Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1969. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

E

 Ebbe og Flod,
eller Søen ved Glenwarloch, Skuespil med Sange og Kor i 4 Akter (5 Afdelinger) og et Forspil, frit efter Ad. Dennerys »Le lac de Glenaston« (en Bearbejdelse af Dion Boucicaults »The Colleen Bawn« [se også Bruden fra Killarney]) ved Richard Schrøder
Originaltitel: Le lac de Glenaston
(premiere 07-03-1876 på Folketeatret)
bearbejdelse af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Dion Boucicault (1822-1890, sprog: engelsk)
oversat af Richard Schrøder
 Ebbe Skammelsen,
af Harald Bergstedt. Musik af Carl Nielsen, dansene instrueret af Jenny Møller
(premiere 1925 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)
 Ebberød Bank,
Nutidskomedie i 4 Akter (5 Afdelinger) af Axel Breidahl og Axel Frische
[På Frederiksberg Teater under titlen:] Jebberød bank
(premiere 19-01-1923 på Nørrebros Teater)
 L'ecole de la jeunesse,
(premiere 1769 [opførelse usikker] af Den franske Hoftrup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
 L'ecole des amis,
(premiere 1748 af Den franske Trup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
 Eddikemanden og hans Hjulbør,
Skuespil i 3 Akter af Mercier. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: La brouette du vinaigrier
(premiere 08-10-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Louis Sébastien Mercier (1740-1814, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Edens Have,
Komedie i 4 Akter af Rudolf Bernauer og Rudolf Österreicher. Oversat af Svend Rindom
Originaltitel: Der Garten Eden
(premiere 10-03-1928 på Casino)
af Rudolf Bernauer (1880-1953, sprog: tysk)
af Rudolph Österreicher (1881-1966, sprog: tysk)
 Edeward og Kunigunde,
Parodi i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 1888 af Studenterforeningen (gruppe))
 Edmond og Caroline,
eller Brevet og Svaret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Frédéric Kreubé, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Edmond et Caroline, ou La lettre et la reponse
(premiere 04-03-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Charles Frédéric Kreubé (1777-1846, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
 Edukations-Raaden,
Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Educationsrath
(premiere 09-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Edvard i Skotland,
eller Flygtningens Nat, historisk Drama i 3 Akter af Alexandre Duval (Édouard en Écosse, ou La nuit d'un proscrit) frit oversat, efter Aug. v. Kotzebue Omarbejdelse, af N.T. Bruun
Originaltitel: Eduard in Schottland, oder Die Nacht eines Flüchtl
(premiere 16-05-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
af Alexandre Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Edward, min Søn,
af Robert Morley og Noel Langley
Originaltitel: Edward my son
(premiere 19-11-1948 på Det ny Teater)
af Robert Morley (1908-1992, sprog: engelsk)
af Noel Langley (1911-1980, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Edwards Børn
se, Den fjerde Mand
 Edwards Sønner,
Tragedie i 3 Akter af Casimir Delavigne. Oversat af Carl Borgaard
Originaltitel: Les enfants d'Édouard
(premiere 04-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Efter,
Skuespil i 4 Akter af Carl E. Soya
(premiere 04-11-1947 på Folketeatret)
 Efter Ballet,
Monolog af Herman Bang
(premiere 21-07-1880 på Casino)
 Efter Ballet,
dramatisk Spøg med Sang af Siraudin, Delacour og Choler. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Après le bal
(premiere 12-10-1862 på Folketeatret)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Efter Maskeballet
se, Det var Jeanne
 Efter Middag,
Situation af Axel Breidahl
(premiere 02-05-1923 på Riddersalen)
 Efter Middagen,
Lystspil i 1 Akt af Johan Keller
(premiere 06-01-1906 på Århus Teater)
 Efter Prøven,
Lystspil i 1 Akt af Fritz Bendix
(premiere 26-03-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Efter Skoletid,
humoristisk Spøg med Sang i 1 Akt af Sophus Neumann
(premiere 22-12-1876 på Casino)
 Efter Syndefaldet,
Skuespil i 4 Akter af Holger Drachmann
(premiere 30-11-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Efter Syndefaldet,
skuespil i 2 akter af Arthur Miller. Oversættelse: H.C. Branner, koreografi: Jimmie Moore
Originaltitel: After the Fall
(premiere 10-11-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)
af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
danse af Jimmie Moore (sprog: ukendt)
 En Eftermiddag paa Heden,
Sangspil i 1 Akt af H.H. Nyegaard
(premiere 26-11-1867 på Casino)
 Efterskriften,
Lystspil i 1 Akt af Fr. v. Holbein (»Die Nachschrift«, der er en fri Bearbejdelse af Heigels Lystspil »Der Perückenstock«), oversat af Jul. Liebe
Originaltitel: Die Nachschrift
(premiere 06-03-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Franz von Holbein (1779-1855, sprog: tysk)
af Karl Heigel (1835-1905, sprog: tysk)
oversat af Georg Liebe
 Efterskriften,
Lystspil i 1 Akt af Emile Augier. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Le post-scriptum (Théâtre-Français, Paris, 1-5-1869)
(premiere 01-04-1873 på Casino)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
 Eftersommer,
Lystspil i 1 Akt af Johan Krohn
(premiere 09-09-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
 Eftersommerrejsen,
i 2 Distrikter af "En Ubekendt & Co". Musiken komponeret og arrangeret af P. Th. Wallin
(premiere 31-07-1914 i Tivolis Teatersal)
af Anonym
af Anonym
 Efter-Sommerrevuen 1881 M
se, Østen for Sol og Vesten for Maane
 Efterspil,
Skuespil i 2 Akter af Fritz Steincke
(premiere 07-02-1895 på Dagmarteatret)
 Efterspil,
af L.C. Nielsen
(premiere 06-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 »Eftersøgt!«,
Farce med Sange i 1 Akt ved Nemo
Originaltitel: ?
(premiere 16-02-1890 på Etablissement National)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Pseudonym og undersøges
 Efteraar,
Lystspil i 1 Akt af Maria Behrens
(premiere 27-04-1908 af Walthers Tourne)
 Efteraarsmanøvrer,
Operette i 3 Akter af Karl von Bakony og Robert Bodanzky. Musiken af Emmerich Kálmàn. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Ein Herbstmanöver
(premiere 16-02-1910 på Casino)
af Karl von Bakony (sprog: ukendt)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
oversat af Charles Kjerulf
 Efteraarsrejsen 1915,
[Revy]
(premiere 16-09-1915 på Sommerlyst, Frederiksberg)
af Anonym
 Efteraars-Revuen 1878,
eller En Nat ved Vesuv. Romantisk, humoristisk, koreografisk, pryteknisk Situationsstykke med Sange, Viser, Chor, Dans og øvrige størst mulige Knaldeffekter i et Forspil og et Efterspil af [Frederik Henriksen?]
(premiere 02-10-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Efteraarsrevyen,
(premiere 01-10-1936 på White Star)
af Anonym
 Efteraarssol,
Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Chr. K.F. Molbech
Originaltitel: L'été de la Saint-Martin
(premiere 29-01-1874 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 10)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
 Egelykke,
Skuespil i 5 Akter af Kaj Munk. Musik: Emil Reesen
(premiere 17-09-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 40)
musik af Emil Reesen
 Den Egenkjærlige
se, En Egoist
 Egmont,
Sørgespil i 5 Akter af Goethe, oversat af P.T. Schorn, Musiken af L. van Beethoven. [27-3-1815, var givet nogle Scener af Egmont i Oversættelse af N.T. Bruun]
Originaltitel: Egmont
(premiere 02-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Peter Th. Schorn
musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
 Egoismen,
Skuespil i 2 Akter af George Colman d.æ. Oversat af Fr. Schneider
Originaltitel: The deuce is in him
(premiere 02-12-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
 En Egoist,
Skuespil i 5 Akter efter Octave Feuillet, ved Ad. Recke. Fra 10. Opførelse, spillet under Titlen: Den Egenkjærlige
Originaltitel: Montjoye
(premiere 29-04-1864 på Folketeatret)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 En Egoist,
Lystspil i 2 Akter af Einar Christiansen
(premiere 02-04-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Ehlers Flyveskib,
(premiere februar 1904 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Eiaghs Sønner,
Drama i 4 Akter af Carl Brosbøll
(premiere 07-12-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Ej blottet til lyst,
farce i 3 akter af Børge Müller, efter »Good nite ladies« af Cyrus Wood efter »Ladies in a Turkish bath« af Avery Hopwood
(premiere 20-03-1960 på A.B.C.-Teatret)
andet af Cyrus Wood (1893-1942, sprog: engelsk)
andet af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
 Ejendommen Mtr. Nr. 267 Østre Kvarter,
festspil af Kjeld Abell. Musik: Knudåge Riisager, koreografi: Harald Lander
(premiere 18-12-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
danse af Harald Lander
 Eksamensfeber,
dramatisk Situation af Edvard Bäckström. Oversat af Charlotte Bournonville
Originaltitel: Evas systrar
(premiere 01-12-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Edv. Bäckström (1841-1886, sprog: svensk)
 Ekscellencen,
Skuespil i 4 Akter af Bertil Malmberg. Oversættelse: Holger Rørdam
Originaltitel: ?
(premiere 21-08-1945 på Folketeatret)
af Bertil Malmberg (sprog: svensk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893
 Excellencens Børn,
Lystspil i 4 Akter af Ernst v. Wolzogen og William Schumann. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: Die Kinder der Excellenz
(premiere 26-12-1904 på Casino)
af Ernst von Wolzogen (1855-1934, sprog: tysk)
af William Schumann (sprog: tysk)
 Ekspeditricen,
Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter. Forfatter: Alfred Kjærulf og Robert Schønfeld, Komponist: Edvard Brink
(premiere 05-11-1921 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 En extravagant Kone,
Lystspil i 2 Akter af Frits Holst
(premiere 19-04-1871 på Folketeatret)
 Elegi for unge elskende,
opera i 3 akter af Hans Werner Henze. Tekst: Wystan H. Auden og Chester Kallman. Oversættelse: Mogens Balslev
Originaltitel: Elegy for young lovers / Elegie für junge Liebende (Schwetzingen Festival, 20-5-1961)
(premiere 23-05-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
af Hans Werner Henze (f. 1926, sprog: ukendt)
tekst af Wystan Hugh Auden (1907-1973, sprog: engelsk)
tekst af Chester Kallman (1921-1975, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Balslev
 Elektra,
Tragedie af Sophokles. Oversat af I.K. Larsen
(premiere 10-10-1928 i Glyptotekets Antiksal)
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
 Elektro Bach,
ballet af Félix Blaska. Musik: Johann Sebastian Bach, elektronisk bearbejdet af Walter Carlos og Benjamin Folkman
Originaltitel: Electro Bach
(premiere 20-03-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
af Félix Blaska (f. 1941, sprog: fransk)
musik af Johann Sebastian Bach (1685-1750, sprog: tysk)
musik af Walter Carlos (f. 1939, sprog: ukendt)
musik af Benjamin Folkman (sprog: ukendt)
 De elendige,
Skuespil i to Afsnit og et Forspil efter Victor Hugo. Dramatiseret af Gunnar Robert Hansen
Originaltitel: Les miserables
(premiere 1939-40 af Dansk Skolescene)
andet af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
 En Elev af de hellige Fædre,
Lystspil i 3 Akter af M. Mélesville. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Carlo Béati
(premiere 02-02-1857 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Elevatordrengen,
Folkekomedie i 3 Akter af Knud Lumbye og Frederik Rocatis
(premiere 25-02-1926 på Røde Kro Teater)
 Elga,
Nocturne i 6 Optrin af Gerhart Hauptmann efter en Novelle af Grillparzer. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Elga
(premiere 18-09-1908 på Dagmarteatret)
af Gerhart Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
andet af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Elisa,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af J.G. Naumann, Teksten af Caterino Mazzolo, oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Elisa (Kleines Kurfürstliches Theater, Dresden, 21-4-1781)
(premiere 30-01-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Johann Gottlieb Naumann
tekst af Caterino Mazzola (1745-1806, sprog: italiensk)
 Elisa,
eller Venskab og Kærlighed, lyrisk Drama i 3 Akter af C.J. Boye, Musiken af Fr. Kuhlau
(premiere 17-04-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Frederik Kuhlau
 Elisa Werner,
eller Uskyld sejrer, Skuespil i 3 Akter af Guilbert Pixérécourt. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: La femme à deux maris
(premiere 01-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Elisabeth,
skuespil i 2 akter af Paul Foster. Oversættelse: Elsa Gress, sange komponeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Elisabeth (New York, 1972)
(premiere 15-02-1975 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Paul Foster (f. 1931, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
musik af Knud Høgenhaven
 Elisabeth af England,
Skuespil i 3 Akter (11 Billeder) af Ferdinand Bruckner [ie: Theodor Tagger]. Oversat af Carl Gandrup
Originaltitel: Elisabeth von England
(premiere 09-01-1932 på Dagmarteatret)
af Theodor Tagger (1891-1958, sprog: tysk)
oversat af Carl Gandrup
 Elisabeth, Kvinden uden Mand,
af André Josset
Originaltitel: Elizabeth la femme sans homme (Théâtre du Vieux-Colombie, Paris, ??-10-1935)
(premiere 19-02-1938 på Betty Nansen Teatret)
af André Josset (1897-1976, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Elise Guloten,
Vaudevillespøg i 1 Akt af »En Dame«
(premiere 22-12-1865 på Casino)
af Pseudonym og undersøges
 Ellen Vaage,
Skuespil i 4 Akter af Zakarias Nielsen
(premiere 01-09-1896 på Dagmarteatret)
 Ellinor,
Skuespil
(premiere 1925 på Det intime Teater)
 Elmires og Tamires Kjærlighed,
Ballet af Piattoli
(premiere 16-12-1771 på Det kongelige Teater)
 Elna Hall,
Skuespil i 3 Akter af Ernst Didring
(premiere 02-05-1918 af Ukendt gruppe)
af Ernst Didring (1868-1931, sprog: ukendt)
 Elsk den næste,
lystspil i 2 akter af Iris Murdoch og John B. Priestley efter Iris Murdochs roman »A severed head«. Oversættelse: Preben Ramløv
Originaltitel: A severed head (Royal Theatre, New York, 28-10-1964)
(premiere 30-12-1965 på Folketeatret)
af Iris Murdoch (1919-1999, sprog: engelsk)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Preben Ramløv
 Elsk, elsk,
Enakter af af Leif Petersen
(premiere 06-09-1968 på Svalegangen)
 Elske,
Skuespil i 3 Akter af Paul Géraldy. Oversættelse: Edith Rode
(premiere 27-02-1926 på Folketeatret)
af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
oversat af Edith Rode
 Den elskede Fjende,
Skuespil i 3 Akter (7 Tabl.) af André Paul Antoine. Oversat af Ole Winding
Originaltitel: ?
(premiere 13-11-1930 på Dagmarteatret)
af André Paul Antoine (1858-1943, sprog: fransk)
oversat af Ole Vinding
 Elskende,
enakter af Carey Harrison
Originaltitel: Lovers
(premiere 22-05-1974 på Posthusteatret)
af Carey Harrison (f. 1944, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Elsker du mig?,
Lystspil i 3 Akter af Arthur Macrae
Originaltitel: Sugar plum
(premiere 05-12-1940 på Folketeatret)
af Arthur Macrae (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Elsker - elsker ikke,
lystspil i 5 billeder af Louis Verneuil. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: Love and let love
(premiere 19-08-1960 på Aalborg Teater)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
oversat af Poul Sørensen
 Elskeren, som man troer at være en Tyv,
Ballet af Martini
(premiere 31-01-1771 på Det kongelige Teater)
af Martini
 Elskerinden,
Skuespil i 4 Akter af Agnes Henningsen
(premiere 14-12-1906 på Dagmarteatret)
 Elskerinden,
Skuespil i 3 Akter af Georges de Porto-Riche
Originaltitel: Amoureuse (Odéon, Paris, 25-4-1891)
(premiere 03-11-1920 på Dagmarteatret)
af Georges de Porto-Riche (1849-1930, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Elskernes Skole,
eller Væddemaalet, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Mozart, Teksten af da Ponte, oversat af A.G. Thoroup
[Fra 1887:] Det gør de alle!, Opera i 4 Akter af Mozart, Teksten af da Ponte, frit bearbejdet af Erik Bøgh
[Fra 1909:] komisk Opera i 2 akter, oversættelse: Julius Lehmann
[Fra 1937 med titlen:] Così fan tutte (Det gør de alle!), komisk opera i 2 akter (8 billeder)
[Fra 1959 med titlen:] Così fan tutte (Sådan gør alle) eller Skole for Elskere. Revideret og tildels nyoversat af Holger Boland
[Fra 1967 med titlen:] Così fan tutte (Sådan gør de alle), komisk opera i 2 akter (15 billeder)
[Fra 1971:] komisk opera i 2 akter
Originaltitel: Cosi fan tutte ossia La Scuola degli amanti (Burghteater, Wien, 26-1-1790)
(premiere 19-10-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13, 1889-1975: 147)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
oversat af A.G. Thoroup
oversat af Erik Bøgh
oversat af Julius Lehmann
oversat af Holger Boland
 Ælskov,
af Muray Schisgal
Originaltitel: ?
(premiere 14-08-1965 på Fiolteatret)
af Murray Schisgal (f. 1926, sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Elskov - en gylden Bog,
Komedie i 3 Akter af Aleksei K. Tolstoj. Oversat af Gunnar Hansen fra russisk
(premiere 06-09-1929 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))
af Aleksej Tolstoj (1817-1875, sprog: russisk)
 Elskovs Guld,
Pantomime i 3 Akter af Aug. Enna
(premiere 22-01-1915 på Århus Teater)
 Elskovs Magt,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af J.G. Naumann, Teksten af Caterino Mazzola. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Tutto per amore (Kleines Kurfürstliches Theater, Dresden, 5-3-1785)
(premiere 12-04-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Johann Gottlieb Naumann
tekst af Caterino Mazzola (1745-1806, sprog: italiensk)
 Elskovsdrikken,
komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat og indrettet af Th. Overskou
Originaltitel: Le philtre
(premiere 22-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Elskovsdrikken
se, Kærlighed paa Flasker
 Elskovsdrikken,
komisk Opera i 2 Akter af Donizetti, Teksten efter Scribe (Le philtre), af F. Romani. Oversat af Th. Overskou
[Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1972:] opera i 2 akter. Oversættelse: Holger Boland, koreografisk assistance: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: L'elisire d'amore (Teatro della Canobbiana, Milano, 12-5-1832)
(premiere 16-06-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 46)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Holger Boland
 Elskovsdrikken,
Farce i 1 Akt af Alexander Bashjènow. Oversat af Thor Lange
(premiere 26-12-1893 på Dagmarteatret)
af A. N. Bazénov (1835-1867, sprog: russisk)
oversat af Thor Lange
 Elskovsleg,
Skuespil i 3 Akter af Arthur Schnitzler. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie
Originaltitel: Liebelei (Hof-Burgtheater, Wien, 9-10-1895)
(premiere 09-03-1897 på Folketeatret)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af C.E. Jensen
oversat af William Norrie
 Elskovstrylleri,
eller Forpagtersken og Barberen, Operette i 1 Act af Gumbert. Musiken af Adolf Müller
(premiere 1874? på Tivoli)
af Ferdinand Gumbert (1818-1896, sprog: tysk)
musik af Adolf Müller, f 1839 (1839-1901, sprog: tysk)
 Elverhøj,
Skuespil i 5 Akter af J.L. Heiberg, Musiken af Fr. Kuhlau, Dansen af P. Funck
[Fra 1927:] Danse: Poul Funck og Gustav Uhlendorff
[Fra 26-9-1940:] Danse ved Harald Lander
[Fra 1952:] Dans: Poul Funck og Niels Bjørn Larsen
(premiere 06-11-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 268, 1889-1975: 680)
musik af Frederik Kuhlau
danse af Poul Funck
danse af Gustav Uhlendorff
danse af Harald Lander
 Elverpigen,
Opera i 3 Akter af Emil Hartmann, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 05-11-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Emil Hartmann
tekst af Thomas Overskou
 Elverskud,
ballade for soli, kor og orkester op. 30 af Niels W. Gade. Tekst: Chr. K.F. Molbech, »I Østen stiger Solen op« af B.S. Ingemann, arr. af Niels W. Gade. Dans: Harald Lander
[Opførelserne før Det kgl. Teaters 1939 er uden dans, og muligvis kun tekst af Molbech]
(premiere 29-09-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
musik af Niels W. Gade
tekst af B.S. Ingemann
danse af Harald Lander
 Elverstøj,
revy i 2 akter af Steen Albrectsen, Henning Nielsen og Benny Andersen. Musik: Erik Moseholm
(premiere 24-01-1967 på Comediehuset)
musik af Erik Moseholm
 Emanciperede Kvinder,
Lystspil i 3 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Les femmes fortes
(premiere 21-04-1861 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Embedsiver,
Komedie i 5 Akter af Iffland. Oversat af Th. Thaarup
Originaltitel: Dienstpflicht
(premiere 15-09-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Thomas Thaarup
 Embedsiver
se: Hr. og Fru Møller
 Embedsmænd,
Folkeskuespil i 4 Akter af Alfred Lüders
(premiere 20-11-1901 på Casino)
 Emigrantens Datter
se, Emigrantens Datter
 Emigrantens Rejsevogn,
Skuespil i 5 Akter af Mélesville, Hestinenne og d'Aubigny. Oversat af en Anonym
Originaltitel: La berline de l'émigré
(premiere 20-12-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Hestienne (sprog: fransk)
af Jean Marie Théodore Baudoin (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Emigranterne,
Skuespil i 3 Akter af L. Kruse
(premiere 04-01-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Emil og detektiverne,
af Erich Kästner
(premiere 1935-36 af Dansk Skolescene)
af Erich Kästner (1899-1974, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Emilie Galotti,
Tragedie i 5 Akter af G.E. Lessing. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: Emilie Galotti
(premiere 08-12-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl
 Emilie i Præstegaarden,
(premiere 04-09-1904 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Emilies Hjærtebanken,
Vaudeville-Monolog af J.L. Heiberg, Musiken arrangeret af L. Zinck
(premiere 13-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 1)
 Emma,
eller Den hemmelige Forlovelse, Lystspil i 5 Akter af Henrik Hertz [oprindelig anonymt]
(premiere 15-02-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Emma,
Lystspil i 3 Akter af Armin Friedmann og Fritz Lunzer. Oversat af Svend Rindom
(premiere 31-08-1935 på Nørrebros Teater)
af Armin Friedmann (sprog: ukendt)
af Fritz Lunzer (sprog: ukendt)
oversat af Svend Rindom
 En af dem skal gifte sig,
Vaudeville i 1 Act
(premiere 187? på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 En, der vil til Teatret,
Benefice-Epilog af Elith Reumert (med indlagt Scene [2. Akt, Scene 7] af »For Alvor«)
(premiere 29-04-1890 på Folketeatret)
 En eneste Ting,
Lystspil i 3 Akter af Johannes Anker-Larsen
(premiere 10-10-1923 på Folketeatret)
 En paa Øret,
Operette i 1 Akt af Philippe Gille. Musiken af Jules Costé. Oversat af Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]
[Paa Folketeatret:] Oversat af Charles Kjerulf under Titlen: Kulhandlerne
[På Casino fra 1901 under titlen:] De to Kulhandlere
[På Riddersalen under titlen] Kulhandlerne. Bearbejdet af Charles Kjerulf
Originaltitel: Les charbonniers
(premiere 31-08-1877 på Casino)
tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
musik af Jules Costé (f. 1828, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
oversat af Charles Kjerulf
 En Endefuld,
af Jean de Letraz
Originaltitel: ?
(premiere 06-02-1947 på Frederiksberg Teater)
af Jean de Létraz (1897-1954, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Enden paa Legen,
Farce med Sang i 1 Akt af Carl Jansen
(premiere 29-03-1874 på Folketeatret)
 Endnu en Nat,
af Mary Waagechristensen
(premiere 07-10-1938 på Frederiksberg Teater)
 Den Ene eller den Anden,
Vaudeville i 1 Akt efter Alexander Wilhelmi, ved G. Siesbye
Originaltitel: Einer muss heiraten
(premiere 08-04-1858 på Casino)
af Alexander Viktor Zechmeister (1817-1877, sprog: tysk)
oversat af Gottlieb Siesby
 Enée et Didon,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af J.-J. Le Franc de Pompignan (sprog: fransk)
 En Enepige søges,
Sangspil af Martin Kok
(premiere 1900 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Eneren,
komedie i 3 akter af Einer Plesner
(premiere 02-09-1956 på Århus Teater)
 Den eneste Fejl,
Lystspil paa rimede Vers i 2 Akter af Henrik Hertz
(premiere 01-09-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26, 1889-1975: 9)
 En eneste Gang,
(premiere 1888 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 En eneste Gang,
Farce i 1 Akt af Reck. [ie: Wilh. Rechendorff]
(premiere ?-9-1908 på Røde Kro Teater)
 En eneste Nat,
Operette i 3 Akter. Komponist: Robert Stolz, Forfatter: Leopold Jacobson og Rudolph Osterreicher. Oversat af Paul Sarauw og Viggo Barfoed
Originaltitel: Eine einzige Nacht (Carl-Theater, Wien, 23-12-1927)
(premiere 17-07-1928 på Betty Nansen Teatret)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)
tekst af Rudolph Österreicher (1881-1966, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Viggo Barfoed
 Den eneste Redning
se, To Byer
 Enetime,
Komisk drama i 1 akt af Eugène Ionesco. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: La leçon (Théâtre de Poche, Paris, 20-2-1951)
(premiere februar 1957 af Studenterscenen)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
 Enetime,
ballet af Flemming Flindt efter Eugène Ionescos skuespil »La Leçon«. Musik: Georges Delerue
(premiere 01-10-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 154)
andet af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
musik af Georges Delerue (1925-1992, sprog: fransk)
 L'enfant prodigue,
(Den »forlorne« Datter). Pantomimisk Familiebillede efter fransk Mønster (den Tale, Sang og Kor) i 20 Minutter, af Nonpareil, Musiken arrangeret og tildels komponeret af Hr. O. Krause
(premiere 16-09-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Pseudonym og undersøges
musik af Otto Krause
 Den enfoldige Familie,
Ballet i 1 Akt af P. Larcher
(premiere 09-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
 Et enfoldigt Pigebarn,
Vaudeville i 2 Akter af Erik Bøgh. Intrigen efter Duvert og Lauzannes »Renaudin de Caën«, der atter er en Bearbejdelse af Calderon de la Barcas »Casa con dos puertos mala es de guardar«
(premiere 29-03-1853 på Casino)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
musik af A.F. Lincke
 En Engel paa femte Sal,
Lystspil i 1 Akt af Stépen og Théaulon. Oversat af Fr. Fabricius
Originaltitel: Un ange au sixième étage
(premiere 08-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Stephen (1782-1845, sprog: fransk)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af Frederik Fabricius
 Engel ude, Djævel hjemme,
Lystspil i 3 Akter af de Courcy og Dupeuty. Oversat af Fru Kallmann
Originaltitel: L'ange dans le monde et le diable à la maison (Le Théâtre de la Monnaie, Paris, 6-4-1839)
(premiere 09-05-1857 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Désiré Charles Dupeuty (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Det engelske Kaffehuus,
Ballet af Como
(premiere 19-11-1760 på Det kongelige Teater)
 De engelske Matroser,
Ballet af Piattoli
(premiere 20-01-1772 på Det kongelige Teater)
 De engelske Søfolk,
Ballet af Piattoli
(premiere 11-02-1774 på Det kongelige Teater)
 Engelskmænd i Indien,
Skuespil i 2 Akter, bearbejdet, efter det engelske Skuespil »Up [at] the hills«, af M. Goldschmidt
Originaltitel: Up at the hills (Royal St. James's Theatre, 29-10-1860)
(premiere 12-05-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Tom Taylor (1817-1880, sprog: engelsk)
 Engle på torvet,
skuespil i 5 billeder af Ketti Frings efter Thomas Wolfes roman. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Look homeward, Angel (Barrymore Theatre, New York, 28-11-1957)
(premiere 01-01-1959 på Det ny Teater)
af Ketti Frings (1909-1981, sprog: engelsk)
andet af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Englekøkkenet,
Lystspil i 3 Akter af Albert Husson. Oversættelse: Poul Thomsen
[På Allé Scenen under titlen:] Lasede engle. Oversættelse: Knud Poulsen
Originaltitel: La cuisine des anges (Théâtre du Vieux-Colombier, Paris, 1952)
(premiere 27-12-1952 på Nørrebros Teater)
af Albert Husson (1912-1978, sprog: fransk)
oversat af Poul Thomsen, f 1922
oversat af Knud Poulsen
 English Spoken,
Lystspil i 1 Akt efter Tristan Bernard, oversat af Anton Melbye og Johannes Dam
Originaltitel: ?
(premiere 15-09-1912 på Nørrebros Teater)
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
oversat af Anton Melbye
oversat af Johannes Dam
 En Englænders Kærlighed,
(premiere 1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Enhver
se, Det gamle Spil om Enhver
 Enke- og Ligkassen,
eller Den forstyrrede Generalforsamling, Skuespil i 3 Akter af F.W. Wiwet
(premiere 15-11-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Enkehuset,
skuespil i 3 akter af Zofja Nalkowska. Oversættelse: Allan Bock
Originaltitel: Dom kobiet
(premiere 25-10-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
af Zofja Nalkowska (1884-1954, sprog: polsk)
oversat af Allan Bock
 Enkemænd,
Skuespil i 1 Akt (2 Afdelinger) af Gustav Esmann
(premiere 25-04-1891 af Studentersamfundets fri Teater)
 Enken,
Sørgespil i 5 Akter af L. Kruse
(premiere 01-12-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Enken Grapin,
Operette i 1 Akt af A. Forges. Musiken af Flotow
Originaltitel: Veuve Grapin
(premiere 27-09-1861 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Enken i Spejlet,
ballet af Kjeld Abell. Musik: Bernhard Christensen, koreografi: Børge Ralov
(premiere 20-11-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 64)
danse af Børge Ralov
 Enken med Camelien,
en Scene af Pariserlivet. Vaudeville i 1 Akt efter Siraudin, Delacour og Thiboust, ved E. la Cour. [Paa Folketeatret:] Farce med Sang, under Titlen: En Urtepotte i Hovedet, [fra 1871:] under Titlen: Damen med Camelien
Originaltitel: La veuve aux camélias
(premiere 01-03-1859 på Casino)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Eugen la Cour
 Enken og Enkemanden,
Komedie i 3 Akter af Dufresny. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le double veuvage
(premiere 25-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
 Enken og Ridehesten,
Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die Wittwe und da Reitpferd
(premiere 05-05-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Enken, som søger en Mand bland fire Nationer,
Ballet af Sacco
(premiere 09-10-1765 på Det kongelige Teater)
 Enkens Mand,
Lystspil i 1 Akt af Alexdandre Dumas d.æ [i samarbejde med Anicet-Bourgeois og Eugène Durieu]. Oversat af C. Molbech
Originaltitel: Le mari de la veuve (Théâtre-Français, Paris, 4-4-1832)
(premiere 11-02-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
af Eugène Durieu (1800-1874, sprog: fransk)
 Ensomme Mennesker,
Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann
Originaltitel: Einsame Menschen
(premiere 04-02-1927 i Casinos lille sal)
af Gerhart Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Enten elskes eller dø,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Dumanoir. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Ètre aimé ou mourir! (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 10-3-1835)
(premiere 21-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
 Entreprenøren i Knibe,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Domenico Cimarosa, Teksten oversat fra Italiensk af F.G. Sporon
Originaltitel: L'impresario in angustie
(premiere 15-12-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
 Epigrammet,
Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das Epigramm
(premiere 15-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Epilog,
af S. S. Blicher. [Fremsagt i Aalborg af Jomfru Nissen ved en sommerforestilling efter Preciosa]
(premiere 28-06-1824 i Aalborg)
 Epilog,
af S. S. Blicher. [Fremsagt på Viborg Privattheater]
(premiere februar 1825 i Viborg)
 Epilog,
af S. S. Blicher. [Fremsagt i Skive ved velgørenhedsforestilling]
(premiere 08-04-1825 i Skive)
 Epilog,
til Carl Maria v. Webers Minde af Oehlenschlæger
(premiere 18-11-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Epilog,
af Oehlenschläger [til Baggesens Minde]
(premiere 15-02-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: ingen)
 Epilog,
af J.L. Heiberg. Vaudeville-Selskabets Forestilling til Indtægt for Roats efterladte Enke og Børn. Fremsagt af Madame Wexschall
(premiere 25-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af J.L. Heiberg, f 1854
 Epilog,
af H.C. Andersen
(premiere 25-03-1856 på Hofteatret)
 Epilog,
af Holger Drachmann
(premiere 21-05-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Epilog,
Vers, indlagt i 1. Akt af Gutter ombord. Fremsagt af F.A. Cetti
(premiere 28-05-1890 på Casino)
af Anonym
 Epilog,
ved Mindefesten for Johanne Luise Heiberg, af Carl Ploug
(premiere 04-01-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1)
 Epilog,
ved Mindefesten for C. Hostrup, af S. Schandorph
(premiere 12-12-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1)
 Epilog,
af Holger Drachmann
(premiere 05-05-1894 på Casino)
 Epilog,
af Elith Reumert
(premiere 28-09-1895 på Folketeatret)
 Epilog,
i Anledning af 150-Aarsdagen for Teatrets Indvielse, Tekst af Prof. P. Hansen, Musik af Fr. Rung
(premiere 18-12-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 1)
musik af Frederik Rung
 Epilog,
af Holger Drachmann ved afskedsforest. for Emil Poulsen
(premiere 04-11-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
af Sophus Bauditz ved mindefesten for August Bournonville i anl. af 100-året for hans fødsel
(premiere 31-08-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
af L.C. Nielsen ved forest. til minde om Henrik Ibsen
(premiere 31-05-1906 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
ved Holger Drachmanns Død af Helge Rode
(premiere 26-01-1908 på Dagmarteatret)
 Epilog,
af P.A. Rosenberg ved afskedsforestilling for Betty Hennings
(premiere 24-05-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
ved Hofteatrets sidste Forestilling. Af Svend Leopold
(premiere 02-05-1914 på Hofteatret)
 Epilog,
af Hans Hartvig Seedorff ved forestilling til minde om John Andersen
(premiere 24-11-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
af Aage Berntsen ved festforestilling i anledning af 125-året for H.C. Andersens fødsel
(premiere 02-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
af Anders W. Holm ved festforestilling i anledning af Dansk Forfatterforenings 40-års jubilæum
(premiere 19-05-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
af Sigfred Pedersen ved forestilling af Skuespillerforbundet til indtægt for arbejdsløse skuespillere
(premiere 04-05-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
af Helge Rode ved mindeaftenen for Helge Rode
(premiere 05-05-1937 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
Af Henri Nathansen
(premiere 22-05-1937 på Dagmarteatret)
 Epilog
se, Ewalds Død
 Epilog,
af Hans Hartvig Seedorff ved mindeforestilling i anledning af 100-årsdagen for P.E. Lange-Müllers fødsel
(premiere 01-12-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
en mindekrans samlet af Charles Tharnæs ved Thorkild Rooses afskedsforestilling på 50-årsdagen for hans første optræden. Musiken arrangeret af Emil Reesen
(premiere 25-10-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
af Charles Tharnæs
musik af Emil Reesen
 Epilog,
af Hans Hartvig Seedorff ved Poul Reumerts 50-års jubilæum
(premiere 16-02-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
af Kjeld Abell ved mindeforestilling for Holger Gabrielsen
(premiere 01-09-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog,
[ved Røde Kro Teaters lukning,] af Alfred Aatoft
(premiere 07-05-1961 på Røde Kro Teater)
af Alfred Aatoft
 Epilog,
af Klaus Rifbjerg ved festforestilling i anledning af Gamle Scenes 100 år
(premiere 15-10-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Epilog til Hest,
Vers af Elith Reumert
(premiere 07-02-1890 på Folketeatret)
 En Episode,
Drama i 5 Akter af Chr. Juul
(premiere 02-09-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Episode af en Kunstners Liv,
ballet i 5 billeder af Hector Berlioz. Musik: Hector Berlioz, koreografi: Leonide Massine
Originaltitel: Épisode de la vie d'un artiste / La Symphonie fantastique
(premiere 01-04-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
musik af Hector Berlioz (1803-1869, sprog: fransk)
danse af Leonid Fedorovic Mjasin (1895-1979, sprog: russisk)
 En Episode af Holbergs Liv,
af Martin Kok
(premiere 03-12-1884 af Cortes's Selskab)
 Episode i Vichy,
skuespil i 1 akt af Arthur Miller. Oversættelse: Mette Budtz-Jørgensen
(premiere 09-04-1965 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Arthur Miller (1915-2005, sprog: engelsk)
 L'epoux par supercherie,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
 Equus
se, Hesteguden
 Er der Nogen?,
Lystspil i 1 Akt, frit efter Pierre Valdagnes, ved Peter Nansen
Originaltitel: Allô! Allô! (Théâtre du Vaudeville, Paris, 11-5-1886)
(premiere 20-10-1886 på Casino)
af Pierre Valdagne (1854-1937, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen
 Er der nogen, der har set en Far,
Farce i 2 Akter med Sange
(premiere 18-01-1903 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Er det bare sådan,
af Maud Backeus og Kerstin Österlin
Originaltitel: ?
(premiere 26-01-1974 på Fiolteatret)
af Maud Backeus (sprog: ukendt)
af Kerstin Österlin (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 R'du der, Petersen,
Farce med Sange og Kor. Forfatter: Otto Petersen, Komponist: Einar Mortensen
(premiere november 1925 på Thalia Teater)
musik af uidentificeret
 Er Mary Dugan skyldig?
se, Det Offentlige mod Mary Dugan
 Erasmus Montanus,
eller Rasmus Berg, Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
[På Folketeatret:] Komedie i 4 akter
(premiere 09-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 123, 1889-1975: 261)
 Erast,
eller Den bedragne Varsomhed, Komedie i 5 Akter af Edvard Storm
(premiere 24-03-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Eremitten,
musikalsk Hyrdespil, indrettet som Pastorale, af N.K. Bredal. Musiken af Arierne ved og af J. Sarti, til Recitavigerne af J.C. Kleen
(premiere 31-03-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Giuseppe Sarti
musik af J.C. Kleen
 Eremiten på Formentera,
Skuespil i 2 Acter af Kotzebue, oversat af P. D. Faber
Originaltitel: Der Eremit auf Formentera
(premiere 1824 af Görbing Frank)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber
 Erik XIV,
skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler
[Udsent i radio:] Oversættelse: H.C. Branner
[Fra 1974:] skuespil i 7 billeder. Oversættelse: H.C. Branner, musik for kor: Erling B. Bjerno, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Erik XIV
(premiere 10-05-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 65)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Viggo Adler
oversat af H.C. Branner
musik af Erling Bjerno
 Erik den syvende, Konge af Danmark,
Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 28-04-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
 Erik den 14
se, Erik 14
 Erik den fjortende, Konge af Sverige,
Tragedie i 5 Akter af Carl Bahnson
(premiere 01-12-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Erik Ejegod,
Opera i 3 Akter af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af J.L. Baggesen
(premiere 30-01-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Jens Baggesen
 Erik Ejegods Pilgrimsfærd,
Farce i 4 Akter, oversat og lokaliseret efter Franz og Paul v. Schönthan, af Olaf Poulsen
Originaltitel: Der Raub der Sabinierinnen
(premiere 27-02-1885 på Casino)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
 Erik Glipping,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 25-01-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Erik Megetgods Pilgrimsfærd,
Vaudeville Tragedie i 1 Handling af Professor Vendt fra Holstebro, omarbejdet af Adelaide Piper, til Musik af flere Komponister, og et Forspil af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
(premiere 04-07-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Erik Menveds Barndom,
romantisk Ballet i 4 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af Fr. Frølich
(premiere 12-01-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
musik af J.F. Frøhlich
 Erik Menveds Barndom,
historisk Folkeskuespil med Sange, Kor og Dans i 5 Akter (7 Afdelinger), frit dramatiseret efter B.S. Ingemanns Roman af Richard Schrøder. Musiken af Carl Gottschalksen
(premiere 22-10-1899 på Casino)
 Erik og Abel,
Tragedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
[Fra 1931:] tragedie af Adam Oehlenschläger (10 billeder). Musik mellem billederne: Danske folkeviser ved Thomas Laub
(premiere 26-04-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32, 1889-1975: 31)
musik af Thomas Laub
 En Erindring
se, Et dristigt Væddemaal
 Erindringen,
Skuespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af St. Heger
(premiere 06-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Stephan Heger
 Erkendelsens Time,
een akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Marc. Kalckar
Originaltitel: Stunde des Erkennens
(premiere 22-03-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Marc Kalckar
 Ernani,
opera i 4 akter (5 billeder) af Verdi. Tekst af Francesco Maria Piave
Originaltitel: Ernani (Teatro La Fenice, Venezia, 9-3-1844)
(premiere 01-03-1846 af Italiensk Operaselskab)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
 Erobrerne,
Folkeskuespil i 3 Akter af Charles Méré. Oversat af Johs. Dam
Originaltitel: ?
(premiere 22-11-1925 på Århus Teater)
af Charles Méré (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam
 Eroica,
Skuespil i 5 Akter af Oluf Bang
(premiere 11-08-1944 på Radio)
 Eropolis,
lyrisk Skuespil i 4 Akter af C.L. Sander, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Dansen af V. Galeotti
(premiere 31-01-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Erotik,
Satyrspil i 3 Akter af Gustav Wied
(premiere 07-04-1896 på Dagmarteatret)
 Den erotiske Hamster,
Skuespil i 3 Akter af Thit Jensen
(premiere 05-04-1920 af Gerda Christophersens Tourné)
 Escorial,
drama i 1 akt af Michel de Ghelderode. Oversat af Svend Fridberg
Originaltitel: Escurial
(premiere 04-10-1955 på Riddersalen)
af Michel de Ghelderode (1898-1962, sprog: fransk)
oversat af Svend Fridberg
 Eskapade,
lystspil i 3 akter af Roger Macdougall. Oversættelse: Holger Bech
(premiere 10-09-1953 på Folketeatret)
af Roger Macdougall (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
 Eskimoen,
eller De forlovede i Peters Haab
(premiere 26-04-1888 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Esmeralda,
Sangspil i 5 Akter, frit dramatiseret efter Victor Hugo's Roman »Notre Dame de Paris« og sammes Operatext »La Esmeralda« af Erik Bøgh. Musiken delvis af C.C. Møller
[Til Sønderbros teater:] i bearbejdelse ved Vieweg, med en Række Sange af Erik Bøgh
(premiere 09-10-1859 på Casino)
af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Esther,
af Grillparzer
(premiere 28-05-1889 af Det hertugelige Sachsen-Meiningenske Hof-Theater)
af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
 Esther,
eller Vandenes Datter, romantisk Folkeskuespil i 4 Akter af Holger Drachmann. Musiken af C.F.E. Horneman
(premiere 31-08-1889 på Dagmarteatret)
musik af C.F.E. Horneman
 Esthers Komedie,
Esthers Komedie [af anonym. Oversat af anonym]
Originaltitel: Comoedia von der Königin Esther und hoffertigen Haman
(premiere på Nakskov rådstue)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
 Estrella,
romantisk Skuespil i 4 Akter af Henrik Hertz
(premiere 16-04-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Et farvel til Harald Kolling,
af Elith Reumert
(premiere 14-09-1901 på Folketeatret)
 Etatsraadens Stiftelse,
Komedie i 5 Akter af Edg. Høyer
(premiere 08-09-1895 på Dagmarteatret)
 L'été des coquettes,
(premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
 Etienne,
af Jacques Deval
Originaltitel: Étienne (Théâtre Saint-Georges, Paris, 1-4-1930)
(premiere 03-09-1931 på Dagmarteatret)
af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Etude,
ballet i 1 akt af Harald Lander. Musiken efter Carl Czernys etuder frit bearbejdet af Knudåge Riisager
[Fra 1962 under title:] Etudes
(premiere 15-01-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 184)
musik af Carl Czerny (1791-1857, sprog: ukendt)
 Etude i mol,
Skuespil i 4 akter af Peter Shaffer. Oversætter H.C. Branner
Originaltitel: Five finger exercise (Comedy Theatre, London, 16-7-1958)
(premiere 25-11-1959 på Aalborg Teater)
af Peter [Levin] Shaffer (f. 1926, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 Eugen Onegin,
lyriske scener i 3 akter (7 billeder) af P.I. Tjaikovskij. Tekst af P.I. Tjaikovskij og Konstantin Sjilovskij efter A.S. Pusjkins versroman. Oversat [fra tysk] af Ove Rode og Gustav Hetsch, dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1951:] opera i 3 akter (7 billeder). Dans: Børge Ralov
[Fra 1970:] lyriske scener i 3 akter (7 billeder). Oversættelse: Erik Stahl, koreografi: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Evgenij Onegin (?, Moskva, 17-3-1879)
(premiere 28-11-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 98)
musik og tekst af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
tekst af Konstantin Stepanovic Silovskij (1849-1893, sprog: russisk)
andet af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
oversat af Ove Rode
oversat af Gustav Hetsch
danse af Gustav Uhlendorff
danse af Børge Ralov
oversat af Erik Stahl
 Eugenie,
Skuespil i 5 Akter af Beaumarchais. Oversat af Th. C. Bruun
Originaltitel: Eugénie
(premiere 31-01-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
 Europæ Bortførelse,
Ballet af Como
(premiere 16-12-1761 på Det kongelige Teater)
 Europæere og Soldater,
Ballet af Martini
(premiere 08-10-1770 på Det kongelige Teater)
af Martini
 Eurydike,
skuespil i 4 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Eurydice
(premiere 03-09-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Eva,
Skuespil i 4 Akter af C. Hostrup
(premiere 12-01-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
 Eva (Fabrikspigen),
Operette i 3 Akter af A.M. Willner og Robert Bodanzky. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Eva (Theater an der Wien, Wien, 24-11-1911)
(premiere 21-02-1912 på Casino)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Eva aftjener sin Barnepligt,
komedie i 11 billeder (2 afdelinger) af Kjeld Abell. Musik: Bernhard Christensen
(premiere 08-12-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 41)
 En Evadatter,
Lystspil i 2 Akter af Clara Andersen [oprindelig anonymt]
(premiere 23-11-1855 på Hofteatret)
 Ewalds Død,
epilog af Kaj Munk (under Holger Gabrielsens navn). Musik: Emil Reesen
(premiere 18-11-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
 Evangeliemanden,
Opera i 2 Akter. Text og Musik af Wilhelm Kienzl [efter Alfred Meissner's fortælling]. Oversat af Alfred Tofft
[På Det kgl. Teater:] opera i 3 akter
Originaltitel: Der Evangeliemann (Neues Königliches Opernhaus, Berlin, 4-5-1895)
(premiere 07-01-1911 på Dagmarteatret
premiere 06-12-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
musik og tekst af Wilhelm Kinzl (1857-1941, sprog: tysk)
andet af Leopold Florian Meissner (1835-1895, sprog: tysk)
af Alfred Tofft
 Evelyne,
Operette i 9 Billeder. Komponist og Forfatter: Bruno Granichstädten. Oversat af Svend Rindom og Paul Sarauw
(premiere 19-01-1929 på Scala Teatret)
musik og tekst af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
oversat af Svend Rindom
oversat af Paul Sarauw
 Et Eventyr i Billeder,
Ballet i 3 Akter af Aug. Bournonville, Musiken af og ved W. Holm
(premiere 26-12-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
musik af Vilhelm Holm
 Et Eventyr i Dyrehaven,
eller Kassanders opdagede Træskhed, Maske-Komedie i 1 Akt af H. Hertz, Musiken arrangeret og tildels komponeret af Fini Henriques
(premiere 17-11-1866 af Studenterforeningen (gruppe)
premiere 16-02-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 3)
musik af Fini Henriques
 Eventyr i Fastelavn,
Lystspil i 1 Akt af P.V. Jacobsen
(premiere 04-05-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Et Eventyr i Rosenborg Have,
Operette i 1 Akt af J.L. Heiberg, Musiken af C.E.F. Weyse
(premiere 26-05-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 136, 1889-1975: 41)
musik af C.E.F. Weyse
 Et Æventyr i Rosenborg Have,
eller Sommerrevyen 1885. Højere Tankeforvildelse og Brama-Livs-Stykke i to Omgange, at Forfatterne til den ene "Sommerrevue" [ie: Anton Melbye, Johannes Buntzen og Charles Kjerulf. En enkelt Vise af Axel Henriques]
(premiere 21-07-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
sange af Axel Henriques
 Eventyr i Udstillingstiden,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh, Adolph Recke og Robert Watt. (Intrigen efter Dumanoirs og Lafargues »Madame Bertrand et Mademoiselle Raton«)
(premiere 28-05-1867 på Folketeatret)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
 Et Eventyr i Ørkenen,
Drama i 3 Akter af C. Hauch
(premiere 11-01-1855 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Eventyr paa Amager,
Farce i 3 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret efter Alexandre Bisson, af A. Falkmann
Originaltitel: Une mission délicate
(premiere 12-12-1886 på Casino)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Eventyr paa Fodrejsen,
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af C. Hostrup. Musiken komponeret og arrangeret af C.J. Hansen
[På Røde Kro Teater skjult under titlen:] Tugthusslaven eller Hvem stjal Stikkelsbærrene?
[Fra 1912-13 til 1915-16:] mellemaktsmusik: Nikolaj Hansen
[På Odense Teater:] Sangspil i 4 Akter (7 Afdelinger)
[Fra 1932:] vaudeville-komedie i 4 akter (7 afdelinger). Musik: C.J. Hansen, i ny bearbejdelse af Johan Hye-Knudsen
[Fra 1939:] vaudevillekomedie
[Fra 1949:] vaudeville-komedie i 4 akter (7 afdelinger)
(premiere 15-05-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 163, 1889-1975: 259)
musik af Johan Hye-Knudsen
 Eventyr paa Herregaarden,
eller Fra Udstillingstiden i Kjøbenhavn, Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Sophus Neumann
(premiere 23-05-1873 på Casino)
 Et Eventyr paa Marienlyst
se, Onkels Kærlighedshistorie
 Et Eventyr under Carl den niende,
Lystspil i 3 Akter af Soulié og Badon. Oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Une averture sous Charles IX (Comédie-Française, Paris, 20-5-1834)
(premiere 08-10-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Edmond Badon (d. 1849, sprog: fransk)
af Frédéric Soulié (1800-1847, sprog: fransk)
 Eventyr ved Badet,
Farce med Sange i 1 Akt af Louis Angely. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Die Erholungsreise
(premiere 03-03-1861 på Casino)
af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Eventyrersken,
komedie i 4 akter af Émile Augier. Oversættelse: Christian Dabelsteen
Originaltitel: L'Aventurière (Comédie-Française, Paris, 10-4-1860)
(premiere 14-09-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Christian Dabelsteen
 Eventyret
se, Det skønne Eventyr
 Eventyret paa Maskeraden
se: Den sorte Domino
 En eventyrkomedie,
af Jesper Klein og Per Nielsen
(premiere 16-10-1972 på Riddersalen)
 Eventyrspillet,
skuespil af Elsa Gress
(premiere 1973 på Fiolteatret)
 Evergreens,
[numre fra tidligere Stig Lommer-revyer]
(premiere 13-08-1954 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Den evige cirkel,
af Jeannine Worms
Originaltitel: ?
(premiere 14-02-1966 på Odense Teater)
af Jeannine Worms (1923-2006, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 De evige Fjender,
skuespil i 3 akter af Karen Bramson
(premiere 05-09-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21)
 De evige Glæder,
Skuespil i 3 Akter af Edith Rode
(premiere 21-08-1920 på Dagmarteatret)
 Den evige Kamp,
Skuespil i 4 Akter af Ernst v. Wolzogen. Oversat af Elisabeth Riis
Originaltitel: Der ewige Krieg (Deutsches Theater, Berlin, 1893-94)
(premiere 10-03-1895 på Dagmarteatret)
af Ernst von Wolzogen (1855-1934, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Den evige Krig,
Komedie i 1 Akt af Leck Fischer
(premiere 01-02-1949 på Det ny Teater)
 Den evige Kværn,
Skuespil i 4 Akter af Vilhelm Laurits Gross
(premiere 05-10-1927 på Arbejdernes Teater)
 Evige Mure,
af Erik Waage
(premiere 1901 af Studentersamfundets fri Teater)
 Den evige Trio,
ballet i 4 billeder af Børge Ralov. Musik: Bernhard Christensen
(premiere 05-02-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
 Det evigglade København,
Den ny Vinterkabaret af Aage Steffensen
(premiere 01-01-1912 på Olympia)
af Aage Steffensen
 Det evigt kvindelige,
af Svend Melsing
(premiere 01-09-1932 på Fønix Teatret)
 Excellencen Max,
en Gavtyvekomedie i 3 Akter efter Julius Bischitzkys »Excellenz Max«. Oversat af O. Moth-Lund
[Til Det ny Teater:] Komedie i 3 Akter. Oversat af Palle Rosenkrantz
Originaltitel: Excellenz Max
(premiere 22-03-1914 på Århus Teater)
af Julius Bischitzky (sprog: ukendt)
oversat af O. Moth-Lund
oversat af Palle Rosenkrantz
 Ezzelin, Tyran til Padua,
Sørgespil i 5 Akter af L. Kruse
(premiere 20-11-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)