Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1969


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Victorien Sardou (1831-1908)

Sprog: fransk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1969.

 Dramatik Sardou, Victorien: Et farligt Brev (1860, dramatik)
 Dramatik Sardou, Victorien: Vore Venner (1862, dramatik)
 Dramatik Sardou, Victorien: Den forbudne Frugt. Farce i 3 Akter. Frit bearb. eft. V. Sardou af Erik Bøgh. ♦ Borchorst, 1878 (1878, dramatik)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
 Dramatik Sardou, Victorien: I den nye Verden. Komedie i fire Akter frit efter Victorien Sardou's "L'oncle Sam", ved Erik Bøgh. ♦ Kjøbenhavn C.C. Loses Bog- og Musikhandel (F. Borchorst), 1878. 142 sider (1878, dramatik) 👓
originaltitel: L'oncle Sam
Detaljer
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
kollaps Noter
 Dramatik Sardou, Victorien: Fédora (1883, dramatik)
 Dramatik Sardou, Victorien: Odette. Oversat af P. Hansen. Gyldendal, 1885 (1885, dramatik)
Detaljer
oversat af P. Hansen (1840-1905)
kollaps Noter
 note til oversat titel Politiken 2-4-1885 under rubrikken "Smæld og Smuld": Odette af Victorien Sardou, oversat af P. Hansen, udkommer i næste Uge paa den gyldendalske Boghandels Forlag.
 Tekster Lepelletrier, E.: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider (1895, tekster) EMP4373
originaltitel: Mme Sans-Gêne. Tire de la pièce de Sardou, 1894-95
Detaljer
af Edmond de Bouhelier-Lepelletrier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Aug. Collin (d. 1939)
1896 Senere udgave: Madame Sans-Gêne. Roman. Efter Victorien Sardou ved E. Lepelletier. Paa Dansk ved Carl Muusmann. 1896. 556 sider, illustreret + 88 tabler
1896 Senere udgave: Under Napoleons Fane. Efter Victorien Sardous Madame Sans-Gêne. ♦ Kjøbenhavn, R. Stjernholms Forlag, [1896]. 639 sider
1919 Senere udgave: Madame Sans-Géne
 Bog Lepelletrier, E.: Madame Sans-Gêne. Roman. Efter Victorien Sardou ved E. Lepelletier. Paa Dansk ved Carl Muusmann. 1896. 556 sider, illustreret + 88 tabler (1896, roman) EMP4374
Detaljer
af Edmond de Bouhelier-Lepelletrier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Carl Muusmann (1863-1936)
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider
kollaps Noter
 note til titel Side 480-554: Historisk Illustrationsbilag til Madame Sans-Gêne.
 note til oversat titel Oversættelsen forskellig fra EMP4373.
 note til titel I Dansk Bogfortegnelse opført under "Sardon" i alfabetisk del, i systematisk del dog Sardou.
 Bog Sardou, Victorien [ie: Lepelletrier, Edmond de]: Under Napoleons Fane. Efter Victorien Sardous Madame Sans-Gêne. ♦ Kjøbenhavn, R. Stjernholms Forlag, [1896]. 639 sider (1896, roman) EMP4375 👓
del af: Roman-Bazar
Detaljer
af Edmond de Bouhelier-Lepelletrier (1846-1913, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1895 1. udgave: Madame Sans-Gêne. Napoleons Vaskerpige. Bearbejdet fra Fransk af Aug. Collin. [Holbæk Amts Avis]. Del 1-2. Holbæk, 1895. 389 + 383 sider
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til titel Lepelletier's navn nævnes ikke på titelbladet.
 note til oversat titel Oversættelsen forskellig fra de tidligere danske oversættelser.
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Sardou, Victorien: Et farligt BrevLystspil i 3 Akter efter V. Sardou ved A. Recke. [Paa Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Kragetæer
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
(premiere 31-08-1860 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: GaratVaudeville i 2 Akter af V. Sardou. Oversat til Musik af forskellige Komponister af Ad. Recke
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 05-03-1861 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: Emanciperede KvinderLystspil i 3 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 21-04-1861 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: Vore VennerLystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af F.H. Jøhnke. [Paa Folketeatret:] I Oversættelse af H.P. Holst med Sange af Ad. Recke
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 27-12-1861 på Casino)
Sardou, Victorien: PiccolinoLystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved Ad. Recke. Musiken af E. Horneman
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
musik af Emil Horneman (1809-1870)
(premiere 26-09-1862 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: ParykkerneLystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke og F. Jøhnke
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
(premiere 18-12-1862 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: SommerfuglefeberenLystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst. [Fra 1898:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Sommerfugleliv
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
(premiere 02-01-1863 på Casino)
Sardou, Victorien: Den forbudne FrugtFarce med Sange i 3 Akter (4 Afdelinger) frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 21-09-1866 på Casino)
Sardou, Victorien: Vore brave BønderLystspil i 4 Akter efter V. Sardou, ved H.P. Holst
[Paa Folketeatret under titlen:] Landsbyfolk. Skuespil i 5 Akter. Oversat af Frits Holst
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
(premiere 11-01-1867 på Casino)
Sardou, Victorien: En Familie paa ModenKomedie i 4 Akter, frit bearbejdet efter V. Sardou, af Erik Bøgh
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 30-03-1869 på Casino)
Sardou, Victorien: Alt for Fædrelandet!historisk Skuespil med Kor i 5 Akter (8 Tableauer) af Victorien Sardou. Oversat af Paul Marcussen
af Paul Marcussen (1848-1906)
(premiere 21-01-1870 på Casino)
Sardou, Victorien: SeraphineKomedie i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Fr. Holst
oversat af Frits Holst (1834-1909)
(premiere 15-11-1870 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: RabagasSkuespil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af H.P. Holst og K. Drebolt
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
(premiere 24-10-1872 på Casino)
Sardou, Victorien: FernandeSkuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen
oversat af P. Hansen (1840-1905)
(premiere 06-12-1872 på Casino)
Sardou, Victorien: Svagelige FolkFarce i 4 Akter efter G. v. Moser (en Bearbejdelse af Barrière og Sardous »Les gens nerveux«), ved Otto Zinck
bearbejdelse af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
(premiere 03-04-1873 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: Gamle UngkarleLystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Robert Watt
oversat af Robert Watt (1837-1894)
(premiere 07-02-1877 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: FerréolSkuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af P. Hansen
oversat af P. Hansen (1840-1905)
(premiere 02-03-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
Sardou, Victorien: Kong GulerodFéeri i 3 Akter (7 Tableauer). Ideen efter Sardou's "Le roi de caratte", frit bearbejdet af Forf. til "Sommerrevuerne"
oversat af Vilhelm Petersen, f 1852 (1852-1939)
oversat af Carl Wulff (1840-1888)
(premiere 10-06-1877 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
Sardou, Victorien: DoraSkuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen
oversat af P. Hansen (1840-1905)
(premiere 21-09-1877 på Casino)
Sardou, Victorien: I den ny VerdenLystspil i 4 Akter efter V. Saradou, frit bearbejdet af Erik Bøgh
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 20-03-1878 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: Det gamle og det nye HusLystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Frits Holst
oversat af Frits Holst (1834-1909)
(premiere 01-10-1878 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: De Forviste5 Akter (9 Tableauer) af V. Sardou og Eugène Nus, efter en Roman af Fyrst Lubomirsky. Oversat af K. Drebolt
af Eugène Nus (sprog: fransk)
af Gregorij Lubomirsky (sprog: ukendt)
oversat af Carl Dreboldt (1835-1894)
(premiere 10-11-1878 på Casino)
Sardou, Victorien: Complottet i Pont-ArcySkuespil i 5 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Erik Bøgh
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 29-09-1880 på Casino)
Sardou, Victorien: Lad os skilles ad!Lystspil i 3 Akter af V. Sardou og E. de Najac. Frit oversat af Erik Bøgh
[Paa Dagmarteatret:] i Oversættelse af Peter Nansen under Titlen: Lad os skilles.
[Paa Folketeatret fra 31-3-1906:] i delvis ny Oversættelse ved L.C. Nielsen
[På Betty Nansen:] Oversættelse af Peter Nansen
af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
oversat af L.C. Nielsen (1871-1930)
(premiere 07-10-1881 på Casino)
Sardou, Victorien: AndréaLystspil i 5 Akter (6 Afdelinger) af Victorien Sardou. Oversat af Fritz Abrahams
[til Dagmarteatret:] Oversat af Peter Nansen
oversat af Fritz Abrahams (1841-1881)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
(premiere 28-12-1881 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: OdetteSkuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Peter Hansen
oversat af P. Hansen (1840-1905)
(premiere 16-04-1885 på Dagmarteatret)
Sardou, Victorien: Svigermo'rLystspil i 3 Akter af Victorien Sardou og Deslandes. Oversat af Peter Nansen
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
(premiere 19-03-1890 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: ThermidorSkuespil i 4 Akter af Victorien Sardou. Oversat af Kr. Dahl
oversat af Kristian Dahl (1861-1934)
(premiere 01-04-1891 på Dagmarteatret)
Sardou, Victorien: Madame Sans-Gêne(Napoleons Vaskerpige), Komedie i 3 Akter og 1 Forspil af Victorien Sardou og Emile Moreau. Oversat af Emma Gad
[På Odense Teater:] Folkeskuespil i 4 Akter
[På Det ny Scala fra 2. forestilling titelændring til:] Napoleons vaskepige
[På Det ny Scala fra 20-2-1959:] Med indlagte viser af Epe og musik af Amdi Riis
af Emile Moreau (sprog: fransk)
oversat af Emma Gad (1852-1921)
af Ewald Epe (1912-1985)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
(premiere 26-12-1894 på Folketeatret)
Sardou, Victorien: FlyvesygeLystspil i 3 Akter af Victorien Sardou
oversat af Anonym
(premiere 18-01-1903 på Vodrofflund)
(andet)Toscaopera i 3 akter af Giacomo Puccini. Tekst: Luigi Illica og Giuseppe Giacosa efter Victorien Sardous drama »La Tosca«, oversættelse: Kirstine Lindemann
[Fra 1943:] Oversættelse: Mogens Dam
musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: ukendt)
tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Kirstine Lindemann (f. 1874)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 05-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 219)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden