Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923)
Sprog: fransk
Loti, Pierre (pseudonym)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Pêcheur d'Islande, 1886
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1910 Senere udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. ♦ John Martin, 1910. 160 sider
1913 Senere udgave: Islandsfiskeren. M. Tegn. af Gudm. Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 256 sider, illustreret og 1 tavle
1922 Senere udgave: Fiskimaðurin. Föroyskað hevur Regin í Lið. ♦ Tórshavn, Félagið Varðin, 1922. 256 sider



originaltitel: Mon frère Yves, 1883
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)



originaltitel: Le mariage de Loti, 1880
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
oversætter i periodicum: Erna Juel-Hansen (1845-1922)




originaltitel: Aziyadé, 1879
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)




originaltitel: Le matelot, 1893
Detaljer
originaltitel: Le roman d'un spahi, 1881
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1912 Senere udgave: Spahien
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)



originaltitel: Mme Chrysanthème, 1887
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1911 Senere udgave: Fru Chrysanthemum




originaltitel: La chanson des vieux époux, 1899
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Josephine Aarbye (1857-1931)
illustrationer af Sophus Jürgensen (1873-1958)



serietitel: Moderne Verdenslitteratur, 16
Detaljer
oversat af Elisabeth Gad
1916 Senere udgave: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider



oversat af Johanne Allen (1857-1935)

serietitel: Martins Standard Udgave, 15
Detaljer
oversat af Carl Kjersmeier (1889-1961)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider
serietitel: Illums Bibliothek, 4
Detaljer
1895 1. udgave: Fru Chrysanthemum. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1895. 206 sider
Detaljer
1894 1. udgave: Spahien. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1894. 199 sider

Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider

serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
Detaljer
oversat af Elisabeth Gad
1908 1. udgave: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. ♦ 1908. 210 sider

Detaljer
oversat af Rasmus Rasmussen, f 1871 (1871-1952)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider


Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(andet) | Lakmé | Opera i 3 Akter af Leó Delibes, Teksten af Edmond Gondinet og Philippe Gille. Oversat af Einar Christiansen, Dansen af Hans Beck
musik af Leo Délibes (1836-1891, sprog: fransk)
tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
andet af Théodore-Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
| (premiere 01-01-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler