Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1969. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z

R

 Rabagas,
Skuespil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af H.P. Holst og K. Drebolt
Originaltitel: Rabagas
(premiere 24-10-1872 på Casino)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
oversat af Carl Dreboldt
 Rabbien og Ridderen,
Drama i 3 Akter af M. Goldschmidt, Musiken af H. Rung
(premiere 31-03-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Henrik Rung
 R'Abdullah og Co.,
Revy af Kaj Rostgaard-Frøhne
(premiere 27-09-1923 på Brønshøj Teater)
 Rabourdins Arvinger,
Komedie i 3 Akter af Emile Zola. Overdat af Axel Henriques
Originaltitel: Les héritiers de Rabourdin
(premiere 28-11-1897 på Dagmarteatret)
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
oversat af Axel Henriques
 Die Rache des Achilles,
Oper in 2 Aufzügen von Ferdinand Paer
Originaltitel: Die Rache des Achilles
(premiere 04-03-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
 Radikaleren,
Komedie i 4 Akter af Ludv. Rosenberg
(premiere 19-03-1905 på Århus Teater)
 Radiserne,
af John Gordon [pseudonym for Gesner og de øvrige medvirkende] efter Charles M. Schulz' tegneserie. Musik: Clark Gesner
Originaltitel: You're a good man, Charlie Brown (Theatre 80, New York, 7-3-1967)
(premiere 08-09-1970 på Ungdommens Teater)
tekst af anonym engelsk (sprog: engelsk)
andet af Charles M. Schulz (1922-2000, sprog: engelsk)
musik af Clark Gesner (1938-2002, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Rafael,
romantisk Ballet i 6 Tableauer af Aug. Bournonville, Musiken af Fr. Frølich
(premiere 30-05-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af J.F. Frøhlich
 Ragnarok,
forspil og 3 akter af Richard Wagner. Tekst: Richard Wagner, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Götterdämmerung
(premiere 23-02-1905 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
musik og tekst af Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Ragnhild,
Opera i 1 Akt [2 Afdelinger] af Emil Hartmann, Teksten (efter H. Hertz's »Svend Dyrings Hus«) ved Jul. Lehmann
(premiere 27-12-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 12)
musik af Emil Hartmann
tekst af Henrik Hertz
tekst af Julius Lehmann
 Rajahen af Mysore,
burlesk Operette i 1 Act af Duru og Chivot. Frit omarbeidet af E. M. Musiken af Ch. Lecocq
(premiere 01-07-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
oversat af Pseudonym og undersøges
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
 Raketten til Månen,
af Clifford Odets
Originaltitel: ?
(premiere 20-08-1947 på Det ny Teater)
af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Randers Sommerrevu 1885
se, Ser Jer i Spejl
 Ranke Viljer,
Satyrspil i 4 Akter af Gustav Wied.
[På Folketeatret under titlen:] 2 x 2 = 5
[På Dagmarteatret fra 1926 under titlen:] 2 x 2 = 5
(premiere 12-02-1907 på Dagmarteatret)
 Ransagelse,
Oratorium i 8 sange af Peter Weiss. Oversættelse: Benny Andersen
Originaltitel: Die Ermittlung
(premiere 09-02-1967 på Det ny Teater)
af Peter Weiss (1916-1982, sprog: tysk)
oversat af Benny Andersen
 Raptussen,
eller Den ene har for meget, den anden for lidet, Komedie i 3 Akter af Stephanie d.y. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: Der Spleen
(premiere 12-04-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl
 Den rare Forhørsdommer,
Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Edg. Høyer
Originaltitel: Le bon juge
(premiere 19-03-1901 på Casino)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Edgard Høyer
 Den rare Tyv,
Farce med Sange, bearbejdet af Gustav Hetsch
(premiere 13-08-1912 i Tivolis Teatersal)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Gustav Hetsch
 Rashomon,
af Fay og Michael Kanin efter en fortælling af Ryunosuke Akutagawa
Originaltitel: Rashomon
(premiere 11-09-1974 på Ungdommens Teater)
af Fay Kanin (f. 1917, sprog: engelsk)
af Michael Kanin (1910-1993, sprog: engelsk)
andet af Ryunosuke Akutagawa (1892-1927, sprog: andre)
oversat af Anonym
 Raskolnikoff
se, Jeg har myrdet
 Rasmines Bryllup,
Lystspil-Farce i 4 Akter af Axel Frische og Robert Schønfeld. Musik af Victor Jørgensen
[På Nørrebros Teater:] nybearbejdet af Fleming Lynge og Paul Sarauw. Sangene af Flemming Geill og Osvald Helmuth
(premiere 13-08-1916 på Sønderbro Teater)
bearbejdelse af Fleming Lynge
sange af Flemming Geill
sange af Osvald Helmuth
 Rastdagen,
Lystspil i 1 Akt af Bouilly og E. Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Le séjour militaire
(premiere 01-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Rataplan, den lille Tambur,
Vaudeville i 1 Akt af Sewrin og Vizentini. Omarbejdet af H.P. Holst
[Paa Casino:] Vaudeville i 1 Akt af Louis Angely efter Sewrin og Vincentini, ved H.P. Holst
Originaltitel: Rataplan, ou Le petit tambour
(premiere 06-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
af A. V. Vizentini (sprog: ukendt)
oversat af Hans Peter Holst
bearbejdelse af Louis Jean Jacques Angely (1787-1835, sprog: tysk)
 En Ravnefader,
Farce i 3 Akter, bearbejdet og lokaliseret [af Anonym] efter Hans Fischer og Joseph Jarno
Originaltitel: Der Rabenvater (Kurtheater, Ischl, 9-7-1895)
(premiere 01-12-1895 på Folketeatret)
af Anonym
af Hans Fischer (1869-1934, sprog: tysk)
af Josef Jarno (1866-1932, sprog: tysk)
 En Ravnefader,
Folkekomedie med Sange i 4 Afdelinger. Forfatter: Alfred Kjærulf og Robert Schønfeld, Komponist: Steen Jensen
(premiere 19-01-1924 på Sønderbro Teater)
musik af Sten Jensen, f 1871
 Ravnekrog
se, Borgermesterfamilien
 Ravnen,
eller Broderprøven, Trylle-Opera i 3 Akter af J.P.E. Hartmann, Teksten efter Gozzis tragikomiske Eventyr Il corvo, af H.C. Andersen, i 1864-65 omarbejdet og opført som: Ravnen, Eventyr-Opera i 4 Akter
(premiere 29-10-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
musik af J.P.E. Hartmann
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
tekst af H.C. Andersen
 Ravnene,
Skuespil i 4 Akter af Henri Becque, oversat af Erik Skram
Originaltitel: Les corbeaux (Comédie-Française, Paris, 14-9-1882)
(premiere 29-03-1893 af Studentersamfundets fri Teater)
af Henry Becque (1837-1899, sprog: fransk)
oversat af Erik Skram
 Rebecca,
Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Daphne du Maurier. Oversat af Poul Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Rebecca (The Queens Theatre, London, ?-4-1940)
(premiere 09-10-1943 på Odense Teater)
af Daphne du Maurier (1907-1989, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Rebekka,
Lystspil med Sange i 2 Akter af E. Scribe ved Carl Jansen
Originaltitel: Rebecca
(premiere 22-04-1862 på Folketeatret)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
 Rebild,
ballet af Harald Lander. Musik: Walther Schrøder
(premiere 01-05-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 2)
af Harald Lander
musik af Walther Schrøder
 Recensenten og Dyret,
Vaudeville i 1 Akt af J.L. Heiberg
(premiere 22-10-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 210, 1889-1975: 161)
 La réconciliation villageoise,
Originaltitel: La réconciliation villageoise (Théâtre de l'Hôtel de Bourgogne, Paris, 15-7-1765)
(premiere partiturer udskrevet juni 1768 af Den franske Hoftrup)
af de la Ribadière (f. 1725, sprog: fransk)
af Antoine-Alexandre-Henri Poinsinet (1735-1769, sprog: fransk)
musik af Théodore-Jean Tarade (1731-1788, sprog: fransk)
 Redaktionssekretæren,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 08-04-1863 på Folketeatret)
 Rede Penge,
Lystspil i 3 Akter af James Montgomery. Oversat af Johs. Anker-Larsen
Originaltitel: Ready money
(premiere 25-10-1914 på Folketeatret)
af James Montgomery (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen
 Reden,
af Edmond Konrad
Originaltitel: ?
(premiere 06-10-1936 på Dagmarteatret)
af Edmond Konrad (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Reformkvinder,
eller Hvad vi vil - Mændene. Literært Kassestykke i 2 Akter og 1 Mellemakt med Viser, Sange og Kor af Forf. til »Søster Rus«
(premiere 26-05-1890 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Regensprovsten,
(premiere 11-11-1911 på Sønderbro Teater)
af Anonym
 Regimentets Datter,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Donizetti, Teksten af Saint-Georges og Bayard. Oversat af Th. Overskou
[Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Marie ou La fille du régiment (Opéra comique, Paris, 11-2-1840)
(premiere 06-10-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 149, 1889-1975: 86)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
tekst af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Holger Boland
 Regimentets Datter,
Lystspil i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 11-04-1902 på Folketeatret)
 Regimentets Papa,
Farce i 3 Akter af Moriezy Eon og Duricu, oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 16-03-1912 på Frederiksberg Teater)
af André Mouëzy-Éon (1880-1967, sprog: fransk)
af Duricu (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 En Regimentsbefaling,
Farce i 1 Akt efter en fremmed Idé
(premiere 12-05-1913 i Tivolis Teatersal)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
 Regiments-Børnene,
Komedie i 2 Akter af Bayard og Biéville. Oversat af A.L. Arnesen. [På Folketeatret:] Lystspil 2 Akter, ved J. Davidsen under titlen: En unge Soldat
Originaltitel: Les enfants de troupe
(premiere 20-05-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af A.L. Arnesen
 Regine,
Hørespil i tre Billeder
(premiere 30-04-1936 på Radio)
andet af Regine Olsen, f 1822
 Regn,
Skuespil i 3 Akter (5 Afdelinger) bearbejdet af John Colton og Clemence Randolph efter en Novelle af Somerset Maugham. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Rain
(premiere 08-09-1925 på Casino)
af John Colton (sprog: engelsk)
af Clemence Randolph (sprog: engelsk)
andet af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Regn og Solskin,
Vaudeville i 1 Akt, tildels efter Léon Gozlan, ved H.P. Holst. Sangene af Ad. Recke
Originaltitel: La pluie et le beau temps
(premiere 14-01-1862 på Folketeatret)
af Léon de Gozlan (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Regn og Solskin,
Sommerrevy 1927. Forfatter: Axel Andreasen, Mogens Dam og Paul Sarauw, Komponist: Emil Reesen
(premiere 03-07-1927 på Scala Teatret)
sange af Mogens Dam
musik af Emil Reesen
 Regnbuen,
Revy 1924. Forfatter: Carl Arctander, Ludvig Brandstrup og Alfred Kjærulf, Komponist: Emil Reesen, Lauritz Hovalt og Kai Normann Andersen
(premiere 30-04-1924 på Scala Teatret)
musik af Emil Reesen
musik af Lauritz Howalt
musik af Kai Normann Andersen
 Regnen,
skuespil i 3 akter af Tryggvi Sveinbjörnsson
(premiere 18-02-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af Tryggvi Sveinbjörnsson
 Regnen,
Skuespil i 3 Akter [af Harald Tandrup, oprindelig opført anonymt]
(premiere 19-01-1936 på Århus Teater)
 Regnfrakken,
af Ladislaus Fodor
(premiere 05-06-1934 på Betty Nansen Teatret)
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Anonym
 Regnmageren,
en romantisk komedie i 3 akter, 10 afdelinger af N. Richard Nash. Oversættelse: Finn Methling
Originaltitel: The rainmaker (New York, 29-10-1954)
(premiere 20-02-1957 på Odense Teater)
af N. Richard Nash (1912-2000, sprog: engelsk)
oversat af Finn Methling
 Regulus,
Drama i 5 Akter med Prolog af H.J. Collin. Oversat [de tre første Akter] af N.T. Bruun og senere [hele Stykket] af N.V. Dorph
Originaltitel: Regulus
(premiere 28-12-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Heinrich Joseph v. Collin (1772-1811, sprog: tysk)
oversat af N.V. Dorph
 Reigen,
10 Billeder af Arthur Schnitzler. Oversat af Marc Kalckar
Originaltitel: Reigen
(premiere 09-05-1925 på Betty Nansen Teatret)
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Marc Kalckar
 Reigen-Parodi,
Erotisk Kredsløb i 6 Billeder af Johannes Westermann
(premiere 30-08-1925 på Thalia Teater)
af Johannes Westermann
 Et rejsebekendtskab,
(premiere 24-04-1902 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Et Rejse-Eventyr,
Vaudeville i 1 Akt af A.L. Arnesen, Musiken arrangeret af H. Rung
(premiere 01-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 103, 1889-1975: 14)
musik af Henrik Rung
 Et Rejseeventyr,
Charlottenlund Revyen 1923. Forfatter: Robert Schønfeld, Komponist: Sten Jensen
(premiere 09-05-1923 på Over Stalden)
musik af Sten Jensen, f 1871
 Rejsegildet,
Folkeskuespil med Sange i 4 Akter af Jeppe Aakjær. Melodier af Gunder Knudsen og Richard Christensen
(premiere 09-09-1925 på Folketeatret)
musik af Richard Christensen, f 1887
 Rejsegildet,
Sommerrevyen 1931. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Mogens Dam, Komponist: Kai Normann Andersen
(premiere 18-06-1931 af Co-optimisterne)
musik af Kai Normann Andersen
 Rejsekammeraten,
æventyropera i 9 billeder af Ebbe Hamerik. Tekst: Karl Nielsen frit efter H.C. Andersens eventyr, dans: Børge Ralov
(premiere 05-01-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
musik af Ebbe Hamerik
tekst af Karl Nielsen
andet af H.C. Andersen
 Rejselivets Glæder,
Lystspilfarce af Arthur Macrae. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Traveller's joy
(premiere 20-10-1948 på Folketeatret)
af Arthur Macrae (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Rejsen,
skuespil i 8 billeder af Georges Schéhadé. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Le voyage (Odéon (Jean-Louis Barrault), Paris, 1960)
(premiere 05-02-1963 på Århus Teater)
af Georges Schehadé (1905-1989, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Rejsen endt,
skuespil i 3 akter (6 afdelinger) af Robert Cedric Sherriff. Oversættelse: Otto Rung
Originaltitel: Journey's end
(premiere 07-03-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
af Robert Cedric Sherriff (1896-1975, sprog: engelsk)
oversat af Otto Rung
 Rejsen til Brylluppet,
Lystspil i 3 Akter af J.W. Lembert. Oversat af G. Zinck
Originaltitel: Die Reise zur Hochzeit
(premiere 24-05-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)
oversat af Georg Zinck
 Rejsen til Byen,
Lystspil i 5 Akter af Iffland. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: Die Reise nach der Stadt
(premiere 28-04-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
 Rejsen til de grønne skygger,
Monolog af Finn Methling
(premiere 31-08-1952 på Åbne Scene, Holte
premiere 16-01-1957 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 80)
 Rejsen til Gotha,
Lystspil i 1 Akt af Alfred de Musset. Oversat af Carl Michelsen
Originaltitel: On ne saurait penser à tout
(premiere 27-03-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
 Rejsen til Kina,
Sangspil i 3 Akter, bearbejdet efter Labiche og Delacour, med Benyttelse af J. Offenbachs Melodier til »Pariserliv« ved Ad. Recke
Originaltitel: Le voyage en Chine
(premiere 10-01-1868 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Rejsen til Kjøbenhavn,
Vaudeville i 1 Akt efter Anton Otto, ved Paul Marcussen
Originaltitel: Die Namensvettern
(premiere 04-02-1878 på Folketeatret)
af Anton Otto (sprog: ukendt)
oversat af Paul Marcussen
 Rejsen til Maanen,
eller Sommerrevyen 1876. Lokalt Sangspil i 1 Akt og et Forspil med Kor, Viser og Dans af Forfatterne til "Sommerrevuerne" [ie: Carl Wulff og Vilhelm Petersen]. Rammen ualmindelig frit efter "Voyage dans la lune"
(premiere 02-08-1876 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
andet af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
 Rejsen til Nymaanen,
Nytaarsrevy i 1 Akt og 3 Changementer af Sophus Neumann
(premiere 31-12-1877 på Theatre du Boulevard)
 Rejsen til Ostindien,
eller Edvard og Arabella, Skuespil i 3 Akter af Kotzebue, oversat, efter Patrats Omarbejdelse, af N.T. Bruun
(premiere 04-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
 Rejsen til Rusland,
Lystspil i 3 Akter af Gustave Vaez og Alphonse Royer. Oversat af J. Davidsen. [Paa Folketeatret:] Under Titlen: Arven fra Rusland
Originaltitel: Le voyage à Pontoise (Théâtre de l'Odéon, Paris, 1842)
(premiere 12-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean Nicolas Gustave van Nieuwen-Huysen (1812-1862, sprog: fransk)
af Alphonse Royer (1803-1875, sprog: fransk)
 Rejsen til Solen,
humoristisk Billedgalleri med Viser, Chor og Dans i 1 Akt og 1 Forspil [af Frederik Henriksen]
(premiere 26-05-1878 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Rejsen til Solen,
Rejseæventyr i 1 Afdeling
(premiere 26-04-1886 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 De reisende Bønder,
Ballet af Sacco
(premiere 17-03-1764 på Det kongelige Teater)
 Den rejsende Student,
Farce i 2 Akter efter L. Schneider, ved C. Borgaard
[På National:] Vaudeville i 1 Akt
Originaltitel: Der reisende Student oder Das Donnerwetter
(premiere 12-01-1849 på Casino)
af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard
 Den Rejsende uden Bagage,
Skuespil i 5 Billeder af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul la Cour
Originaltitel: Le Voyageur sans bagage
(premiere 09-01-1948 på Allé Scenen)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul la Cour
 Reklame!,
Farce med Sange og aktuelle Viser i 1 Akt efter en tysk Idé af Jules Sivertsen
(premiere 27-02-1889 på Etablissement National)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Pseudonym og undersøges
 Reklameprinsessen,
Farceoperette af Frip og Rik [ie: Peter Fristrup og Frederik Ricard]
(premiere 15-01-1903 på Nørrebros Teater)
 Reklameskibet,
Revy i 2 Akter af Otto Gelsted, Axel Andreasen og C.E. Soya. Musik af Leonard. Dansene af Holger Bjerre
(premiere 03-06-1933 på Riddersalen)
danse af Holger Bjerre
 Rekruten,
Vaudeville i 1 Akt af Merle, Simonin og Ferd. Laloue. Oversat og lokaliseret af Th. Overskou
Originaltitel: Le conscrit
(premiere 24-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 57)
af Jean Toussaint Merle (1785-1852, sprog: fransk)
af Antoine Jean Baptiste Simonin (1780-1856, sprog: fransk)
af Ferdinand Laloue (d. 1850, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Rekviem,
af Guiseppe Verdi
Originaltitel: Messa da requiem
(premiere 09-03-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
 Rembrandts Søn,
skuespil i 4 akter af Tor Hedberg. Oversættelse: Valdemar Rørdam
(premiere 29-09-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
af Tor Hedberg (1862-1931, sprog: svensk)
oversat af Valdemar Rørdam
 Renaissance-Collage
se, Leonardos sidste Nadver
 Renaud d'Ast,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Radet og Barré. Oversat af C. Olufsen og Fr. Schwarz
Originaltitel: Renaud d'Ast
(premiere 16-04-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
tekst af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
oversat af Christian Olufsen
oversat af Frederik Schwarz
 Den rene Galskab,
eller Guds Fred. "En mærkelig Komedie" i 5 Akter af Henning Kehler
(premiere 13-02-1948 på Århus Teater)
 Rene ord for pengene,
komedie af Leif Petersen
(premiere 23-09-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 61)
 Renteskriveren,
holbergsk Studie i 1 Akt af Chr. K.F. Molbech
(premiere 31-10-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
 Renæssance,
Melodrama i 2 Afdelinger af Holger Drachmann. Musiken af P.E. Lange-Müller.
[På Det kgl. Teater:] 3 afdelinger
(premiere 09-11-1901 på Dagmarteatret
premiere 04-12-1920 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Republiken,
eller Det gemene Bedste, Komedie i 3 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 17-04-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Republikken befaler,
Lystspil i 3 Akter af Rudolph Lothar og Fritz Gottwald. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Die Republik befiehlt
(premiere 08-02-1930 på Dagmarteatret)
af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
af Fritz Gottwald (sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam
 Reservebaronen,
Sangfarce i 3 Akter. Komponist: Walter Kollo, Forfatter: Pordes-Milo og Hermann Haller. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: Der Juxbaron (Carl Schultze-Theater, Hamburg, 14-11-1913)
(premiere 25-01-1916 på Nørrebros Teater)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Pordes, Alexander Si[e]gmund (1878-1931, sprog: tysk)
tekst af Herman Haller (1871-1943, sprog: tysk)
sange af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)
oversat af Anton Melbye
 Reservekoristen,
Komediantspil i 4 Akter af Alfred Savoir. Oversat og bearbejdet af Axel Breidahl
(premiere 26-12-1928 af Det borgerlige Teater)
af Alfred Savoir (sprog: ukendt)
oversat af Axel Breidahl
 Respekt for Retten,
Farce i 3 Akter, frit oversat efter Alexandre Bissons Familien Pont Biquet. Oversættelse: Charles Kjerulf
Originaltitel: La famille Pont-Biquet
(premiere 01-10-1900 på Nørrebros Teater)
af Alexandre Bisson (f. 1848, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Restaurant Amour,
Farce i 3 Akter af Erik Lassen
(premiere 1921 på Røde Kro Teater)
af Erik Lassen, f 1893
 Le retour de tendresse,
(premiere 1750 af Den franske Trup)
af Louis Fuzelier (1672-1752, sprog: fransk)
 Den Rette,
Lystspil i 1 Akt af Vilhelm Østergaard
(premiere ? fr 1875 på Vesterbroes nye Theater)
 Retten er sat,
eller Retsreform. Dramatisk Kantate i 1 akt ved Fr. Ricard. Musiken af Arthur Sullivan. [Tekst: W.S. Gilbert]
[På Det kgl. Teater uden undertitel:] Operette i 1 akt. Oversættelse: Jens Louis Petersen
Originaltitel: Trial by jury
(premiere 01-06-1907 i Tivolis Teatersal
premiere 15-02-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 35)
oversat af Frederik Ricard
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
tekst af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
 Retten paa Vrangen,
af Marcel Aymé. Oversat af Soya
Originaltitel: ?
(premiere 05-02-1952 på Det ny Teater)
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
oversat af [Carl Erik] Soya
 Rettens Pleje,
Komedie i een Akt af Victor Lemkow
(premiere 25-09-1949 på Århus Teater)
 Revanche,
dramatisk Situation af Louis Bramson
(premiere 25-05-1885 på Dagmarteatret)
af Louis Bramson
 Reversen,
Lystspil i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber
Originaltitel: Der Revers
(premiere 26-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber
 Revision,
[Hørespil]
(premiere 15-04-1932 på Radio)
 Revision i Paratbanken,
Sketch af Axel Breidahl
(premiere 05-04-1927 på Riddersalen)
 Revisionen kommer,
Folkeskuespil i 4 Akter af No name [ie: Marie Behrens]
(premiere 13-04-1923 på Røde Kro Teater)
 Revisoren,
Komedie i 5 Akter af Nikolaj Gogol. Oversat af Åge Meyer
[På Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af J.C. Normann fra russisk
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: I.C. Normann og G. Sarauw
Originaltitel: Revizor
(premiere 13-05-1889 på Folketeatret) (opførelser 1889-1975: 22)
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af J.C. Normann
oversat af Georg Sarauw
 Revolte
se, Den røde Søndag
 Revolution forbudt,
Skuespil af Leif Petersen
(premiere 08-03-1973 på Århus Teater)
 Revolutionsbryllup,
Skuespil i 3 Akter af Sophus Michaëlis
(premiere 01-09-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Revolutionsbryllup,
Operette af Kai Wilton og Prosper [ie: Hans Hansen] efter Skuespillet "Revolutionsbryllup" af Sophus Michaëlis. Musik: Hans Schreiber
(premiere 25-01-1952 på Nørrebros Teater)
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Revolver Bill,
Originalt Folkeskuespil i 1 Forspil og 4 Akter af Henry Ette og Anton Jacobsen
(premiere 11-11-1906 på Østerbros Theater)
 Revy for alle pengene,
succespotpourri med tidligere ABC-numre
(premiere 14-10-1962 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Revy for alle pengene
se, A.B.C. Revy 63
 Revye 1929,
Forfatter: Mogens Dam, Axel Andreasen og Paul Sarauw
(premiere 30-05-1929 på Scala Teatret)
 Revuen,
Vaudevillekomedie i 3 Akter af Fr. Holst
(premiere 04-03-1869 på Folketeatret)
 Revyen 1914,
(premiere 09-08-1914 på Marienlyst)
af Anonym
 Revyen,
De 23 bedste Numre fra Bar Ny Revyen og Hornbæk Revyerne 1936-37
(premiere 10-10-1936 på Betty Nansen Teatret)
af Anonym
 Rhadamiste et Zénobie,
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af (Claude-Prosper) Jolyot de Crébillon (1707-1777, sprog: fransk)
 Rhapsodi,
ballet i 1 akt af Harald Lander. Musiken efter Liszts rhapsodier
(premiere 05-03-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af Harald Lander
musik af Franz Liszt (1811-1886, sprog: ukendt)
 Rhinguldet,
forspil til trilogien »Nibelungens Ring« (Der Ring des Nibelungen) af Richard Wagner. Tekst: Richard Wagner, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Das Rheingold
(premiere 02-05-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
musik og tekst af Richard Wagner (1813-1883, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Riber & Søn,
skuespil i 3 akter af Poul Levin
(premiere 06-05-1915 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
 Riccardo,
romantisk Syngespil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Scribe, til Musik af forskellige Komponister ved Erik Bøgh
Originaltitel: Le guitarrero
(premiere 18-10-1854 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Erik Bøgh
 Richard den Tredje
se, Kong Richard den Tredje
 Richard den Anden,
William Shakespeare
(premiere 01-09-1967 på Århus Teater)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Richard Løvehjærte,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Sedaine. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Richard Coeur-de-Lion
(premiere 31-01-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
 Richard Savage,
eller De to Kroner, Lystspil i 1 Akt af E. Moreau. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Deux couronnes
(premiere 12-11-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Louis Isidore Eugène Lemoine (1806-1877, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Richelieus første Bedrifter,
Lystspil i 2 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af Erik Bøgh
Originaltitel: Les premières armes de Richelieu (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 1839)
(premiere 26-11-1858 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Richelieus Memoirer,
Lystspil i 1 Akt efter Ad. Dennery, ved Carl Jansen
Originaltitel: Les mémoires de Richelieu
(premiere 01-02-1867 på Folketeatret)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
 Ridder af Æreslegionen p. p.,
(premiere 26-04-1888 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Ridder Bengts Hustru,
Skuespil i 5 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Hr. Bengts hustru
(premiere 10-10-1897 på Dagmarteatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af P. Hansen
 Ridderen,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Vermond og Lubizes »La tasse cassée« [se ogsaa En ituslagen Kop]
(premiere 31-01-1859 på Casino)
andet af M. de. Vermont (sprog: fransk)
andet af Pierre Henri Martin (1800-1863, sprog: fransk)
 Ridderen af Randers Bro,
Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter af M.V. Brun efter Motiver af Ingemanns Roman »Prins Otto af Danmark«. Musiken tildels af Frederik Brun
(premiere 28-11-1880 på Casino)
andet af B.S. Ingemann
 Ridderen af Randers Bro,
Fædrelandsk, fantastisk, parodisk, drastisk Sommerrevue med Sange, Kor, Melodrama og Dans i 2 Akter af X [ie: Camillo Spiers]. Musikken af forskellige Komponister som Hartmann, Kragelund, Gade og Møller m.fl. som uvidende har leveret deres Bidrag
(premiere 15-07-1881 i Randers)
 Ridderen uden frygt og dadler,
Musikalsk komedie af Sir Francis Beaumont og John Fletcher. Bearbejdelse: Steen Albrectsen, musik: Bent Axen, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson, kampkoreografi: Søren Steen
Originaltitel: The knight of the burning pestle
(premiere 10-09-1971 på Folketeatret)
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
oversat af Steen Albrectsen
musik af Bent Axen
danse af Søren Steen
 Rifferrevyen '72,
(Middelklassekampen). Revykomedie i 2 akter af Klaus Rifbjerg. Musik: Ole Schmidt
(premiere 01-06-1972 på Bristol Teatret)
oversat af Ole Schmidt
 En rig Arving,
Lystspil i 5 Akter med Sange af Aug. Schiøtt
(premiere 11-05-1861 på Casino)
 Rigdoms Besværligheder,
Komedie i 3 Akter af d'Alainval. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'embarras des richesses
(premiere 03-10-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af J. D'Alainval (1700-1753, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Den rige Fugl,
lystspil i 3 akter af Agnes Henningsen
(premiere 24-11-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
 Riget og Magten,
Skuespil i 3 Akter af Leck Fischer
(premiere 14-12-1943 af Studenterscenen)
 Rigoletto,
Opera i 4 Akter af G. Verdi, Teksten, efter Victor Hugo (Le roi s'amuse), af F.M. Piave. Oversat af Ad. Hertz
[Fra 1928:] Dans: Kaj Smith
[Fra 1962:] Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Hans Brenaa
Originaltitel: Rigoletto
(premiere 18-09-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 157)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
andet af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
oversat af Adolph Hertz
danse af Kaj Forgeron Smith
danse af Hans Brenaa
 Et rigt Parti,
Skuespil i 3 [fra 5-10-1870 i 2] Akter af Magdalene Thoresen [oprindelig anonymt]
(premiere 27-04-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 En rigtig Gammeldags,
eller Københavnernes Vinterkabaret 1913. Tekst og Musik af Alfred Kjærulf og G. Steen-Jensen
(premiere 04-11-1913 på Tivoli Variete Teater)
af G. Steen-Jensen
 En rigtig solid Pige,
Farce med Sange i 3 Akter, frit bearbejdet efter Marc Michel og Delacour, af Erik Bøgh
[Paa Casino:] 2 Akter
[Paa Nørrebros Teater:] 2 Akter
Originaltitel: Les amours de Cléopâtre
(premiere 17-10-1863 på Folketeatret)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Rigtige Mennesker,
»Et Stykke« i 4 Akter af William Saroyan. Oversat af Johannes Allen
Originaltitel: Beautiful people
(premiere 10-02-1946 på Århus Teater)
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Allen
 Den rigtige Revy,
eller Sommerrevyen 1918. Af Otto Petersen og Aage Staubo
(premiere 1918 på Ny Ravnsborg)
af Aage Staubo
 Et rigtigt Mandfolk,
Komedie i 3 Akter af Fritz Peter Buch. Oversat af Karen Hansen
Originaltitel: Ein ganzer Kerl
(premiere 26-10-1939 på Aalborg Teater)
af Fritz Peter Buch (1894-1964, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Rikke,
Farce med Sange i 1 Akt, frit efter det Tyske
(premiere 24-03-1887 på Nørrebros Teater)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Rikke og Katten,
af Helmerding
(premiere 1888 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Carl Helmerding (1822-1899, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Ringen,
Lystspil i 5 Akter, efter Farquhar (»The constant couple or a trip to the jubilee«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Der Ring
(premiere 12-02-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Ringen,
eller Det af Delikatesse ulykkelige Ægteskab, Lystspil i 4 Akter, efter Farquhar (»Sir Harry Wildair«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz, senere [i 1867-68] af H.P. Holst, under Titlen: Ringen, Lystspil i 4 Akter efter Farquhars engelske Original og Schröders Bearbejdelse
Originaltitel: Die unglückliche Ehe durch Delicatesse
(premiere 19-04-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
oversat af Hans Peter Holst
 Ringeren ved St. Pauls Kirken,
Folkeskuespil i 4 Akter med et Forspil efter M.T. Bouchardy. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Le somneur de Saint-Paul
(premiere 12-10-1873 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Rivaler,
Lystspil i 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 28-03-1908 på Folketeatret)
 Rivalerne,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Lemoine, Teksten af Rochon de Chabannes. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: Les prétendus
(premiere 04-11-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Jean Baptiste Lemoyne (1751-1796, sprog: fransk)
tekst af M. A. J. Rochon de Chabannes (1730-1800, sprog: fransk)
oversat af R. Frankenau
 Robert af Normandiet,
Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck
[fra 1841:] Danse af P. Larcher
[fra 1872:] Danse af Aug. Bournonville
Originaltitel: Robert le Diable (Opéra de Paris (salle Le Peletier), Paris, 21-11-1831)
(premiere 28-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 5)
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
danse af Peter Larcher
 Robert Frank,
Skuespil i 3 Akter af Sigurd Ibsen
(premiere 16-03-1918 på Alexandra Teatret)
af Sigurd Ibsen (1859-1930, sprog: norsk)
 Robert og Bertram,
Folkekomedie-Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Johann Nestroy
[Til National:] Oversættelse: Charles Kjerulf
[På Nørrebros Teater:] eller De lystige Vagabonder. Folkekomedie med Sange i 5 Akter
[På Sønderbros Teater under titlen:] Lersøbøllerne. Folkekomedie med Sang og Kor i 5 Afdelinger ved Robert Schønfeldt. Musiken er arrangeret af Victor Jørgensen
[På Røde Kros Teater under titlen:] Lersøbøllerne, Folkekomedie med Sange i 4 Akter af Robert Schønfeld, Komponist: Lauritz Petersen
Originaltitel: Robert und Bertram
(premiere 1856? på Vesterbroes nye Theater)
af Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
bearbejdelse af Gustav Räder (1810-1868, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversat af Charles Kjerulf
oversat af Robert Schønfeld
musik af Victor Jørgensen
musik af uidentificeret
 Robert og Signe,
Tragedie i 3 Akter [af Olaf Poulsen, musik af Charles Kjerulf]
(premiere 06-12-1879 på Hofteatret)
musik af Charles Kjerulf
 Roberto Devereux,
af Donizetti
(premiere 28-03-1842 på Hofteatret)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
 Robin Hood,
af James Finnemore
Originaltitel: ?
(premiere 21-02-1974 på Odense Teater)
af James Finnemore (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Robin Hood,
Eventyrspil af Louis Miehe-Renard og Carl Ottosen
(premiere 20-10-1952 på Nørrebros Teater)
af Carl Ottosen, f 1918
 Robinson,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af P. Jensen, Teksten af G. Siesby
(premiere 01-09-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
tekst af Gottlieb Siesby
 Robinson Crazy,
af Epe, Tao Michaëlis, Knud Poulsen og Povl Sabroe. Musik: Aage Stentoft
(premiere 08-05-1954 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Aage Stentoft
 Robinson Crusoe,
dramatisk Eventyr med Sange, Kor og Dans i 5 Akter af Paul Marcusssen. Balletmusiken af Carl Gottschalksen, Dansene arrangerede af Ludv. Gade og Oscar Iversen
(premiere 28-10-1894 på Casino)
danse af Ludvig Gade
danse af uidentificeret
 Robinson Crusoe,
Dramatisk Æventyr m. Sange, Dans og Kor i 4 Akter af W. Rechendorff
(premiere 05-10-1928 på Casinos Børneteater)
 Robinson i England,
Komedie i 5 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 28-02-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Robotbase 14,
skuespil af Sven Delblanc. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Robotbas 14
(premiere 15-02-1969 på Svalegangen)
af Sven Delblanc (1931-1992, sprog: svensk)
oversat af Henning Ipsen
 Rochesters Forvisning,
eller Det engelske Værtshus, Komedie i 1 Akt af Moreau og Dumolard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: L'exile de Rochester, ou La taverne
(premiere 20-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af C. F. J. B. Moreau (1783-1832, sprog: fransk)
af Henri Dumolard (1771-1845, sprog: fransk)
 The Rocky Horror Show,
musical af Richard O'Brian
Originaltitel: The Rocky Horror Show (Royal Court Theatre (Upstairs), London, 19-6-1973)
(premiere 28-09-1974 på Gladsaxe Teater)
af Richard Obrien (f. 1942, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Rococo,
balletdivertissement af Emilie Walbom. Musik: Jean-Philippe Rameau
(premiere 29-09-1922 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Emilie Walbom
musik af Jean-Philippe Rameau (1683-1764, sprog: fransk)
 Roden gaar dybt,
af Arnaud d'Usseau og James Gow. Oversat af Martin Glanner
Originaltitel: Deep are the roots (Fulton Theatre, New York, 26-9-1945)
(premiere 09-01-1947 på Odense Teater)
af Arnaud d'Usseau (1916-1990, sprog: engelsk)
af James Gow (1907-1952, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
 Rodogune,
princesse des Parthes, tragédie en cinq actes en vers de Pierre Corneille
Originaltitel: (Paris, Théâtre du Marais, 1644)
(premiere 1701 eller 1703 af Montaigus hoftrups)
af Pierre Corneille (1606-1684, sprog: fransk)
 Roerne,
(premiere 01-01-1927 på Thalia Teater)
af Anonym
 Roland og Fanchette,
(premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Rolands Datter,
Drama i 4 Akter af Henri de Bornier. Oversat af Ernst v.d. Recke, Musiken af Fr. Rung
Originaltitel: La fille de Roland
(premiere 04-10-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Henri de Bornier (f. 1825, sprog: fransk)
oversat af Ernst v.d. Recke
musik af Frederik Rung
 Rolf Blaaskæg,
tragisk Ballet i 4 Akter af Vincenzo Galeotti, Musiken af Claus Schall
(premiere 13-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
musik af Claus Schall
 Rolf Blaaskæg,
burlesk Operette i 4 Akter af Meilhac og Halévy. Musiken af J. Offenbach. Oversat af M.V. Brun
[På Nationals Teater:] Operette [i 1 Akt, musikken] arrangeret af Emilius Wilhelmi, oversat af Anton Melbye
[På Sønderbros Teater under titlen:] Boulotte. Operette i 2 Akter
Originaltitel: Barbe-Bleue (Théâtre des Variétés, Paris, 5-2-1866)
(premiere 11-10-1867 på Alhambra)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun
oversat af Anton Melbye
oversat af Anonym
 Rolf Blaaskægs ottende Kone,
Lystspil i 3 Akter (3. Akt 2 Afdelinger) af Alfred Savoir. Oversat af Andreas Winding
Originaltitel: La huitieme femme de Barbe-Bleu
(premiere 11-02-1922 på Det lille Teater)
af Alfred Savoir (sprog: ukendt)
oversat af Andreas Vinding
 Rolfs Juleferie,
en Julekomedie i 3 Akter af Bjarne Henning-Jensen og Per Buckhøj. [Senere titel: Rolfs Paaskeferie]
(premiere 16-12-1933 på Århus Teater)
af Bjarne Henning-Jensen
af Per Buckhøj
 Rolfs Paaskeferie
se, Rolfs Juleferie
 Rollas Død
se, Pizzarro
 Romance,
af Alberto Casella
Originaltitel: ?
(premiere 22-08-1947 på Nygade Teatret)
af Alberto Casella (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Romancen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H.M. Berton, Teksten af M. Loraux og Lesur. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: La romance
(premiere 29-12-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Franç. F. Loreaux (1780-1821, sprog: fransk)
tekst af Ch. L. Lesur (1770-1849, sprog: fransk)
 Romanfabrikanten,
Operette-Farce i 2 Akter af Frip. og Rik. [ie: Peter Fristrup og Frederik Ricard]. Musikken arr. af Otto Krause
(premiere 21-01-1904 på Nørrebros Teater)
musik af Otto Krause
 Romantik
se: Prolog [af Holger Drachmann, 28-4-1897]
 Romantik,
Skuespil i 3 Akter med et Forspil og et Efterspil af Edward Sheldon. Oversat af Johannes Dam
Originaltitel: Signora Cavallini
(premiere 20-08-1916 på Dagmarteatret)
af Edward Sheldon (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam
 Romantisk Kærlighed
se, Pigen i Lyon
 Den romantiske Fader,
komedie i 1 akt af Albert Gnudtzmann
(premiere 01-10-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
 Romantiske Ideer,
Skuespil i 3 Akter paa Vers af Edmond Rostand. Oversat af Ernst v. der Recke
Originaltitel: Les Romanesques (Comédie-Française, Paris, 21-5-1894)
(premiere 16-02-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11)
af Edmond Rostand (1868-1918, sprog: fransk)
 Romeo é Giulietta,
Lystspil i 1 Akt, paa rimede Vers, af C.A. Warburg
(premiere 16-05-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
 Romeo og Giulietta,
tragisk Ballet i 5 Akter af Vincenzo Galeotti [fra 1832-33: ved Aug. Bournonville], med Korsange af N.T. Bruun, Musiken af Claus Schall
(premiere 02-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52)
musik af Claus Schall
 Romeo og Jeanette,
skuespil i 2 akter (4 billeder) af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw
Originaltitel: Romeo et Jeanette (Théâtre de l'Atelier, Paris, 20-11-1946)
(premiere 12-09-1963 på Odense Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Romeo og Julie,
Sørgespil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af P. Foersom og A.E. Boye, samt senere [i 1873-74:] af Edv. Lembcke
[På Odense Teater:] Tragedie i 5 Akter (11 Afdelinger). Oversat af Edvard Lembcke
[På Folketeatret:] Tragedie i 18 Billeder. Oversættelse: Vilhelm Østerberg
Originaltitel: Romeo and Juliet
(premiere 02-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom
oversat af A.E. Boye
oversat af Edvard Lembcke
 Romeo og Julie,
Opera i 5 Akter og med Prolog af Charles Gounod, Teksten af Jules Barbiere og Michel Carré efter Shakespeare's Skuespil. Oversat af Holger Drachmann
[Fra og med 22-1-1902, 25. opførelse, udelades 4. akts 2. afd.]
Originaltitel: Roméo et Juliette
(premiere 20-03-1888 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 31)
musik af Charles François Gounod (1818-1893, sprog: fransk)
tekst af Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Holger Drachmann
 Romeo og Julie,
Poesi og Prosa i 2 Akter (4 Afdelinger) af Verner Nielsen
(premiere 02-04-1909 på Nørrebros Teater)
 Romeo og Julie,
balletfantasi i billede af Birger Bartholin. Musik: P.I. Tjaikovskij
(premiere 08-12-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
danse af Birger Bartholin
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
 Romeo og Julie,
ballet i 3 akter (10 billeder og epilog) efter Shakespeare. Musik: Sergej Prokofjev. Koreografi: Frederick Ashton
[Fra 1974:] ballet i 3 akter efter Shakespeare's tragedie, koreografi: John Neumeier. Originaltitel: Romeo und Julia
Originaltitel: Romeo and Juliet
(premiere 19-05-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 124)
andet af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Sergej Sergeevic Prokof'ev (1891-1953, sprog: russisk)
danse af Frederick Ashton (1904-1988, sprog: engelsk)
danse af John Neumeier (f. 1942, sprog: engelsk)
 Romeo og Juliette,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af D. Steibelt, Teksten af J.A. de Ségur. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Roméo et Juliette(Théâtre Feydeau Paris, 1793)
(premiere 18-04-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Daniel Steibelt (1765-1823, sprog: tysk)
tekst af J. A. P. de. Ségur (1756-1805, sprog: fransk)
 Romeren,
historisk skuespil i 5 akter af Poul Lockhart
(premiere 27-09-1963 på Odense Teater)
 Romilda og Constance,
Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Meyerbeer, Teksten af Rossi. Oversat af C.J. Boye og K.L. Rahbek, Dansen af Carl Dahlén
Originaltitel: Romilda e Costanza (Teatro Nuovo, Padua, 1817)
(premiere 29-01-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Gaetano Rossi (1790-1865, sprog: italiensk)
oversat af C.J. Boye
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Romulus den Store,
en uhistorisk komedie i 4 akter af Friedrich Dürrenmatt. Oversættelse P.V. Christiansen
Originaltitel: Romulus der Grosse
(premiere 20-01-1963 på Gladsaxe Teater)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
 Rosa,
eller Værtshuset i Skoven, Pantomime i 2 Akter af Garbri
(premiere 15-11-1848 på Casino)
af uidentificeret
 De rosa Dominoer
se, De røde Dominoer
 Rosa og Rosita,
Lystspil i 2 Akter af Clara Andersen
(premiere 11-02-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84)
 Rosamunda,
Sørgespil i 5 Akter af Th. Körner. Oversat af C.J. Boye
Originaltitel: Rosamunde
(premiere 26-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af C.J. Boye
 Rosamunde,
eller Misforstaaelsen, Vaudeville
(premiere 31-05-1874 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Rosaura,
eller Kærlighed besejrer alt, opera i 3 akter (6 afdelinger) af Knud Jeppesen. Tekst: Knud Jeppesen efter Carlo Goldonis komedie »La Moglie saggia«, dans: Niels Bjørn Larsen
(premiere 20-09-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
musik og tekst af Knud Jeppesen, f 1892
andet af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
 Rose Bernd,
Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Rose Bernd
(premiere 30-01-1904 på Dagmarteatret)
af Gerhart Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Rose Marie,
Folkekomedie-Operette i 2 Akter (8 Billeder). Komponist: Rudolf Friml og Herbert Stothart, Forfattere: Otto Harbach og Oscar Hammerestein. Oversat og bearbejdet af Axel Kjerulf
Originaltitel: Rose Marie (Imperial Theatre, New York, 2-9-1924)
(premiere 05-04-1930 på Casino)
musik af Rudolf Friml (1879-1972, sprog: engelsk)
musik af Herbert Stothart (1885-1949, sprog: engelsk)
af Otto Harbach (1873-1963, sprog: engelsk)
af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
oversat af Axel Kjerulf
 Rosen blusser -,
Sommercabaret af Holger Gundelach og Co.
(premiere 01-05-1917 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Rosen blusser,
Revy i 43 Afdelinger. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Alfred Kjærulf, Komponist: Emil Reesen, Kai Normann Andersen og Lauritz Hovalt
(premiere 26-04-1925 på Scala Teatret)
musik af Emil Reesen
musik af Kai Normann Andersen
musik af Lauritz Howalt
 Rosen fra Provence,
Skuespil i 5 Akter efter en Bearbejdelse af Julie Cavanaghs Roman »Nathalie«
(premiere 20-04-1864 på Casino)
af Julie Cavanagh (sprog: engelsk)
bearbejdelse af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Rosen og Kysset,
Efterspil i 1 Akt af N.T. Bruun, med Sange til Akkompagnement af Guitar
(premiere 21-02-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Rosenborg,
Folkeskuespil i 4 Akter og et Forspil af P. Fristrup. Musiken tildels af Nicolaj Hansen
(premiere 26-12-1895 på Folketeatret)
 Rosenbruden i Salency,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Masson de Pezay. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: La rosière de Salency
(premiere 17-09-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Masson de Pezay (1741-1777, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl
 Rosendrømmen,
dansescene i 1 akt af Michail Fokin efter idé af Jean Louis Vaudoyer fra Théophile Gautiers digt. Musik: Carl Maria von Weber: »Aufforderung zum Tanz«, koreografi: Kaj Smith
[Fra 1932:] Koreografi: Michail Fokin
Originaltitel: Le Spectre de la rose (Les Ballets Russes de Diaghilev, Monte Carlo, 19-4-1911)
(premiere 06-09-1928 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 146)
af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
andet af Jean Louis Vaudoyer (1883-1963, sprog: fransk)
andet af Théophile Gautier (1811-1872, sprog: fransk)
musik af Carl Maria von Weber (1786-1826, sprog: tysk)
danse af Kaj Forgeron Smith
 Rosenkavaleren,
en komedie til musik i 3 akter af Richard Strauss. Tekst: Hugo von Hofmannsthal, oversættelse: Julius Lehmann
Originaltitel: Der Rosenkavalier
(premiere 04-11-1916 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 37)
musik af Richard Strauss (1864-1949, sprog: tysk)
tekst af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Rosenkrands og Gyldenstjerne,
Lystspil i 4 Akter af Michael Klapp. Oversat af Carl Price
Originaltitel: Rosenkranz und Güldenstern (Burgtheater, Wien, 1878)
(premiere 01-12-1889 på Dagmarteatret)
af Michael Klapp (1832-1888, sprog: tysk)
oversat af Carl Price
 Rosenkrans og Gyldenstjerne er døde,
skuespil i 3 akter af Tom Stoppard. Oversættelse: Frederik Dessau, musik: Marc Wilkinson, koreografi: Niels Bjørn Larsen
Originaltitel: Rosencrantz and Guildensteren are dead
(premiere 16-05-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 36)
af Tom Stoppard (f. 1937, sprog: ukendt)
oversat af Frederik Dessau
musik af Marc Wilkinson (sprog: ukendt)
 Rosenkransen,
Skuespil i 3 Akter (4 Billeder) af André Bisson efter en Roman af Florence L. Barclay. Oversat af Edith Rode
Originaltitel: Le rosaire (Théâtre national de l'Odéon, Paris, 13-11-1925)
(premiere 21-09-1934 på Odense Teater)
af André Bisson (f. 1884, sprog: fransk)
andet af Florence L[ouisa] Barclay (1862-1920, sprog: engelsk)
oversat af Edith Rode
 Rosenkæderne,
Lystspil i 5 Akter af C. Olufsen
(premiere 05-09-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Rosentræet,
eller Hymens og Amors Forlig, anakreontisk Ballet i 2 Akter (Program og Musik) af P.J. Laurent
(premiere 22-04-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Roser hele Aaret,
skuespil i 1 akt af Júlio Dantas. Oversættelse: Sophus Michaëlis
Originaltitel: Rosas de todo o ano
(premiere 14-12-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
af Júlio Dantas (1876-1962, sprog: portugisisk)
oversat af Sophus Michaëlis
 Roses Farvel,
Monolog med Sange af W. Bloch og Nicolaj Bøgh
(premiere 03-05-1871 på Folketeatret)
 Rosinas Skælmsstykker,
Komisk Opera i 3 Akter af W.A. Mozart. Tekst: Anton Rudolph efter Carlo Goldonis libretto »La Finta semplice«. Bearbejdelse og oversættelse: Gustav Hetsch
[Fra 1969 under titlen:] Underfundig uskyld, opera buffa i tre akter af W.A. Mozart. Tekst: Marco Coltellini efter Carlo Goldinis libretto. Oversættelse: Povl Ingerslev-Jensen
Originaltitel: La Finta semplice
(premiere 21-04-1923 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 59)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Anton Rudolph (sprog: ukendt)
andet af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Gustav Hetsch
tekst af Marco Coltellini (1719-1777, sprog: italiensk)
 Rosings Minde,
ihukommet af hans Kunstbrødre, Efterspil af C.L. Sander
(premiere 05-12-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Rosmersholm,
Skuespil i 4 Akter af Henrik Ibsen
Originaltitel: (Det norske Theater, Bergen, 17-1-1887)
(premiere 28-11-1887 på Dagmarteatret)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Rottefælden,
Folkeskuespil i 3 Akter af Ernst Didring. Oversat af Jeanne Didring
Originaltitel: Råttfällan
(premiere 10-03-1918 på Folketeatret)
af Ernst Didring (1868-1931, sprog: ukendt)
oversat af Jeanne Didring
 RSG-6,
af John Hale
Originaltitel: ?
(premiere 01-10-1969 på Boldhusteatret)
af John Hale (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Rubicon,
Lystspil i 3 Akter af Édouard Boudet. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Le Rubicon
(premiere 13-10-1914 på Alexandra Teatret)
af Édouard Boudet (1887-1945, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw
 Ruffersken fra Toledo
se, Celestina
 Rugbrød og Hvedebrød,
(premiere 26-12-1910 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Rullen gaar,
Folkekomedie i 4 Akter af Olga Ott [opdrindelig anonymt]
(premiere 09-02-1923 på Det ny Teater)
 Rundhoveder og Spidshoveder,
En satirisk-grotesk Komedie i 11 Billeder og et Forspil af Bertolt Brecht. Musik: Hans Eisler. Oversættelse af Børge Houmann, sange af Otto Gelsted
Originaltitel: Die Rundköpfe und die Spitzköpfe
(premiere 04-11-1936 på Riddersalen)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
oversat af Børge Houmann
sange af Otto Gelsted
 Rundt paa Jorden,
eller Nytaarsnat 1874-75. Originalt, lokalt Lejligheds-Sangspil i 3 Afdelinger og 1 Forspil med Lejlighedsviser, Kor, Fakkelmarsche og Danse af Peter Vilh. Supplerende Scener skrevet af Robert Watt. Musiken arr. at G. Fisher
(premiere 31-12-1874 på Varieté-Teatret)
 Rupert von Hentzau,
Folkeskuespil i 4 Akter (6 Afdelinger) af Anthony Hope. Oversat af Walter Christmas. Musiken af G. Washington Magnus
Originaltitel: Rupert of Hentzau
(premiere 28-08-1904 på Casino)
af Anthony Hope Hawkins (1863-1933, sprog: engelsk)
musik af George Washington Magnus (1863-1917, sprog: norsk)
 Rus,
Komedie i 4 Akter (8 Afd.) af August Strindberg. Oversat af Sven Lange
Originaltitel: Brott och Brott
(premiere 13-11-1925 på Dagmarteatret)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Sven Lange
 Russerinden,
Farce med Sange og Kor i 4 Akter, frit efter W. Mannstädt og A. Weller, ved Henrik Lindemann
Originaltitel: Die schöne Ungarin
(premiere 02-05-1884 på Dagmarteatret)
af Wilhelm Mannstaedt (1837-1904, sprog: tysk)
af August Müller (1838-1900, sprog: tysk)
oversat af Henrik Lindemann
 Rust,
Skuespil i 1 Akt af P.Fr. Rist
(premiere 23-10-1930 på Odense Teater)
 Ruth,
Drama i 2 Akter af Athalia Schwartz
(premiere 24-11-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
 Ruths bog,
skuespil i 3 akter af Einer Plesner
(premiere 23-11-1960 på Aalborg Teater)
 Ruy Blas,
Drama i 5 Akter af Victor hugo. Oversat af Rich. Kaufmann, Ouverture af Mendelssohn-Bartholdy
[Paa Casino:] Oversat paa Prosa af Paul Marcussen og Richard Kaufmann
[På Folketeatret under titlen:] Dronningens Elsker, Skuespil i 5 Akter. Oversættelse og bearbejdelse: Rolf Hjorth-Schøyen
Originaltitel: Ruy Blas
(premiere 14-01-1873 på Casino
premiere 09-09-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Richard Kaufmann
musik af Jacob Ludwig Felix Mendelssohn-Bartholdy (1809-1847, sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
oversat af Rolf Hiorth-Schøyen (1887-1932, sprog: norsk)
 Rübezahl,
dramatisk Eventyr i 3 Akter af Adam Oehlenschläger
(premiere 26-03-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Ryg mod Ryg,
Lystspil i 1 Akt af Madame Roger de Beauvoir. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Dos a dos
(premiere 23-03-1866 på Folketeatret)
af Elonore Locadie Doze (1822-1859, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Rytteren,
Skuespil i 4 akter af H.C. Branner, dramatisering af romanen
(premiere 12-02-1952 på Det ny Teater)
 Rævestreger,
af Johannes Buchholtz
(premiere 13-03-1938 på Aalborg Teater)
 Rød magi,
af Michel de Ghelderode. Oversættelse: Frank Jæger
Originaltitel: Magi rouge
(premiere 01-09-1971 på Boldhusteatret)
af Michel de Ghelderode (1898-1962, sprog: fransk)
oversat af Frank Jæger
 Rød Aalborg,
af Jomfru Ane-kollektivet
(premiere 21-11-1974 på Jomfru Ane Teatret)
af Anonym
 Den røde Bande,
Folkekomedie i 7 Afdelinger med Sange og Kor af Ziza [ie: Knud Zangenberg]. Danse af Aage Lorenzen
(premiere 01-04-1911 på Sønderbro Teater)
danse af uidentificeret
 Den røde Bande,
Folkekomedie i 3 Akter af J. Emerson og Robert Baker. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: The scarlet band
(premiere 03-09-1915 på Folketeatret)
af J. Emerson (sprog: ukendt)
af Robert Baker (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw
 Den røde Begonie,
af Øivind Bolstad. Oversat af Charles Haugbøll
Originaltitel: ?
(premiere 15-02-1949 på Odense Teater)
af Øivind Bolstad (1905-1979, sprog: norsk)
oversat af Charles Haugbøll
 Den røde Dag,
Lystspil-Farce i 4 Akter af Erik Lindorm. Oversat og bearbejdet af Axel Frische og Fleming Lynge
Originaltitel: Den röde dagen
(premiere 26-09-1930 på Nørrebros Teater)
af Erik Lindorm (1889-1941, sprog: svensk)
 De røde Dominoer,
Lystspil i 3 Akter af Delacour og Hennequin. Oversat af Richard Schrøder
[På Østerbros Teater under titlen:] De rosa Dominoer. Oversat og Bearbejdet af N.H.
Originaltitel: Les dominos rose
(premiere 26-09-1877 på Folketeatret)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Alfred Hennequin (1842-1887, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
oversat af Pseudonym og undersøges
 Den røde gondol,
musical i 2 akter (10 afdelinger) af Stig Trenter og Gösta Rybrant. Musik: Hans Schreiber. Dansk tekst-bearbejdelse: Sejr Volmer-Sørensen
(premiere 18-05-1963 på Odense Teater)
af Stieg Trenter (1914-1967, sprog: svensk)
af Gösta Rybrant (1904-1967, sprog: svensk)
musik af Hans Schreiber, f 1912
 Den røde Hane,
Komedie i 3 Akter af Palle Rosenkrantz
[På Odense Teater:] Skuespil i 3 Akter
(premiere 05-09-1908 på Folketeatret)
 Den røde Hue,
eller Gør det ej godt, ondt gøre det ej, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ditters von Dittersdorf, Teksten af Vulpius. Oversat af L. Knudsen
Originaltitel: Das rothe Käppchen
(premiere 19-05-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Karl Ditters v. Dittersdorf (1739-1799, sprog: tysk)
tekst af Christian August Vulpius (1762-1827, sprog: tysk)
 Det røde Hus,
eller En Røverhistorie, Farce med Sang i 1 Akt efter Xavier og Charles Nevil, ved Carl Jansen
(premiere 09-10-1864 på Folketeatret)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
 Den røde Kappe,
Skuespil i 4 Akter af Henri Brieux. Oversat af C.E. Jensen
Originaltitel: La robe rouge
(premiere 26-10-1902 på Folketeatret)
af Henri Brieux (sprog: ukendt)
oversat af C.E. Jensen
 Den røde Kat,
Farce i 1 Akt
(premiere 12-03-1920 på Thalia Teater)
af Anonym
 Den røde Klud,
Lystspil af Julius Horst og Wolfgang Palaczek
Originaltitel: Das rote Tuch
(premiere 01-10-1930 af Co-optimisterne)
af Julius Horst (sprog: ukendt)
af Wolfgang Palaczek (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Røde Kro Sommerrevyen 1913
se, Et Dyrehavsspil
 Den røde og den hvide Rose,
Lystspil med Sang i 4 Akter af Sophus Neumann. Musiken ved Thorvald Madsen
(premiere 17-09-1871 på Folketeatret)
musik af uidentificeret
 Den røde Pimpernel,
Folkekomedie i 4 Akter og et Forspil af Baronesse Orczy. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: Der rote Pimpernel
(premiere 03-01-1915 på Casino)
af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Den røde Pimpernel,
Skuespil i 2 akter af Kåre Bing efter baronesse Orczy's roman. Oversættelse: Asger Munch-Møller
Originaltitel: ? (Nye Teater, Oslo)
(premiere 04-02-1961 på Odense Teater)
andet af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
oversat af Asger Munch-Møller
 Den røde Streg,
Rejseeventyr i 4 Afdelinger med Sange og Kor af Chr. Hjorth-Clausen og Robert Schønfeld
(premiere 30-08-1914 på Sønderbro Teater)
 De røde Støvler,
Original farce i 3 Akter (Fortsættelse af "Hanedans") af Verner Nielsen
(premiere 22-09-1909 på Nørrebros Teater)
 Den røde Søndag,
(Revolte). Folkeskuespil i 5 Akter (2. Akt i 2 Afdelinger). af Marius Wulff og Martin Jørgensen
[På Aarhus Teater under titlen:] Revolte
(premiere 01-02-1913 på Frederiksberg Teater)
af Martin Jørgensen
 De røde Tjørne,
skuespil i een akt af Leck Fischer
(premiere 01-06-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)
 Den rødglødende elsker,
Lystspil af Neil Simon. Oversat af Holger Bech
Originaltitel: The last of the red hot lovers (Eugene O'Neill Theatre, New York, 28-12-1969)
(premiere 04-02-1973 på Det ny Scala)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Rødhætte,
Børnekomedie i 4 Akter af Axel Breidahl (efter Brødrene Grimm)
[På Odense Teater:] Eventyrkomedie i 4 Akter
(premiere 28-09-1922 på Casinos Børneteater)
musik og tekst af Axel Breidahl
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
 Rødt og gråt,
Enakter af Soya
(premiere 14-10-1947 på Det ny Teater)
 Rødt og hvidt,
Scala Revyen 1915. Revy-Operette i 3 Akter af Axel Andreasen og Johannes Dam. Musikken af Rudolph Nelson, William Hargreaves, Paul A. Rubens, Hermann E. Darewski jun., Leo Freidman m.fl.
(premiere 17-06-1915 på Scala Teatret)
musik af ukendt (sprog: ukendt)
musik af Paul A. Rubens (1875-1917, sprog: engelsk)
sange af uidentificeret
 Rødtjavs,
Komedie i 1 Akt af Jules Renard. Oversat af Torben Meyer
Originaltitel: Poil de Carotte
(premiere 30-08-1919 på Dagmarteatret)
af Jules Renard (1864-1910, sprog: fransk)
bearbejdelse af André Paul Antoine (1858-1943, sprog: fransk)
af uidentificeret
 Rødtop,
Vaudeville i 3 Akter og et Forspil af Meilhac, Halévy og Millaud. Musiken af Lecocq, Boullard og Offenbach. Oversat af Carl Møller og William Faber
Originaltitel: La roussotte
(premiere 01-09-1881 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
musik af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
musik af Marius Boullard (1842-1891, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
 Røg i køkkenet,
af Birte Falkenberg
(premiere 09-10-1970 på Riddersalen)
 Rørfuglen,
Sangspil i 1 Akt af Carit Etlar. Musiken af C.J. Hansen
(premiere 29-03-1860 på Folketeatret)
 Rørt Vande,
Lystspil i 3 Akter af Emma Gad
(premiere 25-09-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 18)
 Røverborgen,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Kuhlau, Teksten af Adam Oehlenschläger
(premiere 26-05-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 91)
musik af Frederik Kuhlau
 En Røverhistorie,
Farce i 1 Akt fra Tysk
(premiere 1894 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af anonym tysk (sprog: tysk)
af Anonym
 En Røverhistorie,
Sangcyklus i 1 Akt af Alex. Larsen, Musiken af Munch-Lassen
(premiere 08-08-1908 i Tivolis Teatersal)
af uidentificeret
musik af uidentificeret
 Røverkaptajnen,
eller Jeg tager aldrig fejl, Lystspil, bearbejdet fra Fransk, af C. Lebrun. Oversat af H.L. Bernhoft
Originaltitel: Ich irre mich nie, oder Der Räuberhauptmann
(premiere 05-02-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af anonym fransk (sprog: fransk)
bearbejdelse af Karl Lebrun (1792-1842, sprog: tysk)
oversat af H.L. Bernhoft
 Røverne,
Sørgespil i 5 Akter af Schiller. Oversat af J.C. Ryge.
[Paa Dagmarteatret:] Skuespil, oversat af Johannes Magnussen
[På Etablissement National:] Skuespil i 1 Akt, frit efter Schillers Røverne, paa Dansk af --
[I Ulvedalene:] Bearbejdet af Adam Poulsen
[På Odense Teater:] Skuespil i 5 Akter (12 Afdelinger). Oversat af C. Riis Knudsen. Scenemusik af Vilhelm Rosenberg
Originaltitel: Die Räuber
(premiere 15-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge
oversat af Adam Poulsen, f 1879
oversat af C. Riis-Knudsen
 Røverne,
burlesk Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Paul Marcussen og Theodor Andersen. Musiken af J. Offenbach
[På Det ny Teater:] I Oversættelse af Charles Kjerulf
[i Ulvedalene:] bearbejdet for friluftsteatret af Axel Kjerulf
Originaltitel: Les brigands
(premiere 28-10-1870 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
oversat af Theodor Andersen
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
bearbejdelse af Axel Kjerulf
 Røverne,
eller det uhyggelige Værtshus. Pantomime i 1 Akt
(premiere 1882? på Vesterbroes Theater)
af Anonym
 Røverne fra Rold,
Friluftsspil i 6 billeder af Axel Frische og Flemming Lynge med Sange af Hans Hartvig Seedorf-Pedersen. Musikken af Niels Clemmesen, dansene komponeret og arrangeret af Jenny Møller
(premiere 25-06-1935 i Ulvedalene, Friluftsteatret i Dyrehaven)
musik af Niels Clemmensen
 De rå og raskes kompagni,
Hørespil af Alun Owen. Oversat af Klaus Rifbjerg
Originaltitel: The rough and ready rot
(premiere 11-12-1962 på Radio)
af Alun Owen (1926-1994, sprog: engelsk)
oversat af Klaus Rifbjerg