Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1969. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z

L

 Laboremus,
(Lader os arbejde), Skuespil i 3 Handlinger af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Nationaltheatret, Kristiania (Oslo), 29-4-1901)
(premiere 24-09-1901 på Dagmarteatret)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Labyrinten,
skuespil i 5 akter af Paul Hervieu
Originaltitel: L'Énigme
(premiere 03-05-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
af Paul-Ernest Hervieu (1857-1915, sprog: fransk)
oversat af Alphonse Walleen
 Labyrinten,
Drama i 4 Akter af S.L. Poljakov. Oversat fra russisk af Vladimir Grossmann og Max Lobedanz
Originaltitel: ?
(premiere 23-11-1922 på Dagmarteatret)
af S.L. Poljakov (sprog: russisk)
oversat af Vladimir Grossmann (sprog: ukendt)
oversat af Max Lobedanz
 Labyrinten,
opera af Per Nørgård. Tekst: Bent Nørgård
(premiere 02-09-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
musik af Per Nørgård
tekst af Bent Nørgaard
 Lackschmi,
eller Et indisk Kærligheds-Eventyr, ballet i 2 akter af Emil Mobeck og Gustav Uhlendorff. Musik: Ludolf Nielsen
(premiere 04-03-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af Emil Mobeck
af Gustav Uhlendorff
musik af Ludolf Nielsen
 Lad os bare være Mennesker,
Lystspil-Farce i 3 Akter af Kristen Ramussen Bregenfeldt [pseudonym for Henry A. Heimann og måske Otto Fick]
(premiere 08-01-1909 på Sønderbro Teater)
af uidentificeret
 Lad os skilles
se, Lad os skilles ad!
 Lad os skilles ad!,
Lystspil i 3 Akter af V. Sardou og E. de Najac. Frit oversat af Erik Bøgh
[Paa Dagmarteatret:] i Oversættelse af Peter Nansen under Titlen: Lad os skilles.
[Paa Folketeatret fra 31-3-1906:] i delvis ny Oversættelse ved L.C. Nielsen
[På Betty Nansen:] Oversættelse af Peter Nansen
Originaltitel: Divorçons
(premiere 07-10-1881 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
oversat af Peter Nansen
oversat af L.C. Nielsen
 The lady and the fool,
ballet af John Cranko. Musik: Guiseppe Verdi arrangeret af Charles Mackerras
Originaltitel: The lady and the fool
(premiere 18-03-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
af John Cranko (1927-1973, sprog: ukendt)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
musik af Charles Mackerras (f. 1925, sprog: ukendt)
 Lady Frederick,
Komedie i 3 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Walter Christmas
[På Betty Nansen:] Oversat af Peter Christiansen
Originaltitel: Lady Frederick
(premiere 06-12-1910 på Dagmarteatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Peter Christiansen
 Lady Tartuffe,
Skuespil i 5 Akter af Mme Émile de Girardin. Oversat af en Anonym [ie: Fr. Lange]
Originaltitel: Lady Tartuffe
(premiere 19-12-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Lady Wintermeres vifte,
lystspil i 4 akter af Oscar Wilde. Oversættelse: Edvin Tiemroth
Originaltitel: ?
(premiere 16-02-1951 på Folketeatret)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Edvin Tiemroth
 Lagerforvalteren,
skuespil af Bengt Bratt. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Föreståndaren
(premiere 27-09-1970 af Det danske Teater)
af Bengt Bratt (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Henning Ipsen
 Lagertha,
pantomimisk Sørgespil blandet med Sang i 3 Akter af Vincenzo Galeotti, Versene af C. Pram, Musiken af Claus Schall
(premiere 30-01-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75)
tekst af C.H. Pram
musik af Claus Schall
 Lagkagen,
af Benny Andersen
(premiere 26-10-1963 på Svalegangen)
 Lakmé,
Opera i 3 Akter af Leó Delibes, Teksten af Edmond Gondinet og Philippe Gille. Oversat af Einar Christiansen, Dansen af Hans Beck
Originaltitel: Lakmé (Opéra-comique, Paris, 14-4-1883)
(premiere 01-01-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9)
musik af Leo Délibes (1836-1891, sprog: fransk)
tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen
 La Lithuanienne
se, La Lithuanienne
 Lam og Løvinde,
Vaudeville-Bagatel af L. Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af Georg Lumbye. [Paa Casino:] Vaudeville i 1 Akt under Titlen: En huslig Scene
Originaltitel: Un mari dans du côton
(premiere 23-03-1865 på Folketeatret)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Lamia,
opera i 2 akter med et forspil af August Enna. Tekst: Helge Rode
(premiere 24-03-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
musik af August Enna
 Lanassa,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Simon Mayr, Teksten, en italiensk Libretto (efter Lemierres Tragedie La veuve du Malabar), oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
Originaltitel: ?
(premiere 29-10-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Johannes Simon Mayr (1763-1845, sprog: tysk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
 Lanassa,
Sørgespil med Chor i 5 Akter af C. M. Plümicke. Oversat af A. F. Elmquist
Originaltitel: Lanassa
(premiere 1825 af Görbing Frank)
af Karl Martin Plümicke (1749-1833, sprog: tysk)
oversat af A.F. Elmquist
 Les Lanciers,
Vaudeville-Bagatel
(premiere 26-02-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Landarbejderen,
af Hansen Daadstrup
(premiere 11-04-1898 på Arbejdernes Teater)
 Landet fundet og forsvundet,
nordisk Heltespil i 2 Akter af Adam Oehlenschläger, Musiken af H. Rung, Dansen ved P. Larcher
[Fra1865 gaves første Akt særskilt under Titlen: De to Armringe]
(premiere 17-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Henrik Rung
danse af Peter Larcher
 Landeværn,
5 Billeder af Sønderjyllands Historie af H.D. Kloppenborg-Skrumsager
(premiere 23-09-1927 på Folketeatret)
af H.D. Kloppenborg-Skrumsager
 Landeværnet,
Virkeligheds-skildring af Martha Ottosen
(premiere 11-03-1927 på Intimscenen)
 Landjunkeren,
Lystspil i 1 Akt af Scribe og Poirson. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le nouveau Pourceaugnac
(premiere 24-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Landlig Uskyldighed,
Vaudeville i 1 Akt af Siraudin og Bourdois. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: ?
(premiere 25-01-1857 på Casino)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Bourdois (sprog: fransk)
 Landligt Koketteri,
Lystspil i 2 Akter af Charles Dickens. Oversat af en Anonym [ie: M. Chr. Levinssøn]
Originaltitel: The village coquettes
(premiere 05-09-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af M.Chr. Levinssøn
 Landliv,
Vaudeville i 2 Akter af William Faber
(premiere 24-03-1871 på Folketeatret)
 Landliv i Valby,
Farce med Sange i 1 Akt ved Magnus
(premiere 18-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Pseudonym og undersøges
 Landlov,
Lystspil i 4 Akter af Poul Nielsen
(premiere 15-01-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 17)
 Landmandsliv,
af Schumacher efter Fritz Reuters Roman »Ut mine Stromtid«
[På Dagmarteatret:] Folkekomedie i 5 Akter, frit dramatiseret efter Fritz Reuters Roman »Ut mine Stromtid« af P. Fristrup
[På Østerbro Teater under titlen:] Onkel Bræsig eller Landliv i Mecklenburg, [bearbejdet af anonym]
(premiere 1872 på Ukendt sted)
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
bearbejdelse af P. Fristrup
oversat af Anonym
 Landmandsliv,
Sangspil i 6 Billeder af Fleming Lynge efter Fritz Reuters Roman. Sangtekster: Børge og Arvid Müller, Musik: Kai Normann Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 11-11-1932 på Fønix Teatret)
andet af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
sange af Børge Müller
sange af Arvid Müller
musik af Kai Normann Andersen
 Landsbybarberen,
komisk Opera i 2 Akter af Johann Schenk. Texten af K.G. Stephanie. Overs. af Charles Kjerulf
Originaltitel: Der Dorfbarbier (Wiener Burgtheater, 1796)
(premiere 29-04-1897 på Dagmarteatret)
musik af Johann Baptist Schenk (1753-1836, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Landsbyens Magdalene,
Lystspil i 3 Akter af Johs. Anker-Larsen
(premiere 02-03-1912 på Folketeatret)
 Landsbyfolk
se, Vore brave Bønder
 Landsbygaasen,
Lystspil i 1 Akt efter Bayard [og Lemoine, se ogsaa Valbygaasen], ved Ad. Recke.
Originaltitel: La niaise de St. Flour (Théâtre du gymnase dramatique, Paris, 1849)
(premiere 25-06-1853 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 En Landsbyhistorie,
Folkeskuespil i 5 Akter efter S.H. Mosenthal, med tildigtede Kor og Sange af H.C. Andersen
Originaltitel: Der Sonnwendhof
(premiere 17-01-1855 på Casino)
af Salomon Hermann Mosenthal (1821-1877, sprog: tysk)
oversat af H.C. Andersen
 En Landsbyhistorie,
Operette i 1 Akt af Poul Strange [ie: Th. Andersen]. Musik af August E. Enna
(premiere 07-10-1881 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
tekst af Th. Andersen
musik af August Enna
 Landsbyhøjtiden,
Et Forspil i Anledning af Kongens Fødsels-Fest den 29. Jan. 1775. Teksten af Ewald, musiken af Scalabrini.
(premiere 31-01-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Landsbymøllerne i Provence,
Ballet i 1 Akt af Antoine Bournonville, Musiken af Greutzer
(premiere 22-09-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
 Landsbypigen,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Paesiello, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: La Frascatana
(premiere 02-04-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 47)
af Giovanni Paesiello (1740-1816, sprog: italiensk)
af F. Levigni (sprog: italiensk)
 Landsbypoeten,
eller Den forstilte Taabelige, Komedie i 3 Akter af Destouches. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: La fausse Agnès, ou Le poëte campagnard
(premiere 13-10-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Landsbyprinsessen,
Fynsk Folkeskuespil med Sange i 4 Akter af Morten Korch. Musik af Kai Normann Andersen
(premiere 08-03-1929 på Odense Teater)
musik af Kai Normann Andersen
 Landsbypræsten,
Skuespil i 5 Akter (efter Goldsmiths Roman »The vicar of Wakefield«) af Fr. E. Jester. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Dorfprediger
(premiere 17-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
af Friedrich Ernst Jester (1743-1822, sprog: tysk)
 Landsbysangerinderne,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Fioravanti, Teksten, en italiensk Libretto, oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Le cantatrici villane (?, Napoli, 1799)
(premiere 01-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af Valentino Fioravanti (1764-1837, sprog: italiensk)
af Giovanni Palomba (sprog: italiensk)
 Landsbyskoflikkeren,
dramatisk Situation af Alfr. Tennyson. Oversat af Adolph Hansen
Originaltitel: The northern Cobbler
(premiere 21-10-1883 på Folketeatret)
af Alfred Tennyson (1809-1892, sprog: engelsk)
oversat af uidentificeret
 Landsbyteatret,
eller De forvirrede Planer, Skuespil i 5 Akter af Reynolds. Oversat af E. Falsen
Originaltitel: Managment
(premiere 23-05-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
 Landsdelenes sommer-revy 1955,
af Robert Arnold, Edv. Clausen, Mogens Dam, Epe, Arvid Müller, Knud Pheiffer m.fl. Musik: Kai Ewans, Hans Jørgen Jensen, Hans Schreiber m.fl.
[På Frederiksberg Teater under titlen:] 1-2-3. Revyen på runddelen
(premiere 06-05-1955 på Ukendt sted)
af Robert Arnold
af Knud Pheiffer
musik af Kai Ewans
musik af Hans Jørgen Jensen, f 1907
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Landskab,
af Harold Pinter
Originaltitel: ?
(premiere 01-09-1970 på Gladsaxe Teater)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Landskab med Figurer,
skuespil i 1 akt af Otto Benzon [Spillet sammen med »Interiør« og »Genrebilled« under hovedtitlen: Forældre, tre billeder uden ramme]
(premiere 04-01-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)
 Landsoldaten,
Folkekomedie i 5 Akter (7 Afdelinger) af G. Betzonich, Vilhelm Østergaard og Carl Møller
[På Sønderbro Teater ikke udgave, der ikke er bearbejdet af Vilh. Østergaard og Carl Møller]
[På Folketeatret:] Folkeskuespil med sange i 9 billeder. Bearbejdelse: Axel Frische og Fleming Lynge
[På Odense Teater:] Folkeskuespil med Sange i 9 Billeder. Bearbejdet af Fleming Lynge [og Axel Frische]
(premiere 26-12-1886 på Dagmarteatret)
bearbejdelse af Axel Frische
bearbejdelse af Fleming Lynge
 Landsted til Salg,
Farce i 1 Akt af Albert Millaud. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: ?
(premiere 27-04-1886 på Folketeatret)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 Landstedet ved Kongevejen,
Lystspil i 1 Akt af Kotzebue, frit oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Das Landhaus an der Heerstrasse
(premiere 13-09-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang
 En Landstryger,
skuespil i een akt (3 afdelinger) af Vilhelm Moberg. Oversættelse: Kaare Borchsenius
Originaltitel: En löskekarl
(premiere 12-05-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
oversat af Kaare Borchsenius
 Lang Dags Rejse mod Nat,
skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Holger Bech
[Fra 1974:] skuespil i 5 scener
Originaltitel: Long day's jouney into night
(premiere 05-01-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 75)
af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Den lange Julemiddag,
skuespil i een akt af Thornton Wilder. Oversættelse: Christen Jul
Originaltitel: The long Christmas dinner
(premiere 25-10-1945 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)
oversat af Christen Jul
 Den lange Næse,
Lystspil i 1 Akt af Julius v. Soden. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die lange Nase
(premiere 21-11-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Fr. Jul. H. v. Soden (1754-1831, sprog: tysk)
 Langebroe,
Revue af H.C. Andersen
(premiere 24-12-1837 af Studenterforeningen (gruppe))
 En Laps,
(premiere 09-02-1874 på Thalia)
af Anonym
 Lars Braabys Bryggeri,
Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter, frit efter Selfrid Kinmannsons svenske Bearbejdelse af H. Wilkens »Hopfenraths Erben« ved P. Marcussen og O. Zinck
Originaltitel: ?
(premiere 23-09-1883 på Folketeatret)
bearbejdelse af Selfrid Kinmannson (sprog: svensk)
af Heinrich Wilken (1835-1886, sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
oversat af Otto Zinck
 Lasede engle
se, Englekøkkenet
 Laser og Pjalter,
Tiggerkomedie med Sang og Musik i 3 Akter (10 Billeder), tysk bearbejdelse ved Bertold Brecht af John Gays »The Beggars Opera« med musik af Kurt Weill. Oversat af Mogens Dam
[På Århus Teater under titlen:] Skillingsoperaen eller Laser og Pjalter. En stodderopera i et forspil og 8 billeder. Oversættelse: Tage Hindt, sangteksterne af Sven Møller Kristensen og Ivan Malinovsky
[På Folketeatret under titlen:] Skillingsoperaen. koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Die Dreigroschenoper (Theater am Schiffbauerdamm, Berlin, 31-8-1928)
(premiere 15-01-1930 på Det ny Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
andet af John Gay (1685-1732, sprog: engelsk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
oversat af Tage Hind
sange af Ivan Malinowski
 Lastdrageren,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Gomis, Teksten af Scribe. Oversat af C.F. Güntelberg
Originaltitel: Le portefaix
(premiere 08-03-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af José Melchor Gomis (1791-1836, sprog: spansk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af C.F. Güntelberg
 Lastens vej,
opera i 3 akter (9 billeder og en epilog) af Igor Stravinskij. Tekst af W.H. Auden og Chester Kallman, oversat af Holger Boland og Gerhard Schepelern
[På Det kgl. Teater:] opera i 2 akter
Originaltitel: The rake's progress (Teatro La Fenice, Venezia, 11-9-1951)
(premiere 24-02-1961 af Den jyske Opera
premiere 18-05-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
tekst af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk)
tekst af Wystan Hugh Auden (1907-1973, sprog: engelsk)
tekst af Chester Kallman (1921-1975, sprog: engelsk)
oversat af Holger Boland
oversat af Gerhard Schepelern
 La Traviata
se: La Traviata
 De latterlige bedragne Herrer,
Ballet af J.B. Martin
(premiere 09-11-1767 på Det kongelige Teater)
 De latterlige Følsomme
se: De pæne Piger
 De latterlige Cavalerer,
Ballet af Como
(premiere 03-01-1763 på Det kongelige Teater)
 De latterlige pæne Jomfruer
se, De Pæne Piger
 Laura,
Sørgespil i 5 Akter af Balthasar Bang
(premiere 09-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
 Laurbærgrenen,
Ballet af Sacco
(premiere 02-01-1765 på Det kongelige Teater)
 Laurbærkransen,
eller Lovenes Magt, Skuespil i 5 Akter af F.W. Ziegler. Oversat af J.C. Ryge
Originaltitel: Der Lorbeerkranz
(premiere 25-05-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Friedrich Wilhelm Ziegler (1759-1827, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge
 Laurette,
eller Den forbedrede Forfører, pantomimisk Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 11-02-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39)
musik af Claus Schall
 Laurette,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Méreaux, Teksten af en fransk Anonym, oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Laurette (Paris CI, 23-7-1777)
(premiere 26-10-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
musik af Nicolas-Jean Le Froid de Méreaux (1745-1797, sprog: fransk)
tekst af Danzel de Malzéville (sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
 Lav verden om!,
- en Brecht-mosaik. Digte, sange og scener arrangeret af Georg Tabori. Bearbejdet af Mogens Brix-Pedersen. Akompagnement og musikalsk arrangement: Hans Schreiber Oversættelse: Mogens Dam, Per Dich, Volmer Dissing, Poul Henningsen, Erik Knudsen, Ivan Malinovsky, Asger Munch-Møller og Mogens Bendix-Pedersen Komponister: Bertolt Brecht, Hans Eisler, Kurt Weill
[På Odense Teater Værkstedsteatret fra 19-9-1964 i lettere ændret form under titlen:] Masser af Brecht
Originaltitel: Brecht on Brecht (Actors Studio, New York, 1961)
(premiere 07-03-1964 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
musik og tekst af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
af George Tabori (1914-2007, sprog: tysk)
musik af Hans Schreiber, f 1912
oversat af Mogens Dam
oversat af Per Dich
oversat af Volmer Dissing
oversat af Poul Henningsen
oversat af Erik Knudsen
oversat af Ivan Malinowski
oversat af Asger Munch-Møller
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
 Lavendelfrøknerne,
Lystspil i 3 Akter af Daisy Fischer. Oversat af Henrik Bentzon
[På Aarhus Teater under titlen:] Lavendersøstrene. Lystspil i 3 Akter af Daisy Ashton
Originaltitel: ?
(premiere 24-11-1927 på Betty Nansen Teatret)
af Daisy Fischer (sprog: ukendt)
oversat af Henrik Bentzon
 La Ventana
se: Ventana
 Lavlandet
se, Dalen
 Lazarilla,
eller Sangerinden med Sløret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rudolph Bay, Teksten af Scribe [og de Leuven], bearbejdet af Ad.v.d. Recke
Originaltitel: La chanteuse voilée
(premiere 21-05-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Rudolph Bay
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Lazarus,
Komedie i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 22-01-1915 på Århus Teater
premiere 05-10-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
 Lear,
af Edward Bond
Originaltitel: ?
(premiere 04-04-1975 på Århus Teater)
af Edward Bond (f. 1935, sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Den leende Jomfru,
skuespil i 5 akter af Soya. Melodi til sangen: Kai Rosenberg
(premiere 04-01-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
musik af Kai Rosenberg
 Et leende triumftog,
skuespil af Olle Hedberg
(premiere 20-09-1960 på TV)
af Olle Hedberg (sprog: svensk)
 Lefleren,
skuespil i 2 akter af Ernst Bruun Olsen. Musik: Knud Høgenhaven, dansearrangement: Niels Bjørn Larsen
(premiere 04-12-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 51)
musik af Knud Høgenhaven
 Leg med ilden
se, Den farlige Leg
 Legen med Ilden,
Kriminal-Lystspil i 3 Akter (5 Billeder) af Gilbert Lennox og Gisela Ashley. Oversat af Helge Kjærulf Schmidt
Originaltitel: ?
(premiere 02-04-1941 på Odense Teater)
af Gilbert Lennox (sprog: engelsk)
af Gisela Ashley (sprog: engelsk)
 Legetøj,
Lystspil af Jacques Deval. Oversat af Holger Bech
[På Apollo Teatret under titlen:] Legetøjskarrusellen
Originaltitel: ?
(premiere 30-08-1952 på Odense Teater)
af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Legetøjsbutiken,
ballet i 1 akt af André Derain. Musik: Gioacchino Rossini arrangeret af Ottorino Resphigi, koreografi: Leonid Massine
Originaltitel: La boutique fantasque
(premiere 12-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af André Derain (1880-1954, sprog: ukendt)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
musik af Ottorino Respighi (1879-1936, sprog: ukendt)
danse af Leonid Fedorovic Mjasin (1895-1979, sprog: russisk)
 Legetøjskarrusellen
se, Legetøj
 Le legs,
(premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
 Lejlighed til - ?,
af Pierre Barillet og Pierre Grédy
Originaltitel: ?
(premiere 20-11-1969 på Aalborg Teater)
af Pierre Barillet (f. 1923, sprog: fransk)
af Jean-Pierre Grédy (f. 1920, sprog: fransk)
 En Lektion,
Komedie i 4 Akter af Walter Christmas. Den indlagte Sang af Viggo Lindstrøm
(premiere 18-03-1904 på Folketeatret)
sange af Viggo Lindstrøm
 Leocadia,
skuespil i 5 billeder af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul la Cour, musik: Francis Poulenc
Originaltitel: Léocadia
(premiere 10-10-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul la Cour
musik af Francis Poulenc (1899-1963, sprog: fransk)
 Leonarda,
Skuespil i 4 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 22-4-1879)
(premiere 26-01-1880 på Folketeatret)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 Leonardos sidste Nadver,
skuespil af Peter Barnes. Oversættelse: Ole Sarvig
Originaltitel: Leonardo's last supper
(premiere 13-10-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 47)
af Peter Barnes (1931-2004, sprog: engelsk)
oversat af Ole Sarvig
 Leonora Christina,
opera i 4 billeder af Siegfried Salomon. Tekst: Aage Barfoed, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 20-05-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 80)
musik af Siegfried Salomon
tekst af Aage Barfoed
danse af Gustav Uhlendorff
 Leonora Karoly,
Skuespil i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 10-11-1916 på Alexandra Teatret)
 Leonore,
opera i 3 akter af Ludwig van Beethoven, 1. udgaven fra 1805. Tekst: Joseph Sonnleithner efter J.N. Bouillys »Léonore, ou L'Amour conjugal«
Originaltitel: Leonore
(premiere 16-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
 Léontines Mænd,
Lystspil i 3 Akter af Alfred Capus. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: Les maris de Léontine
(premiere 26-04-1901 på Folketeatret)
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
oversat af C.E. Jensen
 La Lépreuse,
Tragédie légendaire en 3 actes du Henri Bataille
(premiere 07-05-1919 på Betty Nansen Teatret)
af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)
 Lersøbøllerne,
se, Robert og Bertram
(premiere 02-09-1905 på Sønderbro Teater)
 Lestocq,
eller Stats-Intrigen, Opera i 4 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Lestocq
(premiere 05-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 En let Haand,
Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: La main leste
(premiere 11-11-1867 på Casino)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
 En let Isabella,
Operette af Jean Gilbert
(premiere 24-06-1931 på Morskabsteatret (Allégade))
af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Let Kavalleri,
Operette i 1 Akt, bearbejdet efter R. Génée, af Richard Schrøder. Musiken af Fr.v. Suppé
Originaltitel: Leichte Kavallerie
(premiere 07-03-1883 på Dagmarteatret)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
 Lethe,
eller Forglemmelses Flod, Comedie i en Act med Sang og Dans [af M.-A. Legrand], oversat af Fransk [af P. Falk]
Originaltitel: La fleuve d'oublie
(premiere på St. Kongensgade)
af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
 Letizia,
lyrisk Drama i 3 Akter af Einar Christiansen. Musiken af P.E. Lange-Müller
(premiere 26-02-1898 på Dagmarteatret)
 Letsind
se, Fader og Søn
 Letsind og godt Hjerte,
Komedie [af anonym]
(premiere 08-01-1798 på Odense Teater)
af Anonym
 Den letsindige Løgner,
Lystspil i 3 Akter (efter Goldonis »Il bugiardo«), af Fr.L. Schmidt. Oversat af Th. Thortsen
Originaltitel: Der leichtsinnige Lügner
(premiere 05-10-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
af Friedrich Ludwig Schmidt (1772-1841, sprog: tysk)
 Den letsindige Markis,
Lystspil i 4 Akter af Arthur Pinero. Oversat af C.A. Bang
Originaltitel: The gay Lord Quex
(premiere 10-11-1911 på Folketeatret)
af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)
oversat af C.A. Bang
 Lette Dragoner,
Lystspil med Sange og Kor i 5 Akter af Ferdinand Zeemann. Musiken af Nicolai Hansen
(premiere 07-02-1892 på Folketeatret)
 Lev som du kan,
af Svend Melsing
(premiere 06-07-1944 på Allé Scenen)
 Leve friheden,
skuespil i 3 akter af Slawomir Mrozek. Oversættelsee: Henning Ipsen
Originaltitel: Policia / Polizei - Polizei
(premiere 13-01-1962 på Folketeatret)
af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)
oversat af Henning Ipsen
 Leve Letsindigheden,
Farce i 4 Akter af Ove Jansen
(premiere 1912 på Sønderbro Teater)
 Leve Moralen,
Skuespil i 1 Akt af Otto Erich Hartleben. Oversat af William Norrie
Originaltitel: Die sittliche Forderung
(premiere 23-11-1899 på Dagmarteatret)
af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)
oversat af William Norrie
 Det levende Lig,
skuespil i 11 billeder af Lev . Tolstoj. Oversættelse: Helene Crone, musik: gammel russisk zigeunermusik tilrettelagt af Einar Nilson og Axel Grandjean
Originaltitel: Zivoj trup
(premiere 15-04-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Helene Crone
 Levende lys,
musikalsk Wiener-lystspil i 3 akter af Karl Farkas og Sigfried Geyer. Musik: Robert Katscher, og indlagte sange af Aage Stentoft. Oversat af Holger Bech, sangtekster: Epe
Originaltitel: Bei Kerzenlicht (Deutsches Volkstheater, Wien, 30-4-1937)
(premiere 23-10-1954 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Karl Farkas (1893-1971, sprog: tysk)
af Siegfried Geyer (d. 1945, sprog: tysk)
musik af Robert Katscher (1894-1942, sprog: tysk)
musik af Aage Stentoft
oversat af Holger Bech
sange af Ewald Epe
 Levende Timer,
skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Johannes Nielsen
Originaltitel: Lebendige Stunden
(premiere 19-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
 Libussa,
romantisk Opera i 3 Akter af Conradin v. Kreutzer, Teksten af J.C. Bernard. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Libussa
(premiere 29-01-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Conradin Kreutzer (1780-1849, sprog: tysk)
tekst af Josef Carl Bernard (1781-1850, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Liden Kirsten,
romantisk Syngestykke i 1 Akt af J.P.E. Hartmann, Teksten af H.C. Andersen, Dansen af P. Larcher og senere
[Fra 1858:] romantisk Opera i 2 Akter. Koreografi: August Bournonville
[Fra 1925:] romantisk syngestykke i 1 akt (2 afdelinger). Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1945:] romantisk opera i 2 afdelinger. Dans: Børge Ralov
(premiere 12-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 89, 1889-1975: 243)
musik af J.P.E. Hartmann
tekst af H.C. Andersen
danse af Peter Larcher
danse af Gustav Uhlendorff
danse af Børge Ralov
 Liden Tue,
1 Akt af Edouard Pailleron. Oversat af Julius Schiøtt
Originaltitel: Petite pluie ... (Comédie-Française, Paris, 04-12-1875)
(premiere 01-09-1881 på Casino)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af Julius Schiøtt
 Lidenskab
se, Frenesie
 En lidenskabelig Tobaksrøger,
Farce-Bagatel i 1 Akt af A. Günther (ie: Hertug Elimar af Oldenburg). Oversat af Emil Kornbech
Originaltitel: Ein passionierter Raucher
(premiere 07-12-1875 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af uidentificeret
 Lidt af hvert,
Sommerkabaret af Fr. Rocatis
(premiere 01-06-1918 på White Star)
 Lidt til Slutning,
Monolog [måske af Carl Wulff]
(premiere 22-02-1884 på Folketeatret)
 Et Lig gør Testamente,
af Eliot Crawshay-Williams
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)
af Eliot Crawshay-Williams (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Lig med knald,
Farce af Dario Fo. Musik: Bent Schjærff. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1963 på Fiolteatret)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
musik af Bent Schjærff
oversat af Mogens Dam
 Lig til salg,
farce af Dario Fo. Oversættelse: Uffe Harder. Musik: Bent Schjærff
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1963 på Fiolteatret)
af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
oversat af Uffe Harder
musik af Bent Schjærff
 Lige Børn lege bedst
se, Babiole og Joblot
 Lige Børn lege bedst,
Lystspil i 3 Akter af Edouard Mazères. Oversat af M.V. Brun
Originaltitel: ?
(premiere 08-03-1883 på Dagmarteatret)
af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun
 Lige børn leger bedst,
af Charlotte Strandgaard
(premiere 17-02-1975 på Fiolteatret)
 Lige for Lige,
Komedie i 3 Akter af Marivaux, oversat, efter J.F. Jüngers Bearbejdelse (Maske für Maske), af N.T. Bruun
[Fra 1878:] bearbejdet efter Marivaux's Original af Hartvig Lassen under Titlen: Kærlighed og Lykketræf
[Fra 1914:] Mellemaktsmusik: »Serenade« af Joseph Haydn (efter 1. akt) og menuet og rondo af »Serenade i G-Dur« af W.A. Mozart (efter 2. akt)
[På Folketeatret:] Oversættelse: Hartvig Lassen
Originaltitel: Le jeu de l'amour et du hasard
(premiere 21-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 12)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
musik af Joseph Haydn (1732-1809, sprog: tysk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Lige for Lige,
Skuespil i 3 Akter af Severin Nordentoft
(premiere 30-10-1904 på Arbejdernes Teater)
 Lige for Lige -!,
Skuespil i 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 27-01-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
 Lige for lige,
Kærligheds Ligeret, Lystspil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 18-04-1925 på Det intime Teater)
 Lige for lige,
af William Shakespeare
Originaltitel: Measure for measure
(premiere 30-08-1934 på Dagmarteatret)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Lige for lige,
af N.C. Hunter
Originaltitel: ?
(premiere 27-02-1944 på Allé Scenen)
af N.C. Hunter (1908-1971, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Lige for Loven,
Skuespil i 3 Akter af John Galsworthy. Oversættelse Johannes Anker-Larsen
Originaltitel: The silver box
(premiere 26-11-1919 på Folketeatret)
af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen
 Lige i øjet,
revy af Georgjedde, P.H. og Preben Kaas
(premiere 28-10-1962 på A.B.C.-Teatret)
 Lige siden Adam og Eva,
En springende Underholding, der navnlig beskæftiger sig med Kærlighed og Ægteskab, i 3 Akter af John B. Priestley. Oversættelse: Mogens Lind, Musik: Dennis Arundell
Originaltitel: Ever since Paradise
(premiere 22-04-1948 på Folketeatret)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
musik af Dennis Arundell (1898-1988, sprog: engelsk)
 Lige ud ad Kongevejen,
eller Sommerrevyen 1898. Af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken af Olfert Jespersen
(premiere 13-07-1898 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Lige udkommet,
Lystspil i 4 Akter af Edouard Bourdet. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Vient de paraitre
(premiere 26-09-1928 på Dagmarteatret)
af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Den lige Vej,
Lystspil i 1 Akt af Marc Monnier. Oversat af Hans Marcher
Originaltitel: La ligne droite (Théâtre de l'Odéon, 24-10-1854)
(premiere 18-02-1856 på Hofteatret)
af Marc Monnier (1829-1855, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher
 Den lige Vej er den bedste,
Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der gerade Web ist der beste
(premiere 20-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Liggende gæster,
Komedie i 4 Akter af Noël Coward. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: Present laughter
(premiere 08-03-1949 på Det ny Teater)
af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 Lili,
Comedie-Operette [paa Folketeatret: Vaudeville-Komedie] i 3 Akter af Alfred Hennequin og Albert Millaud. Musiken af Hervé. Oversat af H.R. Hunderup
[På Casino 1917 under titlen:] Lilis Eventyr
Originaltitel: Lili (Théâtre des Variétés, 10-1-1882)
(premiere 06-05-1883 på Dagmarteatret)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup
 Liliom,
af Franz Molnar
Originaltitel: ?
(premiere 06-01-1948 på Riddersalen)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Anonym
 Lilis Eventyr
se, Lili
 Lilla,
eller Sjælden er Skønhed og Dyd, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Vincenzio Martin, Teksten af da Ponte, oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Una cosa rara
(premiere 15-11-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af Vicente Martín y Soler (1754-1806, sprog: italiensk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
 Den lille Abbate,
Bagatel, oversat fra Fransk af Henrik Lindemann
Originaltitel: ?
(premiere 15-05-1889 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Henrik Lindemann
 Det lille A.B.C. hus,
af Arvid Müller og Tao Michaëlis. Musik: Amdi Riis og Ulrik Neumann
(premiere 09-07-1955 på A.B.C.-Teatret)
musik af Amdi Riis
musik af Ulrik Neumann
 Lille Alice,
skuespil i 3 akter af Edward Albee. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Tiny Alice (Billy Rose Theatre, New York, 29-12-1964)
(premiere 02-10-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)
af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)
 Den lille Butik,
Skuespil i 3 Akter af Ladislaus Bus Fekete. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Die kleine Trafik
(premiere 19-08-1934 på Det ny Teater)
af Ladislaus Bus-Fekete (1896-1971, sprog: ungarsk)
oversat af Mogens Dam
 Den lille butik,
et fjernsynsspil skrevet og tilrettelagt af Johannes Allen
(premiere 14-02-1954 på TV)
 Den lille Kafé,
Lystspil i 3 Akter af Tristan Bernard. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Le petit café
(premiere 06-09-1912 på Folketeatret)
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Den lille Kafé,
Et Wienerlystspil med Sange i 3 Akter frit efter Tristan Bernards »Den lille Kafe« af Ralph Benatzky. Oversættelse: Paul Sarauw, Sange oversat af Viggo Barfoed, Musik: Ralph Benatzky
(premiere 26-12-1934 på Folketeatret)
andet af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
musik og tekst af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
sange af Viggo Barfoed
 En lille Datter,
Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Marc Michels og Labiches »Les suites d'un premier lit«
(premiere 31-05-1856 på Casino)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
 Det lille Dirt-Track,
(premiere 11-08-1929 af Hos Carl Fischer)
af Anonym
 Den lille Djævel,
Farce i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 1908 på Ukendt sted)
 Den lille Dollarprinsesse,
dansk-amerikansk Farce-Operette i én uafbrudt Handling af Axel Andreasen
(premiere 1911 på Ukendt sted)
 Lille Dorrit,
Lystspil i 3 Akter, dramatiseret efter Charles Dickens' Roman af samme Navn af Franz von Schönthan. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1908 på Det ny Teater)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
 Den lille Dronning,
Lystspil i 3 Akter af Léon Xanrof og Michel Carré. Oversat af Karl Mantzius
Originaltitel: La petite reine
(premiere 02-09-1904 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Michel Carré, f 1865 (1865-1945, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius
 Et lille Efterspil,
ved Poul Levin
(premiere 01-06-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
 Lille Eva,
Lystspil i 3 Akter af Olga Ott
(premiere 19-11-1913 på Folketeatret)
 Lille Eyolf,
Skuespil i 3 Akter af Henrik Ibsen
Originaltitel: Lille Eyolf (Kleine Eyolf, Deutsches Theater, Berlin, 12-1-1895)
(premiere 13-03-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 16)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Lille Faust,
burlesk-fantastisk Operette i 3 Akter (4 Afdelinger) af Hector Crémieux og Adolphe Jaime. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Hervé
Originaltitel: Le petit Faust (Folies-Dramatiques, 281-4-1869)
(premiere 28-04-1901 på Casino)
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Adolph Jaime (1824-1901, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
 Lille Fru Gyldenlak,
Operette af Hans Ishøy og Axel Kjerulf
(premiere 22-07-1913 i Tivolis Teatersal)
af Hans Ishøy
 Det lille Fyrtøj,
eller Københavnernes Sommerkabaret. Forfatter: Robert Schønfeld og Aage Steffensen, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 08-07-1919 på Tivoli Variete Teater)
af Aage Steffensen
af Kai Holck-Stilling
 Lille Grethe,
Lystspil i 3 Akter af I. Hartley Manners. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Peg o' my heart
(premiere 21-04-1919 på Folketeatret)
af I. Hartley Manners (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen
 Lille Gud Amor,
Lystspilsituation af Johannes Marer
(premiere 1902 på Århus Teater)
 Det lille gys,
af Paul Valjean og Dan Voigt Lønholdt
(premiere 16-03-1973 på Riddersalen)
af Paul Valjean
 Lille Hanne,
Drømmedigtning i 2 Akter af Gerhart Hauptmann. Musiken af Max Marschalk. Oversat af Erik Skram og Hulda Garborg
Originaltitel: Hannele (Königliches Schauspielhaus, Berlin, 14-11-1893)
(premiere 17-12-1894 på Dagmarteatret)
af Gerhart Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
musik af Max Marschalk (1863-1940, sprog: tysk)
oversat af Erik Skram
oversat af Hulda Garborg (1862-1934, sprog: norsk)
 Den lille Havfrue,
eventyr-ballet i 3 akter af Julius Lehmann efter H.C. Andersens eventyr. Musik: Fini Henriques, koreografi: Hans Beck
[Fra 1923 opført 8 gange som] Dansedivertissement af 3. akt (Allegoriske danse: »Tro, Haab og Kærlighed«, »Fristelsen« og »Livsglæden«)
(premiere 26-12-1909 på Det kongelige Teater)
andet af H.C. Andersen
musik af Fini Henriques
danse af Hans Beck
 Den lille Havfrue,
Eventyrspil i 4 Akter (7 Afdelinger) af Vilhelm Østergaard efter Motiver fra H.C. Andersens Eventyr af samme Navn. Musik af Fini Henriques
(premiere 10-03-1916 af Ellen Prices Teaterselskab)
andet af H.C. Andersen
musik af Fini Henriques
 Den lille Havfrue,
Ballet i 8 Billeder af Harald Lander efter H.C. Andersens Eventyr. Musik Fini Henriques. »Livsglædens Dans« af Hans Beck
(premiere 14-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
danse af Harald Lander
andet af H.C. Andersen
musik af Fini Henriques
danse af Hans Beck
 En lille Hex,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, oversat og bearbejdet efter en tysk Dramatisering af George Sands Roman »La petite Fadette« ved A. Recke og P. Aalborg. Musiken ved J. Bredal
Originaltitel: Die Grille
(premiere 18-09-1857 på Folketeatret)
bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af P. Aalborg
musik af I.F. Bredal
 En lille Heks,
(premiere 03-07-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 En lille Hemmelighed,
Lystspil i 1 Akt af F.J. Hansen
(premiere 13-12-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
 Den lille Hertug,
Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Adolph Hertz. Musiken af Charles Lecocq
Originaltitel: Le petit duc (Renaissance, Paris, 25-1-1878)
(premiere 19-09-1879 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Adolph Hertz
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
 Den lille Hornblæser,
Tidsbillede fra Nyboder 1848 i en Akt af Landsoldatens Forfatter [ie: G. Betzonich]
(premiere 1898? af Ukendt gruppe)
 Den lille Hornblæser,
Krigsskuespil i 5 Akter efter H.P. Holst
(premiere 22-02-1903 på Vodrofflund)
bearbejdelse af Anonym
 Den lille Hornblæser,
Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) med Sange og Kor af Julius Andersen
(premiere 23-11-1912 på Sønderbro Teater)
 Det lille Hotel,
komedie i 4 akter af Mogens Linck. Musk (valsen): Hans Schreiber
(premiere 02-09-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 50)
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Den lille Hyrdedreng,
Idyl i 1 Akt af Adam Oehlenschläger
(premiere 23-01-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 2)
 Den lille Hytte,
af André Roussin
Originaltitel: La petite hutte
(premiere 02-06-1949 på Allé Scenen)
af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den lille Idas Blomster,
ballet i 1 akt af Paul von Klenau efter H.C. Andersens eventyr. Musik: Paul von Klenau, koreografi: Emilie Walbom
[i 1930:] koreografi: Elna Jørgen-Jensen
Originaltitel: Klein Idas Blumen
(premiere 26-12-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
musik af Paul v. Klenau
danse af Emilie Walbom
danse af Elna Ørnberg
 En lille Intrige,
Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 29-03-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
 Den lille Jamboré,
Revy i 2 Akter
(premiere 07-10-1924 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Lille konversationssymfoni,
enakter af Jean Tardieu. Oversat af Chr. Ludvigsen og Inge Hauberg
Originaltitel: Conversations-Sinfonietta
(premiere marts 1958 af Studenterscenen)
af Jean Tardieu (1903-1995, sprog: fransk)
oversat af Inge Hauberg
 Lille Kylle,
se, Smørblomst
(premiere 24-06-1903 i Tivolis Glassal)
 Det lille Lam,
Vaudeville-Monolog efter Jules Noriac, ved Paul Marcussen
Originaltitel: Le mouton enragé
(premiere 13-09-1874 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Paul Marcussen
 Lille Malcolm og hans kamp mod eunukkerne,
Skuespil af David Halliwell. Oversat af Erik Bendt Svendlund
Originaltitel: Little Malcolm and his struggle with eunuqes
(premiere 21-10-1967 på Århus Teater, Studio scene)
af David Halliwell (1936-2006, sprog: engelsk)
 Lille Mand - hvad nu?,
Skuespil i 6 Afdelinger, dramtiseret efter Hans Falladas Roman af Jens Locher
(premiere 02-03-1934 på Folketeatret)
andet af Hans Fallada (1893-1947, sprog: tysk)
 Lille Mand - hvad nu?,
af Tankred Dorst og Peter Zadek på grundlag af Hans Falladas roman
Originaltitel: Kleiner Mann, was nun? (Schauspielhaus Bochum, Bochum, 1972)
(premiere 31-08-1974 på Århus Teater)
af Tankred Dorst (f. 1925, sprog: tysk)
af Peter Zadek (1926-2009, sprog: tysk)
andet af Hans Fallada (1893-1947, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Den lille Marat,
opera i 3 akter af Pietro Mascagni. Tekst: Giovacchino Forzano og G. Targioni-Tozzetti, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Il Piccolo Marat (Teatro Costanzi, Rom, 2-5-1921)
(premiere 10-05-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
musik af Pietro Mascagni (1863-1945, sprog: italiensk)
tekst af Giovacchino Forzano (1884-1970, sprog: italiensk)
tekst af Giovanni Targioni-Tozzetti (1863-1934, sprog: italiensk)
oversat af Julius Lehmann
 Den lille Maskerade,
eller Sommerrevuen 1894. Af Anton Melbye og Axel Henriques
(premiere 19-07-1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Den lille Matros,
eller Det pludselige Giftermaal, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Gaveaux, Teksten af Pigault-Lebrun. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: Le petit matelot, ou Le mariage impromptu
(premiere 10-11-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
oversat af R. Frankenau
 Den lille Model,
Folkekomedie af Alfred Aatoft
(premiere 23-02-1923 på Røde Kro Teater)
af Alfred Aatoft
 Lille Mo'r,
Lystspil i 3 Akter af Henri Meilhac og Ludovic Halévy. Oversat af Hartvig Lassen
Originaltitel: La petite mère (Théâtre des Variétés, Paris, 6-3-1880)
(premiere 24-04-1894 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
 Lille Mo'er,
Skuespil af Aage Barfoed
(premiere 06-03-1903 på Arbejdernes Teater)
 En lille Mo'r,
Skuespil i 4 Akter af Niels Hoffmeyer
(premiere 15-04-1915 på Dagmarteatret)
 Lille Mors Jul,
Juesketch af Valdemar Hansen
(premiere 28-11-1924 på Thalia Teater)
 Den lille Musketer,
komisk Sangspil i 4 Akter (5 Afdelinger) efter Ferrier og Prével, ved Charles Kjerulf. Musiken af Hervé, Offenbach, Varney o.fl.
Originaltitel: Les petites mousquetaires
(premiere 01-01-1886 på Casino)
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af J. Prével (sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Lille Napoleon,
Lystspil med Sange i 5 Akter af Paul Sarauw. Musik: Erik Fiehn, Sange: Viggo Barfoed
(premiere 28-08-1941 på Det ny Teater)
musik af Erik Fiehn
sange af Viggo Barfoed
 En lille Nisse rejste,
Juleeventyr [af Axel Breidahl]
(premiere 30-11-1922 på Casinos Børneteater)
musik og tekst af Axel Breidahl
 Lille Nitouche,
Farceret Kjøbenhavneri i 3 Kvarter med lokale Viser til Melodier fra Frøken Nitouche af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]. Musiken af Hervé, arrangeret af Emilius Wilhelmi
[På Riddersalen:] Revideret af Jesper Klein
(premiere 19-02-1887 på Nørrebros Teater)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
bearbejdelse af Emilius Wilhelmi
bearbejdelse af Jesper Klein
 Det lille Noer,
Illuminations-Bagatel af "Phønix"
(premiere 23-11-1888 på Etablissement National)
af Pseudonym og undersøges
 Et lille Nul,
Lystspil i 3 Akter af Adórjan Bónyi. Oversættelse: Poul Sarauw
(premiere 11-10-1935 på Folketeatret)
af Adórjan Bónyi (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Lille Pierre,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (10 Afdelinger), frit dramatiseret og bearbejdet efter Alexandre Dumas' Roman »Les louves de Machecoul« ved P. Fristrup. Musiken dels af Ch. Gounod, dels af Frederik Brun
(premiere 26-09-1883 på Dagmarteatret)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af P. Fristrup
musik af Charles François Gounod (1818-1893, sprog: fransk)
 Den lille Pige med Svovlstikkerne,
opera i 1 akt af August Enna. Tekst: Ove Rode efter H.C. Andersens eventyr
(premiere 12-11-1936 på Det ny Teater
premiere 12-11-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
musik af August Enna
tekst af Ove Rode
andet af H.C. Andersen
 Den lille Pige med Svovlstikkerne,
Julebillede efter H.C. Andersens Eventyr. Af Anonym
(premiere 29-12-1917 på Odense Teater)
af Anonym
 Lille pletskud
se, Det suser i sassafras'en
 Den lille prins,
af Antoine de Saint-Exupéry, dramatiseret af Ebbe Reich Kløvedal
(premiere 03-03-1975 på Jomfru Ane Teatret)
af Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944, sprog: fransk)
bearbejdelse af Ebbe Kløvedal Reich
 Lille prinsesse Snefnug,
et forårseventyr i prolog og 3 akter af Aleksander Ostrovskij. Oversættelse: Erik Horskjær. Musik: P.I. Tschaikowsky
Originaltitel: ? (Bolshoi Teatret, Moskva, 11-5-1873)
(premiere 26-11-1963 på Århus Teater)
af Aleksander Ostrovskij (1823-1886, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
 Den lille Prinsesse,
Operette. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Jens Locher, Komponist: Georg Rygaard
(premiere 29-09-1922 på Scala Teatret)
tekst af Jens Locher
musik af Georg Rygaard
 Den lille Revy,
Vandretæppe i to Akter af syv moderne Revyforfattere + J.L. Heiberg
(premiere 15-09-1921 på Bonbonnieren)
af Aage Steffensen
 Den lille Revy [nr 2],
(premiere 14-06-1922 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Den lille Revy [nr 3],
(premiere 11-09-1923 på Bonbonnieren)
af Anonym
 Lille rislende Kilde,
af S.I. Hsiung
Originaltitel: Lady Precious Stream (Booth Theatre, New York, 27-1-1936)
(premiere 06-01-1942 på Nygade Teatret)
af Hsiung Shih-I (1902-1991, sprog: andre)
oversat af Anonym
 Lille Rosemarie,
Amerikansk Folkekomedie i 3 Akter af Ann Nichols. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Abies Irish Rose
(premiere 01-10-1929 på Casino)
af Anne Nichols (1891-1966, sprog: engelsk)
 Den lille Rødhætte,
lyrisk Tryllespil [fra 1872-73: Syngestykke] i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Théaulon. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le petit chaperon rouge
(premiere 29-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
 Lille Salomon!,
Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter R. Sheridans komiske Opera, ved Carl Engholm
Originaltitel: The Duenna
(premiere 19-12-1869 på Casino)
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af Carl Engholm
 Den lille Skuespiller,
Lystspil i 5 [fra 2den Opførelse: i 4] Akter af Adam Oechlenschläger
(premiere 21-01-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Den lille Sommerrevy,
af Frederik Henriksen
(premiere 29-08-1889 på Lille Ravnsborg)
 En lille Svaghed,
dramatisk Bagatel i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 21-03-1884 på Dagmarteatret)
af Anonym
 Den lille Synderinde,
Farce-Operette i 3 Akter. Komponist: Jean Gilbert, Forfatter: Hans H. Zerlett og Willy Prager. Oversat af Henry Amfeldt
Originaltitel: Kleine Sünderin
(premiere 28-10-1927 på Røde Kro Teater)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Hans H. Zerlett (sprog: ukendt)
tekst af Willy Prager (sprog: ukendt)
oversat af Henry Amfeldt
 Den lille Tabel,
Lystspil i 4 Akter af Hjalmar Christoffersen
(premiere 26-12-1923 på Sønderbro Teater)
af uidentificeret
 Det lille Thehus,
Lystspil i 3 Akter (7 afdelinger) af John Patrick efter en roman af Vern Sneider. Musik: Dai-keong Lee. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: The teahouse of the August moon (Martin Beck Theatre, New York, 15-10-1953)
(premiere 19-04-1955 på Det ny Teater)
af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)
andet af Vern Sneider (1916-1981, sprog: engelsk)
musik af Dai-Keong Lee (f. 1915, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 En lille Tilfældighed,
Lystspil i 3 Akter af Floyd Dell og Thomas Mitchell. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Little accident
(premiere 05-12-1929 på Dagmarteatret)
af Floyd Dell (sprog: engelsk)
af Thomas Mitchell (sprog: engelsk)
oversat af Axel Breidahl
 Det lille Tog
se, Jul i Comediehuset
 Lille Trine Trille og tigrene,
dukketeater af Benny E. Andersen
(premiere 27-02-1968 af Dansk Skolescene)
 En lille Tuttenut,
Farce i 3 Akter i bearbejdelse efter Walther [ikke Antony] Ellis' "A little bit of Fluff"
Originaltitel: A little bit of fluff (Criterion Theater, London, 27-10-1915)
(premiere 04-12-1917 på Nørrebros Teater)
af Walther W. Ellis (1874-1956, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Lille tyvetøs,
lystspil i 3 akter af Jack Popplewell. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Dear delinquent (Westminster Theatre, London, 5-6-1957)
(premiere 23-12-1957 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Jack Popplewell (1911-1996, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Den lille Uglspil og Syvsoveren,
eller Gengangeren paa Beausolgaard, Komedie i 3 Akter af Kotzebue (Der Wirrwarr, oder Der Muthwillige), oversat, efter Dumaniants Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: L'espiègle et le dormeur, ou Le revenant du château de Beausol
(premiere 22-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Den lille Verden,
skuespil i 3 akter af Tryggvi Sveinbjörnsson
(premiere 01-09-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)
af Tryggvi Sveinbjörnsson
 Lille Vergil,
af Mogens Brix-Pedersen og Ole L. Kirkegård
(premiere 24-03-1971 på Odense Teater)
 Lille Veronika,
skuespil i 4 akter af Christine Mønster
(premiere 01-09-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
 Lille Vorherre,
af Estrid Ott
(premiere 22-03-1935 på Det ny Teater)
 Den lille Zouav,
(premiere 11-04-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Lilys Gudfar,
Farce i 3 Akter af Philips og Brookfield. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Godpapa
(premiere 16-03-1902 på Casino)
af Francis Charles Philips (1849-1921, sprog: engelsk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Charles Kjerulf
 Linda's formiddag,
pas de deux af Flemming Flindt. Musik: Per Nørgård
(premiere 28-06-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
musik af Per Nørgård
 Lindelin,
Eventyrspil i 4 Akter af Jonas Lie
(premiere 24-03-1899 på Dagmarteatret)
af Jonas (Lauritz Idemil) Lie (1833-1908, sprog: norsk)
 Lindows Børn,
Skuespil i 4 Akter af Einar Christiansen
(premiere 17-12-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
 Linedanseren,
dramatisk Skildring i 1 Akt af Octave Feuillet. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: L'acrobate
(premiere 25-05-1877 på Folketeatret)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 Linie 6,
Sommercabaret af Otto Petersen og Aage Staubo
(premiere 31-05-1918 på Ny Ravnsborg)
af Aage Staubo
 Linna og Valvais,
Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 30-01-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 99)
 Lirekassemandens Datter,
Folkekomedie m. Sange, Kors og Dans i 5 Akter af Wilh. Rechendorff
(premiere 26-12-1904 på Østerbros Theater)
 Lise og Peter,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Søren Wedel, Teksten af Fr. Høegh-Guldberg
(premiere 31-01-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Søren Wedel
 Liselotte og hendes Broder,
Lystspil-Operette i 1 Forspil og 4 Akter (5. Afd.) af Walter Kollo. Forfatter: Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Arme Ritter
(premiere 09-03-1929 på Det ny Teater)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Lises Støvler,
Lystspil i 1 Akt af Laurencin, Desverges og G. Vaez. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Les brodequins de Lise
(premiere 27-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
af Jean Nicolas Gustave van Nieuwen-Huysen (1812-1862, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 List imod List,
eller Henrik og Pernille, Komedie i 1 Akt af Dubois og Chazet, frit oversat og lokaliseret af N.T. Bruun
Originaltitel: Marton et Frontin, ou Assaut de valets
(premiere 03-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)
 List og Phlegma,
Vaudeville i 1 Akt efter Angelys tyske Bearbejdelse af Patrats »La résolution inutile ou les déguisements amoureux«. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: List und Phlegma
(premiere 20-10-1850 på Casino)
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 List og Magt,
Studenterkomedie af Regensprovst Frederik Fabricius
(premiere 24-12-1833 af Ukendt gruppe)
 List over List,
Komedie i 5 Akter af C.F. Weisze. Oversat og indrettet af P.T. Wandall
Originaltitel: List über List
(premiere 04-11-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)
oversat af Peder Topp Wandall
 Den listige Advokat,
Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat, oversat af Jens Windtmølle
[Fra 1811:] Oversat af N.T. Bruun under Titlen: Lommeprokuratoren
[Fra 1858:] Oversat af H.P. Holst under titlen: Advokat Patelin, Lystspil i 3 Akter
Originaltitel: L'avocat Patelin
(premiere 12-07-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
oversat af Jens Wintmølle
oversat af Hans Peter Holst
 Den listige Enke,
Komedie i 3 Akter af Goldoni. Oversat af Jens Windtmølle
Originaltitel: La vedova scaltra
(premiere 04-06-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Jens Wintmølle
 Den listige Optrækkerske,
Komedie i 5 Akter af Ch. D. Biehl
(premiere 16-10-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 »La Lithuanienne«,
Ballet-Divertissement af Lefebvre
(premiere 05-11-1844 på Det kongelige Teater)
af François Lefebvre
musik af H.C. Lumbye
 Literatur,
lystspil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Emmy Drachmann
[På Det intime Teater:] Oversat af Peter Nansen
[På Casinos lille Teater:] Oversat af Peter Nansen
Originaltitel: Literatur
(premiere 11-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Emmy Drachmann
oversat af Peter Nansen
 Little Things,
ballet af Peter Schaufuss, musik: Ache
(premiere 07-02-1970 af Det danske Ballet-Akademi)
af Peter Schaufuss
musik af Ache
 Liturgi for to,
mysteriespil af Arrabal. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Oraison
(premiere 13-03-1964 på Aalborg Teater)
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
oversat af Bodil Ludvigsen, f 1912
 Liv?,
skuespil af Elsa Gress
(premiere 04-12-1974 på Boldhusteatret)
 Livet er en Drøm,
heroisk Komedie i 4 Akter af Calderon (La vida es sueño), oversat, efter Boissys Bearbejdelse, af G. Fuursmann, senere [1838-39] bearbejdet efter den spanske Original af Sille Beyer under Titlen: Livet en Drøm
Originaltitel: La vie est un songe
(premiere 07-03-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann
oversat af Sille Beyer
 Livet er jo dejligt,
Skuespil i 5 Akter af William Saroyan. Oversat af Edward Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: The time of your life
(premiere 04-05-1943 på Riddersalen)
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Livet er jo ingen dans på roser, Sørensen!,
af Jan Bredsdorff
(premiere 23-02-1972 på Fiolteatret)
 Livet er skønt,
Skuespil i 1 Akt af Leck Fischer
(premiere 14-10-1947 på Det ny Teater)
 Livet er trekantet,
af Leo Lenz
Originaltitel: ?
(premiere 17-05-1937 på Riddersalen)
af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Livet for Zaren,
(premiere på Folketeatret)
 Livet i Skoven,
romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer
[Til Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af Herman Wildenvey
[På Det kgl. Teater fra 1928:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken dels af Peter Heise, dels komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen
[På Det kgl. Teater fra 1951:] lystspil i 2 akter. Musik: Emil Reesen, sangene fra Shakespeare-tiden, dans: Niels Bjørn Larsen
[På Det kgl. Teater fra 1958:] Dans: Frank Schaufuss
[På [Det ny] Scala:] Musik: Ulrik Neumann
Originaltitel: As you like it (skrevet ca.1599-1600)
(premiere 01-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40, 1889-1975: 123)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer
oversat af Herman Wildenvey
oversat af Edvard Lembcke
musik af Peter Heise
musik af Johan Hye-Knudsen
musik af Emil Reesen
danse af Frank Schaufuss
musik af Ulrik Neumann
 Livet i Sognefogedgaarden,
Skuespil i 5 Akter af Jens Thise. Med musik af Forfatteren og J.P. Dam
(premiere 22-10-1930 på Ukendt sted)
musik af J.P. Dam
 Livet i Vold,
Skuespil i 4 Akter af Knut Hamsun
(premiere 14-11-1922 på Folketeatret)
af Knut Hamsun (1859-1952, sprog: norsk)
 Livet leve!,
skuespil i 5 akter af Hermann Sudermann. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Es lebe das Leben!
(premiere 18-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Livet paa Hegnsgaard,
Bondekomedie i 4 Akter af Jeppe Aakjær. Musiken til Sangene af Dr. Torrild
(premiere 29-09-1907 på Århus Teater)
musik af Johs. Torrild
 Livet skal leves,
skuespil i 3 akter af Terence Rattigan. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: The deep blue sea (London, 6-3-1952)
(premiere 06-02-1953 på Folketeatret)
af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Livets Dal,
historisk Lystspil i 4 Akter af Max Dreyer. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Der Thal des Lebens
(premiere 18-10-1903 på Folketeatret)
af Max Dreyer (sprog: tysk)
oversat af Carl Behrens
 Livets Hemmelighed,
Salkomedie af Chr. Gottschalch og Thorsten Larsen
(premiere 11-01-1913 af Studenterforeningen (gruppe))
af Chr. Gottschalch
 Livets Løgne,
Folkelivsbillede i 5 Akter af Th. Stauning. Musik af Einar Hansen
(premiere 26-12-1904 på Arbejdernes Teater)
 Livets Maskerade,
Skuespil i 4 Akter af Ludwig Fulda. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Maskerade
(premiere 22-01-1905 på Dagmarteatret)
af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
 Livets Ret,
af Svend Aage Reerslev
(premiere 15-09-1939 på Aalborg Teater)
 Livets rødder,
Skuespil i 4 akter af Arnold Wesker. Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Roots (Royal Court Theatre, London, 30-6-1959)
(premiere 08-09-1961 på Odense Teater)
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
 Livets Skole,
Livsbillede i 5 Akter med Sange, Kor og Optog. Musiken komponeret og arrangeret af Lanzky
(premiere 1873? på Ukendt sted)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
musik af Axel Lanzky
 Livietta og Tracollo,
Opera i 2 akter. Musik Pergolesi. Oversat af Holger Boland
Originaltitel: Livietta e Tracollo
(premiere 01-09-1954 på Tivoli Pantomimeteater)
af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
oversat af Holger Boland
 Livjægerne paa Amager,
(Episode fra 1808), Vaudeville-Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af ved W. Holm
[Fra 1970:] ballet af August Bournonville. Indlagt solo: Hans Brenaa
(premiere 19-02-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 99, 1889-1975: 223)
musik af Vilhelm Holm
danse af Hans Brenaa
 En livlig Embedsmand,
(Underpræfekten), Farce i 3 Akter af Léon Gandillot. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie
Originaltitel: Le sous-préfet de Chateau-Buzard (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 21-4-1893)
(premiere 29-11-1896 på Folketeatret)
af Léon Gandillot (1862-1912, sprog: fransk)
oversat af C.E. Jensen
oversat af William Norrie
 Livs-Eliksiren,
burlesk Operette i 1 Akt, frit efter Henri Meilhac og Arthur Delavigne, ved Charles Kjerulf. Musiken af samme, med fri Benyttelse af to franske Melodier
Originaltitel: L'élixir du docteur Cornélius (Fantaisies-Parisiennes, 3-2-1868)
(premiere 08-10-1893 på Folketeatret)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Arthur Delavigne (sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
musik af anonym fransk (sprog: fransk)
 Livsens ondskab,
Skuespil i 2 akter af Gustav Wied i bearbejdelse ved Leif Petersen
[Til [Det ny] Scala:] Bearbejdet sammen med Preben Neergaard
(premiere 18-03-1969 på Århus Teater)
andet af Gustav Wied
bearbejdelse af Leif Petersen
bearbejdelse af Preben Neergaard
 Livsglædens Dans
se, Den lille Havfrue og Danmarks-Balletten
 Livsslaven,
Folkekomedie i 5 Akter af Paolo Giacometti. Oversat af Lauritz Swendsen
Originaltitel: La morte civile (16-9-1861)
(premiere 21-10-1888 på Dagmarteatret)
af Paolo Giacometti (1816-1882, sprog: italiensk)
oversat af Lauritz Swendsen
 En Lock-out,
eller Arbejder og Arbejdsgiver. Folkekomedie i 4 Akter (5 Afdelinger) efter det Tyske
Originaltitel: ?
(premiere 14-08-1904 på Østerbros Theater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Loddet i Lotteriet,
Komedie i 5 Akter af C.F. Gellert. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: Das Loos in der Lotterie
(premiere 14-11-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)
 Lodoiska,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Loraux. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Lodoiska
(premiere 31-10-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
af C. F. F. Loreaux (1753-1821, sprog: fransk)
 Lodsen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Paulli, Teksten af Poul Chievitz og Ad. v.d. Recke
(premiere 25-09-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af H.S. Paulli
tekst af Poul Chievitz
 Den Logerende,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af L. Kruse
(premiere 28-04-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af Lauritz Kruse
 Lohengrin,
romantisk Opera i 4 Akter [Musik og Tekst] af Richard Wagner. Oversat af Ad. Hertz
[Fra 1900:] romantisk opera i 3 akter
[Fra 9-1-1939:] bearbejdet og tildels nyoversat af Johannes Fønss
Originaltitel: Lohengrin
(premiere 30-04-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 47, 1889-1975: 176)
musik og tekst af Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Adolph Hertz
oversat af Johannes Fønss
 Lolotte,
Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Peter Hansen
[Til Nørrebros Teater:] Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Lolotte
(premiere 22-02-1884 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af P. Hansen
oversat af Anton Melbye
 Lolotte keder sig,
Bagatel i 1 Akt af Axel Breidahl
(premiere 1923 på Scala Teatret)
 Lommeprokuratoren
se: Den listige Advokat
 London i Lygteskær,
Folkekomedie med original ledsagende Musik i 5 Akter (11 Afdelinger) af George R. Sims. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: The lights o' London (Princess's Theatre, London, 10-9-1881)
(premiere 21-02-1915 på Casino)
af George Robert Sims (1847-1922, sprog: engelsk)
 Loppen
se, La Puce
 Loppen i øret
se, Dueslaget
 Lord Arthur Savilles forbrydelse,
en usandsynlig komedie af Constance Cox bygget over en novelle af Oscar Wilde. Oversættelse: Mogens Lind
Originaltitel: The crime of Lord Arthur Saville
(premiere 11-04-1958 på Folketeatret)
af Constance Cox (1912-1988, sprog: engelsk)
andet af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind
 Lord William Russel,
historisk Tragedie i 5 Akter af A. Munch
Originaltitel: Lord William Russell (Kristiania Theater, Oslo, 13-12-1857)
(premiere 02-09-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Andreas Munch (1811-1884, sprog: norsk)
 Loreley,
romantisk Opera i 4 Akter og Prolog (Musik og Tekst) af Johan Bartholdy
(premiere 22-10-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik og tekst af Johan Bartholdy
 Lorgnetten,
Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le lorgnon
(premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Lorry-Revyen [1930],
Forfatter: Carl Viggo Meincke, Musik af forskellige Komponister
(premiere 04-11-1930 på Riddersalen)
 Lots Kone,
af Peter Blackmore
Originaltitel: ?
(premiere 03-02-1940 på Riddersalen)
af Richard Doddridge Blackmore (1825-1900, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Lotte,
Skuespil i 1 Akt af Otto Erich Hartleben. Oversat af W. Norrie
Originaltitel: Die Lore
(premiere 23-11-1899 på Dagmarteatret)
af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)
oversat af William Norrie
 Lottens Forlovelse,
Lystspil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 01-09-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Lotterimanden,
Farce i 3 Akter af Rida Johnson Young. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: The lottery man
(premiere 20-09-1913 på Folketeatret)
af Rida Johnson Young (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen
 Lottes Fa'er,
Folkekomedie i 4 Akter, frit efter Ad. l'Arronge, ved Carl Møller
Originaltitel: Lolos Vater (Deutsches Theater, Berlin, 1892-93)
(premiere 18-11-1894 på Folketeatret)
af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
 Lottori,
Vaudeville i 1 Akt [oversat fra tysk]
(premiere 28-07-1893 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Anonym
 Louise,
opera i 4 akter af Gustave Charpentier. Tekst: Gustave Charpentier, oversættelse: Frits Bendix, dans: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Louise
(premiere 07-01-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
musik og tekst af Gustave Charpentier (1860-1956, sprog: ukendt)
oversat af Fritz Bendix
danse af Gustav Uhlendorff
 Loute,
Farce i 4 Akter af Pierre Weber. Oversat af Paul Sarauw og Olaf Finn
Originaltitel: Loute
(premiere 03-12-1903 på Dagmarteatret)
af Pierre Weber (sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Olaf Finn
 Lovbud og Lovbrud,
Lystspil i 4 Akter af Shakepeare, bearbejdet af Sille Beyer
Originaltitel: Loves labours lost
(premiere 18-09-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer
 Lovens Arm,
Folkekomedie i 4 Akter af Bayard Veiller. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Within the law
(premiere 06-11-1913 på Det ny Teater)
af Bayard Veiller (sprog: ukendt)
 Lucia af Lammermoor,
tragisk Opera i 3 Akter af Donizetti, Teksten af Salvador Cammarono. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Lucia di Lammermoor (Teatro S. Carlo, Neapel, 26-9-1835)
(premiere 08-12-1857 af Italiensk Operaselskab
premiere 08-12-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Salvatore Cammarano (1801-1852, sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou
tekst af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
 Lucienne og slagteren,
af Marcel Aymé
Originaltitel: ?
(premiere 08-10-1948 på Allé Scenen)
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Lucifers Døttre,
Folke-, Gude- og Tryllecomedie i 4 Acter, med Sange, Chor, Costumebal og Tableauer efter en fransk Idee
Originaltitel: ?
(premiere 1865? på Vesterbroes nye Theater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Lucifers Minister,
eventyrlig Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter og et Forspil af Paul Marcussen. Idéen efter Johannes Grüns »Wo steckt der Teufel?«
[På Sønderbros Teater under titlen:] Fandens Minister
(premiere 24-10-1874 på Casino)
af Johann Grün (1814-1860, sprog: tysk)
 Lucile,
eller Den forbyttede Datter, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Grétry, Teksten af Marmontel. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: Lucile
(premiere 27-10-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal
 Lucretia
se, Lucretias Voldførelse
 Lucretias Voldførelse,
opera i 2 akter af Benjamin Britten. Tekst: Ronald Duncan efter André Obeys skuespil »Le Voil de Lucrèce«, oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
[Fra 1961 under titlen:] Lucretia
Originaltitel: The rape of Lucretia (Glyndeburne, 12-7-1946)
(premiere 06-05-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 43)
musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
tekst af Ronald Duncan (f. 1914, sprog: ukendt)
andet af André Obey (1892-1975, sprog: fransk)
 Lucrezia Borgia,
Opera i 3 Akter af Donizetti, Teksten, efter Victor Hugos Skuespil »Lucrèce Borgia«, af Romani. Oversat af F.C. Hillerup
Originaltitel: Lucrezia Borgia
(premiere 15-04-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
oversat af F.C. Hillerup
 Ludlams Hule,
Syngestykke i 4 Akter, Musiken af C.E.F. Weyse, Teksten af Oehlenschläger
(premiere 30-01-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
musik af C.E.F. Weyse
 Ludovic,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Hérold og Halévy, Teksten af Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Ludovic (Opéra-Comique, Paris, 16-5-1833)
(premiere 24-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Ludus de Sancto Kanuto duce
se, Hellig Hertug Knuds Spil
 Ludvig den Ellevte,
Tragedie i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat og bearbejdet af C. Borgaard
[På Folketeatret:] Drama i 5 Akter
[Paa Dagmarteatret:] Historisk Drama i 5 Akter. Oversat af P.A. Rosenberg, Musik af Vilh. Rosenberg, Dans arrangeret af Ludvig Smith
Originaltitel: Louis XI
(premiere 15-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
oversat af P.A. Rosenberg
danse af Ludvig Smith
 Ludvig den Ellevtes Ungdom,
Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) af Bourgeois og Alboise. Oversat af Karl Mantzius
Originaltitel: Jacques Coeur
(premiere 24-03-1889 på Dagmarteatret)
af Bourgeois (sprog: fransk)
af Alboise (sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius
 Ludvig Holberg
se, Prolog [19-5-1934]
 Ludvigsens Drenge,
København Komedie af Orla Bock
(premiere 17-03-1929 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))
 Luften er svanger,
Lystspil i 4 akter af André Roussin. Oversat af Jens Kruuse
Originaltitel: Lorsque l'enfant paraît (Théâtre des Nouveautés, Paris, 6-10-1951)
(premiere 19-06-1953 på Allé Scenen)
af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Luftens Datter,
romantisk Tryllespil i 4 Akter, frit efter »La fille de l'air« (af Brødrene Cogniard og Raymond) ved P. Faber. Musiken tildéls af C.J. Hansen
Originaltitel: La fille de l'air
(premiere 23-12-1850 på Casino)
af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)
af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)
af Hippolyte Raymond (sprog: fransk)
oversat af Peter Faber
 Luftgængeren,
skuespil af Eugène Ionesco. Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: Le piéton de l'air (Odéon-Théâtre de France, Paris, 8-2-1963)
(premiere 13-11-1963 på Aalborg Teater)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Hans Chr. Ægidius
 Lufthavn Vest,
af Georg Hemmingsen og Chr. Nyborg Madsen
(premiere 26-01-1946 på Aalborg Teater)
af Chr. Nyborg Madsen
 Luigi Rolla,
Luigi Rolla e Michelangelo [af F. Ricci, libretto af Salvatore Cammarano efter Ch. Lafonts skuespil »Le chef-d'æuvre inconnu« (dansk titel: »Et ubekjendt Mesterstykke«)]
Originaltitel: Luigi Rolla (Firenze, 30-3-1841)
(premiere 10-12-1848 af Italiensk Operaselskab)
musik af Federico Ricci (1809-1877, sprog: italiensk)
tekst af Salvatore Cammarano (1801-1852, sprog: italiensk)
andet af Charles A. G. Lafont (1809-1864, sprog: fransk)
 Lukkede Døre,
Skuespil i 1 Akt af Jean-Paul Sartre. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Huis clos (Théâtre du Vieux-Colombier, Paris, 27-5-1944)
(premiere 17-10-1946 på Frederiksberg Teater)
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Lukretia,
af Jean Giraudoux
Originaltitel: Pour Lucrèce
(premiere 26-10-1954 på Det ny Teater)
af Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Lulli og Quinault
se, De to Virtuoser
 Lulu,
romantisk Opera i 3 Akter af Fr. Kuhlau, Teksten af C.F. Güntelberg, Dansen af P. Larcher
(premiere 29-10-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
musik af Frederik Kuhlau
danse af Peter Larcher
 Lulu,
skuespil af Peter Barnes efter Wedekind. Bearbejdet af Bent Mejding og Erik Thygesen
(premiere 11-12-1974 på Ungdommens Teater)
af Peter Barnes (1931-2004, sprog: engelsk)
af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
oversat af Bent Mejding
oversat af Erik Thygesen
 Lumbye-Fantasier,
balletdivertissement af Emilie Walbom og Harald Lander. Musik: H.C. Lumbye
[Fra 25-11-1939 under titlen:] H.C. Lumbye-Fantasi. [Sylfide-Vals udeladt]
(premiere 24-11-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
af Emilie Walbom
musik af H.C. Lumbye
 Lumpacivagabundus,
Tryllefarce med Sange i 3 Akter, fri Bearbejdelse af Nestroy, ved G. Siesbye
[På Nørrebros Teater 1893:] Tryllefarce med Sange i 3 Akter 8 Afdelinger efter Nestroy
[På Frederiksberg Morskabsteater 1895:] Farce med Sang, Kor og Dans i 5 Akter
[På Nørrebros Teater 1909:] Tryllefarce med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger)
[På Casino 1933:] Bearbejdet af Moth-Lund og Ludvig Brandstrup
Originaltitel: Der böse Geist Lumpacivagabundus oder das liederliche Kleeblatt (Wien, 11-4-1833)
(premiere 20-09-1850 på Casino)
af Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
oversat af Gottlieb Siesby
oversat af Paul Moth-Lund
oversat af Ludvig Brandstrup
 Et Lune
se, En Kaprice
 Lunefulde Lucinda,
ballet af Jørgen Jersild, Niels Bjørn Larsen og Helge Refn inspireret af Vincenzo Galeottis »Den Vægelsindede eller Det fortryllede Maleri«. Musik: Jørgen Jersild
(premiere 09-10-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
musik af Jørgen Jersild
af Helge Refn
 Lurmærket,
Sommerrevyen 1925
(premiere 15-05-1925 på White Star)
af Anonym
 Luske-Peters rejse,
[Parodikomedie] af Jens Koefoed
(premiere 24-02-1894 på Nørrebros Teater)
 En Lussing,
Farce i 1 Akt af Abraham Dreyfus. Oversat af Bernhard Olsen
Originaltitel: Un gifle
(premiere 23-09-1883 på Folketeatret)
af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)
 Lustucru,
Lystspil i 1 Akt af Jaime og Etienne Arago. Oversat af Carl Petersen
Originaltitel: Le cabaret de Lustucru (Théâtre National du Vaudeville, Paris, 24-2-1838)
(premiere 30-11-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Pierre Joseph Rousseau (1797-1849, sprog: fransk)
af Étienne Arago (1803-1892, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Luthens Sang,
eller Historien om en Luth, et kinesisk skuespil i 2 akter med mange afdelinger af Kao-Tong-Kia. Oversættelse: Holger Bech, musik: Roman Maciejewski, koreografisk bistand: Børge Ralov
Originaltitel: Pi-Pa-Ki
(premiere 10-04-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Kao-Tong-Kia (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech
musik af Roman Maciejewski (f. 1910, sprog: ukendt)
danse af Børge Ralov
 se, Lybækkerne i Nakskov
 Lybækkerne i Nakskov,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (1ste og 4de Akt i 2 Afdelinger) [af Poul Strange ie: Th. Andersen] efter Friis's Roman af sammen Navn. Musiken komp. af N.R. Madsen Steensgaard
(premiere 10-11-1882 af N.F. Svendsen)
andet af J.J.F. Friis
 Lygtemænd,
Skuespil i 4 Akter af William Bloch
(premiere 06-10-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Lykke i Ulykken,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Duverts, Bassets og Lausannes »Heur et malheur«
Originaltitel: Heur et malheur (Vaudeville, Paris, 19-4-1831)
(premiere 14-09-1855 på Casino)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
af Alexandre Basset (1796-1870, sprog: fransk)
af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)
 Lykke på Rejse,
ballet i 1 akt af Svend Bache. Musik: Einar Trærup Sark, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
(premiere 09-11-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
af Svend Bache
musik af Einar Trærup Sark
 Lykkebarnet,
Operette i 3 Akter, frit efter Chivot og Duru, ved Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]. Musiken af Edmond Audran
Originaltitel: La mascotte (Bouffes-Parisiens, Paris, 28-12-1880)
(premiere 01-10-1882 på Casino)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
musik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk)
 Lykkedrengene,
Rejseeventyr i 4 Afdelinger af Chr. Hjorth-Clausen og Robert Schønfeld. Musikken af Victor Jørgensen
(premiere 21-08-1912 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Lykkeland,
Operette i 3 Akter efter det Engelske [ie: Mark Ambient og Alexander M. Thompson, sange af Arthur Wimperis og musik af Lionel Monckton og Howard Talbot] ved Johannes Dam
Originaltitel: The arcadians (Shaftesbury Theatre, London, 29-4-1909)
(premiere 30-09-1911 på Centralteatret, København)
af Mark Ambient (f. 1860, sprog: engelsk)
af Alexander M. Thompson (1861-1948, sprog: engelsk)
sange af Arthur Wimperis (1874-1953, sprog: engelsk)
musik af Lionel Monckton (1861-1924, sprog: engelsk)
musik af Howard Talbot (1865-1928, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Dam
 En lykkelig Aften,
Skuespil i 1 Akt af Fr. Leth Hansen (oprindelig anonymt)
(premiere 16-10-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 8)
 En lykkelig begivenhed,
af Slawomic Mrozek
Originaltitel: ?
(premiere 06-10-1972 på Bristol Teatret)
af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)
oversat af Anonym
 Lykkelig skilt,
af Cole Porter
Originaltitel: ?
(premiere 26-04-1935 på Det ny Teater)
af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Lykkelig som en Prinsesse,
Lystspil i 2 Akter af Jacq. Ancelot og Anatole Laborie. Oversat af Marie Bojesen
Originaltitel: Heureuse comme une princesse
(premiere 23-11-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Anatole Laborie (sprog: fransk)
oversat af Maria Bojesen
 De lykkelige Dage,
Skuespil i 4 Akter af Claude-André Puget. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Les jours heureuses
(premiere 28-11-1939 på Aalborg Teater)
af Claude-André Puget (1905-1975, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
 Den lykkelige Familie,
Komedie i 1 Akt af B.H. Beck
(premiere 06-12-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Den lykkelige Fejltagelse,
Komedie i 5 Akter af B.H. Beck
(premiere 04-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Den lykkelige Fiasko,
af Svend Rindom
(premiere 13-01-1945 på Allé Scenen)
 Den lykkelige Gilberte,
Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Paul Bilhaud. Oversat af Loulou Lassen
Originaltitel: Heureuse
(premiere 02-09-1905 på Folketeatret)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
oversat af Loulou Marcussen
 Den lykkelige Hværver,
Syngestykke i 2 Afhandlinger indrettet som Intermezz af N.K. Bredal, Musiken til Arierne af J. Sarti og Uttini, samt til Recitativerne af J.C. Kleen
(premiere 03-05-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af Giuseppe Sarti
musik af Francesco Antonio Bartolomeo Uttini (1723-1795, sprog: svensk)
musik af J.C. Kleen
 Den lykkelige mand,
af Georges Neveux
Originaltitel: ?
(premiere 15-01-1950 på Allé Scenen)
af Georges Neveux (1900-1982, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den lykkelige Prøve,
Komedie i 1 Akt af St. Foix. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Julie, ou L'heureuse épreuve
(premiere 24-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Den lykkelige Rejse,
af Henri Duvernois og M. Simons
Originaltitel: ?
(premiere 16-05-1935 på Fønix Teatret)
af Henri Duvernois (1875-1937, sprog: fransk)
af Moisés Simons (1889-1945, sprog: spansk)
oversat af Anonym
 Den lykkelige Rejse,
af Thornton Wilder. Oversat af Niels Borch
[På Det kongelige Teater:] Oversættelse: Vivian Price
Originaltitel: The Happy journey to Trenton and Camden
(premiere 26-02-1951 på Odense Teater
premiere 06-04-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)
af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)
oversat af Niels Borch
oversat af Vivian Price
 Den lykkelige Skalkestreg,
Ballet af Como
(premiere 19-02-1759 på Det kongelige Teater)
 Det lykkelige Skibbrud,
Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 03-01-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84, 1889-1975: 113)
 De lykkelige Skinsyge,
Lystspil i 1 Akt af Giovanni Giraud. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Il gelosi fortunati
(premiere 07-03-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Giovanni Giraud (1776-1834, sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou
 Den lykkelige Slave,
Pantomime af German
(premiere 29-12-1760 på Det kongelige Teater)
af Henrik German (sprog: tysk)
 "Lykkelige tid",
Komedie i 6 afdelinger af Samuel Taylor efter Robert Fontaine's roman "The happy time". Oversættelse: Edvin Tiemroth
(premiere 07-09-1951 på Folketeatret)
af Samuel A. Taylor (1912-2000, sprog: engelsk)
oversat af Edvin Tiemroth
andet af Robert Fontaine (sprog: engelsk)
 Det lykkelige Valg,
komedie i 5 akter af Niels Kjær
(premiere 05-09-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Nils Kjær (1870-1924, sprog: norsk)
 Det lykkelige Øjeblik,
Lystspil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: La veine
(premiere 30-01-1903 på Dagmarteatret)
af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 De lykkeligste Børn,
Lystspil i 1 Akt af Clara Andersen
(premiere 13-05-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
 Den lykkeligste Dag,
Lystspil i 1 Akt af Frits Holst
(premiere 07-03-1881 på Folketeatret)
 Det lykkeligste Menneske,
af Nikolaus Lazzlo
Originaltitel: ?
(premiere 02-10-1935 på Dagmarteatret)
af Miklós László (1903-1973, sprog: ungarsk)
 Lykkeligt skilt,
Operette i 2 Akter og et Forspil af Dwight Taylor. Musik: Cole Porter. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Gay divorce (Wilbur Theatre, Boston, 7-11-1932)
(premiere 26-04-1935 på Det ny Teater)
af Dwight Taylor (1902-1986, sprog: engelsk)
af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
oversat af Paul Sarauw
 Et lykkeligt Ægteskab,
Lystspil i 4 Akter efter Peter Nansens Fortælling »Et Hjem« ved Olga Eggers og Peter Nansen
(premiere 24-10-1911 på Dagmarteatret)
bearbejdelse af Olga Eggers
 Lykken bedre end Forstanden,
Lystspil i 5 Akter af J.H. Wessel
(premiere 08-03-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Lykken i Arenzano,
Skuespil i 1 Akt af Holger Drachmann
(premiere 08-10-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Lykkens Blomst,
Eventyr-Komedie i 2 Akter af H.C. Andersen, Musiken af H. Rung
(premiere 16-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
musik af Henrik Rung
 Lykkens Bolig,
et maskeret lystspil i 2 akter af John Arden. Oversættelse: Mogens Brix-Pedersen. Musik: Bent Ranning
Originaltitel: The Happy Haven (Bristol (England), ?-8-1960)
(premiere 19-10-1961 på Odense Teater)
af John Arden (1930-2012, sprog: engelsk)
musik af Bent Ranning
 Lykkens Galoscher,
fantastisk, spritistisk, forceret Sommerrevy med Sang og Dans og Optog og Tableauer o.s.v. af J. Faber-Daugaard
(premiere 29-08-1876 på Vesterbroes Theater)
 Lykkens Galoscher,
Revypotpourri i 12 Figurer og et stort Slutningstableau
(premiere 31-12-1888 på Concert du Boulevard)
af Anonym
 Lykkens Galoscher,
Hokospokus i 3 Arrangementer af Nicolai Blanning [ie: Axel Breidahl og Fr. Ricard]. Musikken samlet og tildels komponeret af Flemming Hansen
(premiere 12-03-1907 på Nørrebros Teater)
musik af uidentificeret
 Lykkens Herberg,
Sommeroperette i 3 akter. Komponist: Gunnar Brandt, Forfatter: Kay Seier Larsen og Viggo Barfoed
(premiere 01-06-1929 på Riddersalen)
musik af Gunnar Brandt
tekst af K. Seier Larsen
tekst af Viggo Barfoed
 Lykkens Hjul,
Komedie i 5 Akter af Richard Cumberland. Oversat af Fr. Schneider
Originaltitel: The wheel of fortune
(premiere 21-04-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
 Lykkens Hjul,
eller Den sidste Tallotteri-Kollektør, romantisk komedie i 5 Akter af H.P. Holst, Musiken af og ved H. Rung, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 26-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Henrik Rung
 Lykkens Land,
Folkeskuespil i 4 Akter af Peter Falk Rønne efter Fortælling af Jørgen Falk Rønne
(premiere 06-01-1922 på Folketeatret)
 Lykkens Omveje,
Farce med Sange i 3 Akter efter Nestroy Bearbejdelse af Duverts og Lausannes »L'homme blasé«, ved G. Siesbye
Originaltitel: Der Zerrissene (Wien, 9-4-1844)
(premiere 18-05-1851 på Casino)
bearbejdelse af Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)
oversat af Gottlieb Siesby
 Lykkens Skjødebarn,
burlesk Sangspil i 3 Akter efter Bayard og Paul Vermont, ved Benjamin Feddersen. Musiken af J. Offenbach (»Seufzerbrücke«) o.fl.
Originaltitel: L'enfant de l'amour (Théâtre des Variétés, Paris, 20-3-1847)
(premiere 12-10-1864 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Guinot Eugène (1812-1861, sprog: fransk)
oversat af B. Feddersen
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
 Et Lykkens Skjødebarn
se, En ung Piges Roman
 Lykkens Tragedie,
skuespil i 3 akter af Ole Vinding
(premiere 03-03-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)
 Lykke-Pers Rejse,
Eventyr-Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Otto Borchsenius. Musiken af Richard Henneberg. Balletmusiken af Nikolai Hansen, Solodansene arrangerede af Ludvig Gade
Originaltitel: Lycko-Pers rese (Nya Teatern, Stockholm, 22-12-1883)
(premiere 26-12-1893 på Folketeatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Otto Borchsenius
musik af (Karl Vilhelm Albert) Richard Henneberg (1853-1925, sprog: tysk)
danse af Ludvig Gade
 Lykkesedlen,
Københavnerrevy i 5 Kapitler. Forfatter: Robert Schønfeld og Aage Steffensen, Komponist: Erik Hansen
(premiere 04-11-1923 på Vinterpalads Teatret)
af Aage Steffensen
af uidentificeret
 Lykkesmeden,
Operette i 3 Akter af Harry Harrison [ie: Carl Alstrup], bearbejdet af Johannes Dam
(premiere 01-12-1916 på Scala Teatret)
bearbejdelse af Johannes Dam
 Lynet,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F. Halévy, Teksten af Planard og Saint-Georges. Oversat af C.F. Güntelberg, gennemset og 3die Akt bearbejdet af Einar Christiansen
Originaltitel: L'éclair (Théâtre de l'Opéra-Comique, 16-12-1835)
(premiere 26-03-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
oversat af C.F. Güntelberg
oversat af Einar Christiansen
 Lynggaard & Co.,
Skuespil i 4 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 30-09-1905 på Folketeatret)
 Lys og Skygge,
originalt Drama i 4 Akter af Magdalene Thoresen
(premiere 02-01-1860 på Udenlandsk teater)
 Lyse Camilla,
Skuespil i 4 Akter af Oluf Bang og Egill Rostrup
(premiere 10-02-1922 på Århus Teater)
 Den Lyserøde,
Københavnernes Vinterkabaret 1919 af Aage Steffensen og Robert Schønfeld. Musik af Holck-Stilling
(premiere 01-01-1919 på Tivoli Variete Teater)
af Aage Steffensen
musik af Kai Holck-Stilling
 Lysestagen
se, Et dristigt Væddemaal
 Lyset i Natten,
Folkeskuespil i 5 Akter af Inte Onsman. Oversat af Frederik van Monsjou
Originaltitel: Het Licht in den Nacht
(premiere 07-02-1919 på Folketeatret)
af Inte Onsman (sprog: ukendt)
oversat af Frederik van Monsjou
 Lyset skinner i Mørket,
Skuespil i 4 Akter (7 Afdelinger) af Leo Tolstoy. Oversat af Ellen Hørup-Nielsen
(premiere 01-10-1915 på Alexandra Teatret)
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Ellen Hørup
 Lysistrate
se, Kvindernes Sammensværgelse
 Lyst og List i Nyboder,
[af Claudius Rosenhoff]
[De første par gange annonceret under titlen:] List og Lyst i Nyboder
(premiere 26-05-1872 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 En lystig Nat,
Operette-Farce i 4 Akter (5 Afdelinger), frit efter Freund og Mannstädt, ved Charles Kjerulf. Musiken af Ivan Caryll og Henry Berény
Originaltitel: Eine tolle Nacht
(premiere 27-12-1898 på Casino)
af Julius Freund (1862-1914, sprog: tysk)
af Wilhelm Mannstaedt (1837-1904, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
musik af Félix John Tilkin (1861-1921, sprog: engelsk)
musik af Henry Berény (1871-1932, sprog: fransk)
 De lystige Carlsbergere,
af Jens Koefoed
(premiere 15-10-1893 på Nørrebros Teater)
 De lystige Fættere
se, Nykøbing paa -?Originaltitel: Kyritz und Pyritz
 Det lystige Kløverblad
se, Lumpacivagabundus
 Lystige Koner,
Skuespil i 3 Akter af Jonas Lie
(premiere 03-02-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
af Jonas (Lauritz Idemil) Lie (1833-1908, sprog: norsk)
 De lystige Koner i Windsor,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Otto Nicolai, Teksten, efter Shakespeare (The merry wives of Windsor), af Mosenthal. Oversat af A. Zinck, Dansen af Aug. Bournonville
[Fra 1940:] Dans: Harald Lander
Originaltitel: Die lustige Weiber von Windsor (Königliches Opernhaus, Berlin, 9-3-1849)
(premiere 14-09-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3, 1889-1975: 14)
musik af Otto Nicolai (1810-1849, sprog: tysk)
tekst af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
tekst af Salomon Hermann Mosenthal (1821-1877, sprog: tysk)
oversat af August Zinck
danse af Harald Lander
 De lystige Koner i Windsor,
Lystspil i 5 Akter (7 Afdelinger) af W. Shakespeare. Oversat af Edv. Lembcke. Indrettet for Scenen af P.A. Rosenberg
Originaltitel: The merry wives of Windsor
(premiere 26-12-1899 på Folketeatret)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Edvard Lembcke
bearbejdelse af P.A. Rosenberg
 Den lystige Krig,
komisk Operette i 3 Akter af Zell og Génée. Oversat af Richard Schrøder. Musiken af Johann Strausz
Originaltitel: Der lustige Krieg
(premiere 03-01-1884 på Dagmarteatret)
af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
 De lystige Passagerer,
eller Arvingerne fra Vestindien, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat med Forandringer af N.T. Bruun, senere [i 1861-62] af Clara Andersen med Titel: De lystige Passagerer, Lystspil i 4 Akter
Originaltitel: Le collatéral, ou La diligence à Joigny
(premiere 11-02-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
oversat af Clara Andersen
 En Lystrejse,
Lystspil i 3 Akter af E. Gondinet og A. Bisson. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Un voyage d'agrément
(premiere 04-10-1881 på Folketeatret)
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
 Lystsejlads,
Lystspil i 3 Akter af Austen Allen. Oversættelse: Gudmundur Kamban
Originaltitel: Pleasure Cruise
(premiere 22-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)
af Austen Allen (sprog: ukendt)
oversat af Guðmundur Kamban
 Et Lystspil,
Lystspil i 4 Akter af Roderich Benedix. Oversat af G. Siesbye
Originaltitel: Ein Lustspiel (Wien, 1-1-1854)
(premiere 29-01-1856 på Hofteatret)
af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)
oversat af Gottlieb Siesby
 Lystspillet,
Lystspil i 5 Akter af Balthasar Bang
(premiere 04-09-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
 En Lysttur til Monaco,
Farce-Komedie i 4 Akter af Hennequin, St. Albin og Mortier. Oversat af Severin Abrahams og Otto Zinck
Originaltitel: Le train de plaisir
(premiere 26-09-1884 på Folketeatret)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
af Albert de Saint Albin (sprog: fransk)
af Arnold Mortier (1845-1885, sprog: fransk)
oversat af Severin Abrahams
oversat af Otto Zinck
 Lægemidler,
Skuespil i 3 Akter af Edvard Brandes
(premiere 15-05-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Lægen,
skuespil i 4 akter af Sophus Michaëlis
(premiere 10-10-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Lægen paa Skillevejen,
Komedie i 4 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: The doctor's dilemma
(premiere 13-10-1915 på Alexandra Teatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Sven Lange
 Længe efter,
Skuespil i 1 Akt af Johan Keller
(premiere 13-03-1893 på Dagmarteatret)
 Længsel mod Havet,
Folkeskuespil i 3 Akter af Richard Skowronnek. Oversat af Charles og Axel Kjerulf
Originaltitel: Waterkant (Deutschen Volkstheater, Wien, 16-10-1904)
(premiere 04-02-1906 på Dagmarteatret)
af Richard Skowronnek (1862-1932, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
oversat af Charles Kjerulf
 En Lænke,
Komedie i 5 akter af Eugène Scribe. Oversat af Th. Overskou. [Paa Folketeatret:] Lystspil ... Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Une chaine
(premiere 27-05-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Frits Holst
 De lærde Damer,
Komedie paa rimede Vers i 5 Akter af Molière. Oversat af H. Schou
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym, den danske titel kendes ikke]
Originaltitel: Les femmes savantes
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 28-01-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Henrik Schou
oversat af Anonym
 Lærerinden,
Skuespil i 3 Akter af Dario Niccodemi. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: La maestrina (Teatro Valle, Rom, 9-11-1917)
(premiere 17-01-1924 på Det ny Teater)
af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)
 Lærken,
Sangspil i 1 Akt. Frit bearbejdet efter Eduard Jacobson, af M.V. Brun
Originaltitel: Singvögelchen
(premiere 06-09-1868 på Dagmarteatret)
af Eduard Jacobson (1833-1897, sprog: tysk)
oversat af M.W. Brun
 Lærken,
skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: L'Alouette
(premiere 23-02-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 61)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Lærkesang,
af Samson Raphaelson
Originaltitel: ?
(premiere 30-10-1941 på Frederiksberg Teater)
af Samson Raphaelson (1894-1983, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Et Løfte,
Lystspil i 1 Akt efter det franske. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Croque-poule
(premiere 19-06-1855 på Casino)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Et Løfte,
Farce med Sang i 1 Akt efter C.A. Gørner, ved Carl Jansen
Originaltitel: Englisch
(premiere 13-02-1859 på Folketeatret)
af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)
 Den løgnagtige Tjener,
Komedie i 2 Akter af Garrick. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: The lying valet (30-11-1741)
(premiere 03-01-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz
 Løgnens Ansigter,
en Symfoni af Stellan Rye. Musiken (Forspillene) af Harding Sonne
(premiere 05-09-1906 på Dagmarteatret)
musik af Harding Sonne
 Løgneren
se, Le Menteur eller Løgneren
 Løgneren,
Komedie i 3 Akter af Samuel Foote. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: The lyar
(premiere 02-10-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Samuel Foote (1720-1777, sprog: engelsk)
 Løgneren,
skuespil i 5 akter med et forspil af Jóhann Sigurjónsson. Musik (Skjaldens Drapa): Carl Nielsen
(premiere 15-02-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Løjtnanten,
Lystspil i 5 Akter, frit bearbejdet efter G.v. Moser, af Otto Zinck. (Fortsættelse af Krig i Fredstid)
Originaltitel: Reif-Reiflingen
(premiere 08-12-1882 på Folketeatret)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck
 Løjtnantens civile Broder,
Komedie i 4 Akter af William Norrie
(premiere 24-01-1920 på Det ny Teater)
 Løn som forskyldt,
Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. [Oversat af Anonym]
(premiere 22-04-1862 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Løndøren,
Skuespil i 4 Akter af Anna Kjerrmann, f. Wahlenberg. Oversat af Edgard Høyer
Originaltitel: Löndörren (Kungliga Dramatiska Teatern, Stockholm, 18-02-1893)
(premiere 22-09-1896 på Dagmarteatret)
af Anna Wahlenberg (1858-1933, sprog: svensk)
oversat af Edgard Høyer
 Lønkammeret,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Solié, Teksten af Hoffmann. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: Le secret
(premiere 13-12-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)
musik af Jean Pierre Solié (1755-1812, sprog: fransk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
oversat af A.G. Thoroup
 Den lønlige Kærlighed,
Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: L'amour secret
(premiere 28-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 De løse Bukler,
Operette med Tekst og Musik af Carl Palner
(premiere 28-06-1911 på Sommerlyst, Frederiksberg)
af Carl Palner
 Løse rygter,
folkekomedie i 5 billeder af Philip King. Oversættelse: Sigurd Togeby
Originaltitel: Serious charge (The Garrick Theatre, London, 17-2-1955)
(premiere 25-02-1961 på Aalborg Teater)
af Philip King (1904-1979, sprog: engelsk)
oversat af Sigurd Togeby
 Den løste Forbandelse,
Drama i 2 Akter af Ernst von Houwald. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: Fluch und Seegen
(premiere 29-04-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Ernst Christoph von Houwald (1778-1845, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Kruse
 Et Løve-Intermezzo,
mimisk Operette i 15 Minuter af [Christine Theresa] Kolling
(premiere 20-04-1867 på Folketeatret)
af uidentificeret
 En Løveklipning,
Tribunespil
(premiere ?-6-1923 på Riddersalen)
af Anonym
 Løven kommer
se, Børn i Kirke
 Laan mig en 25 Øre,
(premiere 1895 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Laante Dage,
skuespil i 2 akter (11 scener) af Paul Osborn efter Laurence Edward Watkins roman. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: On borrowed time (Longacre Theatre, New York, 3-2-1938)
(premiere 13-10-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af Paul Osborn (1901-1988, sprog: engelsk)
andet af Laurence Edward Watkin (1901-1981, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech