Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1969. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z

H

 Hadda Padda,
skuespil i 4 akter af Gudmundur Kamban
(premiere 14-11-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
 Hadrian VII,
skuespil i 2 akter af Peter Luke efter Frederick Rolfe's roman. Oversættelse: Johannes Møllehave
Originaltitel: Hadrian VII (Mermaid Theatre, London, ?-4-1968)
(premiere 07-11-1970 på Folketeatret)
af Peter Luke (1919-2005, sprog: engelsk)
andet af Frederick Rolfe (1860-1913, sprog: engelsk)
 Hagbart og Signelil,
tragisk-komsik Nutidsspøg i 1 Akt [af Peter Fristrup]
(premiere 15-01-1887 på Nørrebros Teater)
 Hagbarth og Signe,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
[11-11-1934:] Musik: Frederik Rung
[Fra 1961:] Musik: Knudåge Riisager, dans: Frank Schaufuss
[Fra 1962:] skuespil i 5 handlinger
(premiere 19-01-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46, 1889-1975: 31)
musik af Frederik Rung
danse af Frank Schaufuss
 Hageby kommer til Byen,
Hørespil af Johannes Lindskov Hansen
(premiere 03-08-1954 på Radio)
 Hair,
musical af Gerome Ragni og James Rado. Musik: Galt MacDermot. Oversættelse: Jesper Jensen og Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Hair (Joseph Papp's Public Theater, New York, 17-10-1967)
(premiere 14-09-1968 på Gladsaxe Teater)
af Gerome Ragni (1935-1991, sprog: engelsk)
af James Rado (f. 1932, sprog: engelsk)
af Galt MacDermot (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Jensen
oversat af Klaus Rifbjerg
 Hakon Jarl,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger [fra 1843-44:] med Ouverture og [fra 1. Maj 1857:] Mellemaktsmusik af J.P.E. Hartmann
[i Ulvedalene:] Bearbejdet for friluftsteatret af Adam Poulsen
[Fra 1927 under titlen:] Hakon Jarl hin Rige, et sørgespil i 5 akter
(premiere 30-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 76, 1889-1975: 22)
musik af J.P.E. Hartmann
bearbejdelse af Adam Poulsen, f 1879
 Hallelujah,
for 16 stemmer a capella af Mauricio Kagel
(premiere 10-12-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Mauricio Kagel (f. 1931, sprog: ukendt)
 Hallfred Vandraadeskjald,
Drama i 5 Handlinger (2. og 5. Handling i 2 Afdelinger) af Holger Drachmann. Musik af August Enna
(premiere 03-11-1906 på Dagmarteatret)
musik af August Enna
 Hallo,
Lystspil i 3 Akter af Emmerich Földes. Oversat af Carl Th. Dreyer
Originaltitel: Hallo!
(premiere 23-04-1915 på Folketeatret)
af Emre Földes (1881-1958, sprog: ungarsk)
oversat af Carl Th. Dreyer
 Hallo Amerika,
Revykomedie i 3 Akter. Forfatter: Paul Sarauw, Johannes Dam og Aage Steffensen, Komponist: Georg Rygaard
(premiere 04-06-1920 på Scala Teatret)
af Aage Steffensen
musik af Georg Rygaard
 Hallo derude,
opera af Jack Beeson
Originaltitel: Hello out There
(premiere 04-03-1973 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
 Hallo - er der no'en?,
Luxus-Samtale med Viser og Kor af Svend Flue & Co. [ie: Axel Schwanenflügel og Holger Gleesen)
(premiere 25-03-1899 på Nørrebros Teater)
 De Halsstarrige,
eller Man maa ingen Ting forsværge, Komedie i 1 Akt, frit oversat fra Fransk af N.T. Bruun
(premiere 12-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 En halv Time i Drømmenes Rige,
stor fantastisk Revue med Sange, Chor og Dands i 2 Afdelinger
(premiere 12-03-1883 på Thalia)
 En halv Time i Forligelseskommissionen,
dramatisk Skizze i 1 Akt af N.P. Jørgensen
(premiere 02-02-1859 på Folketeatret)
 En halv Time i Stormogulens Land,
Thalia Theatrets Vinterrevue 1884. Af Louis Møller
(premiere 01-10-1883 på Thalia)
af uidentificeret
 Halvdelen Hver!,
romantisk Syngespil i 3 Akter til Musik af forskellige Komponister, frit bearbejdet efter Scribe, af Erik Bøgh
Originaltitel: La part du diable
(premiere 13-03-1854 på Casino)
musik af anonym andre (sprog: andre)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
musik af A.F. Lincke
 Det halve kongerige,
af Siv Widerberg
Originaltitel: ?
(premiere 02-06-1973 på Fiolteatret)
af Siv Widerberg (f. 1931, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 De halve,
En Fortælling i fire Billeder
(premiere 23-03-1945 på Radio)
 Halvfjerde Neger,
Farce i 1 Akt efter »Une farce de fumiste« (af Marquet og Delbès) ved Emil Kornbech
Originaltitel: Une farce de fumiste
(premiere 18-02-1870 på Folketeatret)
af Adolphe Marquet (sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af uidentificeret
 Halvvejs til himlen,
skuespil i 3 akter af Ted Willis. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: Half a way to heaven
(premiere 16-02-1964 af Det danske Teater)
af Ted Willis (1914-1992, sprog: engelsk)
oversat af Finn Methling
 Ham, I søger -,
skuespil i 4 akter af Bernhard Jensen
(premiere 12-01-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Ham med den svage Mave,
(premiere 12-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Hamlet,
Opera i 5 Akter af Amboise Thomas, Teksten af M. Carré og J. Barbier. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Hamlet
(premiere 20-11-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
musik af Ambroise Thomas (1811-1896, sprog: fransk)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
tekst af Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Hamlet. Prins af Danmark,
Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Oversat af P. Foerson
[Til Dagmarteatret:] Sørgespil ... Oversat af Edv. Lembcke. Musiken af P. Tschaikowsky
[På Det kgl. Teater fra 1910:] Oversættelse: Edvard Lembcke
[På Betty Nansen:] Oversat af Edv. Lembcke
[På Odense Teater 1923:] Skuespil i 5 Akter (11 Afdelinger). Bearbejdet og iscenesat af Adam Poulsen
[Fra 1937:] tragedie af William Shakespeare. Oversættelse: Johannes V. Jensen. Musik fra Shakespearetiden samlet af Torben Krogh, bearbejdet og instrumenteret af Harald Agersnap
[På Odense Teater 1945:] Oversat af V. Østerberg
[Fra 1953:] Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik ved Harald Agersnap
[På Folketeatret:] Oversættelse: Ole Sarvig, musik: Pelle Gudmundsen-Holmgreen
Originaltitel: Hamlet, Prince of Denmark
(premiere 12-05-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55, 1889-1975: 61)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom
oversat af Edvard Lembcke
af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
bearbejdelse af Adam Poulsen, f 1879
oversat af Johannes V. Jensen
andet af Torben Krogh
musik af Harald Agersnap
oversat af Ole Sarvig
musik af Pelle Gudmundsen-Holmgreen
 Hamlet,
af William Shakespeare, "omsat" af Kaj Munk
(premiere 08-03-1935 på Betty Nansen Teatret)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
 Hamlet,
af Jørgen Leth efter Shakespeare
(premiere 14-04-1966 på Svalegangen)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
 Hamlet og andre Smaating,
Revy. Forfatter: Carl Viggo Meincke, Komponist: Kai Normann-Andersen
(premiere 31-01-1928 af Co-optimisterne)
musik af Kai Normann Andersen
 Hamlet-collage,
af Charles Marowitz
(premiere 28-10-1972 på Århus Teater, Studio scene)
af Charles Marowitz (f. 1934, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Han bestiller ingenting,
Lystspil i 1 Akt efter Ernest Legouvé, oversat paa rimede Vers af S. Schandorph
Originaltitel: Un jeune homme, que ne fait rien
(premiere 21-10-1878 på Folketeatret)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
oversat af Sophus Schandorph
 Han blander sig i alt,
eller Han har sin Næse alle Vegne, Lystspil i 5 Akter af Susan Centlivre (The busy body), oversat, efter J.F. Jüngers Bearbejdelse, af D. F. Staal
Originaltitel: Er mengt sich in Alles
(premiere 21-11-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49)
af Susanna Centlivre (1667-1723, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
 Han bliver myndig,
Lystspil i 2 Acter, frit bearbeidet efter Bauernfeldts tydske Original
(premiere 1859? på Alhambra)
af Eduard von Bauernfeld (1802-1890, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Han, der faar Lussingerne,
skuespil i 4 akter af Leonid N. Andrejef. Oversættelse: Julius Clausen
Originaltitel: Tot, kto polucaet posceciny
(premiere 17-09-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
oversat af Julius Clausen
 Han drikker,
Vaudeville i 1 Akt af »Conradi« [ie: Ida Nielsen]
(premiere 18-10-1859 på Folketeatret)
 Han er af god Familie,
Komedie [Paa Folketeatret: Lystspil] i 3 Akter med Sang efter Bayard og Biéville, ved J. Davidsen og Ad. Recke
Originaltitel: Un fils de famille (Théâtre du Gymnase Dramatique, 25-11-1852)
(premiere 23-10-1853 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Han er (gruelig) gal,
Farce med Sang i 3 Akter af Bayard og Léon Laya. Oversat af Carl Hohlenberg og Ad. Recke
Originaltitel: L'étourneau
(premiere 11-09-1864 på Folketeatret)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Léon Laya (sprog: fransk)
oversat af Carl Hohlenberg
oversat af Adolph v.d. Recke
 Han er ikke født,
Lystspil i 2 Akter af H.C. Andersen
(premiere 27-04-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Han gaar med Paryk,
Lystspil i 1 Akt, tildels efter det Franske, af Henrik Lindemann
Originaltitel: ?
(premiere 08-01-1887 på Nørrebros Teater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 Han gaar paa Commers,
musikalsk Farce i 5 Akter, frit bearbejdet efter Nestroy (oprindelig et fransk Stykke »Il fait ses farces«) ved Carl Borgaard
Originaltitel: Einen Jux will er sich machen (Wien, 10-3-1842)
(premiere 19-02-1851 på Casino)
af Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
af John Oxenford (1812-1877, sprog: engelsk)
oversat af Carl Borgaard
 Han har det strengt,
Vaudeville i 1 Akt af C.P. Riis
(premiere 27-02-1866 på Folketeatret)
af C.P. Riis
 Han, hun og satyren,
en lystig tragedie i 3 akter af André Roussin. Oversættelse: Ove Brusendorff
Originaltitel: Le mari, la femme et la mort (Théâtre des Ambassadeurs, Paris, 1954)
(premiere 29-10-1954 på Allé Scenen)
af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)
oversat af Ove Brusendorff
 Han kommer fra Klondyke
se, Revolver Bill
 Han kommer fra Pasteur,
burlesk Sangfarce i 1 Akt af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 1893 på Etablissement National)
 Han sidder ved Smeltediglen,
Skuespil i 5 Akter af Kaj Munk
(premiere 27-08-1938 på Folketeatret)
 Han skal danse,
Farce med Sang og Dans i 1 Akt ved A.L.C. de Coninck og Ad. Recke
(premiere 06-05-1863 på Folketeatret)
 Han skal hade mig,
Lystspil i 2 Akter af Mariano Pina Dominguez. Oversat efter en svensk Bearbejdelse »Hata mig, herre!« af H.R. Hunderup
(premiere 06-02-1884 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
bearbejdelse af anonym svensk (sprog: svensk)
oversat af H.R. Hunderup
 Han skal have Massage!,
Farce i 1 Akt ved Henrik Lindemann
(premiere 1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Han skyder sin Kone,
Vaudeville i 2 Akter efter det franske
(premiere 19-06-1855 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Han som fick leva om sitt liv,
af Pär Lagerkvist
(premiere 23-05-1961 på TV)
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
 Han spiller med Publikum,
dramatisk Beneficespøg med Sang af Carl Wulff
(premiere 05-05-1882 på Folketeatret)
 Han valgte at tie,
skuespil i 3 akter af Roman Brandstätter. Oversættelse: Mime Fønss
Originaltitel: Das Schweigen (?, Bregenz, 1957)
(premiere 02-10-1959 på Århus Teater)
af Roman Brandstätter (1906-1987, sprog: polsk)
oversat af Mime Fønss
 Han var en Pige,
af Christian Engelstoft og Berchthold de Linde, Sange: Harald Lund
(premiere 07-01-1927 på Arbejdernes Teater)
sange af Harald H. Lund
 Han vil gifte sig,
(premiere 1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Han, hun og hende
fællestitel for 3 enaktere, se: Den evige Krig
 Han, hun og hende
fællestitel for 3 enaktere, se: Marie
 Han, hun og hende
fællestitel for 3 enaktere, se: Gravkaffe
 Et Handelsfirma,
Farce i 3 Akter af Edm. Gondinet. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Gavaut, Minard & Cie.
(premiere 30-01-1874 på Folketeatret)
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 En Handske,
Skuespil i 3 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson. Valsen i 2 Akter componeret af Ole Olsen
Originaltitel: (Stadt-Theater, Hamburg, 11-10-1883)
(premiere 14-12-1887 på Dagmarteatret)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
musik af Ole Olsen, f 1850 (f. 1850, sprog: norsk)
 Handskemagerens Døtre,
Billeder fra det gamle Odense, Vaudeville-Komedie i 5 Akter (6 Afd.) af Aage M. Hetoft, Musiken af H.C. Lumbye og Knud Lindhard
(premiere 09-10-1927 på Odense Teater)
af Aage M. Hetoft
musik af H.C. Lumbye
musik af Knud Lindhard
 Handsken og Viften,
Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Sauvage, ved A.L.C. de Coninck. [Paa Folketeatret:] Under Titlen: En Kjærligheds-Telegraf
Originaltitel: Le gant et l'éventail
(premiere 07-02-1862 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Hanebén,
dramatisk Situation af Elith Reumert
(premiere 08-03-1887 på Folketeatret)
 Haneben,
pas de trois af Birgit Cullberg. Musik: Gioacchino Rossini
Originaltitel: Tuppfjät
(premiere 08-11-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
danse af Birgit Cullberg (f. 1908, sprog: svensk)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
 Hanedans,
Farce i 3 Akter af Verner Nielsen
(premiere 20-02-1907 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Hanegal,
skuespil af John McClure. Oversættelse: Erik Bendt Svendlund
Originaltitel: ?
(premiere 02-04-1969 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Michael McClure (f. 1932, sprog: engelsk)
 Hankøn og Hunkøn,
Kærlighedscener fra det virkelige Liv. Farce i 4 Akter af Verner Nielsen og Robert Schønfeld. Musikken ved Victor Jørgensen
(premiere 04-04-1913 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Hanne,
[Jomfruburet, 2. Del] Sangspil i 3 Akter. Komponist: Franz Schubet bearbejdet af Carl Lafite, Forfatter: A.M. Willner og Heinz Reichert. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Hannerl
(premiere 14-01-1922 på Scala Teatret)
musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
musik af Carl Lafite (sprog: ukendt)
tekst af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
tekst af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
 Hannibals Ungdomsbedrifter,
Komedie i 5 Akter [af Anonym]
[Paa Folketeatret under Titlen:] Hannibals Ungdomsværker, Lystspil i 5 Akter af Fr. Leth-Hansen
(premiere 02-10-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Hannibals Ungdomsværker
se, Hannibals Ungdomsbedrifter
 Hans bedste ven
se, Ægteskab
 Hans Christian Andersen,
[prolog] af Johannes V. Jensen
(premiere 02-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Hans Egede,
af Kaj Nissen
(premiere 11-12-1972 på Fiolteatret)
 Hans eneste Kone,
lystspil i 3 akter af Julius Magnussen
(premiere 19-01-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
 Hans eneste Rolle,
Lystspilfarce i 3 Akter af Bernhard Buchbinder. Oversat af Henry Moritz
Originaltitel: ?
(premiere 19-10-1920 på Fønix Teatret)
af Bernhard Buchbinder (1849-1922, sprog: tysk)
oversat af Henry Moritz
 Hans Excellence,
Skuespil i 4 Akter af Karl Gjellerup
(premiere 27-04-1895 af Studentersamfundets fri Teater)
 Hans Heiling,
romantisk Opera i 3 Akter med et Forspil af Heinrich Marschner, Teksten af Ed. Devrient. Oversat af C.F. Güntelberg
Originaltitel: Hans Heiling
(premiere 13-05-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 106, 1889-1975: 26)
musik af Heinrich August Marschner (1796-1861, sprog: tysk)
tekst af Eduard Devrient (1801-1877, sprog: tysk)
oversat af C.F. Güntelberg
 Hans Himmelstormer i Helvede,
af Paul Apel og Gustav Gründgens
Originaltitel: Hans Sonnenstössers Höllenfahrt
(premiere 02-09-1938 på Riddersalen)
af Paul Apel (1872-1946, sprog: tysk)
af Gustav Gründgens (1899-1963, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Hans Højhed,
Skuespil i 5 Akter af Wilhelm Meyer-Förster. Oversat af Karl Larsen
[På Odense Teater, 1920, uder titlen:] Gamle Heidelberg. Oversat af Lauritz Swendsen
Originaltitel: Alt Heidelberg
(premiere 08-02-1903 på Folketeatret)
af Wilhelm Meyer-Förster (sprog: tysk)
oversat af Karl Larsen
oversat af Lauritz Swendsen
 Hans Kohlhaas,
af James Saunders
Originaltitel: ?
(premiere 04-10-1973 på Svalegangen)
af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hans lille Veninde,
Skuespil i tre Akter af Brieux
Originaltitel: La petite amie
(premiere 19-01-1916 af Scenisk Samfund)
af Eugène Brieux (1858-1932, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Hans lille Veninde,
Folkekomedie, Forfatter anonym
(premiere 07-03-1924 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Hans Madsen,
eller Kjerlighed til Fædrelandet [lejlighedsspil i anledning af kongen fødselsdag, af anonym]
(premiere 30-01-1805 på Odense Teater)
af Anonym
 Hans Majestæt,
Lystspil i 4 Akter af Caillavet, Robert de Flers og Emmanuel Arène. Oversat af Anton Melbye
[På Aarhus Teater under titlen:] Kongen
Originaltitel: Le roi (Théâtre des Variétés, Paris, 24-4-1908)
(premiere 20-08-1909 på Århus Teater)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Emanuel Arène (1856-1908, sprog: fransk)
 Hans Majestæts Foged,
Lystspil i 2 Akter af Alexander Kjelland
(premiere 29-01-1893 på Arbejdernes Teater)
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
 Hans Naades Testamente,
Lystspil i 3 Akter af Hjalmar Bergman. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: ?
(premiere 25-11-1931 på Dagmarteatret)
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Axel Breidahl
 Hans og Grethe,
Eventyr-Opera i 3 Billeder. Texten af Adelheid Wette [efter brødrene Grimm], Musiken af Engelbert Humperdinck, frit oversat af L. Budde
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Hänsel und Gretel (Hoftheater, Weimar, 23-12-1893)
(premiere 01-01-1897 på Folketeatret) (opførelser 1889-1975: 12)
tekst af Adelheid Wette (1858-1916, sprog: tysk)
musik af Engelbert Humperdinck, f 1854 (1854-1921, sprog: tysk)
andet af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
oversat af L. Budde
oversat af Holger Boland
 Hans og Grethe,
Eventyrkomedie i 4 Akter af Onkel Axel [ie: Axel Breidahl, efter Brødrene Grimm]
(premiere 03-02-1923 på Casinos Børneteater)
andet af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
andet af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
 Hans og Kresten,
Efter Fr. Kaisers "Stadt und Land". Folkekomedie i 4 Akter af Axel Frische
(premiere 29-08-1915 på Sønderbro Teater)
andet af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)
 Hans Peters Brev,
Interiør af Otto Conradsen
(premiere 10-02-1912 på Frederiksberg Teater)
 Hans Rostgaard og hans Hustru,
eller Anslaget mod Kronborg, Nationaldrama paa Vers i 3 Akter af K.L. Rahbek
(premiere 31-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Hans Sachs,
dramatisk Digt i 4 Akter af Deinhardstein. Oversat af Adam Oehlenschläger
Originaltitel: Hans Sachs
(premiere 07-12-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
 Hans sidste Vilje,
Skuespil af Arthur Schnitzler
Originaltitel: Das Vermächtnis
(premiere 26-05-1909 på Den frie Scene)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Hans Sjæls Veninde,
Lystspil i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Double-exposure
(premiere 05-03-1930 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Hans uægte Datter,
Lystspil i 4 Akter af Pierre Chaine. Oversættelse: Herdis Bergstrøm
(premiere 02-05-1924 på Folketeatret)
af Pierre Chaine (sprog: ukendt)
oversat af Herdis Bergstrøm
 Hansen,
Farce med Sange i 1 Akt
(premiere 1873? på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
 Hansen-Bramslev, Medlem af Folketinget,
Folkeligt Skuespil i 5 Akter af Anders Olsen
(premiere 01-09-1935 på Folketeatret)
 Hansen, Frandsen og jeg
se, Sommerlyst-Revyen 1919
 Har De noget, der skal fortoldes?,
Farce i 3 Akter af Hennequin og Veber. Oversat af Frederik Jensen og Paul Sarauw
Originaltitel: N'avez vous rien a declaré?
(premiere 07-01-1911 på Nørrebros Teater)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863
oversat af Paul Sarauw
 Har De set Shahen?,
Farce i 3 Akter af Nancey og Armont. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Theodore et compagnie
(premiere 1911 på Frederiksberg Teater)
af Nicolas Nancey (sprog: fransk)
af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Har krigen ødelagt dansk fodbold?,
Tekst: Tørk Haxthausen, musik: Erik Moseholm
(premiere 28-09-1968 på Fiolteatret)
musik af Erik Moseholm
 Har vi det ikke dejligt?,
af Børge og Arvid Müller, Poul Henningsen, Tao Michaëlis. Musik: Amdi Riis
(premiere 06-05-1951 på A.B.C.-Teatret)
musik af Amdi Riis
 Harlekin det levende Ur,
[af anonym. Oversat af anonym]
Originaltitel: Harlekin die lebendige Uhr
(premiere af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Harlekin Hulla,
eller Den forskudte Kone, Komedie i 1 Akt af Le Sage og d'Orneval [ikke af Romagnesi og Dominique]. Oversat af G. Fuursmann
Originaltitel: Arlequin-Hulla ou la femme répudiée
(premiere 05-02-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
af Jaques-Philippe d' Orneval (d. 1766, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann
 Harlekin Kok,
eller Pierrot, der opdager Fruentimmernes Trædskhed, Pantomime i 1 Akt af Casorti
[På Folketeatret] med den originale musik af Pettoletti (?)
(premiere 01-01-1848 på Casino)
 Harlekin Kosmopolit,
eller Kjærlighed uden Examen. En dramatisk Spas af Fr. Fabricius
(premiere 1837 på Studenterforeningen)
 Harlekin Kukkenbager,
eller Pierrot Bombarderer, Pantomime i 1 Akt af Casorti
(premiere 15-07-1817 på Moerskabstheatret paa Vesterbro)
 Harlekin Kjærligheds Gesandt,
til sin Herres Tjeneste, Ballet af Martini
(premiere 02-03-1771 på Det kongelige Teater)
af Martini
 Harlekin mekanisk Statue,
eller Cassander indbildt syg, Pantomime i 1 Akt af Casorti
(premiere 07-01-1848 på Casino)
 Harlekin og Columbine Slaver,
eller Den flyvende Drag, Pantomime i 1 Akt af Casorti
(premiere 12-01-1849 på Casino)
 Harlekin Patriot,
eller Den uægte Patriotisme, Komedie paa Vers i 3 Akter af Johannes Ewald
(premiere 15-04-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Harlekin Skelet,
eller Pierrots Forskrækkelse, Pantomime i 1 Akt af Casorti
(premiere 05-03-1848 på Casino)
 Harlequin som Dværg,
komisk Pantomime i 1 Akt af P. B. [ie: Busholm]
(premiere 1848? på Tivoli)
af Johan Peter Busholm
 Harlekin Vildmand,
Komedie i 3 Akter af Delisle. Oversat af J. Windtmølle
Originaltitel: Arlequin sauvage
(premiere 03-12-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af L. F. Delisle de la Drévetière (d. 1756, sprog: fransk)
oversat af Jens Wintmølle
 Harlequins Fødsel,
Ballet af Como
(premiere 23-01-1758 på Det kongelige Teater)
 Harlekins Millioner,
ballet i 2 akter af Marius Petipa. Musik: Ricardo Drigo, koreografi: Emilie Walbom
[På Dagmarteatret:] Bearbejdet til 1 Akt af Richard Jensen og Gustav Uhlendorff
[Fra 1935:] ballet i 1 akt, koreografi: Emilie Walbom og Harald Lander
[Fra 1958:] Koreografi: Hans Brenaa, Pizzicato-polka af Emilie Walbom
Originaltitel: Arlekinada/Les Millions d'Arlequin
(premiere 09-12-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 189)
af Marius Petipa (1819-1910, sprog: fransk)
musik af Riccardo Drigo (1846-1930, sprog: ukendt)
danse af Emilie Walbom
bearbejdelse af Richard Jensen, f 1883
bearbejdelse af Gustav Uhlendorff
danse af Harald Lander
danse af Hans Brenaa
 Harlekins Omvendelse,
Maskekomedie i 5 Akter paa rimede Vers af Ove Rode. Musiken af C.F.E. Horneman
(premiere 21-09-1900 på Århus Teater)
musik af C.F.E. Horneman
 Harlekins Tryllestav,
et spil i to akter og en mimisk prolog af Johannes Allen. Musik: Emil Reesen, dans: Børge Ralov
(premiere 01-09-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
musik af Emil Reesen
danse af Børge Ralov
 Harper i Luften,
eller Vinterrevuen 1893. Et Kvartal genoplevet i Erindringen af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]. Musiken af Olfer Jespersen
(premiere 1893 på Nørrebros Teater)
 Harpespilleren,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 02-03-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
 Harvey,
lystspil i 5 afdelinger af Mary Chase. Oversættelse: Mogens Dam
[Til Allé-Scenen:] Lystspil i 3 akter. Oversættelse: Arvid Müller
[Til Aarhus Teater:] Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Harvey (Theagtre 48' Street, New York, 1-11-1944)
(premiere 30-08-1949 på Folketeatret)
af Mary Coyle Chase (1906-1981, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
oversat af Arvid Müller
 Hazardspil,
Lystspil i 2 Akter af Hector Crémieux. Oversat af Henrik Lindemann
Originaltitel: La carte forcée
(premiere 31-08-1883 på Dagmarteatret)
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Henrik Lindemann
 En Hat,
Lystspil i 1 Akt af Delphine de Girardin [Mme. Émile de Girardin, oversat af Anonym]
[Paa Folketeatret:] Farce i 1 Akt, oversat af Otto Zinck under Titlen: Urmagerens Hat
Originaltitel: Le chapeau d'un horloger (Théâtre du Gymnase, Paris, 16-12-1854)
(premiere 17-05-1856 på Casino)
af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Otto Zinck
 En Hat er glemt,
Intermezzo af Vivier. Oversat af Bernhard Olsen
Originaltitel: Un mariage dans un chapeau
(premiere 05-05-1859 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af uidentificeret
 Hattemagerdrengens glade Leben,
Kjøbenhavner-Skitze af Peter Vilh.
(premiere 17-05-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Hattemageren,
Ballet af Como
(premiere 30-09-1761 på Det kongelige Teater)
 Hatten a',
Københavnernes Sommerkabaret 1918 af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musik af Holck-Stilling m.fl.
(premiere 05-07-1918 på Tivoli Variete Teater)
af Aage Steffensen
musik af Kai Holck-Stilling
 Hatten af for de voksne,
skuespil for børn af Hans Hansen
(premiere 27-01-1971 af Banden)
 Hausse,
Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
(premiere 20-10-1918 på Folketeatret)
 Haussen og Baissen,
Thalia-Revyen 1917. Revy i 2 Akter af Aage Hermann med Bidrag af forskellige Viseforfattere
(premiere 26-10-1917 på Thalia Teater)
 De Havarerede,
Skuespil i 3 Akter af Eugene Brieux. Oversat af Ejnar Andersen
Originaltitel: La Déserteuse (1904)
(premiere 30-11-1921 på Det ny Teater)
af Eugène Brieux (1858-1932, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Have eller ikke have,
af Edward Albee. Oversat af Mogens Brix-Pedersen
(premiere 30-08-1969 på Odense Teater)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
 Have-Revuen 1917
se, Brændt a'
 Havet,
skuespil i 2 akter af Edward Bond. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: The Sea
(premiere 15-02-1974 på Aalborg Teater
premiere 07-05-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Edward Bond (f. 1935, sprog: ukendt)
oversat af Finn Methling
 Havet og menneskene,
Skuespil i 6 akter af Kaj Munk
(premiere 29-01-1960 på Odense Teater)
 Havet renser,
Folkeskuespil i 4 Akter af Charlotte Eilersgaard
(premiere 26-12-1920 på Odense Teater)
 Havfruen,
Farce med Sange i 3 Akter efter Paul Ferrier, Felix Cohen og Albin Valabrègue, ved Arthur Abrahams
Originaltitel: La flamboyante
(premiere 08-05-1885 på Folketeatret)
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af Felix Cohen (sprog: fransk)
af Albin Valabrègue (f. 1853, sprog: fransk)
oversat af Arthur Abrahams
 Havfruen,
Lystspil i 5 Akter (6 Afdelinger) af Edgard Høyer
(premiere 06-11-1901 på Casino)
 Havørnen,
Folkekomedie i 4 Akter af Christian Hejle
(premiere 24-02-1922 på Røde Kro Teater)
af Christian Hejle
 H.C. Andersen - en eventyraften på Odense Teater,
(premiere 24-08-1975 på Odense Teater)
af Anonym
andet af H.C. Andersen
 H.C. Andersen og de Usynlige,
Æventyrkomedie i 5 Akter med Sange, Kor og Dans af Julius Andersen
(premiere 02-04-1905 på Sønderbro Teater)
andet af H.C. Andersen
 H.C. Lumbye-Fantasi
se, Lumbye-Fantasier
 Heckingborn,
Komedie i 5 Akter af P.A. Heiberg
(premiere 30-10-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
 Hectors Afsked,
Lystspil i 3 Akter af Emma Gad
(premiere 08-01-1916 på Folketeatret)
 Hedda Gabler,
Skuespil i 4 Akter af Henrik Ibsen
(premiere 25-02-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 14)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Heida Rabler,
eller Fruen i Havet. Operette af anonym
(premiere 1891 på Etablissement National)
 Heimskringla,
af Paul Foster
Originaltitel: ?
(premiere 10-11-1972 på Jomfru Ane Teatret)
af Paul Foster (f. 1931, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hexefløjten,
Farce-Operette i 1 Akt af Erik Bøgh. Scenegangen efter en gammel Opera: »Le fifre enchanté«. Musiken dels af J. Offenbach, dels af Georg Lumbye
(premiere 27-10-1869 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
musik af Georg Lumbye
 Heksejagt,
Skuespil i 4 akter af Arthur Miller. Oversat af Knud Sønderby
Originaltitel: The crucible
(premiere 12-02-1954 på Det ny Teater)
af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
oversat af Knud Sønderby
 Heksemesteren og den velgørende Fe,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 25-04-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Heksen,
Opera i 4 Akter af Aug. Enna, Teksten (efter Arthur Fitgers Drama »Die Hexe«) ved Alfred Ipsen
[Fra 1895:] opera i 3 Akter
(premiere 24-01-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 22)
musik af August Enna
tekst af Alfred Ipsen
andet af Arthur Fitger (1840-1909, sprog: tysk)
 Hekseri,
eller Blind Alarm, Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1966:] Musik: Niels Viggo Bentzon
(premiere 28-10-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 51, 1889-1975: 54)
 Held i Spil,
et Spil om Spil i 3 Akter af Paul Sarauw
(premiere 25-09-1932 på Århus Teater)
 Hele dage i træerne,
af Marguerite Duras
Originaltitel: ?
(premiere 07-10-1967 på Aalborg Teater)
af Marguerite Duras (1914-1996, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Det Hele er ingenting,
Proverbe af Alex. L. Kielland
(premiere 30-05-1881 på Casino)
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
 Helen,
Komedie i 5 Akter af Edgard Høyer
(premiere 28-03-1919 på Dagmarteatret)
 Helena,
Syngestykke i 3 Akter, Musike naf Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Héléna (Théâtre Feydeau, Paris, 1-3-1803)
(premiere 20-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
 Helene,
Lystspil i 2 Akter [af anonym]
(premiere 06-01-1874 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Anonym
 Helene er ene,
(premiere 12-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Helga,
Skuespil i 4 Akter af Joakim Reinhard
(premiere 17-12-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Helgensværdet,
opera-ballet i 1 akt af Axel Grandjean. Tekst: Alfred Ipsen, koreografi: Hans Beck
(premiere 02-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
musik af Axel Grandjean
tekst af Alfred Ipsen
danse af Hans Beck
 Helhesten,
Skuespil i 3 Akter af Mary Waagechristensen
(premiere 19-11-1941 på Folketeatret)
 Helios,
ballet af Elsa Marianne von Rosen. Musik: Carl Nielsen
(premiere 28-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Elsa Marianne von Rosen
 Hellere en tyv i huset end en kurre på tråden,
af Dario Fo
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1968 på Gladsaxe Teater)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Hellig Hertug Knuds Spil,
et gammelt dansk helgenspil. Musiken arr. af F. Hemme
Originaltitel: Ludus de Sancto Kanuto duce
(premiere 01-09-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
af Anonym
musik af F. Hemme
 Hellig Tre Konger Spillet,
et Middelalderspil. På dansk ved Johannes E. Hohlenberg
(premiere 27-11-1942 på Århus Teater)
af anonym andre (sprog: andre)
 Hellig tre Kongers Aften
se: Viola
 Den hellige Djævel,
Skuespil af Oluf Bang
(premiere 20-08-1957 på Radio)
 Det hellige eksperiment,
skuespil i 5 akter af Fritz Hochwälder. Oversættelse: Mime Fønss
Originaltitel: Das heilige Experiment (?, Zürich, 1941)
(premiere 18-03-1958 på Aalborg Teater)
af Fritz Hochwälder (1911-1986, sprog: tysk)
oversat af Mime Fønss
 Den hellige Fiacres Levned,
middelalderligt Skuespil oversat af O. P. Ritto
Originaltitel: ?
(premiere 03-03-1916 på Studenterforeningen)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af O.P. Ritto
 Den hellige Flamme,
Skuespil i 3 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: The sacred flame (Belasco Theatre, Washington, 12-11-1928)
(premiere 11-01-1930 på Dagmarteatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Den hellige Ild
se, Nytaarsrevuen 1900
 Den hellige kommunion,
opéra panique af Sven Erik Werner. Tekst efter Fernando Arrabals »La Communion Solemnel«
(premiere 29-08-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
musik af Sven Erik Werner
tekst af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
 De hellige køer og den sidste olie,
atomslagstykke af Jomfru Ane-kollektivet
(premiere 22-04-1974 på Jomfru Ane Teatret)
af Anonym
 Helsingør Revyen 1954,
Tekst: Poul Henningsen og Epe med bidrag af Den Gyldenblonde. Musik: Amdi Riis og Hans Schreiber
(premiere 11-06-1954 på Helsingør)
musik af Amdi Riis
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Helsingør-Revyen 1959,
Sol over strædet
(premiere 16-06-1959 på Helsingør)
af Anonym
 Helsingør-Revyen 1960,
»Der er udsigt til?«. Tekst: Epe, Poeten, Willy Breinholst, Peter Kitter, Louis P. og Børge Müller. Musik: Amdi Riis, Walther Bødker, Hans-Ole Nielsen og Kai Normann Andersen
(premiere 15-06-1960 på Helsingør)
af Peter Kitter
musik af Amdi Riis
musik af Walther Bødker
musik af Kai Normann Andersen
 Helsingør revy 1962,
(premiere 1962 på Helsingør)
af Anonym
 Helsingør revy 1963,
Tekst: Epe, Erik Leth, Thøger Olesen, Sigfred Pedersen, Robert Arnold, Poeten, Jens Hamre, Knud Meister og Arne Hansen. Musik: Amdi Riis, Sven Gyldmark, Inger Christrup, Hans-Ole Nielsen og Harry Jensen
(premiere 1963 på Helsingør)
af Erik Leth
af Robert Arnold
af Jens Hamre
musik af Amdi Riis
musik af Sven Gyldmark
musik af Inger Christrup
musik af uidentificeret
 Helsingørrevy 1964,
(premiere 26-06-1964 på Helsingør)
 Helte,
en anti-romantisk komedie i 3 akter af George Bernard Shaw. Oversættelse: Karl Mantzius
Originaltitel: Arms and the Man
(premiere 22-04-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Karl Mantzius
 Helvedesmaskinen,
Farce af Alfred Kjærulf
(premiere 07-06-1929 af Hos Carl Fischer)
 En hemmelig Beskytter,
Lystspil i 1 Akt efter Scribe, ved A.L.C. de Coninck
Originaltitel: La protégée sans le savoir
(premiere 27-02-1863 på Folketeatret)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 En hemmelig Lidenskab,
Vaudeville i 1 Akt efter Bayard, ved A.L.C. de Coninck
Originaltitel: Pas de fumée sans feu
(premiere 13-05-1859 på Folketeatret)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Den hemmelige Agent,
Lystspil i 5 Akter efter Hackländer. Oversat af M. Wilnau
Originaltitel: Der geheime Agent
(premiere 02-11-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
oversat af Marcus Wilnau
 De hemmelige Fonds,
Lystspil i 1 Akt af Ernest Serret. Oversat af A. Nielsen
Originaltitel: Les fonds secrets
(premiere 27-10-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af E. Serret (1821-1874, sprog: fransk)
 Den hemmelige Forlovelse,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Domenico Cimarosa, Tekst af Giovanni Bertati efter George Colmans og David Garricks The Clandestine Marriage. Oversat af F.G. Sporon
[Fra 1854:] Oversat af Th. Overskou under Titlen: Det hemmelige Ægteskab, Opera i 2 Akter
[Fra 1945:] komisk opera i 2 akter (4 afdelinger). Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Il matrimonio segreto
(premiere 26-09-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 79)
musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
tekst af Giovanni Bertati (1735-1808, sprog: italiensk)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Holger Boland
 Den hemmelige Lidenskab,
Lystspil i 3 Akter af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: La passion secrète (Théâtre Français, Paris, 13-3-1834)
(premiere 03-01-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Det hemmelige Selskab,
Opera i 2 Akter af Fr. Rung, Teksten af Sophus Bauditz
(premiere 09-02-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Frederik Rung
tekst af Sophus Bauditz
 Det hemmelige Vindue,
eller En Aften i Madrid, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Batton, Teksten af Desessarts d'Ambreville. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La fenêtre secrète, ou Une soirée à Madrid
(premiere 10-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af D. A. Batton (1795-1855, sprog: fransk)
tekst af Joseph Desessarts Ambreville (1774-1840, sprog: fransk)
 Det hemmelige Ægteskab
se: Den hemmelige Forlovelse
 Det hemmelige Ægteskab,
Komedie i 5 Akter af Colman d.æ. og Garrick, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: The clandestine mariage (Drury Lane, London, 1766)
(premiere 04-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
 En Hemmelighed, som Alle véd,
Lystspilfarce i 3 Akter af Pierre Wolff. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: Le secret de Polichinelle
(premiere 11-10-1903 på Casino)
af Pierre Wolff (sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 En Hemmelighed,
Skuespil i 3 Akter af Ida Nielsen
(premiere 17-03-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 En Hemmelighed,
Farce med Sange i 1 Akt efter M.A. Grandjean, ved Anton Caën
Originaltitel: Rothe Haare
(premiere 24-02-1868 på Folketeatret)
af Moritz Anton Grandjean (1821-1885, sprog: tysk)
oversat af Anton Caën
 Hemmeligheden,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Kunzen, Teksten af Quétan. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: Les femmes et le secret
(premiere 22-11-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Antoine François Quetant (1733-1823, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup
 Hemmeligheden,
skuespil i 3 akter af Henry Bernstein. Oversættelse: Vademar Koppel
Originaltitel: Le Secret
(premiere 16-10-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Henry Bernstein (1876-1953, sprog: fransk)
oversat af Valdemar Koppel
 Et hemmeligt Ægteskab,
Lystspil i 1 Akt af G.v. Moser
(premiere 06-02-1887 på Nørrebros Teater)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Hende vi glemmer
Fællestitel for 3 enaktere, se: Livet er skønt
 Hende vi glemmer
Fællestitel for 3 enaktere, se: Rødt og gråt
 Hende vi glemmer
Fællestitel for 3 enaktere, se: Krista
 Hendes 4. mand
se, Den fjerde Mand
 Hendes Eksellence,
Operette i 3 Akter. Komponist: Michael Krausz, Forfatter: Rudolf Schanzer og Ernst Welisch. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Eine Frau von Format
(premiere 22-02-1929 på Scala Teatret)
musik af Michael Krausz (sprog: ukendt)
tekst af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
tekst af Ernst Welisch (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
oversat af Paul Sarauw
 Hendes gamle Naade,
Skuespil i 5 Akter af Gustav Wied
(premiere 29-01-1904 på Folketeatret)
 Hendes gamle Naade,
af Gertrude Jennings
Originaltitel: ?
(premiere 18-01-1935 på Betty Nansen Teatret)
af Gertrude Jennings (1877-1958, sprog: engelsk)
 Hendes Højhed,
Operette i 3 Akter. Komponist: Leo Blech, Forfatter: August Neidhardt. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: Die Strohwitwe (Hamburg, 1920)
(premiere 29-09-1923 på Scala Teatret)
musik af Leo Blech (1871-1958, sprog: tysk)
tekst af August Neidhart (1867-1934, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 Hendes Kjole,
Komedie i 3 Akter (9 Afdelinger) af Edward Knoblauch. Oversat af Paul Sarauw
[På Odense Teater under titlen:] Den ny Kjole
Originaltitel: Mylady's dress
(premiere 18-08-1917 på Dagmarteatret)
af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Hendes kgl. Højhed,
Operette i 2 Akter. Musiken af Carl Palner
(premiere 22-06-1915 i Tivolis Teatersal)
af Carl Palner
 Hendes Mand,
lystspil i 3 akter af Paul Géraldy. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Son Mari
(premiere 31-08-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Hendes Naade, Fru Baronessen,
Lystspil i 1 Akt af G. Siesbye. Motivet efter en tysk Novelle
(premiere 14-03-1879 på Folketeatret)
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Hendes sidste Bedrift,
Komedie i 3 Akter af Frederick Lonsdale. Oversættelse: Johannes Dam
Originaltitel: The last of Mrs. Cheyney (St. James's Theatre, London, 22-9-1925)
(premiere 26-12-1926 på Folketeatret)
af Frederick Lonsdale (1881-1954, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Dam
 Hendes Type,
Komedie i 4 Akter af Edgar Høyer
(premiere 19-09-1919 på Det ny Teater)
 Hendes ukendte mand,
af Sys Gauguin
(premiere 05-11-1949 på Allé Scenen)
 Hendes Velærværdighed,
Sangspil i 1 Akt af N.J. Bindesbøll
(premiere 23-04-1874 på Folketeatret)
af uidentificeret
 Henne fra Gyden,
(premiere 1911 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Henning Tondorf,
Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 26-10-1894 på Dagmarteatret)
 Henrik IV,
skuespil i 3 akter af Luigi Pirandello. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: Enrico IV
(premiere 20-04-1963 på Odense Teater
premiere 26-03-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
 Henrik af Navarra,
Drama i 4 Akter af C. Hauch
(premiere 17-10-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Henrik den fjerdes huslige Liv,
Lystspil i 1 Akt af Villeneuve, Vanderburch og de Forge. Oversat af M. Wiehe
Originaltitel: Henri IV en famille
(premiere 12-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Th. F. V. de Villeneuve (1801-1858, sprog: fransk)
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
 Henrik den fjerdes Jagt,
Komedie i 3 Akter af Collé. Oversat af Lars Knudsen
Originaltitel: La partie de chasse de Henri IV
(premiere 15-01-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 42)
af Charles Collé (1709-1783, sprog: fransk)
 Henrik den femtes Ungdom,
Lystspil i 3 Akter af Alexandre Duval, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La jeunesse d'Henri V
(premiere 06-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
af Alexandre Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Henrik den femtes Ungdom,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Giovanni Pacini, Teksten, en italiensk Libretto, oversat af Th. Overskou
Originaltitel: La Gioventù di Enrico V
(premiere 28-10-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Giovanni Pacini (1796-1867, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou
 Henrik og Pernille,
Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1933:] Forspil og mellemspil: F.W. Marpurg: »Rondeau«, Corelli: »Gigue«, »Gavotte I« og »Gavotte II«
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 03-10-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 154, 1889-1975: 200)
musik af Friedrich Wilhelm Marpurg (1718-1795, sprog: ukendt)
musik af Arcangelo Corelli (1653-1713, sprog: ukendt)
 Henrik, som tjener to Herrer,
Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni, oversat af Jens Windtmølle
[Fra 1856-57 under titlen:] Én Tjener og to Herrer. Oversat af J. Davidsen
[Fra 1896:] Oversat af P.A. Rosenberg
[Fra 1935:] Musiken arrangeret af Erik Tuxen, dans: Elna Jørgen-Jensen
[På Folketeatret:] Lystspil i 2 afdelinger. Oversættelse: Poul Høybye
Originaltitel: Il Servitore di due padroni (?, Venezia, 1750erne)
(premiere 08-04-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 126)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle
oversat af P.A. Rosenberg
musik af Erik Tuxen
danse af Elna Ørnberg
oversat af Poul Høybye
 Henry Berger markerer,,
at Kvindens plad er i Hjemmet. [Hørespil] af Thit Jensen
(premiere 23-02-1934 på Radio)
 Her barberes af Damer,
Farce i 1 Akt, oversat fra tysk
(premiere 188? på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Her bor de gale
se, Den gale vej
 Her er godt at være,
eller Valby Sommerrevue
(premiere 19-06-1917 i Korups Have)
af Anonym
 Her er vi igen,
af Børge Müller, Epe og Aage Stentoft efter en udenlandsk idé
(premiere 29-05-1953 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
andet af anonym andre (sprog: andre)
 Her går det godt,
skuespil i 3 akter af Giles Cooper. Oversættelse: Frederik Dessau. Musik: Niels Rothenborg
Originaltitel: Everything in the garden (New Arts Theatre (by Royal Shakespeare Company), London, 13-3-1962)
(premiere 20-04-1963 på Allé Scenen)
af Giles Cooper (1918-1966, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Dessau
 Her klinkes og sammenbrændes,
Ægteskabsfarce med Sange og Viser i en spændende Akt, meget frit efter Moser
Originaltitel: ?
(premiere 14-11-1890 på Etablissement National)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Her mås ikke gås,
dukkekomedie af Thok Søndergaard
(premiere 01-12-1967 på Boldhusteatret)
af Thok Søndergaard
 Her sov George Washington,
af Moss Hart og George S. Kaufman. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: George Washington slept here
(premiere 31-08-1945 på Frederiksberg Teater)
af Moss Hart (1904-1961, sprog: engelsk)
af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Heraclitus og Democritus,
[af anonym (måske et dansk orginalt stykke)]
Originaltitel: ?
(premiere af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af Anonym
 Herhjemme og derovre,
Tidsbillede i 6 Sange af Erik Bøgh. Fra 5. Forestilling under Titlen: I Skansen
(premiere 30-01-1864 på Folketeatret)
 Herkulespillen,
Farce i 3 Akter frit efter Bilhaud og Hennequin. Bearbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw
Originaltitel: Dragées de Hercules
(premiere 01-04-1913 på Nørrebros Teater)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863
oversat af Paul Sarauw
 Herman og Dolmon,
eller Goddædighed og Taknemlighed, Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 11-04-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
musik af Claus Schall
 Herman og Dorothea,
Forspil paa Vers i 1 Akt, i Anledning af Kongens og Kronprinsens Fødselsdag, af K.L. Rahbek
(premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Herman Vandel,
Sørgespil i 3 Handlinger af Karl Gjellerup
(premiere 14-05-1892 af Studentersamfundets fri Teater)
 Herman von Unna,
Drama i 5 Akter af A.F. Skjöldebrand. Oversat af Th. Thaarup, Musik af Vogler, Dans af V. Galeotti
Originaltitel: Herman von Unna
(premiere 30-01-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66)
af A. F. Skjöldebrand (1757-1834, sprog: svensk)
oversat af Thomas Thaarup
af G. J. Vogler (1749-1814, sprog: tysk)
 Hernani,
Tragedie i 5 Akter af Victor Hugo. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Hernani, ou l'honneur Castillan (Comédie-Française, Paris, 25-2-1830)
(premiere 22-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Hero,
dramatisk Sangscene af Ludvig Schytte
(premiere 25-09-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 7)
musik og tekst af Ludvig Schytte
 Hr. Adam smiler,
Hørespil af Johannes Allen
(premiere 26-11-1952 på Radio)
 Hr. Alphonse,
Lystspil i 3 Akter af A. Dumas fils, oversat af Ida Heilbuth og Martin Sachs
Originaltitel: Monsieur Alphonse
(premiere 30-11-1881 på Folketeatret)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Ida Heilbuth
oversat af Martin Sachs
 Hr. Arnes Penge,
Skuespil i 4 Akter (6 Afdelinger) efter Selma Lagerlöfs Fortælling. Oversat og dramatiserete af Johannes Anker Larsen, Musik af Emil Reesen med benyttelse af middelalderlige Motiver
Originaltitel: Herr Arnes penningar
(premiere 23-02-1923 på Dagmarteatret)
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
oversat af J. Anker Larsen
musik af Emil Reesen
 Hr. Benoits Aftensmaaltid,
Vaudevillespøg i 1 Akt frit efter Eug. Grangé og V. Bernard, ved Frits Holst
Originaltitel: Madame est couchée
(premiere 31-05-1869 på Casino)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Hr. Berger er praktisk Søndagshjælp for sin Kone,
[Hørespil] af Thit Jensen
(premiere 26-02-1935 på Radio)
 Hr. Bergers Morgentur,
Radiosketch af Thit Jensen
(premiere 23-02-1934 på Radio)
 Hr. Bonneteaus Hjemkomst fra Chinareisen,
(premiere 186? på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
 Hr. Brotonneau,
Komedie i 3 Akter af de Flers og Caillavet
Originaltitel: Monsieur Brotonneau
(premiere 30-09-1938 på Betty Nansen Teatret)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Herr Burchardt og hans Familie,
Lystspil i 5 Akter af Henrik Hertz [oprindelig anonymt]
(premiere 14-03-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Herr Busse hjemme og ude,
[af Peter Sick]
(premiere 1914 på Røde Kro Teater)
 Hr. Christensen,
Billeder af en Ungkarls Liv. 3 Akter af Anton Melbye og Valdemar Koppel
(premiere 25-10-1907 på Dagmarteatret)
 Hr. Departementschefen,
Komedie i 3 Akter af Alexandre Bisson og Fabrice Carré. Oversat af Robert Henriques og Oscar Madsen
Originaltitel: Monsieur le directeur
(premiere 09-02-1896 på Folketeatret)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
oversat af Robert Henriques
oversat af Oscar Madsen
 Hr. Etin kom til Paris,
af Norbert Garai
Originaltitel: ?
(premiere 23-11-1932 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Norbert Garai (1900-1948, sprog: tysk)
 Hr. Fiks Gardinprædikener,
Farce i 1 Akt efter G. von Moser, ved Otto Zinck
Originaltitel: Kaudels Gardinenpredigten
(premiere 17-11-1872 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Hr. Generalkonsulen,
Lystspil i 3 Akter af Fr.v. Schønthan og Gustav Kadelburg. Oversat af H.R. Hunderup
Originaltitel: Der Herr Senator (Deutsches Theater, Berlin, 25-12-1893)
(premiere 03-01-1896 på Casino)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af H.R. Hunderup
 Hr. Grylle og hans (nyeste) Viser,
Vaudeville i 2 Akter af Erik Bøgh. Intrigen i sidste Akt efter Théaulons og Choquarts »Monsieur Jovial ou l'huissier chansonnier«. Under Titlen: Mødet paa Jærnbanen er opført Episode af Vaudevillen
(premiere 08-09-1852 på Casino)
oversat af Erik Bøgh
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Choquart (sprog: fransk)
 Hr. Gulerod,
Farce i 3 Akter (5 Afdelinger) af Jean Kolb og Leon Bélieres. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Pére Lampion
(premiere 01-05-1928 på Betty Nansen Teatret)
af Jean Kolb (sprog: ukendt)
af Leon Bélieres (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
oversat af Paul Sarauw
 Herr Harlequins Bryllups- og Barsels-Gilde,
af Chr. Reuter. [Oversat af anonym]
Originaltitel: Harlequins Hochzeit- und Kind-Betterin-Schmause
(premiere 13-12-1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af Christian Reuter (f. 1665, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Hr. Jenny,
Studenterkomedie i 3 Akter af Olfert H. Richard
(premiere 26-03-1892 på Folketeatret)
 Hr. Korczak og børnene,
Skuespil af Erwin Sylvanus. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: Korczak und die Kinder
(premiere 02-11-1960 på TV)
af Erwin Sylvanus (1917-1985, sprog: tysk)
oversat af H.C. Branner
 Hr. Lamberthier,
skuespil i 3 akter af Louis Verneuil. Oversættelse: Niels Th. Thomsen
[På Det ny Scala:] Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Monsieur Lamberthier (Théâtre Antoine, Paris, 8-11-1927)
(premiere 08-10-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 109)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Hr. Lauge med den tunge Haand,
Folkekomedie i 4 Akter af Carit Etlar. Musiken af H. Rung
(premiere 28-01-1861 på Casino)
musik af Henrik Rung
 Hr. Lecoq, Hr. Lecoq Hr. Lecoq,
(premiere 01-02-1874 på Varieté-Teatret)
af Anonym
 Hr. Madsens Hjemkomst fra Californien,
eller De løbe Fastelavn, Fastelavnsspøg i 1 Act med Sange, Chor og Optog. Ideen hentet fra Hr. Erick Bøgh's bekjendte Vise om Hr. Madsen, der drog til Californien
(premiere 12-02-1866 på Vesterbroes nye Theater)
af Anonym
andet af Erik Bøgh
 Hr. Malesherbes' Roser,
landligt Maleri i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Die Rosen von Herrn Malesherbes
(premiere 30-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Herr Mississippis ægteskab,
komedie i 2 akter af Friederich Dürrenmatt. Oversættelse: Holger Bech. Musikken tilrettelagt af Leo Puggård
Originaltitel: Die Ehe des Herrn Mississippi (Münchner Kammerspiele, Tyskland, 26-3-1952)
(premiere 31-08-1963 på Aalborg Teater)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
oversat af Holger Bech
musik af Leo Puggaard
 Hr. Money,
original Vaudeville i 1 Akt [af Magdalene Thoresen]
(premiere 02-05-1855 på Udenlandsk teater)
 Hr. og Fru Denis,
Operette i 1 Akt efter Laurencin og Delaporte, ved Benjamin Feddersen
Originaltitel: Monsieur et Madame Denis
(premiere 28-08-1862 på Casino)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Michel Delaporte (sprog: fransk)
oversat af B. Feddersen
 Hr. og Fru Møller,
(Embedsiver eller Herr og Fru Møller), Lystspil i 3 Akter af Bayard. Bearbejdet af F.L. Høedt
Originaltitel: Un château de cartes (Théatre Français, Paris, 13-12-1847)
(premiere 26-06-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84, 1889-1975: 12)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Frederik Høedt
 Hr. og Fru von Lindsen,
eller: Den lille Malkepige, Ballet-Divertissement i 1 Act, udføres af Børnene Price og Gabrie, componeret af Hr. Telemaque Gabrie, forhen Balletmester og første Solodandser ved Théatre St. Martin i Paris
(premiere 07-07-1839 på Moerskabstheatret paa Vesterbro)
af Telemaque Gabrie (sprog: fransk)
 Hr. Oluf, han rider -,
den danske sommernats drama i 4 akter og et forspil af Holger Drachmann. Musik: Carl Nielsen, dans: Hans Beck
(premiere 09-10-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
danse af Hans Beck
 Hr. Perrichons Rejse
se, Perrichons Rejse
 Hr. Pickwick,
5 Akter med Benyttelse af Motiver fra Charles Dickens' »The Pickwick Papers« af »Landmandsliv«s Bearbejder [ie: P. Fristrup]
(premiere 22-03-1889 på Folketeatret)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
bearbejdelse af P. Fristrup
 Hr. Poirier og hans Svigersøn,
Komedie i 4 Akter af Émile Augier og Jules Sandeau. Oversat af William Bloch
[Paa Hofteatret og Folketeatret:] Lystspil, oversat af A.M. Glückstad under Titlen: En fornem Svigersøn
Originaltitel: Le gendre de M. Poirier (Théâtre du Gymnase D., 8-4-1854)
(premiere 05-10-1855 på Hofteatret
premiere 23-02-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 4)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
af Jules Sandeau (1811-1883, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad
oversat af William Bloch
 Herr Prahl og Familie,
(premiere 1871 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Hr. Puntila,
folkeskuespil i 11 billeder af Bertolt Brecht efter fortællinger og en skuespilskitse af Hella Wuolijoki. Oversættelse: Carl Nyholm. Musik: Paul Dessau
Originaltitel: Herr Puntila und sein Knecht Matti
(premiere 01-05-1964 på Aalborg Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
andet af Hella Wuolijoki (1886-1954, sprog: finsk)
oversat af Carl Nyholm
musik af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)
 Herr Rasmussen,
Lystspil i 2 Akter af H.C. Andersen
(premiere 19-03-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Hr. Sans-Façon,
Vaudeville i 1 Akt af Desaugier og Gentil. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Monsieur Sans-Gêne
(premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Marc Antoine Madeleine Desaugiers (1772-1827, sprog: fransk)
af M. J. G. de Chavagnac (1769-1846, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Hr. Skaarup og hans Venner,
Lystspil i 5 Akter af Frits Holst
(premiere 24-10-1897 på Dagmarteatret)
 Herr Sleeman kommer,
Skuespil af Hjalmar Bergman
[Til T.V.:] Oversat af H.C. Branner
(premiere 04-10-1919 på Det intime Teater)
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af H.C. Branner
 Hr. Sølles Op- og Nedkomst
 Hr. Sørensen morer sig,
Farce med Sang og Dans i 4 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret efter Salingré, ved Harald Jensen. [Fra 1874: Frace med Sange i 5 Akterr af Carl Møller og William Faber under Titlen: Peter Sørensen. Idéen efter H. Salingré].
[Paa Dagmarteatret:] Farce med Sange og Kor i 5 Akter (7 Afdelinger), ved Olaf Poulsen, Erik Bøgh og Carl Wulff, under Titlen: Gjennem Kjøbenhavn
Originaltitel: Pech-Schultze
(premiere 21-01-1866 på Casino)
af Hermann Salingré (1833-1879, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
oversat af Erik Bøgh
oversat af Carl Wulff
 Hr. Sørensen paa Eventyr,
komedie i 4 akter med sange og kor af Carl Ploug
(premiere 07-06-1861 på Folketeatret)
 Hr. Sørensens Hjemkomst fra Dyrehaven,
(premiere 1878 på Vodrofflund)
af Anonym
 Hr. Volmer i Sorø,
Lystspil i 1 Akt af William Bloch og Nikolaj Bøgh
(premiere 05-11-1869 på Folketeatret)
 En Herre, der gaar fejl i Byen,
(premiere 22-08-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 En Herre i Huset,
Lystspil i 1 Akt efter det engelske ved Robert Watt
Originaltitel: Short and sweet
(premiere 05-09-1867 på Folketeatret)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Robert Watt
 En Herre i sorte Klæder,
Lytspil-Monolog af Abraham Dreyfus, ved Robert Watt
Originaltitel: Un monsieur en habit noir
(premiere 03-05-1874 på Casino)
af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 En Herre og en Dame,
Vaudeville i 1 Akt af Xavier, Duvert og Lauzanne. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Un monsieur et une dame
(premiere 25-04-1849 på Casino)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Herre over Millioner,
Komedie i 3 Akter af Wilhelm Lichtenberg. Oversættelse: Arne Berg [ie: Poul Gregaard]
(premiere 22-04-1935 på Folketeatret)
af Wilhelm Lichtenberg (sprog: ukendt)
oversat af Poul Gregaard
 En Herre, som følger Damer hjem,
Lystspil i 2 Akter efter Barrière og Decourcelle, ved Erik Bøgh
Originaltitel: Un monsieur, qui suit les dames
(premiere 26-10-1859 på Casino)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 En Herregaardssaga,
Skuespil af Selma Lagerlöf
Originaltitel: ?
(premiere 11-04-1930 på Komediehuset)
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Herren med det grønne Slips,
af Andre Villard
(premiere 15-06-1927 på Riddersalen)
af André Villard (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Herren og fruen
se, Bageren, bagerkonen og den lille bagerdreng
 Herren og hans tjenere,
skuespil i 4 afdelinger af Axel Kielland. Oversættelse: Freddy Koch
Originaltitel: Herren og hans tjenere
(premiere 26-12-1956 på Folketeatret)
af Axel (Zetlitz) Kielland (1907-1963, sprog: norsk)
oversat af Freddy Koch
 Herren ser dine Veje,
Drama [Paa Folketeatret: Folkekomedie] med Sang i 5 Akter af D'Ennery og Gustav Lemoine. Oversat og omarbejdet af Th. Overskou, Musiken til Sangene arrangeret af N.V. Gade
Originaltitel: A la grace de Dieu
(premiere 06-06-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Herren surmuler,
ægteskabelig Scene i 1 Akt af Delacour. Oversat af Paul Marcussen
Originaltitel: Monsieur boude
(premiere 21-11-1869 på Casino)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Herrerne af Bois-Doré,
dramatisk Skildring i 5 Akter af Georges Sand og Paul Meurice. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Musiken af C.C. Møller
Originaltitel: Les beaux Messieurs de Bois-Doré
(premiere 24-10-1862 på Folketeatret)
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
af Paul Meurice (1818-1905, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Et Herreselskab,
Lystspil i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 18-09-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Herskab og Tjenerskab,
Lystspil i 3 Akter af Grangé og Deslandes, ved A. Recke
[På Nørrebros Teater under titlen:] Tjenestefolk. Kjøbenhavner-Farce med Sange og Viser i 3 Akter af Galeotto og Sofander
Originaltitel: Les domestiques
(premiere 12-09-1861 på Folketeatret)
af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af Otto Høpfner
 Den herskende klasse,
skuespil i 2 akter af Peter Barnes. Oversættelse: Ole Brandstrup, dansearrangementer: Cyril Glynn
Originaltitel: The Ruling Class
(premiere 07-10-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 81)
af Peter Barnes (1931-2004, sprog: engelsk)
oversat af Ole Brandstrup
danse af Cyril Glynn
 Herthas Offer,
Blomsterstykke af Aug. Bournonville, Musiken ved Fr. Frølich
(premiere 29-01-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
musik af J.F. Frøhlich
 Herthas Æble,
lystspil i 3 akter af Herdis Bergstrøm
(premiere 03-10-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
 Hertug Blåskægs borg,
opera i 1 akt af Bartók. Tekst af Béla Balázs, oversat til radioen af Thyge Thygesen (prologen af Holger Boland)
Originaltitel: A kékszakállù herceg vára (Königlichen Opernhaus, Budapest, 24-5-1918)
(premiere 23-07-1953 på Radio
premiere 30-03-1985 på Det kongelige Teater)
musik af Béla Bartók (1881-1945, sprog: ungarsk)
tekst af Béla Balázs (sprog: ukendt)
oversat af Thyge Thygesen
oversat af Holger Boland
 Hertug Concretus og hans Datter,
Sørgespil paa rimede Vers i 5 Akter af Hans Sachs, frit oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Ein klegliche Tragedie des Fürsten Concreti
(premiere 18-01-1869 på Casino)
af Hans Sachs (1494-1576, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh
 Hertug Hjob,
Lystspil i 4 Akter af Léon Laya. Oversat af Hans Marcher
Originaltitel: Le duc Job
(premiere 15-03-1861 på Folketeatret)
af Léon Laya (sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher
 Hertugen af Monmouth,
historisk Drama i 3 Akter af Jean Louis Laya, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Les deux Stuarts
(premiere 13-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Jean Louis Laya (1761-1833, sprog: fransk)
 Hertugen af Sachsen,
romantisk Lystspil i 3 Akter af Funck-Brentano, Lorde og Marsèle. Frit oversat af P.A. Rosenberg
(premiere 08-02-1913 på Casino)
af Frank Funck-Brentano (sprog: fransk)
af André de Lorde (sprog: fransk)
af Jean Marsèle (sprog: ukendt)
oversat af P.A. Rosenberg
 Hertugen af Vendômes Pager,
pantomimisk Ballet i 2 Akter af Aumer, med nye Danse af Aug. Bournonville, Musiken af Gyrowitz
(premiere 03-09-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Jean Aumer (1774-1833, sprog: fransk)
 Hertuginde Martin,
Lystspil i 1 Akt af Henri de Meilhac. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: La duchesse Martin
(premiere 20-10-1885 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Hertuginden af Burgund,
Drama i 5 Akter af Ernst v.d. Recke. Musiken af P.E. Lange-Müller
(premiere 22-11-1891 på Dagmarteatret)
 Hertuginden af Mantua,
Drama i 5 Akter af James Sheridan Knowles. Oversat af Sille Beyer
Originaltitel: The wife
(premiere 11-09-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af James Sheridan Knowles (1784-1862, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer
 Hesteguden,
skuespil i 2 akter af Peter Shaffer. Oversættelse: Viggo Kjær Petersen, musik (grammofonplade): G. Ligeti: Lux Aeterna af »Requiem« (1965)
Originaltitel: Equus
(premiere 06-12-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)
af Peter [Levin] Shaffer (f. 1926, sprog: engelsk)
oversat af Viggo Kjær Petersen
musik af György Ligeti (f. 1923, sprog: ukendt)
 L'Heure espagnole,
komisk opera i 1 akt af Maurice Ravel. Tekst: Maurice Franc-Nohain (Maurice Legrand), oversættelse: Gunnar Hansen
[Fjernsynsteatret:] Tilrettelagt for fjernsyn af Helle Schmidt
Originaltitel: L'Heure espagnole
(premiere 25-01-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)
musik af Maurice Ravel (1875-1937, sprog: fransk)
tekst af Maurice Étienne Legrand (1872-1934, sprog: fransk)
 Hier spricht man Deutsch,
Farce i 1 Akt efter en engelsk Idé. Paa dansk ved Ole Top [ie: Karl Larsen]
Originaltitel: Ici on parle français
(premiere 07-12-1888 på Folketeatret)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Karl Larsen
 Hieronimus Knicker,
Eine komische Operette in zwei Aufzügen von Karl Ditters von Dittersdorf
Originaltitel: Hieronimus Knicker (Leopoldstadt, Wien, 7-7-1789)
(premiere 14-12-1795 på Odense Teater)
musik af Karl Ditters v. Dittersdorf (1739-1799, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
bearbejdelse af Christian August Vulpius (1762-1827, sprog: tysk)
 High Tor,
skuespil i 3 akter af Maxwell Anderson. Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner] og Poul Sørensen
Originaltitel: High Tor
(premiere 02-11-1938 på Riddersalen
premiere 18-04-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
oversat af Poul Sørensen
 Hildegard von Hohenheim,
eller Kirkens Band, Ridder-Skuespil i 5 Akter af N. Søtoft
(premiere 30-04-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Hilsen til de danske Krigere,
Prolog med Kor af Erik Bøgh
(premiere 06-02-1851 på Casino)
 Hilsen til Kongen,
af Hans Hartvig Seedorff
(premiere 26-09-1945 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Himlen er blaa og Græsset grønt,
Skuespil i 3 Akter, 6 Billeder, af Konstantin Simonof. Oversættelse: Erik Dreyer efter Manja Benkows autoriserede svenske Oversættelse
(premiere 30-12-1945 på Folketeatret)
af Konstantin Simonof (sprog: ukendt)
oversat af Manja Benkow (sprog: svensk)
 Himmel og Hav,
Revy i 3 Akter (16 Afdelinger) af Johannes Westermann, Komponist: Willy Kierulff
(premiere 20-10-1926 på Teater Osborn)
af Johannes Westermann
musik af Willy Kierulff
 Himmelbjærgpræsten,
Skuespil i 4 Akter og et Forspil af Jeppe Aakjær
(premiere 21-09-1917 på Aalborg Teater)
 Himmelsengen,
(premiere 07-02-1926 på Thalia Teater)
af Anonym
 Himmelsengen,
farce i 3 akter af Jan de Hartog. Oversat af Poul Sørensen
Originaltitel: The Fourposter (Ethel Barrymore Theatre, New York, 24-10-1951)
(premiere 18-03-1955 på Allé Scenen)
af Jan de Hartog (1914-2002, sprog: hollandsk)
oversat af Poul Sørensen
 Himmelsengen,
musical i 2 akter efter lystspillet »The Fourposter« af Jan de Hartogh. Denne bearbejdelse af sangteksterne af Poul Henningsen. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 24-10-1962 på Odense Teater)
andet af Jan de Hartog (1914-2002, sprog: hollandsk)
tekst af Poul Henningsen
musik af Kai Normann Andersen
 En Hindring,
Skuespil i 4 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: L'obstacle (Gymnase-Dramatique, Paris, 27-12-1890)
(premiere 06-03-1892 på Dagmarteatret)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Hinkemann,
Skuespil i 4 Akter af Ernst Toller. Oversat af A.D. Henriksen, [Bearbejdet af Bertel Budtz Müller]
Originaltitel: Hinkemann (19-9-1923)
(premiere 25-02-1927 på Arbejdernes Teater)
af Ernst Toller (1893-1939, sprog: tysk)
oversat af A.D. Henriksen
bearbejdelse af Bertel Budtz Müller
 Hinsides kastanjetræerne,
af Jean-Michel Ribes
Originaltitel: ?
(premiere 09-03-1975 på Posthusteatret)
af Jean-Michel Ribes (f. 1946, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Hiroshima - min elskede,
skuespil af Marguerite Duras. Filmmanuskript oversat af Uffe Harder og bearbejdet af Erik Bendt Svendlund
Originaltitel: Hiroshima mon amour
(premiere 18-02-1970 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Marguerite Duras (1914-1996, sprog: fransk)
oversat af Uffe Harder
 Hist og her,
Revy. Forfatter: Flemming Geill, Anker Hansen og Erik Bøgh, Komponist: Henry Carlsen og Laurits Hovalt
(premiere 14-09-1928 af Hos Carl Fischer)
musik af uidentificeret
musik af Lauritz Howalt
 En Historie i Assens,
Vaudeville i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 16-06-1853 på Casino)
af Anonym
 Historien fra zoo,
skuespil i 1 akt af Edward Albee. Oversættelse: John Hahn-Petersen og Preben Harris
[På Fiolteatret under titlen:] The zoo story
Originaltitel: The zoo story (Schiller Theatre Werkstatt, Berlin, 28-9-1959)
(premiere 28-04-1962 på Århus Teater, Forsøgsscenen)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
oversat af John Hahn-Petersen
oversat af Preben Harris
 Historien om en Moder,
H.C. Andersens eventyr genfortalt i billeder af Carl Gandrup. Musik: Hakon Børresen
(premiere 02-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
andet af H.C. Andersen
musik af Hakon Børresen
 Historien om en Moder,
Opera i 6 Billeder af Emil Reesen. Tekst: Carl Gandrup efter H.C. Andersen
(premiere 22-04-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
musik af Emil Reesen
tekst af Carl Gandrup
andet af H.C. Andersen
 Historien om en Moder,
opera i 8 scener af Thomas Herman Koppel efter H.C. Andersens eventyr
(premiere 17-10-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
musik og tekst af Thomas Koppel
andet af H.C. Andersen
 Historien om en Soldat,
af Igor Stravinskij. Læst, spillet og danset i 2 afdelinger. Tekst: C.F. Ramuz, oversættelse: Gustav Hetsch
[På Det kgl. Teater:] Dans: Børge Ralov
Originaltitel: L'Histoire du soldat (Grand Théâtre, Lausanne, 28-9-1918)
(premiere 27-05-1927 på Det ny Teater
premiere 09-03-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
musik af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk)
tekst af Charles-Ferdinand Ramuz (1878-1947, sprog: fransk)
oversat af Gustav Hetsch
danse af Børge Ralov
 Historien om Ingen,
af J.W. Klefisch
Originaltitel: ?
(premiere 03-10-1953 på Aalborg Teater)
af J.W. Klefisch (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Historien om Simon den forældreløse,
Hørespil af Ivan Cankar. Oversat fra jugoslavisk af Axel Beck
Originaltitel: The story of Simon the Waif
(premiere 01-05-1967 på Radio)
af Ivan Cankar (1876-1918, sprog: andre)
oversat af Axel Beck, f. 1910
 En Historietime,
dramatisk Situation af Rosina Heckscher. Iscenesættelse: William Bloch
(premiere 14-03-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 7)
af Rosina Heckscher
 Det historiske Slot,
Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Berr de Turique. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: Le château historique
(premiere 15-03-1903 på Casino)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af C.E. Jensen
 Hittebarnet,
Komedie i 5 Akter af N.T. Bruun
(premiere 06-12-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Hittebarnet,
Farce med Sange i 2 Akter af Aug. Blancke
(premiere 29-04-1893 på Nørrebros Teater)
af August Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Hiv og Sving,
eller Den talende Film. [Arbejdernes Teaters Revy 1914]. Af Rich. Jensen
(premiere 01-03-1914 på Arbejdernes Teater)
 Hjem,
skuespil i 2 akter af David Storey. Oversættelse: georgjedde
Originaltitel: Home
(premiere 01-05-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 68)
af David Storey (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af georgjedde
 Et Hjem,
dramatisk Idyl paa Vers i 1 Akt af Sille Beyer
(premiere 07-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Hjem og Jord,
Folkeskuespil i 5 Akter af Carl Angelius Andersen [og anonymt Carl Gandrup]
(premiere 25-02-1927 på Det ny Teater)
 Den Hjemkomne,
Lystspil i 3 Akter af Henriette Nielsen
(premiere 05-03-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Den hjemkomne Nabob,
eller Under Retsind ingen Sindsro, Komedie i 5 Akter af Thomas Morton. Oversat af N.T. Bruun. [Paa Casion:] Oversat af Erik Bøgh under Titlen: Skrædderne og Naboben
Originaltitel: A cure for the heart-ache
(premiere 05-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
af Thomas Morton (1764-1838, sprog: engelsk)
oversat af Erik Bøgh
 Den hjemkomne Sømand,
Skuespil i 5 Akter af C. Hauch
(premiere 02-09-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Hjemkomst,
Nutidsbillede i 1 Akt af Martha Ottosen
(premiere 08-05-1920 på Folketeatret)
 En Hjemkomst,
Lystspil i 5 Akter af Sophus Schandorph
(premiere 23-04-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 14)
 Hjemkomsten,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af F.L. Kunzen, Teksten af Th. Thaarup
(premiere 30-01-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Thomas Thaarup
 Hjemkomsten,
skuespil i 2 akter af Harold Pinter. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The Homecoming
(premiere 05-05-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Hjemløs,
Aktuelt Skuespil i 4 Akter af Evald Longfors
(premiere 23-05-1928 på Arbejdernes Teater)
 Hjemme igen,
Skuespil i 1 Akt af Rolf Harboe
(premiere 18-04-1903 på Århus Teater)
 Hjemme Klokken syv,
af R.C. Sheriff
Originaltitel: Home at seven
(premiere 12-11-1950 på Århus Teater)
af Robert Cedric Sherriff (1896-1975, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hjemmet,
Skuespil i 4 Akter af Hermann Sudermann
[På Det kgl. Teater] Oversat af Poul Nielsen
Originaltitel: Die Heimat (Lessingtheater, Berlin, 7-1-1893)
(premiere 26-12-1893 på Casino
premiere 02-12-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 16)
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Hjemmet,
spil med sange i 2 akter af Kent Andersson og Bengt Bratt. Oversættelse: Steen Albrectsen
Originaltitel: Hemmet
(premiere 07-11-1968 på Gladsaxe Teater)
af Kent Andersson (1933-2005, sprog: svensk)
af Bengt Bratt (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Hjemmets Aand,
Familiestykke i 4 Akter af Eiler Møller
(premiere 02-03-1920 på Odense Teater)
 Hjærne-Organerne,
Komedie i 3 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Organe des Gehirns
(premiere 20-09-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Hjærte og Hoved i Strid,
Komedie i 1 Akt af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Céphise, ou l'erreur de l'esprit
(premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
 Hjerteknuseren,
Operette i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 29-06-1907 i Tivolis Teatersal)
 Hjerteknuseren,
Operette i 3 Akter. Komponist: Eduard Künnecke, Forfatter: Hermann Haller og Rideamus. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Der Vielgeliebte
(premiere 19-11-1921 på Scala Teatret)
af Eduard Künnecke (1885-1953, sprog: tysk)
af Herman Haller (1871-1943, sprog: tysk)
af Fritz Oliven (1874-1956, sprog: tysk)
 Hjerter er Trumf,
Komedie i 3 Akter af Felix Gandéra. Oversættelse: Johannes Dam
Originaltitel: Atout... C&#0153ur! (Théâtre de l'Athénée, Paris, 1922)
(premiere 13-04-1925 på Folketeatret)
af Felix Gandéra (1885-1957, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
 Hjerter i Valsetakt,
Operette i 3 Akter af Robert Stolz. Tekst: Paul Knepler, Ignaz Michael Welleminsky og Robert Gilbert. Oversat af Povl Sabroe, sangene af Holger Bech
Originaltitel: Zwei Herzen im Dreivierteltakt (Stadttheater, Zürich, 30-9-1933)
(premiere 01-09-1933 på Nørrebros Teater)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Paul Knepler (1879-1967, sprog: tysk)
tekst af Ignaz Michael Welleminsky (1882-1942, sprog: tysk)
tekst af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
oversat af Povl Sabroe
sange af Holger Bech
 Hjerter Dame,
Operette i 3 Akter. Komponist: L. Gensler, Forfatter: Laurence Schwab og B.G. de Sylva. Oversat af Paul Sarauw og Aage Steffensen
Originaltitel: Queen high
(premiere 11-01-1929 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Lewis Gensler (sprog: engelsk)
af Laurence Schwab (sprog: engelsk)
af George Gard "Buddy" DeSylva (1895-1950, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Aage Steffensen
 Hjærtet og Pengene,
Lystspil i 5 Akter af Félicien Mallefille. Oversat af A.M. Glückstad
Originaltitel: Le coeur et la dot (Théâtre-Français, Paris, 24-12-1852)
(premiere 03-02-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af (Pierre Jean) Félicien Mallefille (1813-1868, sprog: fransk)
oversat af A.M. Glückstad
 Hjærtet paa Prøve,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af N. Berendt, Teksten af Th. Overskou
(premiere 16-09-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Nicolai Berendt
tekst af Thomas Overskou
 Hjærtets Begær,
Lystspil i 3 Akter af Karl Hedberg. Oversat af William Norrie
Originaltitel: Hjärtets begär
(premiere 26-12-1902 på Dagmarteatret)
af Karl Hedberg (sprog: svensk)
oversat af William Norrie
 Hjærtets Forvildelse,
eller Faderkærlighed sejrer, Skuespil i 5 Akter af Iffland (»Das Vaterhaus«, Fortsættelse af »Jægerne«), frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das Vaterhaus
(premiere 26-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Hjertets Forvirring,
af André Birabeau
Originaltitel: ?
(premiere 01-05-1941 på Frederiksberg Teater)
af André Birabeau (1890-1974, sprog: fransk)
 Hjertets Renhed,
af René Wachtheusen
Originaltitel: ?
(premiere 07-03-1931 på Betty Nansen Teatret)
af René Wachtheusen (sprog: ukendt)
 Hjertets Renhed,
Stykke i 6 Billeder af Emlyn Williams. Oversættelse: Edwin Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: The light of heart
(premiere 10-02-1944 på Folketeatret)
af Emlyn Williams (sprog: ukendt)
oversat af Martin Glanner
 Hjertets Ret,
Skuespil i 4 Akter af Max Nordau, oversat af R. Kaufmann. [Oprindelig opført anonym]
Originaltitel: Das Recht zu lieben
(premiere 13-03-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Max Nordau (1849-1923, sprog: tysk)
oversat af Richard Kaufmann
 Hjærtets Røst,
Lytspil i 1 Akt af Anthony Hope. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: The love's eye
(premiere 26-10-1895 på Casino)
af Anthony Hope Hawkins (1863-1933, sprog: engelsk)
oversat af C.E. Jensen
 Hjortejagten,
eller Harlekin som Informator, Pantomime i 2 Akter af Casorti
(premiere 1844? på Moerskabstheatret paa Vesterbro)
 Hjortens Flugt,
Billeder af Christian Winthers Hjortens Flugt i musikalsk og dramatisk Ramme ved Carl Langballe. De indlagte sange: folkeviser og sange af J.P.E. Hartmann og Gunder Knudsen
(premiere 1932 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)
af Carl Langballe
musik af J.P.E. Hartmann
 Hjortholm,
Skuespil i 5 Akter efter Sophus Bauditz' Roman af Knud Zangenberg
(premiere 28-12-1910 på Dagmarteatret)
andet af Sophus Bauditz
 Hjælp, hvad er det dog der sker,
børneforestilling af Nanna Sonne
(premiere 01-11-1968 af Team Teatret)
 Hjælp, nu er de her igen,
børneforestilling af Nanna Sonne
(premiere 27-11-1969 af Team Teatret)
 Hjælp tyven,
af Siv Widerberg
Originaltitel: ?
(premiere 1972 på Fiolteatret)
af Siv Widerberg (f. 1931, sprog: svensk)
 Hjælpekassen,
Lystspil i 3 Akter af Suen Suenson
(premiere ca. 1923 af Carl Langballes Teaterselskab)
 Hjælpen,
skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg
(premiere 01-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
 Hobsons Pigebørn,
Komedie i 3 Akter (4 Afdelinger) af Harald Brighouse. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Hobsons's dilemma
(premiere 06-01-1918 på Folketeatret)
af Harald Brighouse (sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen
 Hoffmanns Eventyr,
fantastisk Opera i 3 Akter med Forspil og Efterspil af Jacques Offenbach, Tekst af Jules Barbier efter Barier's og Michel Carré's Skuespil, efter E.T.A. Hoffmanns Fortællinger. Oversat af Erik Bøgh
[Fra 1938:] Oversættelse: Torben Krogh, dans: Harald Lander
[Fra 1960:] fantastisk opera i 3 akter med prolog og epilog. Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Ole Palle Hansen
Originaltitel: Les Contes d'Hoffmann (Théâtre national de l'Opera-comique, Paris, 10-2-1881)
(premiere 01-01-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 124)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
tekst af Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh
oversat af Torben Krogh
danse af Harald Lander
danse af Ole Palle Hansen, f 1913
 En Hof-Intrige,
Skuespil i 3 Akter af Ida Nielsen
(premiere 21-10-1866 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Hof-Koncerten,
eller Debutantinden, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le consert à la cour, ou La débutante
(premiere 28-10-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Hofnarren imod sin Vilje,
Lystspil i 2 Akter af Mélesville og Xavier. Oversat og indrettet af Th. Overskou
Originaltitel: Le bouffon du prince
(premiere 01-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Hofskuespillerinden,
Lystspil i 3 Akter af Alfred Möller og Lothar Sachs. Oversat af Karin Michëlis-Stangeland
Originaltitel: Die Frau Hofschauspielerin
(premiere 11-01-1922 på Det lille Teater)
af Alfred Möller (1876-1952, sprog: tysk)
af Lothar Sachs (sprog: tysk)
oversat af Karin Michaëlis
 Hofsorgen,
Lystspil i 1 Akt af P.A. Heiberg
(premiere 25-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Ho-jo-to-hut,
Revy-Operette-Cabaret af Carl Viggo Meincke. Musik af Willy Kierulff
(premiere 01-09-1930 på Riddersalen)
musik af Willy Kierulff
 Hokus-Pokus,
Sommerrevy. Forfatter: Otto Petersen og Co., Komponist: Ella Heiberg m.fl.
(premiere 29-07-1928 på Friluftsteater)
af Ella Heiberg
musik af Anonym
 Hokus Pokus,
symbolsk Komedie af Curt Goetz. Oversat af Carl Gandrup
Originaltitel: Hokuspokus
(premiere 15-09-1928 af Det borgerlige Teater)
af Curt Goetz (1888-1960, sprog: tysk)
oversat af Carl Gandrup
 Holberg og 1934,
Jubilæumsspil i 1 Akt af Christen Møller
(premiere 03-12-1934 på Nørrebros Teater)
andet af Ludvig Holberg
 Holbergs Jubelfest,
(Forspil) af Adam Oehlenschläger, Musik af C.P. Krossing
(premiere 27-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af P.C. Krossing
 Hold dem fast,
af Georgjedde, Hovard, Preben Kaas, Ib og Tue, Lise Nørgaard, Thøger Olesen og Jørn Grauengaard
(premiere 18-09-1966 på A.B.C.-Teatret)
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Jørn Grauengaard
 Hold fast med venstre hånd,
Skuespil af Robin Chapman og Richard Kane. Oversættelse: Kjeld Mejding
Originaltitel: High street China (Theatre Royal, Stratford East of Theatre Workshop, 17-1-1963)
(premiere 08-10-1963 på Det ny Scala)
af Robin Chapman (sprog: engelsk)
af Richard Kane (sprog: engelsk)
oversat af Kjeld Mejding
 Hold om mig,
af Siv Widerberg og Suzanne Osten. Komponist: Gunnar Edander
Originaltitel: ?
(premiere 25-02-1972 på Fiolteatret)
af Siv Widerberg (f. 1931, sprog: svensk)
af Suzanne Osten (f. 1944, sprog: svensk)
musik af Gunnar Edander (f. 1942, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Holder De af Bach?,
ballet i 1 akt af Brian Macdonald. Musik: Johann Sebastian Bach
(premiere 28-01-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Brian Macdonald (f. 1928, sprog: ukendt)
musik af Johann Sebastian Bach (1685-1750, sprog: tysk)
 Holder De af Brams, Passer og Petersen?,
(premiere 23-05-1962 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Holger Danske,
Opera i 3 Akter af F.L. Kunzen, Teksten af Jens Baggesen
[Fra 1941:] opera i 3 akter (8 billeder). Dans: Harald Lander
(premiere 31-03-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6, 1889-1975: 13)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Jens Baggesen
danse af Harald Lander
 Holger Danske,
eller En Tur paa Vennelyst. Af Steen Jensen
(premiere 13-07-1901 på Vennelyst)
af uidentificeret
 Holger Danske,
Thalia Revyen 1918. Revyfantasi i 3 Akter og et Forspil af Axel Breidahl, Valdemar Hansen og Jens Hammer [ie: Carl Rasmussen]. Musik af Edvard Brink
(premiere 25-09-1918 på Thalia Teater)
musik af Edvard Brink
 Den hollandske Apotheker,
Ballet af Sacco
(premiere 31-10-1764 på Det kongelige Teater)
 De hollandske Matroser,
Ballet af Barch
(premiere 14-04-1773 på Det kongelige Teater)
 Hollænderne,
Skuespil i 5 Akter af Carlo Goldoni (I mercanti), oversat, efter Bearbejdelse af J.C. Bock (Die Holländer) og J.L. Nyon (Les négociants), af K.L. Rahbek
Originaltitel: ?
(premiere 20-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
bearbejdelse af J. C. Bock (d. 1785, sprog: tysk)
bearbejdelse af J. L. Nyon (d. 1799, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 L'homme à bonne fortune,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af M. Baron (1653-1729, sprog: fransk)
 Un homme en marche,
Skuespil i 3 Akter af Henri Marx
(premiere 09-05-1919 på Betty Nansen Teatret)
af Henri Marx (1882-1954, sprog: fransk)
 Homo,
(De homine urbano), ballet af Peter Schaufuss. Musik: Torsten Olafsson og Peter Mellin
(premiere 04-01-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
af Peter Schaufuss
musik af Torsten Olafsson
musik af Peter Mellin
 Den honnette Ambition,
Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 12-07-1747 på Læderstræde (hos Berg)
premiere 22-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 80, 1889-1975: 3)
 Hopla - vi er her,
Revy i 2 Akter (24 Afd.). Forfatter: Alfred Kjærulf, Leif Berg, Dan Folke og Fleming Lynge
(premiere 04-11-1927 på Riddersalen)
af Leif Berg
af Dan Folke
 Hopla, vi lever,
1 Forspil og 5 Akter af Ernst Toller. Oversat af Henrik Bentzon
Originaltitel: Hopla, wir leben
(premiere 10-01-1928 på Betty Nansen Teatret)
af Ernst Toller (1893-1939, sprog: tysk)
oversat af Henrik Bentzon
 Hopsa, vi ler,
Dysmorfibistisk-diliristisk Samfunds-Sensations Revy forfattet af en Tolder. Komponist: Edvard Brink, Carl Arctander og Alfred Kjærulf
(premiere 18-03-1928 på Sønderbro Teater)
musik af Edvard Brink
musik af Carl Arctander
musik og tekst af Alfred Kjærulf
 Hornbæk-Revyen 1935,
(premiere 1935 i Hornbæk)
af Anonym
 Hornbæk-Revyen 1936,
Revy i 2 Akter af Mogens Dam. Musiken af Karen Jønsson, Aage Lundvald, Børge Rosenbaum, Aage Stentoft og Henry Willum
(premiere 1936 i Hornbæk)
musik af Karen Jønsson
musik af Aage Lundvald
musik af Victor Borge
musik af Aage Stentoft
musik af Henry Willum
 Hornbæk-Revyen 1943,
Tekst: 13 (Bl.a. Mogens Dam, Inge Dam, Poul Henningsen, Ege, Mogens Lorentzen, Poul Sørensen, Viggo Barfoed, Poul Sabroe, Robert Storm Petersen, Kjærulff-Schmidt, Paul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]). Musik: 1 (Amdi Riis)
(premiere 24-06-1943 i Hornbæk)
musik af Amdi Riis
 Hornbæk-Revyen,
(premiere 1944 i Hornbæk)
af Anonym
 Hornbæk-Revyen 1947,
af Poul Henningsen, Arvid og Børge Müller. Musik: Amdi Riis
(premiere 30-06-1947 i Hornbæk)
musik af Amdi Riis
 Hornbæk-Revyen,
af Mogens Dam, Mogens Lorentzen, Tao Michaëlis, Mogens Kaarøe. Musik: Amdi Riis og Hans Schreiber
(premiere 22-06-1948 i Hornbæk)
musik af Amdi Riis
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Hos Fotografen,
dramatisk Situation med Sange af Carl Møller
(premiere 03-05-1883 på Folketeatret)
 Hos Grevinden,
Lystspil i 3 Akter af Svend Leopold
(premiere 01-04-1919 på Alexandra Teatret)
 Hos hende,
dramatisk Situation, frit efter Ch. Narrey og Abraham Dreyfus, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: Chez elle
(premiere 17-11-1883 på Folketeatret)
af Charles Narrey (sprog: fransk)
af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)
oversat af Henrik Lindemann
 Hos Kancelliraaden,
Vaudeville i 1 Akt af Sophus Neumann [efter et fransk Forlæg]. Musiken tildéls af Thorvald Madsen
(premiere 08-10-1871 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
musik af uidentificeret
 Hos Sigbrit,
Skuespil i 1 Akt af Edvard Brandes. Musiken til Sangene af Chr. Sinding og Andreas Møller
(premiere 04-10-1902 på Dagmarteatret)
musik af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Hos Sukkerbageren paa St. Købmagergade,
af Nicolai Neiiendam
(premiere 02-12-1934 på Dagmarteatret)
af Nicolai Neiiendam
 Hosekræmmeren fra Minneapolis,
Farce i 2 Akter af Alfred Kjerulf og Laurids Skands
(premiere 07-05-1913 i Tivolis Teatersal)
 Hospitalet,
Lystspil i 5 Akter af L.C. Sander
(premiere 08-04-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Hotel Frihavnen
se, Frihavnen
 Hotel i Amsterdam,
skuespil af John Osborne. Oversættelse: Erik Bendt Svendlund
Originaltitel: The hotel in Amsterdam
(premiere 12-04-1969 på Odense Teater)
af John Osborne (1929-1994, sprog: engelsk)
 Hotel Plaza nr. 719,
lystspil af Neil Simon i 3 forskellige spil, der alle foregår i den samme suite. Oversættelse: Klaus Rifjberg
Originaltitel: Plaza Suite (Plymouth Theatre, New York, 14-2-1968)
(premiere 06-01-1970 på Folketeatret)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Hotel Stadt Lemberg,
Operette i 3 Akter og 1 Efterspil. Komponist: Jean Gilbert. Teksten efter L. Biro's Roman af Ernst Neubach. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw
Originaltitel: Hotel Stadt Lemberg
(premiere 04-12-1929 på Casino)
af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
andet af Ludwig Biro (1880-1948, sprog: tysk)
af Ernst Neubach (1900-1968, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
oversat af Paul Sarauw
 Hotel Terminus
se, De Gamles Oprør
 Hotelrotten,
Folkeskuespil i 7 Akter af Christian Gjerløv
(premiere 17-11-1921 på Sønderbro Teater)
 En Hovmester søges,
Lystspil i 2 Akter af Decourcelles og Jaime fils. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: On demand un gouverneur
(premiere 07-10-1855 på Casino)
af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)
af Adolph Jaime (1824-1901, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Hovmesteren i Knibe,
Vaudeville i 1 Akt (efter Giraudis L'ajo nell'imbarazzo) af Mélesville. Oversat og lokaliseret af Th. Overskou
Originaltitel: Le précepteur dans l'embarras
(premiere 15-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)
af Giovanni Giraud (1776-1834, sprog: italiensk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Hr.
forkortelse for Herr, se, efter ordet Her
 Hugenotterne,
Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og E. Deschamps. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Les Huguenots (l'Opéra de Paris, Paris, 29-2-1836)
(premiere 28-02-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Émile Deschamps (1791-1871, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Hughie,
skuespil i 1 akt af Eugene O'Neill. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: Hughie (Lilla Teatern, Helsingfors, 1959)
(premiere 07-03-1964 på Fiolteatret)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Hugo og Adelheid,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Kuhlau, Teksten af C.J. Boye
(premiere 29-10-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Frederik Kuhlau
tekst af C.J. Boye
 Hugo von Rheinberg,
Sørgespil i 5 Akter af Oehlenschläger
(premiere 18-03-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
 Huldrebakken,
romantisk Sangspil paa rimede Vers i 1 Akt til Musik af svenske Folkemelodier af Erik Bøgh
(premiere 01-12-1852 på Casino)
musik af anonym svensk (sprog: svensk)
 Huldren,
Hørespil af Eline Hoffmann
(premiere 09-04-1940 på Radio)
 Hulen,
skuespil i 3 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Klaus Rifbjerg
Originaltitel: Le grotte
(premiere 27-08-1966 på Aalborg Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Klaus Rifbjerg
 Hulen i Kullafjæld,
Eventyr-Komedie i 4 Akter af Carl Borgaard, Musiken af Herman v. Løvenskjold, Dansen af P. Larcher
(premiere 23-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Hulla Di Bulla,
Farce i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Alfred Kjærulf
Originaltitel: Hulla Di Bulla (Komische Oper, Berlin, 21-12-1929)
(premiere 01-11-1930 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Alfred Kjærulf
 Hullet,
enakter af John Antrobus. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: The missing links
(premiere 17-11-1970 på Ålborg Teater, Kælderscenen)
af John Antrobus (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Hulter til Bulter,
Farce i 3 Akter af Georg Okonskowsky. Oversat af Axel Breidahl og Alfred Kjærulf
(premiere 03-03-1916 på Scala Teatret)
af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl
oversat af Alfred Kjærulf
 Humbert og Cyklen,
eller Cyklerevyen 1892. Af Anton Melbye og Frederik Ricard
(premiere 01-07-1892 af Ukendt gruppe)
 Humbug
se, Vind
 Hummer i Hvalfisken,
Farce i 1 Akt, frit efter det Franske af O.H. [Otto Høpfner?]
Originaltitel: ?
(premiere 12-01-1889 på Etablissement National)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Otto Høpfner
 Hun elsker mig ikke,
Farce af Howard Lindsay efter en roman af Edward Hope. Musik af Arthur Schwartz
Originaltitel: She loves me not (46th Street Theatre, New York, 20-11-1933)
(premiere 31-08-1934 på Nørrebros Teater)
af Howard Lindsay (1889-1968, sprog: engelsk)
andet af Edward Hope (1896-1958, sprog: engelsk)
musik af Arthur Schwartz (1900-1984, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hun er afsindig,
Komedie i 2 Akter af Mélesville. Oversat af Heinrich Buchwald
Originaltitel: Elle est folle
(premiere 07-01-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
 Hun er gruelig gal,
original Farce i 1 Akt
(premiere 1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Hun klarer det hele,
Farce med Sange i 1 Akt ved Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 23-08-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Hun læser Lektier,
Monolog af Jules Marthold. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: La chaste Suzanne
(premiere 11-02-1885 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Marer
 Hun skal debutere
se, Debutantindens Fader
 Hun skal giftes,
Lystspil med Sange i 1 Akt efter A. Duval, ved A.L.C. de Coninck. Melodierne af Caroline Recke-Madsen
Originaltitel: Les projets de mariage ou les deux officiers
(premiere 08-04-1863 på Folketeatret)
af Alexandre Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
musik af Caroline Recke-Madsen
 Hun skal tæmmes
se, En arrig Kvinde
 Hun vil ikke gifte sig,
dramatisk Situation af Otto M. Møller
(premiere 11-02-1888 på Dagmarteatret)
 Hun vil spille Komedie,
(premiere 19-07-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Hundjævlen,
Drama i 5 Akter af Karl Schønherr. Oversat af L.C. Nielsen
Originaltitel: Der Weibsteufel
(premiere 24-04-1917 på Alexandra Teatret)
af Karl Schönherr (1867-1943, sprog: tysk)
oversat af L.C. Nielsen
 Huntigeren,
Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: ?
(premiere 25-10-1924 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam
 Hurra for et hundeliv,
farce med sange, af Nanna Sonne
(premiere 24-05-1974 på Svalegangen)
 "Hurra for Kjøbenhavn",
eller Kunst og Kærlighed. Farce i 3 Akter efter det Franske [Grenet-Dancourt og Ordonneau] ved S. Prahl
Originaltitel: ?
(premiere 17-03-1901 på Arbejdernes Teater)
af Ernest Grenet-Dancourt (1858-1913, sprog: fransk)
af Maurice Ordonneau (1854-1916, sprog: fransk)
oversat af Samuel Prahl
 Hurra for sønda'en,
Lystspiloperette i 10 Afdelinger af Julius Brammer og Bruno Granichstaedten. Musik: Bruno Granichstaedten. Oversat af Mogens Dam og Fleming Lynge
Originaltitel: Glück der kleinen Leute
(premiere 03-09-1937 på Det ny Teater)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
musik og tekst af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
oversat af Fleming Lynge
 Hurtig Udrykning,
af Fr. Rocatis og S. Petersen
(premiere 21-09-1935 på Røde Kro Teater)
af Sofus Petersen, f 1889
 Husarer,
Lystspil i 4 Akter af Gustav Kadelburg og Richard Skowronnek. Oversat af Charles Kjerulf
[På Aarhus Teater under titlen:] De blaa Husarer
Originaltitel: Husarenfieber
(premiere 20-10-1907 på Folketeatret)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
af Richard Skowronnek (1862-1932, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Husarerne,
Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Søren Wedel, Teksten af J.C. Tode
(premiere 30-01-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Søren Wedel
 Husarerne paa Frieri,
eller Virtuoserne, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L. Kunzen, Teksten af N.T. Bruun
(premiere 29-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Husassistent Carmen Viola,
Enakter fra Nutiden af Thit Jensen
(premiere 18-09-1920 på Det intime Teater)
 Huset Bonardon,
Skuespil i 3 Akter af Georges Mitchell. [Ukendt oversætter]
Originaltitel: ?
(premiere 16-09-1904 på Århus Teater)
af Georges Mitchell (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Huset i Montevideo,
Lystspil i 4 afdelinger af Curt Goetz. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Das Haus in Montevideo (It's a gift) (Playhouse-Theatre, New York, 1945)
(premiere 11-07-1951 på Nygade Teatret)
af Curt Goetz (1888-1960, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
 Huset i Mørket,
af Thierry Maulnier
Originaltitel: La maison de la nuit
(premiere 17-09-1954 på Allé Scenen)
af Thierry Maulnier (1909-1988, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Huset i natten,
skuespil af Thierry Maulnier. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: La maison de la nuit
(premiere 17-09-1954 på Allé Scenen)
af Thierry Maulnier (1909-1988, sprog: fransk)
oversat af Knud Poulsen
 Huset i Oprør,
Komedie i 3 Akter af Goldoni (I puntigli domestici), oversat, efter Staals Oversættelse, af C. F. Jacobi
Originaltitel: Die häuslichen Zwistigkeiten
(premiere 23-01-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
af Staal (sprog: tysk)
oversat af C.F. Jacobi
 Huset i Orden,
Komedie i 4 Akter af Arthur W. Pinero. Oversat af Aslaug Mikkelsen
Originaltitel: His house in order
(premiere 07-09-1907 på Dagmarteatret)
af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)
oversat af Aslaug Møller
 Huset ved Skoven,
Lystspil i 3 Akter af Holger Boëtius og Axel Østrup
(premiere 04-01-1941 af Ukendt gruppe)
 Husets Folk,
Farce med Sange i en Akt
(premiere 1876 på Teatre Elysium)
af Anonym
 Husfaderen og Stifmoderen,
Komedie i 3 Akter af Goldoni. Oversat af Jens Windtmølle
Originaltitel: Il padre di famiglia
(premiere 28-10-1761 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle
 Husfred,
Skuespil i 5 Akter af Iffland. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Hausfriede
(premiere 10-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Husholdningspolitik,
Lystspil i 1 Akt af Caroline Berton. Oversat af Clara Falbe
Originaltitel: La diplomatie du ménage
(premiere 01-09-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Caroline Berton (sprog: fransk)
oversat af Clara Falbe
 Husker Du?,
Skuespil af Ystvan Bekeffi og Lajos Lejtaj. Oversat af Staugaard-Therkelsen
Originaltitel: Der Mai von einst
(premiere 04-10-1930 i Casinos lille sal)
af István Békeffi (1901-1977, sprog: ungarsk)
af Lajos Lajtai (1900-1966, sprog: svensk)
oversat af Staugaard-Therkildsen
 Husker du?,
Skuespil i 2 akter af Peter Nichols. Oversættelse: Viggo Kjær Petersen
[På Århus Teater:] Oversættelse: Benny Andersen
Originaltitel: Forget-me-not-Lane (Greenwich Theatre, London, 1-4-1971)
(premiere 13-02-1972 på Gladsaxe Teater)
af Peter Nichols (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Viggo Kjær Petersen
oversat af Benny Andersen
 Husker du i Høst?,
Folkekomedie i 4 Akter. Forfatter: Emil Henriks og Carl Johan Hvid, Forfatter af Sange: Fr. Rocatis, Komponist: Edvard Brink
(premiere 10-10-1925 på Fønix Teatret)
af Emil Henriks
af Carl Johan Hviid
musik af Edvard Brink
 Husker du vor skoletid?,
skuespil af Jesper Jensen og Per Schultz
(premiere 01-05-1971 på Fiolteatret)
 Huskøbet,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af D'Alayrac, Teksten af Alex. Duval. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: La maison à vendre
(premiere 30-11-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Alexandre Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
oversat af R. Frankenau
 En huslig Scene
se, Lam og Løvinde
 Huslægen,
Farce i 1 Akt af William [ie: Verner Nielsen]
(premiere 01-09-1916 i Tivolis Teatersal)
 En Huslærer,
Komedie i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Fr. Holst
Originaltitel: L'ingénue
(premiere 19-12-1875 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Huslæreren,
komedie i 17 billeder bearbejdet af Bertolt Brecht efter Jakob Michael Reinhold Lenz. Oversættelse: Jørgen Knudsen. Versene: Jesper Jensen. Musik: Palle Gudmundsen-Holmgreen
Originaltitel: Der Hofmeister (Schröderische Deutsche Schaubühne, Hamburg, 22-4-1774)
(premiere 05-11-1964 på Århus Teater)
af Jakob Michael Reinhold Lenz (1751-1792, sprog: tysk)
bearbejdelse af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Jørgen Knudsen
oversat af Jesper Jensen
musik af Pelle Gudmundsen-Holmgreen
 Husmandstøsen,
Skuespil i 4 Akter (1. Akt i 2 Afdelinger) efter Selma Lagerlöfs Fortælling »Tøsen från Stormyrtorpet« af Bernt Fredgren [ie: P. Fristrup]
(premiere 26-12-1914 på Det ny Teater)
andet af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
 Husmusen, Skovmusen og Rasmussen
se, Jul i Comediehuset
 Husraad,
Lystspil i 1 Akt af Julius Lehmann
(premiere 26-11-1893 på Casino)
 Hussiterne,
eller Naumburgs Belejring, Drama med Kor i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun, Musik til Korene af F.L. Kunzen
Originaltitel: Die Hussiten vor Naumburg
(premiere 30-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Den Hustru, De søger,
Moderne Lystspil i 3 Akter af Ludwig Hirschfeld. Oversat af Henrik Bentzon
Originaltitel: Die Frau, die jeder sucht
(premiere 04-05-1929 på Betty Nansen Teatret)
af Ludwig Hirschfeld (1882-1945, sprog: tysk)
oversat af Henrik Bentzon
 Hustruen,
af Vilhelm Moberg
[Til TV:] Oversat af Ib Kruuse-Rasmussen
Originaltitel: ?
(premiere 27-09-1938 på Aalborg Teater)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Hustrulegen,
lystspil i 3 akter af Louis Verneuil. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Affairs of state
(premiere 16-02-1954 på Folketeatret)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Hustyrannen,
Farce i 4 Akter oversat fra tysk
Originaltitel: ?
(premiere 01-05-1919 på Røde Kro Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Hus-Tyrannen,
Skuespil i 5 Akter af Alexandre Duval. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le tyran domestique, ou L'intérieur d'une famille
(premiere 22-02-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Alexandre Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Hus-Undersøgelsen,
Drama i 1 Akt af Daubigny og A. Poujol d.y. Oversat af C.L. Kirstein. [Paa Folketeatret:] Komedie, ved A.L.C. de Coninck under Titlen: En ægte Republikaner
Originaltitel: La visite domiciliaire (Gymnase Dramatique, Paris, 15-11-1833)
(premiere 01-05-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Jean Marie Théodore Baudoin (sprog: fransk)
af Adolphe Poujol, f 1811 (1811-1898, sprog: fransk)
oversat af C.L. Kirstein
oversat af A.L.C. de Coninck
 Hvad en franskmand har brug for,
lystspil i 2 akter af Felicien Marceau. Oversættelse: Erik Balling
Originaltitel: La preuve par quatre
(premiere 28-09-1967 på Folketeatret)
af Felicien Marceau (f. 1913, sprog: fransk)
oversat af Erik Balling
 Hvad en mand har brug for,
skuespil i 2 akter af Klaus Rifbjerg. Musik: Ole Schmidt, koreografi: Eske Holm
(premiere 01-10-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 49)
musik af Ole Schmidt
danse af Eske Holm
 Hvad en seng ka' bruges til,
af Hovard, Ib og Tue, Povl Sabroe, Holbek og Qvist, Preben Kaas og Jørn Grauengaard
(premiere 08-01-1967 på A.B.C.-Teatret)
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Pseudonym og undersøges
af Jørn Grauengaard
 Hvad er et køkken - uden et hjem?,
af Alan Ayckbourn
Originaltitel: ?
(premiere 21-03-1975 på Gladsaxe Teater)
af Alan Ayckbourn (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hvad er et Proverbe?,
Proverbe i 1 Akt af O.F. Genischen. Oversat af Julius Hoffory
Originaltitel: Was ist eine Plauderei
(premiere 02-06-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Otto Franz Gensichen (1847-1933, sprog: tysk)
oversat af Julius Hoffory
 Hvad er Menneskeslægtens Lykke?,
Folkelystighedsspil i 2 Akter og Fire Masker uden Maske, Forspil i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 11-05-1860 på Folketeatret)
 Hvad er Sandhed?,
Komedie i 3 Akter af Luigi Pirandello. Oversat af Johannes Dam
[På Aalborg Teater under titlen:] Alle har ret
Originaltitel: Cosi è se vi pare (Teatro Olimpia, Milano, 18-6-1917)
(premiere 27-11-1925 på Dagmarteatret)
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
oversat af Johannes Dam
 Hvad Fatter gør,
Skuespil af Istvan Örkeny. Oversat af Peter Eszterhas
Originaltitel: Bei dem Tot
(premiere 17-01-1969 på Gladsaxe Teater)
af István Örkény (1912-1979, sprog: ungarsk)
oversat af Peter Eszterhás
 Hvad gør du i mit bed?,
af Alan Ayckbourn
Originaltitel: ?
(premiere 29-09-1973 af Det danske Teater)
af Alan Ayckbourn (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hvad hedder han?,
Lystspil i 3 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Paul Sarauw
[Fra 22-10-1910 sammentrukket til 2 akter]
(premiere 04-10-1910 på Frederiksberg Teater)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Hvad kan der ikke ske,
Enakter af Jens Locher
(premiere 22-02-1927 på Intimscenen)
 Hvad man taler om
se, Centralrevyen [1912]
 Hvad man taler om,
Komedie i 3 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 29-08-1914 på Dagmarteatret)
 Hvad man vil
se, Viola
 Hvad med kærligheden?,
skuespil af Suzanne Osten og Margareta Garpe. Oversættelse af Ulla Dahlerup og Steen Albrectsen, musik: Gunnar Edander
Originaltitel: Kärleksföreställningen (1973)
(premiere 15-03-1975 på Folketeatret)
af Suzanne Osten (f. 1944, sprog: svensk)
af Margareta Garpe (f. 1944, sprog: svensk)
oversat af Ulla Dahlerup
oversat af Steen Albrectsen
musik af Gunnar Edander (f. 1942, sprog: svensk)
 Hva' me' lidt kærlighed?,
af Leonard Webb
Originaltitel: So what about love?
(premiere 22-02-1970 på Aalborg Teater)
af Leonard Webb (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hva' rager det mig,
komedie i 3 akter af Jeremy Kingston. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: No concern of mine (The Westminster Theatre, London, 6-11-1958)
(premiere 26-03-1960 på Aalborg Teater)
af Jeremy Kingston (sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Hva` si'er din Kone?,
af Walther Ellis
Originaltitel: ?
(premiere 30-11-1937 på Fønix Teatret)
af Walther W. Ellis (1874-1956, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hvad siger naboerne,
Skuespil i 2 akter af David Turner. Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Semi-detached
(premiere 03-09-1966 på Århus Teater)
af David Turner (1927-1990, sprog: engelsk)
 Hvad skal Barnet hedde,
Revy
(premiere 22-01-1936 på Fønix Teatret)
af Anonym
 Hvad skal vi lave?,
revykomedie i 2 akter af Klaus Rifbjerg og Jesper Jensen. Musik: Bent Axen
(premiere 08-06-1963 på Fiolteatret)
musik af Bent Axen
 Hvad Slægter led,
Hørespil af Sigurd Thranæs
[På Aalborg Teater:] Anne Helene. Skuespil i 4 Akter
(premiere 17-08-1943 på Radio)
 Hva' står det?
se, Ægteskab
 Hvad Tivolisøen gemte,
Kriminalnovelle i 2 Bind af "Trifolium"
(premiere 17-08-1909 i Tivolis Teatersal)
af Pseudonym og undersøges
 Hvad tjeneren så gennem nøglehullet,
af Joe Orton
Originaltitel: ?
(premiere 30-01-1973 på Århus Teater)
af Joe Orton (1933-1967, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hvad ved mor om kærlighed?,
Lystspil i 2 akter (4 afdelinger) af William Douglas Home. Oversættelse: Cai Ingerslev Nielsen
Originaltitel: The reluctant debutante (Cambridge Theatre, London, 24-5-1955)
(premiere 24-02-1956 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af William Douglas-Home (1912-1992, sprog: engelsk)
oversat af Cai Ingerslev Nielsen
 Hvad vil Folk sige?,
Komedie i 5 Akter af E. Falsen. (Stoffet efter Florians Selmour)
(premiere 27-02-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Hvedebrød og Rugbrød,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, bearbejdet og lokaliseret efter H. Wilken, af Paul Marcussen. Musiken tildels af C.C. Møller
Originaltitel: Ehrliche Arbeit
(premiere 17-11-1875 på Folketeatret)
af Heinrich Wilken (1835-1886, sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
 Hvedebrødsdagene,
Lystspil i 2 Akter af Scribe, Mélesville og Carmouche, frit bearbejdet af Carl Borgaard
Originaltitel: La lune de miel
(premiere 16-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Pierre François Adolphe Carmouche (1797-1868, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Hvedebrødsdagenes Overraskelser,
Farce i en Akt. (Ideen efter det Tyske) af Reck. [ie: Wilh. Rechendorff]
(premiere 19-05-1928 på Radio)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Wilh. Rechendorff
 Hvem bor her?,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dupin, frit omarbejdet af Carl Borgaard
Originaltitel: Le ménage du garçon
(premiere 20-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1787-1887, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Hvem er Adam?,
Lystspil i 1 Akt af Ida Nielsen
(premiere 31-01-1865 på Folketeatret)
 Hvem er bange for Virginia Woolf?,
skuespil i 3 akter af Edward Albee. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Who is afraid of Virginia Woolf? (Billy Rose Theatre, New York, 13-10-1962)
(premiere 09-04-1964 på Det ny Teater)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
 Hvem er det der banker?,
Det er Frøken Anker, Sommerrevy 1922 af Frederik Rocatis
(premiere 24-06-1922 på Røde Kro Teater)
 Hvem er det der blir snydt,
af Jesper Jensen, Leif Petersen, Ernst Bruun Olsen, Steen Albectsen m.fl.
(premiere 02-03-1970 af Debatteatret)
 Hvem er Fa'er til Barnet,
original Farce i 1 Act med Sange af O.M.
(premiere 23-01-1874 på Varieté-Teatret)
af Pseudonym og undersøges
 Hvem er Far'en?,
Lystspil i 3 Akter af Larry E. Johnson. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 08-12-1936 på Det ny Teater)
af Larry E. Johnson (f. 1874, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Hvem er Ferris?,
Detektivkomedie i 4 Akter af Max Marein. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1922 på Nørrebros Teater)
af Max Marein (sprog: ukendt)
oversat af Axel Breidahl
 Hvem er han?,
Dramatisk Arbejde i 5 Akter af William Bloch og Richard Kaufmann. Idéen efter Bohrmann-Riegens »Verlorene Ehre«
(premiere 15-02-1879 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
 Hvem er hun?,
Folkeskuespil i 4 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: La femme X
(premiere 13-03-1909 på Folketeatret)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Hvem er hvem?,
Folkekomedie i 4 Akter (6 Afd.) af Edgar Wallace. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: The man, who changed his name
(premiere 20-08-1927 på Casino)
af (Richard Horatio) Edgar Wallace (1875-1932, sprog: engelsk)
oversat af Egill Rostrup
 Hvem er jeg?,
eller Den vantro Thomas, Farce
(premiere 21-05-1923 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Hvem er jeg?,
eller Naar Fanden gi'r et Tilbud. Komedie i et Forspil, nogle Mellemspil, et Efterspil og 11 Billeder af Soya. Musik af Kai Rosenberg
(premiere 01-03-1932 på Det ny Teater)
musik af Kai Rosenberg
 Hvem er Sylvia?,
lystspil i 3 akter af Terence Rattigan. Oversættelse: Christen Jul og Ernst Bruun Olsen
Originaltitel: Who is Sylvia? (Criterion Theater, London, 24-10-1950)
(premiere 23-12-1959 på Allé Scenen)
af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)
oversat af Christen Jul
oversat af Ernst Bruun Olsen
 Hvem har Bolden?,
Musical comedy af Ludvig Brandstrup og Børge Müller. Komponist: Kai Normann Andersen og Emil Reesen
(premiere 12-09-1929 af Co-optimisterne)
musik af Kai Normann Andersen
musik af Emil Reesen
 Hvem har bolden?,
af Bent William Rasmussen
(premiere 17-11-1972 på Gladsaxe Teater)
 Hvem har ret?,
af Martha Vestin og Tom Lagerborg
Originaltitel: ?
(premiere 02-02-1974 på Aalborg Teater)
af Martha Vestin (f. 1941, sprog: svensk)
af Tom Lagerborg (f. 1942, sprog: svensk)
oversat af Anonym
 Hvem ligner bedst!,
Farce i 1 Akt efter det Franske
[fra 3. forestilling under titlen:] Hvem lyver bedst?
(premiere 26-05-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Hvem lyver bedst?
se, Hvem ligner bedst!
 Hvem skal jeg vælge!,
Monolog, frit efter Sollohub, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: L'embarras de choix
(premiere 24-05-1883 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Henrik Lindemann
 Hvem skød greven,
Kriminal-lystspil af Alec Coppel. Oversat af Mogens Brandt
Originaltitel: I killed the count
(premiere 10-09-1954 på Nygade Teatret)
af Alec Coppel (1907-1972, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Brandt
 Hvem skød hvem?,
et stykke om et stykke på et teater i teatret af Tom Stoppard. Oversættelse: Frederik Dessau
(premiere 10-03-1969 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
af Tom Stoppard (f. 1937, sprog: ukendt)
oversat af Frederik Dessau
 Hvem skød Skræderen?,
Vaudeville-Comedie i 3 Akter af Labiche og Choler. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Un pied dans le crime
(premiere 08-02-1867 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Hvemsomhelst,
af Poul Henningsen og Ludvig Brandstrup. Musik: Kai Norman Andersen
(premiere 11-10-1938 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Kai Normann Andersen
 Hvem sørger over Juckenack?,
Tragikomedie i 3 Akter af Hans J. Rehfisch. Oversat af Johannes Nielsen
Originaltitel: Wer weint um Juckenack?
(premiere 26-08-1926 på Allé Teatret)
af Hans José Rehfisch (1891-1960, sprog: tysk)
 Hvem trækker i trådene,
One-man-show 1948 af Henning Schram
(premiere 05-06-1948 på Riddersalen)
 Hver Mands Fætter,
Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le cousin de tout le monde
(premiere 08-01-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Hver Mands Ven,
Komedie i 1 Akt af Le Grand. Oversat af L. Reersløv, gennemset (i 1773-74) af Ch.D. Biehl
Originaltitel: L'ami de tout le monde
(premiere 15-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
oversat af Dorothea Biehl
 Hver ting til sin tid,
skuespil i 3 akter af Bill Naughton. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: All in good time
(premiere 16-01-1966 på Ungdommens Teater)
af Bill Naughton (1910-1992, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 En hverdag paa Amager,
af V. Bigum
(premiere juli 1892 på Røde Kro Teater)
af uidentificeret
 Hverdagsfolk,
Lystspil i 5 Akter af Frits Holst
(premiere 05-04-1871 på Folketeatret)
 En Hverdagshistorie,
Lystspil i 1 Akt af N. Fournier. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Un roman intime (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 3-11-1840)
(premiere 02-01-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Hverdagskampe,
dramatisk Situation i 1 Akt af Herman Bang
(premiere 22-04-1879 på Folketeatret)
 Hverken Fætter eller Kusine,
Proverbe af Madame de Gevrie, oversat af Robert Watt
Originaltitel: Ni cousin, ni cousine
(premiere 09-03-1875 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Robert Watt
 Hververen,
komisk Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti. Musiken af Claus Schall
[S.F. 1839:] arrangeret af P. Larcher
[Fra 1922:] en liden komisk ballet i 1 akt
(premiere 30-09-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 94, 1889-1975: 3)
musik af Claus Schall
danse af Peter Larcher
 Hververen,
eller De tre fejge Elskere ved det natlige Stævnemøde, Pantomime i 2 Akter af Casorti
(premiere 21-01-1849 på Casino)
 Hververne,
Ballet af Sacco
(premiere 30-11-1763 på Det kongelige Teater)
 Hververne,
Komedie i 5 Akter (efter G. Farquhars »The recruiting officer«) af G. Stephanie d.y. Oversat af J.D. Preisler
[Fra 1967 under titlen:] I krig og kærlighed, komedie i 2 akter af George Farquhar. Oversættelse: Klaus Rifbjerg, sangene komponeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Die Werber
(premiere 27-02-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55, 1889-1975: 13)
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af J.D. Preisler
oversat af Klaus Rifbjerg
musik af Knud Høgenhaven
 Den hvide Dame,
Opera i 3 Akter, Musiken af Boïeldieu, Teksten af E. Scribe [efter Walter Scotts romaner »The Monastery« og »Guy Mannering«]. Oversat af Th. Overskou, dans: Pierre Larcher
[Fra 1921:] Dans: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Le dame blanche
(premiere 30-10-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 148, 1889-1975: 36)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
andet af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
danse af Peter Larcher
danse af Gustav Uhlendorff
 Den hvide Handske,
Lystspil i 1 Akt af Johannes Marer
(premiere 03-02-1901 på Århus Teater)
 Hvide Hest,
Lystspil i 3 Akter af Oscar Blumenthal og Gustav Kadelburg
Originaltitel: Im weissen Röszl
(premiere 09-02-1899 på Casino)
af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den hvide hore,
skuespil af Tom Eyen. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: The white whore and the bit player
(premiere 13-03-1970 på Svalegangen)
af Tom Eyen (1940-1991, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Det hvide Lam og den sorte Bjørn,
Skuespil i 1 Akt af Ernst v. Houwald, oversat af en Anonym
(premiere 27-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Ernst Christoph von Houwald (1778-1845, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Det hvide Land,
Tragedie i 3 Akter af Poul Knudsen
(premiere 06-01-1923 på Det intime Teater)
 Hvide Løgne,
skuespil i 1 akt af Peter Shaffer. Oversættelse: Leif Panduro
Originaltitel: The White liars
(premiere 16-09-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 54)
af Peter [Levin] Shaffer (f. 1926, sprog: engelsk)
oversat af Leif Panduro
 Den hvide Nellike,
Sangspil i 1 Akt efter Daudet og E. Manuel, ved H.P. Holst
Originaltitel: L'oeillet blanc
(premiere 01-02-1867 på Casino)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
af Eugène Manuel (1823-1907, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Den hvide Pest,
af Karel Capek
Originaltitel: ?
(premiere 18-09-1938 på Aalborg Teater)
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
oversat af Anonym
 Den hvide Ring,
skuespil i 5 akter efter det kinesiske (Hui-Lan-Chi) af Klabund [pseudonym for Alfred Henschke]. Oversættelse: Julius Clausen, musik: Siegfried Scheffler og Harald Agersnap, dans: Harald Lander
(premiere 22-10-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
af Alfred Henschke (1890-1928, sprog: ukendt)
oversat af Julius Clausen
musik af Siegfried Scheffler (f. 1892, sprog: ukendt)
musik af Harald Agersnap
danse af Harald Lander
 Den hvide Rose,
eller Sommeren i Bretagne, Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af og ved H.S. Paulli
(premiere 20-09-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af H.S. Paulli
 De hvide Roser,
Lystspil i 3 Akter af William Bloch og Nicolaj Bøgh
(premiere 21-05-1872 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
 Den hvide Slavehandel,
Folkekomedie i 7 Afdelinger [af Fritz Stannis]
(premiere 06-02-1910 på Frederiksberg Teater)
af Fritz Stannis
 Den hvide Slavehandel,
amerikansk Folkekomedie i 10 Afd., oversat og bearbejdet af Frederik Rocatis og Sophus Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 26-02-1938 på Røde Kro Teater)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Frederik Rocatis
oversat af Sofus Petersen, f 1889
 Den Hvidklædte,
Skuespil i 4 Akter og et Forspil efter Fr. Hedbergs Bearbejdelse af Wilkie Collins' Roman »The woman in white«, ved H.P. Holst
Originaltitel: ?
(premiere 10-01-1864 på Casino)
bearbejdelse af Frans Hedberg (1828-1908, sprog: svensk)
af Wilkie Collins (1824-1889, sprog: engelsk)
oversat af Hans Peter Holst
 Hvilested
se, Ægteskab
 Hvilken af dem er Bruden?,
Lystspil i 5 Akter af Johanna F.v. Weissenthurn. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: Welche ist die Braut?
(premiere 20-11-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Johanna von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Kruse
 Hvilken er den Rette?,
Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou
(premiere 03-10-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Hvilken herlig dag,
en bedrøvelig farce af Michel de Ghelderode
Originaltitel: ?
(premiere 24-04-1971 på Odense Teater)
af Michel de Ghelderode (1898-1962, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Hvis er Barnet?,
Farce i 3 Akter af Poul Nielsen
(premiere 26-04-1890 af Studentersamfundet)
 Hvis er Skylden?,
Lystspil i 3 Akter af Roderich Benedix. Oversat af J. Chr. Gerson
Originaltitel: Die Sündenböcke
(premiere 25-09-1872 på Folketeatret)
af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
oversat af Jul. Chr. Gerson
 Hvis et Folk vil leve -,
Et Tidsbillede fra Norge i 3 Akter af Axel Kielland
(premiere 01-06-1945 på Riddersalen)
af Axel (Zetlitz) Kielland (1907-1963, sprog: norsk)
 Hvis jeg griber dig -,
burlesk Farce med Sang i 3 Akter af Labiche og Marc Michel. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke, Kupletterne af Ad. Recke
[Til Sønderbro Teater under titlen Mozart Madsens Eventyr:] Farce i 3 Akter, lokaliseret af Verner Nielsen
Originaltitel: Si jamais je te pince
(premiere 29-01-1863 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 Hvis jeg havde Penge,
af Einar Horwalt
(premiere 01-12-1937 på Betty Nansen Teatret)
 Hvis jeg var Konge,
Folkeskuespil med Sange, Kor og Melodramaer i 4 Akter efter Justin Huntly Mc. Carthy's »If I were king« ved Leo Lenz. Oversat af Julie Jacobi. Musiken af Alfred Tofft
Originaltitel: If I were king (St. James's Theatre, London, 1902)
(premiere 01-02-1918 på Casino)
andet af Justin Huntly Mc Carthy (1859-1936, sprog: engelsk)
af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
oversat af Julie Jacobi
musik af Alfred Tofft
 Hvis jeg vilde -,
lystspil i 3 akter af Paul Géraldy og Robert Spitzer. Oversættelse: Johannes Dam
Originaltitel: Si je voulais
(premiere 28-12-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
af Robert Spitzer (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam
 Hvo som elsker sin Fader -,
lystspil i 3 akter af Julius Magnussen
(premiere 06-09-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)
 Hvo, som forarger -,
skuespil i 3 akter af Inger Bentzon
(premiere 19-10-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
 Hvo som graver -!,
Farce i 1 Akt af Holger Gundelach og Oscar Petersen
(premiere 05-09-1913 i Tivolis Teatersal)
af uidentificeret
 Hvor de dog elsker hinanden,
af Alan Ayckbourn
Originaltitel: ?
(premiere 07-10-1972 på Århus Teater)
af Alan Ayckbourn (f. 1939, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Hvor er min hue,
Musical for unge i 1 akt af Jesper Jensen. Musik: Erik Moseholm
(premiere 11-01-1968 på Gladsaxe Teater)
musik af Erik Moseholm
 Hvor er Mjossof?,
af Valentin Katajew
Originaltitel: ?
(premiere 12-03-1976 på Odense Teater)
af Valentin Katajev (1897-1986, sprog: russisk)
oversat af Anonym
 Hvor gik Nora hen, da hun gik ud?,
af Ernst Bruun Olsen
(premiere 26-12-1968 på Det ny Teater)
 Hvor går ilden hen, når den går ud?
se, Næste gang synger jeg for dig
 Hvor man keder sig,
Lystspil 3 Akter af Ed. Pailleron. Oversat af William Bloch
Originaltitel: Le monde, où l'on s'ennuie (Théâtre-Français, Paris, 25-4-1881)
(premiere 26-02-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 64, 1889-1975: 17)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af William Bloch
 Hvor man morer sig,
Lystspil i 1 Akt af Edouard Pailleron. Oversat af H.R. Hunderup
Originaltitel: Le monde, où l'on s'amuse (Théâtre du Gymnase, Paris, 11-11-1868
(premiere 21-03-1885 på Dagmarteatret)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
 Hvor man morer sig,
Revy-Revy af Kay Rostgaard-Frøhne og Anker Hansen. Musik af Axel Thingsted m.fl.
(premiere 18-10-1929 på Morskabsteatret (Allégade))
af Victor Wulff
musik af Axel Thingsted
musik af uidentificeret
 Hvor Nilen vander -,
Rejseeventyr i 4 Afdelinger af Robert Schønfeld og Chr. Hjorth-Clausen
(premiere 17-08-1913 på Sønderbro Teater)
 Hvor Nilsen vander -,
Revy-Potpourri af Valdemar Hansen
(premiere 02-10-1913 på White Star)
 Hvor smed vi bomber i går?,
skuespil af Joseph Heller. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: We bombed in New Haven
(premiere 04-10-1969 på Århus Teater)
af Joseph Heller (1923-1999, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Hvor Tiden løber,
Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat og lokaliseret af N.T. Bruun
Originaltitel: Monsieur Musard, ou Comme le temps passe
(premiere 21-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Hvordan bliver jeg rig og lykkelig
se, Hvordan bliver man rig og lykkelig?
 Hvordan bliver man rig og lykkelig?,
Operette i 9 Afdelinger af Mischa Spoliansky. Forfatter: Felix Joachimson. Oversat af Holger Bech og Paul Sarauw
[På Odense Teater under titlen:] Hvordan bliver jeg rig og lykkelig
Originaltitel: Wie werde ich reich und glücklich?
(premiere 08-01-1931 på Fønix Teatret)
musik af Mischa Spoliansky (1898-1985, sprog: tysk)
tekst af Felix Joachimson (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
oversat af Paul Sarauw
 Hvordan man bliver til grin,
uden selv at opdage det, revy af Kaas, Hamre, georgjedde og Jørn Grauengaard m.fl.
(premiere 13-12-1964 på A.B.C.-Teatret)
af Jens Hamre
musik af Jørn Grauengaard
 Hvordan man får succes i forretning,
uden at røre en finger. Musical af Loesser og Burrow. Musik og sangtekster: Frank Loesser. Libretto: Abe Burrow, Jack Weinstock, Willie Gilbert. Oversættelse Mogens Lind og sangteksterne af Arvid Müller
Originaltitel: How to succeed in business without really trying (46th Street Theatre, New York, 14-10-1961)
(premiere 24-10-1964 på Det ny Scala)
musik af Frank Loesser (1910-1969, sprog: engelsk)
tekst af Abe Burrows (1910-1985, sprog: engelsk)
tekst af Jack Weinstock (d. 1969, sprog: engelsk)
tekst af Willie Gilbert (1916-1980, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
sange af Arvid Müller
andet af Shepherd Mead (1914-1994, sprog: engelsk)
 Hvordan man gør godt,
(premiere 1901 på Arbejdernes Teater)
af Anonym
 Hvordan Mr. Mockinpott blev befriet,
for sine lidelser, af Peter Weiss
Originaltitel: Wie dem Herrn Mockinpott das Leiden ausgetrieben wird (Landestheater (Studio), Hannover, 16-5-1968)
(premiere 30-10-1973 på Aalborg Teater)
af Peter Weiss (1916-1982, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Hvordan og hvorledes,
af Noel Coward
Originaltitel: ?
(premiere 23-12-1946 på Det ny Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
af Anonym
 Hvorfor?,
Komedie i 1 Akt af Lockroy og Anicet. Oversat af G. Stage
Originaltitel: Pourquoi?
(premiere 17-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
oversat af Gottlob Stage
 Hvorfor?,
af Birgitte Sundberg, Mårten Harrie og Anders Linders
Originaltitel: ?
(premiere 14-04-1971 på Svalegangen)
af Birgitte Sundberg (sprog: ukendt)
af Mårten Harrie (sprog: ukendt)
af Anders Linders (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Hvorfor lyver du?,
af Hans Lengsfelder og Siegfried Tisch. Musik: Leonhard K. Märker. Oversættelse: Viggo Barfoed
Originaltitel: ?
(premiere 30-12-1937 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Hans Jan Lengsfelder (1903-1979, sprog: tysk)
af Siegfried Tisch (1905-1981, sprog: tysk)
musik af Leonhard K. Märker (sprog: ukendt)
oversat af Viggo Barfoed
 Hvorfor netop Ålborg,
enakter af John Antrobus. Oversættelse: Elsa Gress
Originaltitel: Why Bournemouth?
(premiere 17-11-1970 på Ålborg Teater, Kælderscenen)
af John Antrobus (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Hvorhen?,
Lystspil i 3 Akter af Julius Lange
(premiere 08-02-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Hvornår så du sidst min mor?,
skuespil af Christopher Hampton. Oversættelse: Erik Bendt Svendlund
Originaltitel: When did you last see my mother?
(premiere 15-09-1968 på Boldhusteatret)
af Christopher Hampton (f. 1946, sprog: ukendt)
 Hybris,
ballet i 3 akter af Poul Knudsen. Musik: Benna Moe, koreografi: Elna Jørgen-Jensen
(premiere 05-02-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
musik af Benna Moe
danse af Elna Ørnberg
 Hyggeligheden,
Komedie i 2 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 08-11-1904 på Frederiksberg Teater)
 Hyklere,
Skuespil i 3 Akter af Finn Halvorsen
Originaltitel: ?
(premiere 15-03-1936 på Århus Teater)
af Finn Halvorsen (sprog: norsk)
 Hyldemoer,
Fantasispil i 1 Akt af H.C. Andersen
(premiere 01-12-1851 på Casino)
 Hyldemors Billedbog,
Eventyrkomedie for Børn
(premiere 01-12-1922 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Hyldest til Holberg,
af Hans Hartvig Seedorff. Musik: Carl Nielsen
(premiere 26-09-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
 Hyldest til Olaf Poulsen,
ved Vilhelm Andersen
(premiere 26-04-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Hyldest til Thalia,
prolog af Palle Fønss
(premiere 17-04-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Hymens Lænker,
Lystspil i 4 Akter af Poul Gregaard [oprindelig anonymt]
(premiere 16-01-1922 på Odense Teater)
 Hymne,
(med Recitaton) af Vilh. Bergsøe m. Musik af Joh. Svendsen (i Anl. af Majestætens Guldbryllup)
(premiere 26-05-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1)
musik af Johan Svendsen, f 1840
 Hymne,
ballet af Brian Macdonald. Musik: Frederick Delius »In a Summer Garden«
Originaltitel: Hymn/Prothalamion
(premiere 22-10-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
af Brian Macdonald (f. 1928, sprog: ukendt)
musik af Frederick Delius (1862-1934, sprog: engelsk)
 Hypdangbok,
af Jess Ørnsbo
(premiere 08-01-1971 på Svalegangen)
 Hypermnestre,
(premiere 1766 af Den franske Hoftrup)
af A.-M. Lemierre (sprog: fransk)
 De Hypnotiserede,
(premiere 1889 på Etablissement National)
af Anonym
 Hypnotisme,
Original Farce i 1 Akt af Carl Gnistberg
(premiere 10-06-1889 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Pseudonym og undersøges
 Hyrde og Hyrdinde
se, En Introduktion
 Hyrdedrengen,
Idyl i 1 Akt af N. Søtoft
(premiere 03-09-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Hyrden af Tolosa,
Tragedie i 5 Akter med Kor af B.S. Ingemann, Musik af Cl. Schall
(premiere 14-05-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Claus Schall
 Hyrdens Drøm,
Pantomime i 1 Akt med Dans af Holger Holm, Musiken ved Valdemar Larsen
(premiere 22-06-1911 i Tivolis Teatersal)
 Hyrderne,
Ballet af Como
(premiere 20-10-1762 på Det kongelige Teater)
 Hyrdetimen,
Skuespil i 4 Akter af Edouard Bourdet. Oversat af Betty Nansen
Originaltitel: L'heure de berger
(premiere 18-08-1922 på Betty Nansen Teatret)
af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
oversat af Betty Nansen
 Hyrdinden fra Thermopylæ,
Farce med Sang i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: La bergère de la rue Mont-Thabor
(premiere 08-11-1866 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Hyrdinden og Skorstensfejeren,
pantomime i 1 akt af August Enna efter H.C. Andersens eventyr. Koreografi: Gustav Uhlendorff
[På det Kgl. Teater 1934:] pantomime i 1 akt (3 afdelinger). Koreografi: Harald Lander
(premiere 06-10-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 71)
musik af August Enna
andet af H.C. Andersen
danse af Gustav Uhlendorff
danse af Harald Lander
 Hyrdinden paa Alperne,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Joseph Kohault og (gennemarbejdet af ) Joh. Hartmann, Teksten af Marmontel. Oversat af Chr. Pram
Originaltitel: La bergère des Alpes (Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, Paris, 19-2-1766)
(premiere 30-01-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Joseph Kohaut (1738-1793, sprog: fransk)
bearbejdelse af Johann Hartmann
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af C.H. Pram
 Den Hysteriske,
Farce i 1 Akt af Beda. Oversat af Alfred Kjærulf
Originaltitel: Die hysterische
(premiere 06-02-1920 på Thalia Teater)
af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
oversat af Alfred Kjærulf
 En Hytte og hans Hjærte!,
Lystspil i 3 Akter af Scribe og Alphonse D***. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: Une chaumière et son coeur
(premiere 03-02-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Hyttefadet,
Skuespil i 4 Akter af P.C.V. Hansen
(premiere 11-03-1914 på Dagmarteatret)
 Hyttefadet,
Kunstner-Kabaret. Direktion: Per Knutzon
(premiere 24-05-1932 på Rigoli-Teatret)
af Per Knutzon
 Hytten i Schwartzwald,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af C. Braun, Teksten (efter det franske omarbejdet) af N.T. Bruun, Dansen af V. Galeotti
(premiere 31-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Carl Braun
tekst af anonym fransk (sprog: fransk)
 Hærmændene paa Helgeland,
Skuespil i 4 Akter af Henrik Ibsen
Originaltitel: (Kristiania norske Theater, 24-11-1858)
(premiere 19-02-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 En Hævn,
Folkekomedie i 5 Akter med Sange og Kor af Waldemar Bruun
(premiere 30-11-1860 på Casino)
af uidentificeret
 Hævn,
Folkeskuespil i 3 Akter af Goffredo Cognetti (»A basso porto«). Oversat efter E. Dürers tyske Oversættelse, af Charles Kjerulf
Originaltitel: Am untern Hafen (Neues Theater, Berlin, 14-2-1894)
(premiere 24-03-1895 på Folketeatret)
af Goffredo Cognetti (1855-1943, sprog: italiensk)
bearbejdelse af E. Dürer (sprog: ukendt)
 Hævnen,
Komedie i 4 Akter af Agnes Henningsen
(premiere 09-09-1912 på Dagmarteatret)
 Hævnen,
Skuespil i 3 Akter af Olaf Münster
(premiere 25-09-1919 på Dagmarteatret)
 Hævnens Gud,
Drama i 3 Akter af Schalom Asch, oversat af Marie Bisgaard
(premiere 28-09-1909 på Den frie Scene)
af Schalom Asch (sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Hævnet,
Skuespil i 2 Akter af Valdemar Hansen
(premiere 04-10-1903 på Arbejdernes Teater)
 Høfeber,
Lystspil i 3 Akter af Noël Coward. Oversat af Arvid Müller
[Til Aarhus Teater:] Oversat af Henrik Bering Liisberg
Originaltitel: Hay fever (Ambassadors Theatre, London, 8-6-1925)
(premiere 09-03-1939 på Frederiksberg Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Arvid Müller
 Høflighed koster ingen Penge,
Vaudeville-Bagatel i 1 Akt af J.S. Rau
(premiere 05-12-1873 på Folketeatret)
af J.S. Rau
 Høg og Ugle,
Skuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Otto Zinck efter »Die natürlichen Kinder oder Hamann und Esther«, der er en Bearbejdelse af A. Marquets »Le comte de Lavernie«
Originaltitel: Die natürlichen Kinder oder Hamann und Esther
(premiere 10-02-1874 på Folketeatret)
oversat af Otto Zinck
bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)
af Adolphe Marquet (sprog: fransk)
 Høg over Høg,
Farce med Sang i 1 Akt [af Anonym]. Musiken af C.C. Møller
(premiere 29-03-1885 på Folketeatret)
af Anonym
 Høj hat og myrter,
Musical for 2 i 2 Akter af Tom Jones og Harvey Schmidt efter Jan de Hartogs "Himmelsengen". Oversættelse: John Price
Originaltitel: I do! I do!
(premiere 01-06-1969 på ABC Sommerteater, Helsingør)
tekst af Tom Jones (f. 1928, sprog: engelsk)
musik af Harvey Schmidt (f. 1929, sprog: engelsk)
andet af Jan de Hartog (1914-2002, sprog: hollandsk)
oversat af John Price
 En højbaaren Gæst,
Skuespil i 1 Akt af Catulle Mendès. Oversat paa rimede Vers af Ernst v.d. Recke
Originaltitel: La part du roi
(premiere 07-01-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Catulle Mendès (1841-1909, sprog: fransk)
oversat af Ernst v.d. Recke
 Det høje C,
Farce med Sang i 1 Akt
(premiere 22-05-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Høje Gæster,
Farce med Sange i 1 Akt efter det franske ved Paul Marcussen
Originaltitel: ?
(premiere 22-02-1884 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 En højere Dannelses-Anstalt,
Vaudeville i 2 Akter af Poul Chievitz og Ad. Recke
(premiere 13-05-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Højere Magter,
Skuespil i 3 Akter af Oluf Münster
(premiere 07-11-1923 på Det ny Teater)
 Højgaards Pensionat,
lystspil i 4 akter af Elith Reumert
(premiere 20-03-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
 Højt Spil,
Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter af H. Gleesen
(premiere 26-12-1898 på Folketeatret)
 Højt Spil,
skuespil i 3 akter af Ernst Didring. Oversættelse: Jeanne Didring
Originaltitel: Högt spel
(premiere 25-10-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Ernst Didring (1868-1931, sprog: ukendt)
oversat af Jeanne Didring
 Højt spil med tændstikker,
skuespil af Jan Bergqvist og Hans Bendrik. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Ivar Kreugers svindlande affärer
(premiere 04-03-1970 på Århus Teater)
af Jan Bergquist (1942-1993, sprog: svensk)
af Hans Bendrik (1926-2010, sprog: svensk)
oversat af Henning Ipsen
 Hölderlin,
skuespil af Peter Weiss. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Hölderlin (Württembergisches Staatstheater, Stuttgart, 18-9-1971)
(premiere 10-09-1974 på Odense Teater)
af Peter Weiss (1916-1982, sprog: tysk)
oversat af Henning Ipsen
 Hønsegaarden,
af Tristan Bernard
Originaltitel: ?
(premiere 28-04-1909 på Den frie Scene)
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Høst,
opera i 1 akt af Svend S. Schultz. Tekst: Eyvind Falk-Rønne
[Fra 16-9-1955 »Prologus« er med 1. gang]
(premiere 25-11-1950 af Den jyske Opera
premiere 04-09-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik af Svend S. Schultz
tekst af E. Falk-Rønne
 Høstdagen,
komisk Ballet i 2 Akter af og med Musik af P.J. Laurent
(premiere 17-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Høstdagen,
Komedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Søren Sønnichsen
Originaltitel: Der Herbsttag
(premiere 25-09-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen
 Høsten,
Skuespil i 3 Akter af af Chr. Demuth
(premiere 11-10-1933 på Århus Teater)
 Høstens Violiner,
Skuespil i 4 Akter af Ilja Surgutschow. Oversætter: Nina Arkina
(premiere 23-10-1926 på Folketeatret)
af Nina Surgutschow (sprog: ukendt)
oversat af Nina Arkina (1891-1980, sprog: norsk)
 Høstfolkene,
Ballet af Barch
(premiere 12-05-1773 på Det kongelige Teater)
 Høstgildet,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af J.A.P. Schultz, Teksten af Th. Thaarup
[Fra 1899:] Dans: Hans Beck
(premiere 16-09-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 65, 1889-1975: 5)
musik af J.A.P. Schulz
tekst af Thomas Thaarup
danse af Hans Beck
 Haabet,
Skuespil i 4 Akter af Hermann Heyermann. Oversat af August Rasmussen
Originaltitel: Op hoop van Zegen (Hollandsche Schouwburg (af Nederlandse Toneelvereeniging), Amsterdam,24-12-1900)
(premiere 05-10-1902 på Århus Teater)
af Hermann Heyermann (1864-1924, sprog: hollandsk)
oversat af August Rasmussen, f 1838
 Haabløse Slægter,
eller Sommerrevuen 1881. Udvandrer-Farce i 2 Akter med Sange, Viser, Chor, Dans af Carl Wulff, Vilhelm Petersen og Paul Marcussen. Musikken af forskellige Komponister arr. af Chr. Jensen
(premiere 04-08-1881 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Haand og Hoved
se, En Oldgesell
 Haandskriften,
Lystspil i 1 Akt af Henri Meilhac, ved O.P. Monrad
Originaltitel: L'autographe
(premiere 02-10-1874 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 En Haandværkerfest
se, Haandværkernes Fest
 Haandværkerfesten paa Wodroffslund
se, De Haandværkssvende
 Håndværkerliv eller Haand og Hoved
se, En Oldgesell
 Haandværkernes Fest,
Farce i 1 Akt med Sange, Kort og Dans [af L. Angely, bearbejdet] af P. Engell
[På Sønderbro Teater under titlen:] En Haandværkerfest
Originaltitel: Das Fest der Handwerker
(premiere 1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Peter Engell
 De Haandværkssvende,
eller København paa Retten og paa Vrangen Folkelivsbilleder med Sange og Viser i 5 Akter af Swift [ie: Oscar Madsen]. Musik af Olfert Jespersen Fra 9. forestilling forkortet til 1 akt under titlen: Haandværkerfesten paa Vodroflund
(premiere 08-01-1893 på Nørrebros Teater)
 Haardt imod Haardt,
Skuespil i 3 Akter af Edvard Brandes
(premiere 09-03-1904 på Dagmarteatret
premiere 05-04-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
 Haarkløveren,
Komedie i 5 Akter af Ch. D. Biehl
(premiere 16-01-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)