Dansk Forfatterleksikon 1500-1975. Dramatik 1722-1975. Titler
Listen er endnu ikke komplet.
L
- Laboremus,
- (Lader os arbejde), Skuespil i 3 Handlinger af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Nationaltheatret, Kristiania (Oslo), 29-4-1901)
(premiere 24-09-1901 på Dagmarteatret)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk) - Labyrinten,
- skuespil i 5 akter af Paul Hervieu
Originaltitel: L'Énigme
(premiere 03-05-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Paul-Ernest Hervieu (1857-1915, sprog: fransk)oversat af Alphonse Walleen - Labyrinten,
- Hørespil af Julius Clausen
(premiere 09-09-1935 på Radio) - Labyrinten,
- opera af Per Nørgård. Tekst: Bent Nørgård
(premiere 02-09-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)musik af Per Nørgårdtekst af Bent Nørgaard - Labyrinten,
- Drama i 4 Akter af S.L. Poljakov. Oversat fra russisk af Vladimir Grossmann og Max Lobedanz
Originaltitel: ?
(premiere 23-11-1922 på Dagmarteatret)af S.L. Poljakov (sprog: russisk)oversat af Vladimir Grossmann (sprog: ukendt)oversat af Max Lobedanz - Lackschmi,
- eller Et indisk Kærligheds-Eventyr, ballet i 2 akter af Emil Mobeck og Gustav Uhlendorff. Musik: Ludolf Nielsen
(premiere 04-03-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af Emil Mobeckmusik af Ludolf Nielsen - Lad Magdalena fortælle,
- Radiospil af Ester Nagel
(premiere 02-02-1960 på Radio)af Ester Nagel - Lad os bare være Mennesker,
- Lystspil-Farce i 3 Akter af Kristen Ramussen Bregenfeldt [pseudonym for Henry A. Heimann og måske Otto Fick]
(premiere 08-01-1909 på Sønderbro Teater)af uidentificeret - Lad os skilles
- se, Lad os skilles ad!
- Lad os skilles ad!,
- Lystspil i 3 Akter af V. Sardou og E. de Najac. Frit oversat af Erik Bøgh
[Paa Dagmarteatret:] i Oversættelse af Peter Nansen under Titlen: Lad os skilles.
[Paa Folketeatret fra 31-3-1906:] i delvis ny Oversættelse ved L.C. Nielsen
[På Betty Nansen:] Oversættelse af Peter Nansen
Originaltitel: Divorçons
(premiere 07-10-1881 på Casino)af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)oversat af Erik Bøghoversat af Peter Nansenoversat af L.C. Nielsen - The lady and the fool,
- ballet af John Cranko. Musik: Guiseppe Verdi arrangeret af Charles Mackerras
Originaltitel: The lady and the fool
(premiere 18-03-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)af John Cranko (1927-1973, sprog: ukendt)musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)musik af Charles Mackerras (f. 1925, sprog: ukendt) - Lady Frederick,
- Komedie i 3 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Walter Christmas
[På Betty Nansen:] Oversat af Peter Christiansen
Originaltitel: Lady Frederick
(premiere 06-12-1910 på Dagmarteatret)af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)oversat af Walter Christmas-Dirckinck-Holmfeldoversat af Peter Christiansen - Lady Tartuffe,
- Skuespil i 5 Akter af Mme Émile de Girardin. Oversat af en Anonym [ie: Fr. Lange]
Originaltitel: Lady Tartuffe
(premiere 19-12-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)oversat af Anonym - Lady Wintermeres vifte,
- lystspil i 4 akter af Oscar Wilde. Oversættelse: Edvin Tiemroth
Originaltitel: ?
(premiere 16-02-1951 på Folketeatret)af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)oversat af Edvin Tiemroth - Lagerforvalteren,
- skuespil af Bengt Bratt. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Föreståndaren
(premiere 27-09-1970 af Det danske Teater)af Bengt Bratt (f. 1937, sprog: svensk)oversat af Henning Ipsen - Lagertha,
- pantomimisk Sørgespil blandet med Sang i 3 Akter af Vincenzo Galeotti, Versene af C. Pram, Musiken af Claus Schall
(premiere 30-01-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75)danse af Vincenzo Galeottitekst af C.H. Prammusik af Claus Schall - Lagkagen,
- af Benny Andersen
(premiere 26-10-1963 på Svalegangen) - Lakmé,
- Opera i 3 Akter af Leó Delibes, Teksten af Edmond Gondinet og Philippe Gille. Oversat af Einar Christiansen, Dansen af Hans Beck
Originaltitel: Lakmé (Opéra-comique, Paris, 14-4-1883)
(premiere 01-01-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9)musik af Clément Philibert Léo Delibes (1836-1891, sprog: fransk)tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)oversat af Einar Christiansenandet af Théodore Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)andet af Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923, sprog: fransk) - La Lithuanienne
- se, La Lithuanienne
- Lam og Løvinde,
- Vaudeville-Bagatel af L. Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af Georg Lumbye. [Paa Casino:] Vaudeville i 1 Akt under Titlen: En huslig Scene
Originaltitel: Un mari dans du côton
(premiere 23-03-1865 på Folketeatret)af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Reckeaf Georg Lumbye - Lamia,
- opera i 2 akter med et forspil af August Enna. Tekst: Helge Rode
(premiere 24-03-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)musik af August Ennaaf Helge Rode - Lanassa,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Simon Mayr, Teksten, en italiensk Libretto (efter Lemierres Tragedie La veuve du Malabar), oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
Originaltitel: Lanassa (La Fenice, Venezia, 26-12-1817)
(premiere 29-10-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)musik af Johannes Simon Mayr (1763-1845, sprog: tysk)tekst af Bartolomeo Merelli (1794-1879, sprog: italiensk)tekst af Gaetano Rossi (1774-1855, sprog: italiensk)oversat af Niels Thoroup Bruunandet af Antoine-Marin Lemierre (1733-1793, sprog: fransk) - Lanassa,
- Sørgespil med Chor i 5 Akter af C. M. Plümicke. Oversat af A. F. Elmquist
Originaltitel: Lanassa
(premiere 1825 af Görbing Frank)af Karl Martin Plümicke (1749-1833, sprog: tysk)oversat af A.F. Elmquist - Les Lanciers,
- Vaudeville-Bagatel
(premiere 26-02-1887 på Nørrebros Teater)af Anonym - Landarbejderen,
- af Hansen Daadstrup
(premiere 11-04-1898 på Arbejdernes Teater) - Landet fundet og forsvundet,
- nordisk Heltespil i 2 Akter af Adam Oehlenschläger, Musiken af H. Rung, Dansen ved P. Larcher
[Fra1865 gaves første Akt særskilt under Titlen: De to Armringe]
(premiere 17-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af Henrik Rungdanse af Peter Larcher - Landeværn,
- 5 Billeder af Sønderjyllands Historie af H.D. Kloppenborg-Skrumsager
(premiere 23-09-1927 på Folketeatret)af H.D. Kloppenborg-Skrumsager - Landeværnet,
- Virkeligheds-skildring af Martha Ottosen
(premiere 11-03-1927 på Intimscenen) - Landjunkeren,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe og Poirson. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le nouveau Pourceaugnac
(premiere 24-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)af Charles Gaspard Delestre Poirson (1790-1859, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Landlig Uskyldighed,
- Vaudeville i 1 Akt af Siraudin og Bourdois. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: ?
(premiere 25-01-1857 på Casino)af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)af Bourdois (sprog: fransk)oversat af Jacob Davidsen, f 1813 - Landligt Koketteri,
- Lystspil i 2 Akter af Charles Dickens. Oversat af en Anonym [ie: M. Chr. Levinssøn]
Originaltitel: The village coquettes
(premiere 05-09-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)oversat af M.Chr. Levinssøn - Landliv,
- Vaudeville i 2 Akter af William Faber
(premiere 24-03-1871 på Folketeatret) - Landliv i Valby,
- Farce med Sange i 1 Akt ved Magnus
(premiere 18-06-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Pseudonym og undersøges - Landlov,
- Lystspil i 4 Akter af Poul Nielsen
(premiere 15-01-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 17)af Poul Nielsen - Landmandsliv,
- af Schumacher efter Fritz Reuters Roman »Ut mine Stromtid«
[På Dagmarteatret:] Folkekomedie i 5 Akter, frit dramatiseret efter Fritz Reuters Roman »Ut mine Stromtid« af P. Fristrup
[På Østerbro Teater under titlen:] Onkel Bræsig eller Landliv i Mecklenburg, [bearbejdet af anonym]
(premiere 1872 på Ukendt sted)af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)oversat af Alexander Schumackerbearbejdelse af P. Fristrupoversat af Anonym - Landmandsliv,
- Sangspil i 6 Billeder af Fleming Lynge efter Fritz Reuters Roman. Sangtekster: Børge og Arvid Müller, Musik: Kai Normann Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 11-11-1932 på Fønix Teatret)andet af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)sange af Børge Müllersange af Arvid Müllermusik af Kai Normann Andersen - Landsbybarberen,
- komisk Opera i 2 Akter af Johann Schenk. Texten af K.G. Stephanie. Overs. af Charles Kjerulf
Originaltitel: Der Dorfbarbier (Wiener Burgtheater, 1796)
(premiere 29-04-1897 på Dagmarteatret)musik af Johann Baptist Schenk (1753-1836, sprog: tysk)tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulf - Landsbyens Magdalene,
- Lystspil i 3 Akter af Johs. Anker-Larsen
(premiere 02-03-1912 på Folketeatret) - Landsbyfolk
- se, Vore brave Bønder
- Landsbyfrieri,
- Komedie for to personer af Bernard Shaw. Oversat af Knud Sønderby
Originaltitel: Village Wooing
(premiere 13-02-1953 på Radio)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Knud Sønderby - Landsbygaasen,
- Lystspil i 1 Akt efter Bayard [og Lemoine, se ogsaa Valbygaasen], ved Ad. Recke.
Originaltitel: La niaise de St. Flour (Théâtre du gymnase dramatique, Paris, 1849)
(premiere 25-06-1853 på Casino)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - En Landsbyhistorie,
- Folkeskuespil i 5 Akter efter S.H. Mosenthal, med tildigtede Kor og Sange af H.C. Andersen
Originaltitel: Der Sonnwendhof
(premiere 17-01-1855 på Casino)af Salomon Hermann Mosenthal (1821-1877, sprog: tysk)oversat af H.C. Andersen - En Landsbyhistorie,
- Operette i 1 Akt af Poul Strange [ie: Th. Andersen]. Musik af August E. Enna
(premiere 07-10-1881 på Morskabstheatret (Frederiksberg))tekst af Th. Andersenmusik af August Enna - Landsbyhøjtiden,
- Et Forspil i Anledning af Kongens Fødsels-Fest den 29. Jan. 1775. Teksten af Ewald, musiken af Scalabrini.
(premiere 31-01-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)musik af Paolo Scalabrini - Landsbymøllerne i Provence,
- Ballet i 1 Akt af Antoine Bournonville, Musiken af Greutzer
(premiere 22-09-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) - Landsbypigen,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Paesiello, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: La Frascatana (Venedig, Teatro San Samuele, efteråret 1774)
(premiere 02-04-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 47)af Giovanni Paisiello (1740-1816, sprog: italiensk)af Filippo Livigni (f. 1750, sprog: italiensk)oversat af Lars Knudsen - Landsbypoeten,
- eller Den forstilte Taabelige, Komedie i 3 Akter af Destouches. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: La fausse Agnès, ou Le poëte campagnard
(premiere 13-10-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36)af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)oversat af Dorothea Biehl - Landsbyprinsessen,
- Fynsk Folkeskuespil med Sange i 4 Akter af Morten Korch. Musik af Kai Normann Andersen
(premiere 08-03-1929 på Odense Teater)af Morten Korchmusik af Kai Normann Andersen - Landsbypræsten,
- Skuespil i 5 Akter (efter Goldsmiths Roman »The vicar of Wakefield«) af Fr. E. Jester. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Dorfprediger
(premiere 17-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)af Friedrich Ernst Jester (1743-1822, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Landsbysangerinderne,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Fioravanti, Teksten, en italiensk Libretto, oversat af J.L. Heiberg
Originaltitel: Le cantatrici villane (?, Napoli, 1799)
(premiere 01-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)musik af Valentino Fioravanti (1764-1837, sprog: italiensk)tekst af Giuseppe Palomba (1765-1825, sprog: italiensk)oversat af Johan Ludvig Heiberg - Landsbyskoflikkeren,
- dramatisk Situation af Alfr. Tennyson. Oversat af Adolph Hansen
Originaltitel: The northern Cobbler
(premiere 21-10-1883 på Folketeatret)af Alfred Tennyson (1809-1892, sprog: engelsk)oversat af Adolf Hansen - Landsbyteatret,
- eller De forvirrede Planer, Skuespil i 5 Akter af Reynolds. Oversat af E. Falsen
Originaltitel: Managment
(premiere 23-05-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)oversat af Enevold (de) Falsen - Landsdelenes sommer-revy 1955,
- af Robert Arnold, Edv. Clausen, Mogens Dam, Epe, Arvid Müller, Knud Pheiffer m.fl. Musik: Kai Ewans, Hans Jørgen Jensen, Hans Schreiber m.fl.
[På Frederiksberg Teater under titlen:] 1-2-3. Revyen på runddelen
(premiere 06-05-1955 på Ukendt sted)af Robert Arnoldaf Mogens Damaf Ewald Epeaf Arvid Mülleraf Knud Pheiffermusik af Kai Ewansmusik af Hans Jørgen Jensen, f 1907musik af Hans Schreiber, f 1912 - Landskab,
- af Harold Pinter
Originaltitel: ?
(premiere 01-09-1970 på Gladsaxe Teater)af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Landskab med Figurer,
- skuespil i 1 akt af Otto Benzon [Spillet sammen med »Interiør« og »Genrebilled« under hovedtitlen: Forældre, tre billeder uden ramme]
(premiere 04-01-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)af Otto Benzon - Landsoldaten,
- Folkekomedie i 5 Akter (7 Afdelinger) af G. Betzonich, Vilhelm Østergaard og Carl Møller
[På Sønderbro Teater ikke udgave, der ikke er bearbejdet af Vilh. Østergaard og Carl Møller]
[På Folketeatret:] Folkeskuespil med sange i 9 billeder. Bearbejdelse: Axel Frische og Fleming Lynge
[På Odense Teater:] Folkeskuespil med Sange i 9 Billeder. Bearbejdet af Fleming Lynge [og Axel Frische]
(premiere 26-12-1886 på Dagmarteatret)af Carl Møllerbearbejdelse af Axel Frischebearbejdelse af Fleming Lynge - Landsted til Salg,
- Farce i 1 Akt af Albert Millaud. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: ?
(premiere 27-04-1886 på Folketeatret)af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)oversat af Robert Watt - Landstedet ved Kongevejen,
- Lystspil i 1 Akt af Kotzebue, frit oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Das Landhaus an der Heerstrasse
(premiere 13-09-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af G.T. Bang - En Landstryger,
- skuespil i een akt (3 afdelinger) af Vilhelm Moberg. Oversættelse: Kaare Borchsenius
Originaltitel: En löskekarl
(premiere 12-05-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)oversat af Kaare Borchsenius - Lang Dags Rejse mod Nat,
- skuespil i 4 akter af Eugene O'Neill. Oversættelse: Holger Bech
[Fra 1974:] skuespil i 5 scener
Originaltitel: Long day's jouney into night
(premiere 05-01-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 75)af Eugene O'Neill (1888-1953, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Den lange Julemiddag,
- skuespil i een akt af Thornton Wilder. Oversættelse: Christen Jul
Originaltitel: The long Christmas dinner
(premiere 25-10-1945 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)oversat af Christen Jul - Den lange Næse,
- Lystspil i 1 Akt af Julius v. Soden. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Die lange Nase
(premiere 21-11-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Friedrich Julius Heinrich von Soden (1754-1831, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Den lange Rejse,
- Hørespil af Tove Kjarval
(premiere 21-03-1945 på Radio)af Tove Kjarval - Langebroe,
- Revue af H.C. Andersen
(premiere 24-12-1837 af Studenterforeningen (gruppe)) - Langfredag,
- Dorothy L. Sayers Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhardt, bearbejdet af Benhard Jensen
Originaltitel: ? (BBC, 1942)
(premiere 26-03-1948 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - En Laps,
- (premiere 09-02-1874 på Thalia)
af Anonym
- Lars Braabys Bryggeri,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter, frit efter Selfrid Kinmannsons svenske Bearbejdelse af H. Wilkens »Hopfenraths Erben« ved P. Marcussen og O. Zinck
Originaltitel: ?
(premiere 23-09-1883 på Folketeatret)bearbejdelse af Selfrid Kinmannson (sprog: svensk)af Heinrich Wilken (1835-1886, sprog: tysk)oversat af Paul Marcussenoversat af Otto Zinck - Lasede engle
- se, Englekøkkenet
- Laser og Pjalter,
- Tiggerkomedie med Sang og Musik i 3 Akter (10 Billeder), tysk bearbejdelse ved Bertold Brecht af John Gays »The Beggars Opera« med musik af Kurt Weill. Oversat af Mogens Dam
[På Århus Teater under titlen:] Skillingsoperaen eller Laser og Pjalter. En stodderopera i et forspil og 8 billeder. Oversættelse: Tage Hindt, sangteksterne af Sven Møller Kristensen og Ivan Malinovsky
[På Folketeatret under titlen:] Skillingsoperaen. koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Die Dreigroschenoper (Theater am Schiffbauerdamm, Berlin, 31-8-1928)
(premiere 15-01-1930 på Det ny Teater)af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)andet af John Gay (1685-1732, sprog: engelsk)musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)oversat af Mogens Damoversat af Tage Hindsange af Sven Møller Kristensensange af Ivan Malinowskidanse af Fredbjørn Bjørnsson - Lastdrageren,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Gomis, Teksten af Scribe. Oversat af C.F. Güntelberg
Originaltitel: Le portefaix
(premiere 08-03-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)musik af José Melchor Gomis (1791-1836, sprog: spansk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af C.F. Güntelberg - Lastens vej,
- opera i 3 akter (9 billeder og en epilog) af Igor Stravinskij. Tekst af W.H. Auden og Chester Kallman, oversat af Holger Boland og Gerhard Schepelern
[På Det kgl. Teater:] opera i 2 akter
Originaltitel: The rake's progress (Teatro La Fenice, Venezia, 11-9-1951)
(premiere 24-02-1961 af Den jyske Opera
premiere 18-05-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)tekst af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk)tekst af Wystan Hugh Auden (1907-1973, sprog: engelsk)tekst af Chester Kallman (1921-1975, sprog: engelsk)oversat af Holger Bolandoversat af Gerhard Schepelern - La Traviata
- se: La Traviata
- De latterlige bedragne Herrer,
- Ballet af J.B. Martin
(premiere 09-11-1767 på Det kongelige Teater) - De latterlige Følsomme
- se: De pæne Piger
- De latterlige Cavalerer,
- Ballet af Como
(premiere 03-01-1763 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - De latterlige pæne Jomfruer
- se, De Pæne Piger
- Laura,
- Sørgespil i 5 Akter af Balthasar Bang
(premiere 09-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) - Laurbærgrenen,
- Ballet af Sacco
(premiere 02-01-1765 på Det kongelige Teater) - Laurbærkransen,
- eller Lovenes Magt, Skuespil i 5 Akter af F.W. Ziegler. Oversat af J.C. Ryge
Originaltitel: Der Lorbeerkranz
(premiere 25-05-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Friedrich Wilhelm Ziegler (1759-1827, sprog: tysk)oversat af J.C. Ryge - Laurette,
- eller Den forbedrede Forfører, pantomimisk Ballet i 2 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 11-02-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39)musik af Claus Schall - Laurette,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Méreaux, Teksten af en fransk Anonym, oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Laurette (Paris CI, 23-7-1777)
(premiere 26-10-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)musik af Nicolas-Jean Le Froid de Méreaux (1745-1797, sprog: fransk)tekst af Danzel de Malzéville (sprog: fransk)oversat af Dorothea Biehltekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk) - Lav verden om!,
- - en Brecht-mosaik. Digte, sange og scener arrangeret af Georg Tabori. Bearbejdet af Mogens Brix-Pedersen. Akompagnement og musikalsk arrangement: Hans Schreiber Oversættelse: Mogens Dam, Per Dich, Volmer Dissing, Poul Henningsen, Erik Knudsen, Ivan Malinovsky, Asger Munch-Møller og Mogens Bendix-Pedersen Komponister: Bertolt Brecht, Hans Eisler, Kurt Weill
[På Odense Teater Værkstedsteatret fra 19-9-1964 i lettere ændret form under titlen:] Masser af Brecht
Originaltitel: Brecht on Brecht (Actors Studio, New York, 1961)
(premiere 07-03-1964 på Odense Teater, Værkstedsteatret)musik og tekst af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)af George Tabori (1914-2007, sprog: tysk)oversat af Mogens Brix-Pedersenmusik af Hans Schreiber, f 1912oversat af Mogens Damoversat af Per Dichoversat af Volmer Dissingoversat af Poul Henningsenoversat af Erik Knudsenoversat af Ivan Malinowskioversat af Asger Munch-Møllermusik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk) - Lavendelfrøknerne,
- Lystspil i 3 Akter af Daisy Fischer. Oversat af Henrik Bentzon
[På Aarhus Teater under titlen:] Lavendersøstrene. Lystspil i 3 Akter af Daisy Ashton
Originaltitel: ?
(premiere 24-11-1927 på Betty Nansen Teatret)af Daisy Fischer (sprog: ukendt)oversat af Henrik Bentzon - La Ventana
- se: Ventana
- Lavlandet
- se, Dalen
- Lazarilla,
- eller Sangerinden med Sløret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rudolph Bay, Teksten af Scribe [og de Leuven], bearbejdet af Ad.v.d. Recke
Originaltitel: La chanteuse voilée
(premiere 21-05-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Rudolph Baytekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Recke - Lazarus,
- Komedie i 1 Akt af Carl Gandrup
(premiere 22-01-1915 på Århus Teater
premiere 05-10-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)af Carl Gandrup - Lear,
- af Edward Bond
Originaltitel: ?
(premiere 04-04-1975 på Århus Teater)af Edward Bond (f. 1935, sprog: ukendt)oversat af Anonym - Den leende Jomfru,
- skuespil i 5 akter af Soya. Melodi til sangen: Kai Rosenberg
(premiere 04-01-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)musik af Kai Rosenberg - Et leende triumftog,
- skuespil af Olle Hedberg
(premiere 20-09-1960 på TV)af Carl Olof ("Olle") Hedberg (1899-1974, sprog: svensk) - Lefleren,
- skuespil i 2 akter af Ernst Bruun Olsen. Musik: Knud Høgenhaven, dansearrangement: Niels Bjørn Larsen
(premiere 04-12-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 51)musik af Knud Høgenhavendanse af Niels Bjørn Larsen - Leg med ilden
- se, Den farlige Leg
- Legen med Ilden,
- Kriminal-Lystspil i 3 Akter (5 Billeder) af Gilbert Lennox og Gisela Ashley. Oversat af Helge Kjærulf Schmidt
Originaltitel: Third party risk (St. Martin's Theatre, London, 2-5-1939)
(premiere 02-04-1941 på Odense Teater)af Gilbert Lennox (sprog: engelsk)af Gisela Ashley (sprog: engelsk)oversat af Helge Kjærulff-Schmidt - Legetøj,
- Lystspil af Jacques Deval. Oversat af Holger Bech
[På Apollo Teatret under titlen:] Legetøjskarrusellen
Originaltitel: ?
(premiere 30-08-1952 på Odense Teater)af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)oversat af Holger Bech - Legetøjsbutiken,
- ballet i 1 akt af André Derain. Musik: Gioacchino Rossini arrangeret af Ottorino Resphigi, koreografi: Leonid Massine
Originaltitel: La boutique fantasque
(premiere 12-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)af André Derain (1880-1954, sprog: ukendt)musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)musik af Ottorino Respighi (1879-1936, sprog: ukendt)danse af Leonid Fedorovic Mjasin (1895-1979, sprog: russisk) - Legetøjskarrusellen
- se, Legetøj
- Le legs,
- (premiere 1768 af Den franske Hoftrup)
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
- Lejlighed til - ?,
- af Pierre Barillet og Pierre Grédy
Originaltitel: ?
(premiere 20-11-1969 på Aalborg Teater)af Pierre Barillet (f. 1923, sprog: fransk)af Jean-Pierre Grédy (f. 1920, sprog: fransk) - En Lektion,
- Komedie i 4 Akter af Walter Christmas. Den indlagte Sang af Viggo Lindstrøm
(premiere 18-03-1904 på Folketeatret)sange af Viggo Lindstrøm - Leocadia,
- skuespil i 5 billeder af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul la Cour, musik: Francis Poulenc
Originaltitel: Léocadia
(premiere 10-10-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Paul la Courmusik af Francis Poulenc (1899-1963, sprog: fransk) - Leonarda,
- Skuespil i 4 Akter af Bjørnstjerne Bjørnson
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 22-4-1879)
(premiere 26-01-1880 på Folketeatret)af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk) - Leonardos sidste Nadver,
- skuespil af Peter Barnes. Oversættelse: Ole Sarvig
Originaltitel: Leonardo's last supper
(premiere 13-10-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 47)af Peter Barnes (1931-2004, sprog: engelsk)oversat af Ole Sarvig - Leonora Christina,
- opera i 4 billeder af Siegfried Salomon. Tekst: Aage Barfoed, dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 20-05-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 80)musik af Siegfried Salomontekst af Aage Barfoeddanse af Gustav Uhlendorff - Leonora Karoly,
- Skuespil i 3 Akter af Sven Lange
(premiere 10-11-1916 på Alexandra Teatret)af Sven Lange - Leonore,
- opera i 3 akter af Ludwig van Beethoven, 1. udgaven fra 1805. Tekst: Joseph Sonnleithner efter J.N. Bouillys »Léonore, ou L'Amour conjugal«
Originaltitel: Leonore
(premiere 16-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)tekst af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk) - Léontines Mænd,
- Lystspil i 3 Akter af Alfred Capus. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: Les maris de Léontine
(premiere 26-04-1901 på Folketeatret)af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)oversat af C.E. Jensen - La Lépreuse,
- Tragédie légendaire en 3 actes du Henri Bataille
(premiere 07-05-1919 på Betty Nansen Teatret)af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk) - Lersøbøllerne,
- se, Robert og Bertram
(premiere 02-09-1905 på Sønderbro Teater) - Lestocq,
- eller Stats-Intrigen, Opera i 4 Akter af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Lestocq
(premiere 05-04-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af C.N. Rosenkilde - En let Haand,
- Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af A.L.C. de Coninck
Originaltitel: La main leste
(premiere 11-11-1867 på Casino)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)oversat af A.L.C. de Coninck - En let Isabella,
- Operette af Jean Gilbert
(premiere 24-06-1931 på Morskabsteatret (Allégade))af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)oversat af Anonym - Let Kavalleri,
- Operette i 1 Akt, bearbejdet efter R. Génée, af Richard Schrøder. Musiken af Fr.v. Suppé
Originaltitel: Leichte Kavallerie
(premiere 07-03-1883 på Dagmarteatret)af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)oversat af Richard Schrødermusik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk) - Lethe,
- eller Forglemmelses Flod, Comedie i en Act med Sang og Dans [af M.-A. Legrand], oversat af Fransk [af P. Falk]
Originaltitel: La fleuve d'oublie
(premiere på St. Kongensgade)af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)oversat af [P.?] Falck - Lethe,
- Hørespil i 2 Afdelinger af Aage Dons
(premiere 04-02-1933 på Radio)af Aage Dons - Letizia,
- lyrisk Drama i 3 Akter af Einar Christiansen. Musiken af P.E. Lange-Müller
(premiere 26-02-1898 på Dagmarteatret)musik af P.E. Lange-Müller - Letsind
- se, Fader og Søn
- Letsind og godt Hjerte,
- Komedie [af anonym]
(premiere 08-01-1798 på Odense Teater)af Anonym - Den letsindige Løgner,
- Lystspil i 3 Akter (efter Goldonis »Il bugiardo«), af Fr.L. Schmidt. Oversat af Th. Thortsen
Originaltitel: Der leichtsinnige Lügner
(premiere 05-10-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)af Friedrich Ludwig Schmidt (1772-1841, sprog: tysk)oversat af Thomas Peter Thortsen - Den letsindige Markis,
- Lystspil i 4 Akter af Arthur Pinero. Oversat af C.A. Bang
Originaltitel: The gay Lord Quex
(premiere 10-11-1911 på Folketeatret)af Arthur W. Pinero (1855-1934, sprog: engelsk)oversat af C.A. Bang - Lette Dragoner,
- Lystspil med Sange og Kor i 5 Akter af Ferdinand Zeemann. Musiken af Nicolai Hansen
(premiere 07-02-1892 på Folketeatret)musik af Nicolaj Hansen - Lev som du kan,
- af Svend Melsing
(premiere 06-07-1944 på Allé Scenen) - Leve friheden,
- skuespil i 3 akter af Slawomir Mrozek. Oversættelsee: Henning Ipsen
Originaltitel: Policia / Polizei - Polizei
(premiere 13-01-1962 på Folketeatret)af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)oversat af Henning Ipsen - Leve Letsindigheden,
- Farce i 4 Akter af Ove Jansen
(premiere 1912 på Sønderbro Teater)af Ove Jansen - Leve Moralen!,
- Skuespil i 1 Akt af Otto Erich Hartleben. Oversat af William Norrie
Originaltitel: Die sittliche Forderung
(premiere 23-11-1899 på Dagmarteatret)af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)oversat af William Norrie - Det levende Lig,
- skuespil i 11 billeder af Lev . Tolstoj. Oversættelse: Helene Crone, musik: gammel russisk zigeunermusik tilrettelagt af Einar Nilson og Axel Grandjean
Originaltitel: Zivoj trup
(premiere 15-04-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)oversat af Helene Crone - Levende lys,
- musikalsk Wiener-lystspil i 3 akter af Karl Farkas og Sigfried Geyer. Musik: Robert Katscher, og indlagte sange af Aage Stentoft. Oversat af Holger Bech, sangtekster: Epe
Originaltitel: Bei Kerzenlicht (Deutsches Volkstheater, Wien, 30-4-1937)
(premiere 23-10-1954 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Karl Farkas (1893-1971, sprog: tysk)af Siegfried Geyer (d. 1945, sprog: tysk)musik af Robert Katscher (1894-1942, sprog: tysk)musik af Aage Stentoftoversat af Holger Bechsange af Ewald Epe - Levende Timer,
- skuespil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Johannes Nielsen
Originaltitel: Lebendige Stunden
(premiere 19-05-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)oversat af Johannes Nielsen, f 1870 - Libussa,
- romantisk Opera i 3 Akter af Conradin v. Kreutzer, Teksten af J.C. Bernard. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Libussa (Kärntnertortheater, Wien, 4-12-1822)
(premiere 29-01-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)musik af Conradin Kreutzer (1780-1849, sprog: tysk)tekst af Josef Carl Bernard (1781-1850, sprog: tysk)oversat af C.N. Rosenkilde - Liden Kirsten,
- romantisk Syngestykke i 1 Akt af J.P.E. Hartmann, Teksten af H.C. Andersen, Dansen af P. Larcher og senere
[Fra 1858:] romantisk Opera i 2 Akter. Koreografi: August Bournonville
[Fra 1925:] romantisk syngestykke i 1 akt (2 afdelinger). Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1945:] romantisk opera i 2 afdelinger. Dans: Børge Ralov
(premiere 12-05-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 89, 1889-1975: 243)musik af J.P.E. Hartmanntekst af H.C. Andersendanse af Peter Larcherdanse af August Bournonvilledanse af Gustav Uhlendorffdanse af Børge Ralov - Liden Tue,
- 1 Akt af Edouard Pailleron. Oversat af Julius Schiøtt
Originaltitel: Petite pluie ... (Comédie-Française, Paris, 04-12-1875)
(premiere 01-09-1881 på Casino)af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)oversat af Julius Schiøtt - Lidenskab
- se, Frenesie
- En lidenskabelig Tobaksrøger,
- Farce-Bagatel i 1 Akt af A. Günther (ie: Hertug Elimar af Oldenburg). Oversat af Emil Kornbech
Originaltitel: Ein passionierter Raucher
(premiere 07-12-1875 på Folketeatret)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af uidentificeret - Lidt af hvert,
- Sommerkabaret af Fr. Rocatis
(premiere 01-06-1918 på White Star) - Lidt til Slutning,
- Monolog [måske af Carl Wulff]
(premiere 22-02-1884 på Folketeatret)af Carl Wulff - Et Lig gør Testamente,
- af Eliot Crawshay-Williams
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)af Eliot Crawshay-Williams (1879-1962, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Lig med knald,
- Farce af Dario Fo. Musik: Bent Schjærff. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1963 på Fiolteatret)af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)musik af Bent Schjærffoversat af Mogens Dam - Lig til salg,
- farce af Dario Fo. Oversættelse: Uffe Harder. Musik: Bent Schjærff
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1963 på Fiolteatret)af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)oversat af Uffe Hardermusik af Bent Schjærff - Lige Børn lege bedst
- se, Babiole og Joblot
- Lige Børn lege bedst,
- Lystspil i 3 Akter af Edouard Mazères. Oversat af M.V. Brun
Originaltitel: ?
(premiere 08-03-1883 på Dagmarteatret)af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)oversat af M.W. Brun - Lige børn leger bedst,
- af Charlotte Strandgaard
(premiere 17-02-1975 på Fiolteatret) - Lige for Lige,
- Komedie i 3 Akter af Marivaux, oversat, efter J.F. Jüngers Bearbejdelse (Maske für Maske), af N.T. Bruun
[Fra 1878:] bearbejdet efter Marivaux's Original af Hartvig Lassen under Titlen: Kærlighed og Lykketræf
[Fra 1914:] Mellemaktsmusik: »Serenade« af Joseph Haydn (efter 1. akt) og menuet og rondo af »Serenade i G-Dur« af W.A. Mozart (efter 2. akt)
[På Folketeatret:] Oversættelse: Hartvig Lassen
Originaltitel: Le jeu de l'amour et du hasard
(premiere 21-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 12)af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)musik af Joseph Haydn (1732-1809, sprog: tysk)musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk) - Lige for Lige,
- Skuespil i 3 Akter af Severin Nordentoft
(premiere 30-10-1904 på Arbejdernes Teater) - Lige for Lige -!,
- Skuespil i 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 27-01-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)tekst af Walter Christmas-Dirckinck-Holmfeld - Lige for lige,
- Kærligheds Ligeret, Lystspil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 18-04-1925 på Det intime Teater) - Lige for lige,
- af William Shakespeare
Originaltitel: Measure for measure
(premiere 30-08-1934 på Dagmarteatret)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Lige for lige,
- af N.C. Hunter
Originaltitel: ?
(premiere 27-02-1944 på Allé Scenen)af N.C. Hunter (1908-1971, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Lige for Loven,
- Skuespil i 3 Akter af John Galsworthy. Oversættelse Johannes Anker-Larsen
Originaltitel: The silver box
(premiere 26-11-1919 på Folketeatret)af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)oversat af J. Anker Larsen - Lige i øjet,
- revy af Georgjedde, P.H. og Preben Kaas
(premiere 28-10-1962 på A.B.C.-Teatret)af georgjeddeaf Preben Kaas - Lige siden Adam og Eva,
- En springende Underholding, der navnlig beskæftiger sig med Kærlighed og Ægteskab, i 3 Akter af John B. Priestley. Oversættelse: Mogens Lind, Musik: Dennis Arundell
Originaltitel: Ever since Paradise (Lyceum Theatre, Sheffield, 19-8-1946)
(premiere 22-04-1948 på Folketeatret)af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lindmusik af Dennis Arundell (1898-1988, sprog: engelsk) - Lige ud ad Kongevejen,
- eller Sommerrevyen 1898. Af Axel Henriques og Anton Melbye. Musikken af Olfert Jespersen
(premiere 13-07-1898 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbyemusik af Olfert Jespersen, f 1863 - Lige udkommet,
- Lystspil i 4 Akter af Edouard Bourdet. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Vient de paraitre
(premiere 26-09-1928 på Dagmarteatret)af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)oversat af Mogens Dam - Den lige Vej,
- Lystspil i 1 Akt af Marc Monnier. Oversat af Hans Marcher
Originaltitel: La ligne droite (Théâtre de l'Odéon, 24-10-1854)
(premiere 18-02-1856 på Hofteatret)af Marc Monnier (1829-1885, sprog: fransk)oversat af Hans Marcher - Den lige Vej er den bedste,
- Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der gerade Web ist der beste
(premiere 20-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Liggende gæster,
- Komedie i 4 Akter af Noël Coward. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: Present laughter
(premiere 08-03-1949 på Det ny Teater)af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lind - Lili,
- Comedie-Operette [paa Folketeatret: Vaudeville-Komedie] i 3 Akter af Alfred Hennequin og Albert Millaud. Musiken af Hervé. Oversat af H.R. Hunderup
[På Casino 1917 under titlen:] Lilis Eventyr
Originaltitel: Lili (Théâtre des Variétés, 10-1-1882)
(premiere 06-05-1883 på Dagmarteatret)af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)oversat af H.R. Hunderup - "Lilian",
- Hørespil af Finn Methling. Musikken af Børge Roger Henrichsen
(premiere 04-12-1953 på Radio)musik af Børge Roger Henrichsen - Liliom
- se, Vagabonden
- Lilis Eventyr
- se, Lili
- Lilla,
- eller Sjælden er Skønhed og Dyd, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Vincenzio Martin, Teksten af da Ponte, oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Una cosa rara
(premiere 15-11-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)musik af Vicente Martín y Soler (1754-1806, sprog: italiensk)tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)oversat af Lars Knudsen - Den lille Abbate,
- Bagatel, oversat fra Fransk af Henrik Lindemann
Originaltitel: ?
(premiere 15-05-1889 på Folketeatret)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Henrik Lindemann - Det lille A.B.C. hus,
- af Arvid Müller og Tao Michaëlis. Musik: Amdi Riis og Ulrik Neumann
(premiere 09-07-1955 på A.B.C.-Teatret)af Arvid Müllermusik af Amdi Riismusik af Ulrik Neumann - Lille Alice,
- skuespil i 3 akter af Edward Albee. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Tiny Alice (Billy Rose Theatre, New York, 29-12-1964)
(premiere 02-10-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)af Edward Albee (f. 1928, sprog: engelsk)oversat af Asta Hoff-Jørgensen - Den lille Butik,
- Skuespil i 3 Akter af Ladislaus Bus Fekete. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Die kleine Trafik
(premiere 19-08-1934 på Det ny Teater)af Ladislaus Bus-Fekete (1896-1971, sprog: ungarsk)oversat af Mogens Dam - Den lille butik,
- et fjernsynsspil skrevet og tilrettelagt af Johannes Allen
(premiere 14-02-1954 på TV) - Den lille Kafé,
- Lystspil i 3 Akter af Tristan Bernard. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Le petit café
(premiere 06-09-1912 på Folketeatret)af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Den lille Kafé,
- Et Wienerlystspil med Sange i 3 Akter frit efter Tristan Bernards »Den lille Kafe« af Ralph Benatzky. Oversættelse: Paul Sarauw, Sange oversat af Viggo Barfoed, Musik: Ralph Benatzky
(premiere 26-12-1934 på Folketeatret)andet af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)musik og tekst af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)oversat af Paul Sarauwsange af Viggo Barfoed - En lille Datter,
- Farce med Sang i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Marc Michels og Labiches »Les suites d'un premier lit«
(premiere 31-05-1856 på Casino)af Erik Bøghaf Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk) - Det lille Dirt-Track,
- (premiere 11-08-1929 af Hos Carl Fischer)
af Anonym
- Den lille Djævel,
- Farce i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 1908 på Ukendt sted) - Den lille Dollarprinsesse,
- dansk-amerikansk Farce-Operette i én uafbrudt Handling af Axel Andreasen
(premiere 1911 på Ukendt sted) - Lille Dorrit,
- Lystspil i 3 Akter, dramatiseret efter Charles Dickens' Roman af samme Navn af Franz von Schönthan. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1908 på Det ny Teater)af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)bearbejdelse af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)af Anton Melbye - Den lille Dronning,
- Lystspil i 3 Akter af Léon Xanrof og Michel Carré. Oversat af Karl Mantzius
Originaltitel: La petite reine
(premiere 02-09-1904 på Folketeatret)af ukendt (sprog: ukendt)af Michel Carré, f 1865 (1865-1945, sprog: fransk)oversat af Karl Mantzius - Et lille Efterspil,
- ved Poul Levin
(premiere 01-06-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)af Poul Levin - Lille Eva,
- Lystspil i 3 Akter af Olga Ott
(premiere 19-11-1913 på Folketeatret)af Olga Ott - Lille Eyolf,
- Skuespil i 3 Akter af Henrik Ibsen
Originaltitel: Lille Eyolf (Kleine Eyolf, Deutsches Theater, Berlin, 12-1-1895)
(premiere 13-03-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 16)af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk) - Lille Faust,
- burlesk-fantastisk Operette i 3 Akter (4 Afdelinger) af Hector Crémieux og Adolphe Jaime. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Hervé
Originaltitel: Le petit Faust (Folies-Dramatiques, 281-4-1869)
(premiere 28-04-1901 på Casino)af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulfmusik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk) - Lille Fru Gyldenlak,
- Operette af Hans Ishøy og Axel Kjerulf
(premiere 22-07-1913 i Tivolis Teatersal)af Hans Ishøyaf Axel Kjerulf - Det lille Fyrtøj,
- eller Københavnernes Sommerkabaret. Forfatter: Robert Schønfeld og Aage Steffensen, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 08-07-1919 på Tivoli Variete Teater) - Lille Grethe,
- Lystspil i 3 Akter af I. Hartley Manners. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Peg o' my heart
(premiere 21-04-1919 på Folketeatret)af I. Hartley Manners (sprog: ukendt)oversat af J. Anker Larsen - Lille Gud Amor,
- Lystspilsituation af Johannes Marer
(premiere 1902 på Århus Teater) - Det lille gys,
- af Paul Valjean og Dan Voigt Lønholdt
(premiere 16-03-1973 på Riddersalen)af Paul Valjean - Lille Hanne,
- Drømmedigtning i 2 Akter af Gerhart Hauptmann. Musiken af Max Marschalk. Oversat af Erik Skram og Hulda Garborg
Originaltitel: Hannele (Königliches Schauspielhaus, Berlin, 14-11-1893)
(premiere 17-12-1894 på Dagmarteatret)af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)musik af Max Marschalk (1863-1940, sprog: tysk)oversat af Erik Skramoversat af Hulda Garborg (1862-1934, sprog: norsk) - Den lille Havfrue,
- eventyr-ballet i 3 akter af Julius Lehmann efter H.C. Andersens eventyr. Musik: Fini Henriques, koreografi: Hans Beck
[Fra 1923 opført 8 gange som] Dansedivertissement af 3. akt (Allegoriske danse: »Tro, Haab og Kærlighed«, »Fristelsen« og »Livsglæden«)
(premiere 26-12-1909 på Det kongelige Teater)andet af H.C. Andersenmusik af Fini Henriquesdanse af Hans Beck - Den lille Havfrue,
- Eventyrspil i 4 Akter (7 Afdelinger) af Vilhelm Østergaard efter Motiver fra H.C. Andersens Eventyr af samme Navn. Musik af Fini Henriques
(premiere 10-03-1916 af Ellen Prices Teaterselskab)andet af H.C. Andersenmusik af Fini Henriques - Den lille Havfrue,
- Ballet i 8 Billeder af Harald Lander efter H.C. Andersens Eventyr. Musik Fini Henriques. »Livsglædens Dans« af Hans Beck
(premiere 14-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)danse af Harald Landerandet af H.C. Andersenmusik af Fini Henriquesdanse af Hans Beck - En lille Hex,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, oversat og bearbejdet efter en tysk Dramatisering af George Sands Roman »La petite Fadette« ved A. Recke og P. Aalborg. Musiken ved J. Bredal
Originaltitel: Die Grille
(premiere 18-09-1857 på Folketeatret)bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)oversat af Adolph v.d. Reckeoversat af P. Aalborgmusik af I.F. Bredal - En lille Heks,
- (premiere 03-07-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- En lille Hemmelighed,
- Lystspil i 1 Akt af F.J. Hansen
(premiere 13-12-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16) - Den lille Hertug,
- Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Adolph Hertz. Musiken af Charles Lecocq
Originaltitel: Le petit duc (Renaissance, Paris, 25-1-1878)
(premiere 19-09-1879 på Casino)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Adolph Hertzmusik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk) - Den lille Hornblæser,
- Tidsbillede fra Nyboder 1848 i en Akt af Landsoldatens Forfatter [ie: G. Betzonich]
(premiere 1898? af Ukendt gruppe) - Den lille Hornblæser,
- Krigsskuespil i 5 Akter efter H.P. Holst
(premiere 22-02-1903 på Vodrofflund)bearbejdelse af Anonym - Den lille Hornblæser,
- Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) med Sange og Kor af Julius Andersen
(premiere 23-11-1912 på Sønderbro Teater) - Det lille Hotel,
- komedie i 4 akter af Mogens Linck. Musk (valsen): Hans Schreiber
(premiere 02-09-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 50)af Mogens Linckmusik af Hans Schreiber, f 1912 - Den lille Hyrdedreng,
- Idyl i 1 Akt af Adam Oehlenschläger
(premiere 23-01-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 2) - Den lille Hytte,
- af André Roussin
Originaltitel: La petite hutte
(premiere 02-06-1949 på Allé Scenen)af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)oversat af Anonym - Den lille Idas Blomster,
- ballet i 1 akt af Paul von Klenau efter H.C. Andersens eventyr. Musik: Paul von Klenau, koreografi: Emilie Walbom
[i 1930:] koreografi: Elna Jørgen-Jensen
Originaltitel: Klein Idas Blumen
(premiere 26-12-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)musik af Paul v. Klenaudanse af Emilie Walbomdanse af Elna Ørnberg - En lille Intrige,
- Lystspil i 1 Akt af A. Thornam
(premiere 29-03-1863 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) - Den lille Jamboré,
- Revy i 2 Akter
(premiere 07-10-1924 på Bonbonnieren)af Anonym - Lille konversationssymfoni,
- enakter af Jean Tardieu. Oversat af Chr. Ludvigsen og Inge Hauberg
Originaltitel: Conversations-Sinfonietta
(premiere marts 1958 af Studenterscenen)af Jean Tardieu (1903-1995, sprog: fransk)oversat af Christian Ludvigsenoversat af Inge Hauberg - Lille Kylle,
- se, Smørblomst
(premiere 24-06-1903 i Tivolis Glassal) - Det lille Lam,
- Vaudeville-Monolog efter Jules Noriac, ved Paul Marcussen
Originaltitel: Le mouton enragé
(premiere 13-09-1874 på Casino)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Paul Marcussen - Lille Malcolm og hans kamp mod eunukkerne,
- Skuespil af David Halliwell. Oversat af Erik Bendt Svendlund
Originaltitel: Little Malcolm and his struggle with eunuqes
(premiere 21-10-1967 på Århus Teater, Studio scene)af David Halliwell (1936-2006, sprog: engelsk)oversat af Erik Bent Svendlund - Lille Mand - hvad nu?,
- Skuespil i 6 Afdelinger, dramtiseret efter Hans Falladas Roman af Jens Locher
(premiere 02-03-1934 på Folketeatret)andet af Hans Fallada (1893-1947, sprog: tysk)af Jens Locher - Lille Mand - hvad nu?,
- af Tankred Dorst og Peter Zadek på grundlag af Hans Falladas roman
Originaltitel: Kleiner Mann, was nun? (Schauspielhaus Bochum, Bochum, 1972)
(premiere 31-08-1974 på Århus Teater)af Tankred Dorst (f. 1925, sprog: tysk)af Peter Zadek (1926-2009, sprog: tysk)andet af Hans Fallada (1893-1947, sprog: tysk)oversat af Anonym - Den lille Marat,
- opera i 3 akter af Pietro Mascagni. Tekst: Giovacchino Forzano og G. Targioni-Tozzetti, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Il Piccolo Marat (Teatro Costanzi, Rom, 2-5-1921)
(premiere 10-05-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)musik af Pietro Mascagni (1863-1945, sprog: italiensk)tekst af Giovacchino Forzano (1884-1970, sprog: italiensk)tekst af Giovanni Targioni-Tozzetti (1863-1934, sprog: italiensk)oversat af Julius Lehmann - Den lille Maskerade,
- eller Sommerrevuen 1894. Af Anton Melbye og Axel Henriques
(premiere 19-07-1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg))af Anton Melbye - Den lille Matros,
- eller Det pludselige Giftermaal, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Gaveaux, Teksten af Pigault-Lebrun. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: Le petit matelot, ou Le mariage impromptu
(premiere 10-11-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)tekst af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)oversat af R. Frankenau - Den lille Model,
- Folkekomedie af Alfred Aatoft
(premiere 23-02-1923 på Røde Kro Teater) - Lille Mo'r,
- Lystspil i 3 Akter af Henri Meilhac og Ludovic Halévy. Oversat af Hartvig Lassen
Originaltitel: La petite mère (Théâtre des Variétés, Paris, 6-3-1880)
(premiere 24-04-1894 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk) - Lille Mo'er,
- Skuespil af Aage Barfoed
(premiere 06-03-1903 på Arbejdernes Teater)af Aage Barfoed - En lille Mo'r,
- Skuespil i 4 Akter af Niels Hoffmeyer
(premiere 15-04-1915 på Dagmarteatret) - Lille Mors Jul,
- Juesketch af Valdemar Hansen
(premiere 28-11-1924 på Thalia Teater) - Den lille Musketer,
- komisk Sangspil i 4 Akter (5 Afdelinger) efter Ferrier og Prével, ved Charles Kjerulf. Musiken af Hervé, Offenbach, Varney o.fl.
Originaltitel: Les petites mousquetaires
(premiere 01-01-1886 på Casino)af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)af J. Prével (sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulfmusik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - Lille Napoleon,
- Lystspil med Sange i 5 Akter af Paul Sarauw. Musik: Erik Fiehn, Sange: Viggo Barfoed
(premiere 28-08-1941 på Det ny Teater)af Paul Sarauwmusik af Erik Fiehnsange af Viggo Barfoed - En lille Nisse rejste,
- Juleeventyr [af Axel Breidahl]
(premiere 30-11-1922 på Casinos Børneteater)musik og tekst af Axel Breidahl - Lille Nitouche,
- Farceret Kjøbenhavneri i 3 Kvarter med lokale Viser til Melodier fra Frøken Nitouche af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]. Musiken af Hervé, arrangeret af Emilius Wilhelmi
[På Riddersalen:] Revideret af Jesper Klein
(premiere 19-02-1887 på Nørrebros Teater)af P. Fristrupmusik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)bearbejdelse af Emilius Wilhelmibearbejdelse af Jesper Klein - Det lille Noer,
- Illuminations-Bagatel af "Phønix"
(premiere 23-11-1888 på Etablissement National)af Pseudonym og undersøges - Et lille Nul,
- Lystspil i 3 Akter af Adórjan Bónyi. Oversættelse: Poul Sarauw
(premiere 11-10-1935 på Folketeatret)af Adórjan Bónyi (sprog: ukendt)oversat af Paul Sarauw - Lille Pierre,
- Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (10 Afdelinger), frit dramatiseret og bearbejdet efter Alexandre Dumas' Roman »Les louves de Machecoul« ved P. Fristrup. Musiken dels af Ch. Gounod, dels af Frederik Brun
(premiere 26-09-1883 på Dagmarteatret)af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)oversat af P. Fristrupmusik af Charles François Gounod (1818-1893, sprog: fransk)musik af Frederik Brun, f 1852 - Den lille Pige med Svovlstikkerne
- se, Pigen med Svovlstikkerne
- Den lille Pige med Svovlstikkerne,
- Julebillede efter H.C. Andersens Eventyr. Af Anonym
(premiere 29-12-1917 på Odense Teater)af Anonym - Lille pletskud
- se, Det suser i sassafras'en
- Den lille prins,
- af Antoine de Saint-Exupéry, dramatiseret af Ebbe Reich Kløvedal
(premiere 03-03-1975 på Jomfru Ane Teatret)af Antoine de Saint-Exupéry (1900-1944, sprog: fransk)bearbejdelse af Ebbe Kløvedal Reich - Lille prinsesse Snefnug,
- et forårseventyr i prolog og 3 akter af Aleksander Ostrovskij. Oversættelse: Erik Horskjær. Musik: P.I. Tschaikowsky
Originaltitel: ? (Bolshoi Teatret, Moskva, 11-5-1873)
(premiere 26-11-1963 på Århus Teater)af Aleksander Ostrovskij (1823-1886, sprog: russisk)oversat af Erik Horskjærmusik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk) - Den lille Prinsesse,
- Operette. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Jens Locher, Komponist: Georg Rygaard
(premiere 29-09-1922 på Scala Teater)tekst af Ludvig Brandstruptekst af Jens Lochermusik af Georg Rygaard - Den lille Revy,
- Vandretæppe i to Akter af syv moderne Revyforfattere + J.L. Heiberg
(premiere 15-09-1921 på Bonbonnieren)af Aage Hermann - Den lille Revy [nr 2]
- se, Aftenskole for Viderekomne
- Den lille Revy [nr 3],
- (premiere 11-09-1923 på Bonbonnieren)
af Anonym
- Lille rislende Kilde,
- af S.I. Hsiung
Originaltitel: Lady Precious Stream (Booth Theatre, New York, 27-1-1936)
(premiere 06-01-1942 på Nygade Teatret)af Hsiung Shih-I (1902-1991, sprog: andre)oversat af Anonym - Lille Rosemarie,
- Amerikansk Folkekomedie i 3 Akter af Ann Nichols. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Abies Irish Rose
(premiere 01-10-1929 på Casino)af Anne Nichols (1891-1966, sprog: engelsk)af Paul Sarauw - Den lille Rødhætte,
- lyrisk Tryllespil [fra 1872-73: Syngestykke] i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Théaulon. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le petit chaperon rouge
(premiere 29-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75)musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Lille Salomon!,
- Lystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter R. Sheridans komiske Opera, ved Carl Engholm
Originaltitel: The Duenna
(premiere 19-12-1869 på Casino)af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)oversat af Carl Engholm - Den lille Skuespiller,
- Lystspil i 5 [fra 2den Opførelse: i 4] Akter af Adam Oechlenschläger
(premiere 21-01-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Den lille Sommerrevy,
- af Frederik Henriksen
(premiere 29-08-1889 på Lille Ravnsborg) - En lille Svaghed,
- dramatisk Bagatel i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 21-03-1884 på Dagmarteatret)af Anonym - Den lille Synderinde,
- Farce-Operette i 3 Akter. Komponist: Jean Gilbert, Forfatter: Hans H. Zerlett og Willy Prager. Oversat af Henry Amfeldt
Originaltitel: Kleine Sünderin
(premiere 28-10-1927 på Røde Kro Teater)musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)tekst af Hans H. Zerlett (sprog: ukendt)tekst af Willy Prager (sprog: ukendt)oversat af Henry Amfeldt - Den lille Tabel,
- Lystspil i 4 Akter af Djalmar Christoffersen
(premiere 26-12-1923 på Sønderbro Teater) - Det lille Thehus,
- Lystspil i 3 Akter (7 afdelinger) af John Patrick efter en roman af Vern Sneider. Musik: Dai-keong Lee. Oversat af Mogens Lind
Originaltitel: The teahouse of the August moon (Martin Beck Theatre, New York, 15-10-1953)
(premiere 19-04-1955 på Det ny Teater)af John Patrick (1905-1955, sprog: engelsk)andet af Vern Sneider (1916-1981, sprog: engelsk)musik af Dai-Keong Lee (f. 1915, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lind - En lille Tilfældighed,
- Lystspil i 3 Akter af Floyd Dell og Thomas Mitchell. Oversat af Axel Breidahl
Originaltitel: Little accident
(premiere 05-12-1929 på Dagmarteatret)af Floyd Dell (sprog: engelsk)af Thomas Mitchell (sprog: engelsk)oversat af Axel Breidahl - Det lille Tog
- se, Jul i Comediehuset
- Lille Trine Trille og tigrene,
- dukketeater af Benny E. Andersen
(premiere 27-02-1968 af Dansk Skolescene) - En lille Tuttenut,
- Farce i 3 Akter i bearbejdelse efter Walther [ikke Antony] Ellis' "A little bit of Fluff"
Originaltitel: A little bit of fluff (Criterion Theater, London, 27-10-1915)
(premiere 04-12-1917 på Nørrebros Teater)af Walther W. Ellis (1874-1956, sprog: engelsk)oversat af Thorsten Larsen, f 1884 - Lille tyvetøs,
- lystspil i 3 akter af Jack Popplewell. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Dear delinquent (Westminster Theatre, London, 5-6-1957)
(premiere 23-12-1957 på Apollo Teatret (v. Tivoli))af Jack Popplewell (1911-1996, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech - Den lille Uglspil og Syvsoveren,
- eller Gengangeren paa Beausolgaard, Komedie i 3 Akter af Kotzebue (Der Wirrwarr, oder Der Muthwillige), oversat, efter Dumaniants Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: L'espiègle et le dormeur, ou Le revenant du château de Beausol
(premiere 22-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)bearbejdelse af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)oversat af Knud Lyne Rahbek - Den lille Verden,
- skuespil i 3 akter af Tryggvi Sveinbjörnsson
(premiere 01-09-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 30)af Tryggvi Sveinbjörnsson - Lille Vergil,
- af Mogens Brix-Pedersen og Ole L. Kirkegård
(premiere 24-03-1971 på Odense Teater) - Lille Veronika,
- skuespil i 4 akter af Christine Mønster
(premiere 01-09-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7) - Lille Vorherre,
- af Estrid Ott
(premiere 22-03-1935 på Det ny Teater)af Estrid Ott - Den lille Zouav,
- (premiere 11-04-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Lilys Gudfar,
- Farce i 3 Akter af Philips og Brookfield. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Godpapa
(premiere 16-03-1902 på Casino)af Francis Charles Philips (1849-1921, sprog: engelsk)af ukendt (sprog: ukendt)oversat af Charles Kjerulf - Linda's formiddag,
- pas de deux af Flemming Flindt. Musik: Per Nørgård
(premiere 28-06-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)musik af Per Nørgård - Lindelin,
- Eventyrspil i 4 Akter af Jonas Lie
(premiere 24-03-1899 på Dagmarteatret)af Jonas (Lauritz Idemil) Lie (1833-1908, sprog: norsk) - Lindows Børn,
- Skuespil i 4 Akter af Einar Christiansen
(premiere 17-12-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) - Linedanseren,
- dramatisk Skildring i 1 Akt af Octave Feuillet. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: L'acrobate
(premiere 25-05-1877 på Folketeatret)af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)oversat af Robert Watt - Linie 6,
- Sommercabaret af Otto Petersen og Aage Staubo
(premiere 31-05-1918 på Ny Ravnsborg)af Aage Staubo - Linna og Valvais,
- Ballet i 1 Akt af Vincenzo Galeotti
(premiere 30-01-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 99) - Lirekassemandens Datter,
- Folkekomedie m. Sange, Kors og Dans i 5 Akter af Wilh. Rechendorff
(premiere 26-12-1904 på Østerbros Theater) - Lise og Peter,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Søren Wedel, Teksten af Fr. Høegh-Guldberg
(premiere 31-01-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af Søren Wedeltekst af Frederik Høegh-Guldberg - Liselotte og hendes Broder,
- Lystspil-Operette i 1 Forspil og 4 Akter (5. Afd.) af Walter Kollo. Forfatter: Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Arme Ritter
(premiere 09-03-1929 på Det ny Teater)musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)oversat af Mogens Dam - Lises Støvler,
- Lystspil i 1 Akt af Laurencin, Desverges og G. Vaez. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Les brodequins de Lise
(premiere 27-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)af Armand Chapeau (sprog: fransk)af Jean Nicolas Gustave van Nieuwen-Huysen (1812-1862, sprog: fransk)oversat af Christoffer Hvid - List imod List,
- eller Henrik og Pernille, Komedie i 1 Akt af Dubois og Chazet, frit oversat og lokaliseret af N.T. Bruun
Originaltitel: Marton et Frontin, ou Assaut de valets
(premiere 03-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - List og Phlegma,
- Vaudeville i 1 Akt efter Angelys tyske Bearbejdelse af Patrats »La résolution inutile ou les déguisements amoureux«. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: List und Phlegma
(premiere 20-10-1850 på Casino)bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)oversat af Anonym - List og Magt,
- Studenterkomedie af Regensprovst Frederik Fabricius
(premiere 24-12-1833 af Ukendt gruppe) - List over List,
- Komedie i 5 Akter af C.F. Weisze. Oversat og indrettet af P.T. Wandall
Originaltitel: List über List
(premiere 04-11-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)oversat af Peder Topp Wandall - Den listige Advokat,
- Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat, oversat af Jens Windtmølle
[Fra 1811:] Oversat af N.T. Bruun under Titlen: Lommeprokuratoren
[Fra 1858:] Oversat af H.P. Holst under titlen: Advokat Patelin, Lystspil i 3 Akter
Originaltitel: L'avocat Patelin
(premiere 12-07-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)oversat af Jens Wintmølleoversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Hans Peter Holst - Den listige Enke,
- Komedie i 3 Akter af Goldoni. Oversat af Jens Windtmølle
Originaltitel: La vedova scaltra
(premiere 04-06-1755 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)oversat af Jens Wintmølle - Den listige Optrækkerske,
- Komedie i 5 Akter af Ch. D. Biehl
(premiere 16-10-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - »La Lithuanienne«,
- Ballet-Divertissement af Lefebvre
(premiere 05-11-1844 på Det kongelige Teater)af François Lefebvremusik af H.C. Lumbye - Literatur,
- lystspil i 1 akt af Arthur Schnitzler. Oversættelse: Emmy Drachmann
[På Det intime Teater:] Oversat af Peter Nansen
[På Casinos lille Teater:] Oversat af Peter Nansen
Originaltitel: Literatur
(premiere 11-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)oversat af Emmy Drachmannoversat af Peter Nansen - Little Things,
- ballet af Peter Schaufuss, musik: Ache
(premiere 07-02-1970 af Det danske Ballet-Akademi)af Peter Schaufussmusik af Ache - Liturgi for to,
- mysteriespil af Arrabal. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Oraison
(premiere 13-03-1964 på Aalborg Teater)af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)oversat af Bodil Ludvigsen, f 1912 - Liv?,
- skuespil af Elsa Gress
(premiere 04-12-1974 på Boldhusteatret)af Elsa Gress - Livet er en Drøm,
- heroisk Komedie i 4 Akter af Calderon (La vida es sueño), oversat, efter Boissys Bearbejdelse, af G. Fuursmann, senere [1838-39] bearbejdet efter den spanske Original af Sille Beyer under Titlen: Livet en Drøm
Originaltitel: La vie est un songe
(premiere 07-03-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)oversat af Gotthardt Fursmannoversat af Sille Beyer - Livet er jo dejligt,
- Skuespil i 5 Akter af William Saroyan. Oversat af Edward Martin [ie: Martin Glanner]
Originaltitel: The time of your life
(premiere 04-05-1943 på Riddersalen)af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)oversat af Martin Glanner - Livet er jo ingen dans på roser, Sørensen!,
- af Jan Bredsdorff
(premiere 23-02-1972 på Fiolteatret) - Livet er skønt,
- Skuespil i 1 Akt af Leck Fischer
(premiere 14-10-1947 på Det ny Teater)af Leck Fischer - Livet er trekantet,
- af Leo Lenz
Originaltitel: ?
(premiere 17-05-1937 på Riddersalen)af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)oversat af Anonym - Livet for Zaren,
- (premiere på Folketeatret)
- Livet i Skoven,
- romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer
[Til Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af Herman Wildenvey
[På Det kgl. Teater fra 1928:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken dels af Peter Heise, dels komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen
[På Det kgl. Teater fra 1951:] lystspil i 2 akter. Musik: Emil Reesen, sangene fra Shakespeare-tiden, dans: Niels Bjørn Larsen
[På Det kgl. Teater fra 1958:] Dans: Frank Schaufuss
[På [Det ny] Scala:] Musik: Ulrik Neumann
Originaltitel: As you like it (skrevet ca.1599-1600)
(premiere 01-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40, 1889-1975: 123)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Sille Beyeroversat af Herman Wildenvey (1886-1959, sprog: norsk)oversat af Edvard Lembckemusik af Peter Heisemusik af Johan Hye-Knudsenmusik af Emil Reesendanse af Niels Bjørn Larsendanse af Frank Schaufussmusik af Ulrik Neumann - Livet i Sognefogedgaarden,
- Skuespil i 5 Akter af Jens Thise. Med musik af Forfatteren og J.P. Dam
(premiere 22-10-1930 på Ukendt sted)af Jens Thisemusik af J.P. Dam - Livet i Vold,
- Skuespil i 4 Akter af Knut Hamsun
(premiere 14-11-1922 på Folketeatret)af Knut Hamsun (1859-1952, sprog: norsk) - Livet leve!,
- skuespil i 5 akter af Hermann Sudermann. Oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Es lebe das Leben!
(premiere 18-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)oversat af Julius Lehmann - Livet paa Hegnsgaard,
- Komedie i 4 Akter (5 Afdelinger) af Jeppe Aakjær. Sangene komponeret af J. Torrild
[Andre teatre:] Bondekomedie i 4 Akter af Jeppe Aakjær. Musiken til Sangene af Dr. Torrild
(premiere 29-09-1907 på Århus Teater)af Jeppe Aakjærmusik af Johs. Torrild - Livet skal leves,
- skuespil i 3 akter af Terence Rattigan. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: The deep blue sea (London, 6-3-1952)
(premiere 06-02-1953 på Folketeatret)af Terence Rattigan (1911-1977, sprog: engelsk)oversat af Poul Sørensen - Livets Brød,
- Det femte af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv
Originaltitel: The bread of heaven (BBC, 1942)
(premiere 16-05-1947 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - Livets brønd,
- Et spøgespil af Sven Clausen. Musiken af Svend S. Schultz
(premiere 15-01-1957 på Radio)af Sven Clausenmusik af Svend S. Schultz - Livets Dal,
- historisk Lystspil i 4 Akter af Max Dreyer. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Der Thal des Lebens
(premiere 18-10-1903 på Folketeatret)af Max Dreyer (sprog: tysk)oversat af Carl Behrens - Livets Hemmelighed,
- Salkomedie af Chr. Gottschalch og Thorsten Larsen
(premiere 11-01-1913 af Studenterforeningen (gruppe)) - Livets Løgne,
- Folkelivsbillede i 5 Akter af Th. Stauning. Musik af Einar Hansen
(premiere 26-12-1904 på Arbejdernes Teater)musik af Einar Hansen, f 1865 - Livets Maskerade,
- Skuespil i 4 Akter af Ludwig Fulda. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Maskerade
(premiere 22-01-1905 på Dagmarteatret)af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)oversat af Paul Sarauw - Livets Ret,
- af Svend Aage Reerslev
(premiere 15-09-1939 på Aalborg Teater) - Livets rødder,
- Skuespil i 4 akter af Arnold Wesker. Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Roots (Royal Court Theatre, London, 30-6-1959)
(premiere 08-09-1961 på Odense Teater)af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)oversat af Jens Louis Petersen - Livets Skole,
- Livsbillede i 5 Akter med Sange, Kor og Optog. Musiken komponeret og arrangeret af Lanzky
(premiere 1873? på Ukendt sted)af anonym ukendt (sprog: ukendt)musik af Axel Lanzky - Livietta og Tracollo,
- Opera i 2 akter. Musik Pergolesi. Oversat af Holger Boland
Originaltitel: Livietta e Tracollo
(premiere 01-09-1954 på Tivoli Pantomimeteater)af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)oversat af Holger Boland - Livjægerne paa Amager,
- (Episode fra 1808), Vaudeville-Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken af ved W. Holm
[Fra 1970:] ballet af August Bournonville. Indlagt solo: Hans Brenaa
(premiere 19-02-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 99, 1889-1975: 223)musik af Vilhelm Holmdanse af Hans Brenaa - En livlig Embedsmand,
- (Underpræfekten), Farce i 3 Akter af Léon Gandillot. Oversat af C.E. Jensen og William Norrie
Originaltitel: Le sous-préfet de Chateau-Buzard (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 21-4-1893)
(premiere 29-11-1896 på Folketeatret)af Léon Gandillot (1862-1912, sprog: fransk)oversat af C.E. Jensenoversat af William Norrie - Livs-Eliksiren,
- burlesk Operette i 1 Akt, frit efter Henri Meilhac og Arthur Delavigne, ved Charles Kjerulf. Musiken af samme, med fri Benyttelse af to franske Melodier
Originaltitel: L'élixir du docteur Cornélius (Fantaisies-Parisiennes, 3-2-1868)
(premiere 08-10-1893 på Folketeatret)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Arthur Delavigne (1831-1899, sprog: fransk)oversat af Charles Kjerulfmusik af anonym fransk (sprog: fransk) - Livsens ondskab,
- Skuespil i 2 akter af Gustav Wied i bearbejdelse ved Leif Petersen
[Til [Det ny] Scala:] Bearbejdet sammen med Preben Neergaard
(premiere 18-03-1969 på Århus Teater)andet af Gustav Wiedbearbejdelse af Leif Petersenbearbejdelse af Preben Neergaard - Livsglædens Dans
- se, Den lille Havfrue og Danmarks-Balletten
- Livsslaven,
- Folkekomedie i 5 Akter af Paolo Giacometti. Oversat af Lauritz Swendsen
Originaltitel: La morte civile (16-9-1861)
(premiere 21-10-1888 på Dagmarteatret)af Paolo Giacometti (1816-1882, sprog: italiensk)oversat af Lauritz Swendsen - Et livstykke i 6 billeder,
- Skuespil af Svend Åge Madsen
(premiere 01-10-1968 på Jomfru Ane Teatret) - En Lock-out,
- eller Arbejder og Arbejdsgiver. Folkekomedie i 4 Akter (5 Afdelinger) efter det Tyske
Originaltitel: ?
(premiere 14-08-1904 på Østerbros Theater)af anonym tysk (sprog: tysk)oversat af Anonym - Loddet i Lotteriet,
- Komedie i 5 Akter af C.F. Gellert. Oversat af C.P. Rose
Originaltitel: Das Loos in der Lotterie
(premiere 14-11-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)af Christian Fürchtegott Gellert (1715-1769, sprog: tysk)oversat af Christopher Pauli Rose - Lodoiska,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Loraux. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Lodoiska
(premiere 31-10-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)af C. F. F. Loreaux (1753-1821, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruun - Lodsen,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Paulli, Teksten af Poul Chievitz og Ad. v.d. Recke
(premiere 25-09-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)musik af H.S. Paullitekst af Poul Chievitztekst af Adolph v.d. Recke - Den Logerende,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af L. Kruse
(premiere 28-04-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)musik af F.L.Æ. Kunzentekst af Lauritz Kruse - Lohengrin,
- romantisk Opera i 4 Akter [Musik og Tekst] af Richard Wagner. Oversat af Ad. Hertz
[Fra 1900:] romantisk opera i 3 akter
[Fra 9-1-1939:] bearbejdet og tildels nyoversat af Johannes Fønss
Originaltitel: Lohengrin (K.K. Hof-Operntheater, Weimar, 28-8-1850)
(premiere 30-04-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 47, 1889-1975: 176)musik og tekst af Wilhelm Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)oversat af Adolph Hertzoversat af Johannes Fønss - Lolotte,
- Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af Peter Hansen
[Til Nørrebros Teater:] Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Lolotte
(premiere 22-02-1884 på Casino)af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)oversat af P. Hansenoversat af Anton Melbye - Lolotte keder sig,
- Bagatel i 1 Akt af Axel Breidahl
(premiere 1923 på Scala Teater) - Lommeprokuratoren
- se: Den listige Advokat
- London i Lygteskær,
- Folkekomedie med original ledsagende Musik i 5 Akter (11 Afdelinger) af George R. Sims. Oversat af Jacob Jacobsen
Originaltitel: The lights o' London (Princess's Theatre, London, 10-9-1881)
(premiere 21-02-1915 på Casino)af George Robert Sims (1847-1922, sprog: engelsk)oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 - Loppen
- se, La Puce
- Loppen i øret
- se, Dueslaget
- Lord Arthur Savilles forbrydelse,
- Skuespil af Basil Dawson [og St. John Clowes] efter Novelle af Oscar Wilde [Oversat af Else Faber]
[Folketeatret 1958] en usandsynlig komedie af Constance Cox bygget over en novelle af Oscar Wilde. Oversættelse: Mogens Lind
Originaltitel: The crime of Lord Arthur Saville (Arts Theatre, London, 23-10-1952)
(premiere 17-12-1954 på Radio)af Basil Dawson (1914-1979, sprog: engelsk)af St. John Legh Clowes (1907-1951, sprog: engelsk)oversat af Else Faberaf Constance Cox (1912-1988, sprog: engelsk)andet af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)oversat af Mogens Lind - Lord Nelson lægger Figenbladet,
- eller En Nat i et Vokskabinet. Historisk Skuespil i 2 Bind og 16 Kapitler af Soya
(premiere 17-03-1937 af Tidens Teater) - Lord William Russel,
- historisk Tragedie i 5 Akter af A. Munch
Originaltitel: Lord William Russell (Kristiania Theater, Oslo, 13-12-1857)
(premiere 02-09-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)af Andreas Munch (1811-1884, sprog: norsk) - Loreley,
- romantisk Opera i 4 Akter og Prolog (Musik og Tekst) af Johan Bartholdy
(premiere 22-10-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)musik og tekst af Johan Bartholdy - Lorgnetten,
- Lystspil i 1 Akt af Scribe. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Le lorgnon (Théâtre du Gymnase Dramatique, Paris, 21-12-1833)
(premiere 01-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaard - Lorry-Revyen [1930],
- Forfatter: Carl Viggo Meincke, Musik af forskellige Komponister
(premiere 04-11-1930 på Riddersalen) - Lots Kone,
- af Peter Blackmore
Originaltitel: ?
(premiere 03-02-1940 på Riddersalen)af Richard Doddridge Blackmore (1825-1900, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Lotte,
- Skuespil i 1 Akt af Otto Erich Hartleben. Oversat af W. Norrie
Originaltitel: Die Lore
(premiere 23-11-1899 på Dagmarteatret)af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)oversat af William Norrie - Lottens Forlovelse,
- Lystspil i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 01-09-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) - Lotterimanden,
- Farce i 3 Akter af Rida Johnson Young. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: The lottery man
(premiere 20-09-1913 på Folketeatret)af Rida Johnson Young (sprog: ukendt)oversat af J. Anker Larsen - Lottes Fa'er,
- Folkekomedie i 4 Akter, frit efter Ad. l'Arronge, ved Carl Møller
Originaltitel: Lolos Vater (Deutsches Theater, Berlin, 1892-93)
(premiere 18-11-1894 på Folketeatret)af Adolph Arronge (1838-1908, sprog: tysk)oversat af Carl Møller - Lottori,
- Vaudeville i 1 Akt [oversat fra tysk]
(premiere 28-07-1893 på Nørrebros Teater)af anonym tysk (sprog: tysk)af Anonym - Louise,
- opera i 4 akter af Gustave Charpentier. Tekst: Gustave Charpentier, oversættelse: Frits Bendix, dans: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Louise
(premiere 07-01-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)musik og tekst af Gustave Charpentier (1860-1956, sprog: fransk)oversat af Fritz Bendixdanse af Gustav Uhlendorff - Loute,
- Farce i 4 Akter af Pierre Weber. Oversat af Paul Sarauw og Olaf Finn
Originaltitel: Loute
(premiere 03-12-1903 på Dagmarteatret)af Pierre Weber (sprog: fransk)oversat af Paul Sarauwoversat af Olaf Finn - Lovbud og Lovbrud,
- Lystspil i 4 Akter af Shakepeare, bearbejdet af Sille Beyer
Originaltitel: Loves labours lost
(premiere 18-09-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Sille Beyer - Lovens Arm,
- Folkekomedie i 4 Akter af Bayard Veiller. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Within the law
(premiere 06-11-1913 på Det ny Teater)af Bayard Veiller (sprog: ukendt)af Paul Sarauw - Lucia af Lammermoor,
- tragisk Opera i 3 Akter af Donizetti, Teksten af Salvador Cammarono. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Lucia di Lammermoor (Teatro S. Carlo, Neapel, 26-9-1835)
(premiere 08-12-1857 af Italiensk Operaselskab
premiere 08-12-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)tekst af Salvatore Cammarano (1801-1852, sprog: italiensk)oversat af Thomas Overskoutekst af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk) - Lucienne og slagteren,
- af Marcel Aymé
Originaltitel: Lucienne et le boucher
(premiere 08-10-1948 på Allé Scenen)af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)oversat af Anonym - Lucifers Døttre,
- Folke-, Gude- og Tryllecomedie i 4 Acter, med Sange, Chor, Costumebal og Tableauer efter en fransk Idee
Originaltitel: ?
(premiere 1865? på Vesterbroes nye Theater)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - Lucifers Minister,
- eventyrlig Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter og et Forspil af Paul Marcussen. Idéen efter Johannes Grüns »Wo steckt der Teufel?«
[På Sønderbros Teater under titlen:] Fandens Minister
(premiere 24-10-1874 på Casino)af Johann Grün (1814-1860, sprog: tysk) - Lucile,
- eller Den forbyttede Datter, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Grétry, Teksten af Marmontel. Oversat af N.K. Bredal
Originaltitel: Lucile
(premiere 27-10-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)oversat af Niels Krog Bredal - Lucretia
- se, Lucretias Voldførelse
- Lucretias Voldførelse,
- opera i 2 akter af Benjamin Britten. Tekst: Ronald Duncan efter André Obeys skuespil »Le Voil de Lucrèce«, oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
[Fra 1961 under titlen:] Lucretia
Originaltitel: The rape of Lucretia (Glyndeburne, 12-7-1946)
(premiere 06-05-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 43)musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)tekst af Ronald Duncan (f. 1914, sprog: ukendt)andet af André Obey (1892-1975, sprog: fransk)oversat af Sejr Volmer-Sørensen - Lucrezia Borgia,
- Opera i 3 Akter af Donizetti, Teksten, efter Victor Hugos Skuespil »Lucrèce Borgia«, af Romani. Oversat af F.C. Hillerup
Originaltitel: Lucrezia Borgia
(premiere 15-04-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)tekst af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)oversat af F.C. Hillerup - Ludlams Hule,
- Syngestykke i 4 Akter, Musiken af C.E.F. Weyse, Teksten af Oehlenschläger
(premiere 30-01-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)musik af C.E.F. Weysetekst af Adam Oehlenschläger - Ludovic,
- Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Hérold og Halévy, Teksten af Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Ludovic (Opéra-Comique, Paris, 16-5-1833)
(premiere 24-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskou - Ludus de Sancto Kanuto duce
- se, Hellig Hertug Knuds Spil
- Ludvig den Ellevte,
- Tragedie i 5 Akter af Casimir Delavigne. Oversat og bearbejdet af C. Borgaard
[På Folketeatret:] Drama i 5 Akter
[Paa Dagmarteatret:] Historisk Drama i 5 Akter. Oversat af P.A. Rosenberg, Musik af Vilh. Rosenberg, Dans arrangeret af Ludvig Smith
Originaltitel: Louis XI
(premiere 15-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)af Casimir Delavigne (1793-1843, sprog: fransk)oversat af Carl Borgaardoversat af P.A. Rosenbergmusik af Vilhelm Rosenbergdanse af Ludvig Smith - Ludvig den Ellevtes Ungdom,
- Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) af Bourgeois og Alboise. Oversat af Karl Mantzius
Originaltitel: Jacques Coeur
(premiere 24-03-1889 på Dagmarteatret)af Bourgeois (sprog: fransk)af Alboise (sprog: fransk)oversat af Karl Mantzius - Ludvig Holberg
- se, Prolog [19-5-1934]
- Ludvigsens Drenge,
- København Komedie af Orla Bock
(premiere 17-03-1929 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater))af Orla Bock - Luften er svanger,
- Lystspil i 4 akter af André Roussin. Oversat af Jens Kruuse
Originaltitel: Lorsque l'enfant paraît (Théâtre des Nouveautés, Paris, 6-10-1951)
(premiere 19-06-1953 på Allé Scenen)af André Roussin (1911-1987, sprog: fransk)oversat af Jens Kruuse - Luftens Datter,
- romantisk Tryllespil i 4 Akter, frit efter »La fille de l'air« (af Brødrene Cogniard og Raymond) ved P. Faber. Musiken tildéls af C.J. Hansen
Originaltitel: La fille de l'air
(premiere 23-12-1850 på Casino)af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)af Hippolyte Raymond (sprog: fransk)oversat af Peter Fabermusik af C.J. Hansen, f 1814 - Luftgængeren,
- skuespil af Eugène Ionesco. Oversættelse: Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: Le piéton de l'air (Odéon-Théâtre de France, Paris, 8-2-1963)
(premiere 13-11-1963 på Aalborg Teater)af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)oversat af Hans Chr. Ægidius - Lufthavn Vest,
- af Georg Hemmingsen og Chr. Nyborg Madsen
(premiere 26-01-1946 på Aalborg Teater)af Chr. Nyborg Madsen - Luigi Rolla,
- Luigi Rolla e Michelangelo [af F. Ricci, libretto af Salvatore Cammarano efter Ch. Lafonts skuespil »Le chef-d'æuvre inconnu« (dansk titel: »Et ubekjendt Mesterstykke«)]
Originaltitel: Luigi Rolla (Firenze, 30-3-1841)
(premiere 10-12-1848 af Italiensk Operaselskab)musik af Federico Ricci (1809-1877, sprog: italiensk)tekst af Salvatore Cammarano (1801-1852, sprog: italiensk)andet af Charles A. G. Lafont (1809-1864, sprog: fransk) - Lukkede Døre,
- Skuespil i 1 Akt af Jean-Paul Sartre. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Huis clos (Théâtre du Vieux-Colombier, Paris, 27-5-1944)
(premiere 17-10-1946 på Frederiksberg Teater)af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Lukretia,
- af Jean Giraudoux
Originaltitel: Pour Lucrèce
(premiere 26-10-1954 på Det ny Teater)af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)oversat af Anonym - Lulli og Quinault
- se, De to Virtuoser
- Lulu,
- romantisk Opera i 3 Akter af Fr. Kuhlau, Teksten af C.F. Güntelberg, Dansen af P. Larcher
(premiere 29-10-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)musik af Frederik Kuhlautekst af C.F. Güntelbergdanse af Peter Larcher - Lulu,
- Opera i 3 akter (7 billeder) af Alban Berg. Tekst af Frank Wedekind, bearbejdet af komponisten
Originaltitel: Lulu (Paris, 24-2-1979)
(premiere 21-09-1963 af Ukendt gruppe)musik af Alban Berg (1885-1935, sprog: tysk)tekst af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk) - Lulu,
- skuespil af Peter Barnes efter Wedekind. Bearbejdet af Bent Mejding og Erik Thygesen
(premiere 11-12-1974 på Ungdommens Teater)af Peter Barnes (1931-2004, sprog: engelsk)af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)oversat af Bent Mejdingoversat af Erik Thygesen - Lumbye-Fantasier,
- balletdivertissement af Emilie Walbom og Harald Lander. Musik: H.C. Lumbye
[Fra 25-11-1939 under titlen:] H.C. Lumbye-Fantasi. [Sylfide-Vals udeladt]
(premiere 24-11-1938 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)musik af H.C. Lumbye - Lumpacivagabundus,
- Tryllefarce med Sange i 3 Akter, fri Bearbejdelse af Nestroy, ved G. Siesbye
[På Nørrebros Teater 1893:] Tryllefarce med Sange i 3 Akter 8 Afdelinger efter Nestroy
[På Frederiksberg Morskabsteater 1895:] Farce med Sang, Kor og Dans i 5 Akter
[På Nørrebros Teater 1909:] Tryllefarce med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger)
[På Casino 1933:] Bearbejdet af Moth-Lund og Ludvig Brandstrup
Originaltitel: Der böse Geist Lumpacivagabundus oder das liederliche Kleeblatt (Wien, 11-4-1833)
(premiere 20-09-1850 på Casino)af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)oversat af Gottlieb Siesbyoversat af Paul Moth-Lundoversat af Ludvig Brandstrup - Et Lune
- se, En Kaprice
- Lunefulde Lucinda,
- ballet af Jørgen Jersild, Niels Bjørn Larsen og Helge Refn inspireret af Vincenzo Galeottis »Den Vægelsindede eller Det fortryllede Maleri«. Musik: Jørgen Jersild
(premiere 09-10-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)musik af Jørgen Jersildaf Helge Refnandet af Vincenzo Galeotti - Lurmærket,
- Sommerrevyen 1925
(premiere 15-05-1925 på White Star)af Anonym - Luske-Peters rejse,
- [Parodikomedie] af Jens Koefoed
(premiere 24-02-1894 på Nørrebros Teater) - En Lussing,
- Farce i 1 Akt af Abraham Dreyfus. Oversat af Bernhard Olsen
Originaltitel: Un gifle
(premiere 23-09-1883 på Folketeatret)af Abraham Dreyfus (1847-1926, sprog: fransk)oversat af Bernhard Olsen, f 1836 - Lustucru,
- Lystspil i 1 Akt af Jaime og Etienne Arago. Oversat af Carl Petersen
Originaltitel: Le cabaret de Lustucru (Théâtre National du Vaudeville, Paris, 24-2-1838)
(premiere 30-11-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Ernest Jaime (1804-1884, sprog: fransk)af Étienne Arago (1803-1892, sprog: fransk)af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)oversat af Carl Petersen - Luthens Sang,
- eller Historien om en Luth, et kinesisk skuespil i 2 akter med mange afdelinger af Kao-Tong-Kia. Oversættelse: Holger Bech, musik: Roman Maciejewski, koreografisk bistand: Børge Ralov
Originaltitel: Pi-Pa-Ki
(premiere 10-04-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)af Kao-Tong-Kia (sprog: ukendt)oversat af Holger Bechmusik af Roman Maciejewski (f. 1910, sprog: ukendt)danse af Børge Ralov - se, Lybækkerne i Nakskov
- Lybækkerne i Nakskov,
- Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (1ste og 4de Akt i 2 Afdelinger) [af Poul Strange ie: Th. Andersen] efter Friis's Roman af sammen Navn. Musiken komp. af N.R. Madsen Steensgaard
(premiere 10-11-1882 af N.F. Svendsen)af Th. Andersenmusik af N.K. Madsen-Stensgaardandet af J.J.F. Friis - Lygtemænd,
- Skuespil i 4 Akter af William Bloch
(premiere 06-10-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) - Lykke i Ulykken,
- Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Duverts, Bassets og Lausannes »Heur et malheur«
Originaltitel: Heur et malheur (Vaudeville, Paris, 19-4-1831)
(premiere 14-09-1855 på Casino)af Erik Bøghaf Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)af Alexandre Basset (1796-1870, sprog: fransk)af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk) - Lykke på Rejse,
- ballet i 1 akt af Svend Bache. Musik: Einar Trærup Sark, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
(premiere 09-11-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)af Svend Bachemusik af Einar Trærup Sarkdanse af Fredbjørn Bjørnsson - Lykkebarnet,
- Operette i 3 Akter, frit efter Chivot og Duru, ved Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]. Musiken af Edmond Audran
Originaltitel: La mascotte (Bouffes-Parisiens, Paris, 28-12-1880)
(premiere 01-10-1882 på Casino)af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)oversat af Carl Mølleroversat af Villiam Fabermusik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk) - Lykkedrengene,
- Rejseeventyr i 4 Afdelinger af Chr. Hjorth-Clausen og Robert Schønfeld. Musikken af Victor Jørgensen
(premiere 21-08-1912 på Sønderbro Teater)musik af Victor Jørgensen - Lykkeland,
- Operette i 3 Akter efter det Engelske [ie: Mark Ambient og Alexander M. Thompson, sange af Arthur Wimperis og musik af Lionel Monckton og Howard Talbot] ved Johannes Dam
Originaltitel: The arcadians (Shaftesbury Theatre, London, 29-4-1909)
(premiere 30-09-1911 på Centralteatret, København)af Mark Ambient (f. 1860, sprog: engelsk)af Alexander M. Thompson (1861-1948, sprog: engelsk)sange af Arthur Wimperis (1874-1953, sprog: engelsk)musik af Lionel Monckton (1861-1924, sprog: engelsk)musik af Howard Talbot (1865-1928, sprog: engelsk)oversat af Johannes Dam - En lykkelig Aften,
- Skuespil i 1 Akt af Fr. Leth Hansen (oprindelig anonymt)
(premiere 16-10-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 8) - En lykkelig begivenhed,
- af Slawomic Mrozek
Originaltitel: ?
(premiere 06-10-1972 på Bristol Teatret)af Slawomir Mrozek (f. 1930, sprog: polsk)oversat af Anonym - Lykkelig skilt,
- af Cole Porter
Originaltitel: ?
(premiere 26-04-1935 på Det ny Teater)af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Lykkelig som en Prinsesse,
- Lystspil i 2 Akter af Jacq. Ancelot og Anatole Laborie. Oversat af Marie Bojesen
Originaltitel: Heureuse comme une princesse (Théâtre Français, Paris, 17-7-1834)
(premiere 23-11-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)af Anatole Laborie (sprog: fransk)oversat af Maria Bojesen - De lykkelige Dage,
- Skuespil i 4 Akter af Claude-André Puget. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Les jours heureuses
(premiere 28-11-1939 på Aalborg Teater)af Claude-André Puget (1905-1975, sprog: fransk)oversat af Mogens Dam - Den lykkelige Familie,
- Komedie i 1 Akt af B.H. Beck
(premiere 06-12-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) - Den lykkelige Fejltagelse,
- Komedie i 5 Akter af B.H. Beck
(premiere 04-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) - Den lykkelige Fiasko,
- af Svend Rindom
(premiere 13-01-1945 på Allé Scenen)af Svend Rindom - Den lykkelige Gilberte,
- Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Paul Bilhaud. Oversat af Loulou Lassen
Originaltitel: Heureuse
(premiere 02-09-1905 på Folketeatret)af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)oversat af Loulou Marcussen - Den lykkelige Hværver,
- Syngestykke i 2 Afhandlinger indrettet som Intermezz af N.K. Bredal, Musiken til Arierne af J. Sarti og Uttini, samt til Recitativerne af J.C. Kleen
(premiere 03-05-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)musik af Giuseppe Sartimusik af Francesco Antonio Bartolomeo Uttini (1723-1795, sprog: svensk)musik af J.C. Kleen - Den lykkelige mand,
- af Georges Neveux
Originaltitel: ?
(premiere 15-01-1950 på Allé Scenen)af Georges Neveux (1900-1982, sprog: fransk)oversat af Anonym - Den lykkelige Prøve,
- Komedie i 1 Akt af St. Foix. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: Julie, ou L'heureuse épreuve
(premiere 24-01-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)oversat af Lorentz Reerslev - Den lykkelige Rejse,
- af Henri Duvernois og M. Simons
Originaltitel: ?
(premiere 16-05-1935 på Fønix Teatret)af Henri Duvernois (1875-1937, sprog: fransk)af Moisés Simons (1889-1945, sprog: spansk)oversat af Anonym - Den lykkelige Rejse,
- af Thornton Wilder. Oversat af Niels Borch
[På Det kongelige Teater:] Oversættelse: Vivian Price
Originaltitel: The Happy journey to Trenton and Camden
(premiere 26-02-1951 på Odense Teater
premiere 06-04-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)af Thornton Wilder (1897-1975, sprog: engelsk)oversat af Niels Borchoversat af Vivian Price - Den lykkelige Skalkestreg,
- Ballet af Como
(premiere 19-02-1759 på Det kongelige Teater)af Antonio Como - Det lykkelige Skibbrud,
- Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 03-01-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84, 1889-1975: 113) - De lykkelige Skinsyge,
- Lystspil i 1 Akt af Giovanni Giraud. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Il gelosi fortunati
(premiere 07-03-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)af Giovanni Giraud (1776-1834, sprog: italiensk)oversat af Thomas Overskou - Den lykkelige Slave,
- Pantomime af German
(premiere 29-12-1760 på Det kongelige Teater)af Henrik German (sprog: tysk) - "Lykkelige tid",
- Komedie i 6 afdelinger af Samuel Taylor efter Robert Fontaine's roman "The happy time". Oversættelse: Edvin Tiemroth
(premiere 07-09-1951 på Folketeatret)af Samuel A. Taylor (1912-2000, sprog: engelsk)oversat af Edvin Tiemrothandet af Robert Fontaine (sprog: engelsk) - Det lykkelige Valg,
- komedie i 5 akter af Niels Kjær
(premiere 05-09-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)af Nils Kjær (1870-1924, sprog: norsk) - Det lykkelige Øjeblik,
- Lystspil i 4 Akter af Alfred Capus. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: La veine
(premiere 30-01-1903 på Dagmarteatret)af Alfred Capus (1857-1922, sprog: fransk)oversat af Bodil Hammerich - De lykkeligste Børn,
- Lystspil i 1 Akt af Clara Andersen
(premiere 13-05-1871 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) - Den lykkeligste Dag,
- Lystspil i 1 Akt af Frits Holst
(premiere 07-03-1881 på Folketeatret)af Frits Holst - Det lykkeligste Menneske,
- af Nikolaus Lazzlo
Originaltitel: ?
(premiere 02-10-1935 på Dagmarteatret)af Miklós László (1903-1973, sprog: ungarsk) - Lykkeligt skilt,
- Operette i 2 Akter og et Forspil af Dwight Taylor. Musik: Cole Porter. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Gay divorce (Wilbur Theatre, Boston, 7-11-1932)
(premiere 26-04-1935 på Det ny Teater)af Dwight Taylor (1902-1986, sprog: engelsk)af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)oversat af Mogens Damoversat af Paul Sarauw - Et lykkeligt Ægteskab,
- Lystspil i 4 Akter efter Peter Nansens Fortælling »Et Hjem« ved Olga Eggers og Peter Nansen
(premiere 24-10-1911 på Dagmarteatret)af Peter Nansenbearbejdelse af Olga Eggers - Lykken bedre end Forstanden,
- Lystspil i 5 Akter af J.H. Wessel
(premiere 08-03-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Lykken i Arenzano,
- Skuespil i 1 Akt af Holger Drachmann
(premiere 08-10-1884 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) - Lykkens Blomst,
- Eventyr-Komedie i 2 Akter af H.C. Andersen, Musiken af H. Rung
(premiere 16-02-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)musik af Henrik Rung - Lykkens Bolig,
- et maskeret lystspil i 2 akter af John Arden. Oversættelse: Mogens Brix-Pedersen. Musik: Bent Ranning
Originaltitel: The Happy Haven (Bristol (England), ?-8-1960)
(premiere 19-10-1961 på Odense Teater)af John Arden (1930-2012, sprog: engelsk)oversat af Mogens Brix-Pedersenmusik af Bent Ranning - Lykkens brudgom,
- Radiospil af Peter Albrechtsen
(premiere 09-09-1968 på Radio) - Lykkens Galoscher,
- fantastisk, spritistisk, forceret Sommerrevy med Sang og Dans og Optog og Tableauer o.s.v. af J. Faber-Daugaard
(premiere 29-08-1876 på Vesterbroes Theater) - Lykkens Galoscher,
- Revypotpourri i 12 Figurer og et stort Slutningstableau
(premiere 31-12-1888 på Concert du Boulevard)af Anonym - Lykkens Galoscher,
- Hokospokus i 3 Arrangementer af Nicolai Blanning [ie: Axel Breidahl og Fr. Ricard]. Musikken samlet og tildels komponeret af Flemming Hansen
(premiere 12-03-1907 på Nørrebros Teater)musik af uidentificeretaf P. Fristrup - Lykkens Herberg,
- Sommeroperette i 3 akter. Komponist: Gunnar Brandt, Forfatter: Kay Seier Larsen og Viggo Barfoed
(premiere 01-06-1929 på Riddersalen)musik af Gunnar Brandttekst af K. Seier Larsentekst af Viggo Barfoed - Lykkens Hjul,
- Komedie i 5 Akter af Richard Cumberland. Oversat af Fr. Schneider
Originaltitel: The wheel of fortune
(premiere 21-04-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)oversat af Christian Frederik Schneider - Lykkens Hjul,
- eller Den sidste Tallotteri-Kollektør, romantisk komedie i 5 Akter af H.P. Holst, Musiken af og ved H. Rung, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 26-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)musik af Henrik Rungdanse af August Bournonville - Lykkens Land,
- Folkeskuespil i 4 Akter af Peter Falk Rønne efter Fortælling af Jørgen Falk Rønne
(premiere 06-01-1922 på Folketeatret)andet af Jørgen Falk Rønne - Lykkens Nar,
- Lystspil i 5 Akter af af Ernst Wichert (Forfatter til "Den gamle Fabrik"). Oversat af Emma Cortes
Originaltitel: Narr des Glücks
(premiere 22-10-1876 af Cortes's Selskab)af Ernst Alexander August George Wichert (1831-1902, sprog: tysk)oversat af Emma Cortes - Lykkens Omveje,
- Farce med Sange i 3 Akter efter Nestroy Bearbejdelse af Duverts og Lausannes »L'homme blasé«, ved G. Siesbye
Originaltitel: Der Zerrissene (Wien, 9-4-1844)
(premiere 18-05-1851 på Casino)bearbejdelse af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)af Augustine Théodore Lauzanne (1805-1877, sprog: fransk)oversat af Gottlieb Siesby - Lykkens Skjødebarn,
- burlesk Sangspil i 3 Akter efter Bayard og Paul Vermont, ved Benjamin Feddersen. Musiken af J. Offenbach (»Seufzerbrücke«) o.fl.
Originaltitel: L'enfant de l'amour (Théâtre des Variétés, Paris, 20-3-1847)
(premiere 12-10-1864 på Casino)af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)af Eugène Guinot (1812-1861, sprog: fransk)oversat af B. Feddersenmusik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk) - Et Lykkens Skjødebarn
- se, En ung Piges Roman
- Lykkens Tragedie,
- skuespil i 3 akter af Ole Vinding
(premiere 03-03-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 3)af Ole Vinding - Lykke-Pers Rejse,
- Eventyr-Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Otto Borchsenius. Musiken af Richard Henneberg. Balletmusiken af Nikolai Hansen, Solodansene arrangerede af Ludvig Gade
Originaltitel: Lycko-Pers rese (Nya Teatern, Stockholm, 22-12-1883)
(premiere 26-12-1893 på Folketeatret)af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)oversat af Otto Borchseniusmusik af (Karl Vilhelm Albert) Richard Henneberg (1853-1925, sprog: tysk)musik af Nicolaj Hansendanse af Ludvig Gade - Lykkesedlen,
- Københavnerrevy i 5 Kapitler. Forfatter: Robert Schønfeld og Aage Steffensen, Komponist: Erik Hansen
(premiere 04-11-1923 på Vinterpalads Teatret)af uidentificeret - Lykkesmeden,
- Operette i 3 Akter af Harry Harrison [ie: Carl Alstrup], bearbejdet af Johannes Dam
(premiere 01-12-1916 på Scala Teater)af Carl Alstrupbearbejdelse af Johannes Dam - Lynet,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F. Halévy, Teksten af Planard og Saint-Georges. Oversat af C.F. Güntelberg, gennemset og 3die Akt bearbejdet af Einar Christiansen
Originaltitel: L'éclair (Théâtre de l'Opéra-Comique, 16-12-1835)
(premiere 26-03-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)oversat af C.F. Güntelbergoversat af Einar Christiansen - Lynggaard & Co.,
- Skuespil i 4 Akter af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 30-09-1905 på Folketeatret) - Lys og Skygge,
- originalt Drama i 4 Akter af Magdalene Thoresen
(premiere 02-01-1860 på Udenlandsk teater) - Lyse Camilla,
- Skuespil i 4 Akter af Oluf Bang og Egill Rostrup
(premiere 10-02-1922 på Århus Teater)af Oluf Bang - Den Lyserøde,
- Københavnernes Vinterkabaret 1919 af Aage Steffensen og Robert Schønfeld. Musik af Holck-Stilling
(premiere 01-01-1919 på Tivoli Variete Teater)musik af Kai Holck-Stilling - Lysestagen
- se, Et dristigt Væddemaal
- Lyset i Natten,
- Folkeskuespil i 5 Akter af Inte Onsman. Oversat af Frederik van Monsjou
Originaltitel: Het Licht in den Nacht
(premiere 07-02-1919 på Folketeatret)af Inte Onsman (sprog: ukendt)oversat af Frederik van Monsjou - Lyset og Livet,
- Det syvende af Dorothy L.Sayers' Hørspil om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhardt, bearbejdet af Bernhard Jensen
Originaltitel: The light and the life (BBC, 1942)
(premiere 30-01-1948 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - Lyset skinner i Mørket,
- Skuespil i 4 Akter (7 Afdelinger) af Leo Tolstoy. Oversat af Ellen Hørup-Nielsen
(premiere 01-10-1915 på Alexandra Teatret)af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)oversat af Ellen Hørup - Lysistrate
- se, Kvindernes Sammensværgelse
- Lyst og List i Nyboder,
- [af Claudius Rosenhoff]
[De første par gange annonceret under titlen:] List og Lyst i Nyboder
(premiere 26-05-1872 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) - En lystig Nat,
- Operette-Farce i 4 Akter (5 Afdelinger), frit efter Freund og Mannstädt, ved Charles Kjerulf. Musiken af Ivan Caryll og Henry Berény
Originaltitel: Eine tolle Nacht
(premiere 27-12-1898 på Casino)af Julius Freund (1862-1914, sprog: tysk)af Wilhelm Mannstaedt (1837-1904, sprog: tysk)oversat af Charles Kjerulfmusik af Félix John Tilkin (1861-1921, sprog: engelsk)musik af Henry Berény (1871-1932, sprog: fransk) - De lystige Carlsbergere,
- af Jens Koefoed
(premiere 15-10-1893 på Nørrebros Teater) - De lystige Fættere
- se, Nykøbing paa -?Originaltitel: Kyritz und Pyritz
- Det lystige Kløverblad
- se, Lumpacivagabundus
- Lystige Koner,
- Skuespil i 3 Akter af Jonas Lie
(premiere 03-02-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)af Jonas (Lauritz Idemil) Lie (1833-1908, sprog: norsk) - De lystige Koner i Windsor,
- Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Otto Nicolai, Teksten, efter Shakespeare (The merry wives of Windsor), af Mosenthal. Oversat af A. Zinck, Dansen af Aug. Bournonville
[Fra 1940:] Dans: Harald Lander
Originaltitel: Die lustige Weiber von Windsor (Königliches Opernhaus, Berlin, 9-3-1849)
(premiere 14-09-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3, 1889-1975: 14)musik af Otto Nicolai (1810-1849, sprog: tysk)tekst af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)tekst af Salomon Hermann Mosenthal (1821-1877, sprog: tysk)oversat af August Zinckdanse af August Bournonvilledanse af Harald Lander - De lystige Koner i Windsor,
- Lystspil i 5 Akter (7 Afdelinger) af W. Shakespeare. Oversat af Edv. Lembcke. Indrettet for Scenen af P.A. Rosenberg
Originaltitel: The merry wives of Windsor
(premiere 26-12-1899 på Folketeatret)af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)oversat af Edvard Lembckebearbejdelse af P.A. Rosenberg - Den lystige Krig,
- komisk Operette i 3 Akter af Zell og Génée. Oversat af Richard Schrøder. Musiken af Johann Strausz
Originaltitel: Der lustige Krieg
(premiere 03-01-1884 på Dagmarteatret)af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)oversat af Richard Schrødermusik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk) - De lystige Passagerer,
- eller Arvingerne fra Vestindien, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat med Forandringer af N.T. Bruun, senere [i 1861-62] af Clara Andersen med Titel: De lystige Passagerer, Lystspil i 4 Akter
Originaltitel: Le collatéral, ou La diligence à Joigny (Paris, Comédiens sociétaires de l'Odéon, 6-11-1799)
(premiere 11-02-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)oversat af Niels Thoroup Bruunoversat af Clara Andersen - En Lystrejse,
- Lystspil i 3 Akter af E. Gondinet og A. Bisson. Oversat af Otto Zinck
Originaltitel: Un voyage d'agrément
(premiere 04-10-1881 på Folketeatret)af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)oversat af Otto Zinck - Lystsejlads,
- Lystspil i 3 Akter af Austen Allen. Oversættelse: Gudmundur Kamban
Originaltitel: Pleasure Cruise
(premiere 22-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)af Austen Allen (sprog: engelsk)oversat af Guðmundur Kamban - Et Lystspil,
- Lystspil i 4 Akter af Roderich Benedix. Oversat af G. Siesbye
Originaltitel: Ein Lustspiel (Wien, 1-1-1854)
(premiere 29-01-1856 på Hofteatret)af Julius Roderich Benedix (1811-1873, sprog: tysk)oversat af Gottlieb Siesby - Lystspillet,
- Lystspil i 5 Akter af Balthasar Bang
(premiere 04-09-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) - En Lysttur til Monaco,
- Farce-Komedie i 4 Akter af Hennequin, St. Albin og Mortier. Oversat af Severin Abrahams og Otto Zinck
Originaltitel: Le train de plaisir
(premiere 26-09-1884 på Folketeatret)af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)af Albert de Saint Albin (sprog: fransk)af Arnold Mortier (1845-1885, sprog: fransk)oversat af Severin Abrahamsoversat af Otto Zinck - Lægemidler,
- Skuespil i 3 Akter af Edvard Brandes
(premiere 15-05-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) - Lægen,
- skuespil i 4 akter af Sophus Michaëlis
(premiere 10-10-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14) - Lægen paa Skillevejen,
- Komedie i 4 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: The doctor's dilemma
(premiere 13-10-1915 på Alexandra Teatret)af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)oversat af Sven Lange - Længe efter,
- Skuespil i 1 Akt af Johan Keller
(premiere 13-03-1893 på Dagmarteatret)af Johan Keller - Længsel mod Havet,
- Folkeskuespil i 3 Akter af Richard Skowronnek. Oversat af Charles og Axel Kjerulf
Originaltitel: Waterkant (Deutschen Volkstheater, Wien, 16-10-1904)
(premiere 04-02-1906 på Dagmarteatret)af Richard Skowronnek (1862-1932, sprog: tysk)oversat af Axel Kjerulfoversat af Charles Kjerulf - En Lænke,
- Komedie i 5 akter af Eugène Scribe. Oversat af Th. Overskou. [Paa Folketeatret:] Lystspil ... Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Une chaine
(premiere 27-05-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)oversat af Thomas Overskouoversat af Frits Holst - De lærde Damer,
- Komedie paa rimede Vers i 5 Akter af Molière. Oversat af H. Schou
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym, den danske titel kendes ikke]
Originaltitel: Les femmes savantes (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 11-3-1672)
(premiere 1723 på Lille Grønnegade
premiere 28-01-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)af Molière (1622-1673, sprog: fransk)oversat af Henrik Schouoversat af Anonym - Lærerinden,
- Skuespil i 3 Akter af Dario Niccodemi. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: La maestrina (Teatro Valle, Rom, 9-11-1917)
(premiere 17-01-1924 på Det ny Teater)af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)af Johannes Dam - Lærken,
- Sangspil i 1 Akt. Frit bearbejdet efter Eduard Jacobson, af M.V. Brun
Originaltitel: Singvögelchen
(premiere 06-09-1868 på Dagmarteatret)af Eduard Jacobson (1833-1897, sprog: tysk)oversat af M.W. Brun - Lærken,
- skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: L'Alouette
(premiere 23-02-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 61)af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)oversat af Paul Sarauw - Lærkesang,
- Lystspil af Samson Raphaelson
Originaltitel: Skylark (Morosco Theatre, New York, 11-10-1939)
(premiere 30-10-1941 på Frederiksberg Teater)af Samson Raphaelson (1894-1983, sprog: engelsk)oversat af Anonym - Et Løfte,
- Lystspil i 1 Akt efter det franske. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Croque-poule
(premiere 19-06-1855 på Casino)af anonym fransk (sprog: fransk)oversat af Anonym - Et Løfte,
- Farce med Sang i 1 Akt efter C.A. Gørner, ved Carl Jansen
Originaltitel: Englisch
(premiere 13-02-1859 på Folketeatret)af Karl August Görner (1806-1884, sprog: tysk)oversat af Carl Jansen, f 1836 - Den løgnagtige Tjener,
- Komedie i 2 Akter af Garrick. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: The lying valet (30-11-1741)
(premiere 03-01-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)oversat af Frederik Schwarz - Løgnens Ansigter,
- en Symfoni af Stellan Rye. Musiken (Forspillene) af Harding Sonne
(premiere 05-09-1906 på Dagmarteatret)af Stellan Ryemusik af Harding Sonne - Løgneren
- se, Le Menteur eller Løgneren
- Løgneren,
- Komedie i 3 Akter af Samuel Foote. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: The lyar
(premiere 02-10-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)af Samuel Foote (1720-1777, sprog: engelsk)oversat af Enevold (de) Falsen - Løgneren,
- skuespil i 5 akter med et forspil af Jóhann Sigurjónsson. Musik (Skjaldens Drapa): Carl Nielsen
(premiere 15-02-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)musik af Carl Nielsen, f 1865 - Løitnant Tobiesen
- Løjtnanten,
- Lystspil i 5 Akter, frit bearbejdet efter G.v. Moser, af Otto Zinck. (Fortsættelse af Krig i Fredstid)
Originaltitel: Reif-Reiflingen
(premiere 08-12-1882 på Folketeatret)af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)oversat af Otto Zinck - Løjtnantens civile Broder,
- Komedie i 4 Akter af William Norrie
(premiere 24-01-1920 på Det ny Teater) - Løn som forskyldt,
- Lystspil i 1 Akt af Labiche og Delacour. [Oversat af Anonym]
(premiere 22-04-1862 på Folketeatret)af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)oversat af Anonym - Løndøren,
- Skuespil i 4 Akter af Anna Kjerrmann, f. Wahlenberg. Oversat af Edgard Høyer
Originaltitel: Löndörren (Kungliga Dramatiska Teatern, Stockholm, 18-02-1893)
(premiere 22-09-1896 på Dagmarteatret)af Anna Wahlenberg (1858-1933, sprog: svensk)oversat af Edgard Høyer - Lønkammeret,
- Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Solié, Teksten af Hoffmann. Oversat af A.G. Thoroup
Originaltitel: Le secret (l'Opéra-Comique, Paris, 20-4-1796)
(premiere 13-12-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 32)musik af Jean Pierre Solié (1755-1812, sprog: fransk)tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)oversat af A.G. Thoroup - Den lønlige Kærlighed,
- Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af Ch. D. Biehl
Originaltitel: L'amour secret
(premiere 28-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)oversat af Dorothea Biehl - De løse Bukler,
- Operette med Tekst og Musik af Carl Palner
(premiere 28-06-1911 på Sommerlyst, Frederiksberg)af Carl Palner - Løse rygter,
- folkekomedie i 5 billeder af Philip King. Oversættelse: Sigurd Togeby
Originaltitel: Serious charge (The Garrick Theatre, London, 17-2-1955)
(premiere 25-02-1961 på Aalborg Teater)af Philip King (1904-1979, sprog: engelsk)oversat af Sigurd Togeby - Den løste Forbandelse,
- Drama i 2 Akter af Ernst von Houwald. Oversat af L. Kruse
Originaltitel: Fluch und Seegen
(premiere 29-04-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)af Ernst Christoph von Houwald (1778-1845, sprog: tysk)oversat af Lauritz Kruse - Et Løve-Intermezzo,
- mimisk Operette i 15 Minuter af [Christine Theresa] Kolling
(premiere 20-04-1867 på Folketeatret)af uidentificeret - En Løveklipning,
- Tribunespil af Bertel Budtz Møller
[I Radioen med undertitlen:] Dramatisk Situation
(premiere 16-06-1923 på Riddersalen) - Løven kommer
- se, Børn i Kirke
- Løvsalsfesten,
- Det sjette af Dorothy L. Sayers' Hørespil om Jesu Liv. Oversat af Annelise Lindhard, bearbejdet af Bernhard Jensen
Originaltitel: The feast of Tabernacles (BBC, 1942)
(premiere 06-06-1947 på Radio)af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)oversat af Annelise Lindhardoversat af Bernhard Jensen - Laan mig en 25 Øre,
- (premiere 1895 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
- Laante Dage,
- skuespil i 2 akter (11 scener) af Paul Osborn efter Laurence Edward Watkins roman. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: On borrowed time (Longacre Theatre, New York, 3-2-1938)
(premiere 13-10-1939 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)af Paul Osborn (1901-1988, sprog: engelsk)andet af Laurence Edward Watkin (1901-1981, sprog: engelsk)oversat af Holger Bech