Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Louis Marie-Julien Viaud (1850-1923)

Sprog: fransk
Loti, Pierre (pseudonym)

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (engelsk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Bog Loti, Pierre: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider (1887, roman) EMP4801
originaltitel: Pêcheur d'Islande, 1886
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1910 Senere udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. ♦ John Martin, 1910. 160 sider
1913 Senere udgave: Islandsfiskeren. M. Tegn. af Gudm. Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 256 sider, illustreret og 1 tavle
1922 Senere udgave: Fiskimaðurin. Föroyskað hevur Regin í Lið. ♦ Tórshavn, Félagið Varðin, 1922. 256 sider
kollaps Noter
 note til titel På fransk er udgivet en udgave 1893 illustreret af d'Edmond-Adolphe Rudaux, under titlen: Pêcheurs d'Islande.
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: [Forord signeret "Overs.". (Om P.L.)].
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1915 (stumfilm). Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog Loti, Pierre: Min Broder Yves. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1888. 284 sider (1888, roman) EMP4802
originaltitel: Mon frère Yves, 1883
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
kollaps Noter
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: [Tilegnelse til Alphonse Daudet af forf.].
 Bog Loti, Pierre: Lotis Giftermaal. Overs. af Johannes Jørgensen. ♦ Christiania og Kbh., Cammermeyer, 1891. 208 sider (1891, roman) EMP4803
originaltitel: Le mariage de Loti, 1880
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
oversætter i periodicum: Erna Juel-Hansen (1845-1922)
kollaps Noter
 note til titel Trykt i 4 afsnit i La Nouvelle Revue, fra 1-1-1880 til 15-2-1880, side 139-73, 381-417, 563-97 og 866-902. Udgivet i bogform under titlen: Le mariage de Loti (Rarahu), 1880.
 note om føljeton Uddrag trykt i Ude og Hjemme, 3. Aarg. (1879-80), Nr. 145 (11-7-1880), side 415-419, Nr. 146 (18-7-1880), side 429-31, Nr. 147 (25-7-1880), side 435-39 og Nr. 148 (1-8-1880), side 446-48, under titlen: Lotis Kjærlighedshistorie. Erindringer fra et Ophold paa Tahiti med Fregatten "Rendeer". Efter "La nouvelle revue" oversat af Erna Juel Hansen.
 url Fuld visning af den franske tekst (La Nouvelle revue) på:  Link til ekstern webside Gallica
 url Fuld visning af den franske tekst (bogudgave) på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog Loti, Pierre: Aziyadé. Østerlands-Drømmen. En engelsk Søløitnants Dagbøger og Breve. Overs. af Johannes Jørgensen. ♦ 1892. 377 sider (1892, roman) EMP4804
originaltitel: Aziyadé, 1879
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
kollaps Noter
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: Forord [Signeret: J. J.].
 note til oversat titel To samhørende romaner.
 Bog Loti, Pierre: Matros. Oversat af Johannes Jørgensen. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1893. 140 sider (1893, roman) EMP4805 👓
originaltitel: Le matelot, 1893
Detaljer
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog Loti, Pierre: Spahien. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1894. 199 sider (1894, roman) EMP4806
originaltitel: Le roman d'un spahi, 1881
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1912 Senere udgave: Spahien
 Bog Loti, Pierre: Ørkenen. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ Lehmann & Stage, 1895. 188 sider (1895, roman)
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
kollaps Noter
 note til oversat titel I folkebiblioteker opstillet under klassemærket 48.22, og anført som samhørende med titlen "Jerusalem", 1897, der i Dansk Bogfortegnelsen 1893-1900 er anført under Geografi (Bibelsk Geografi), side 320.
 Bog Loti, Pierre: Fru Chrysanthemum. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1895. 206 sider (1895, roman) EMP4807 👓
originaltitel: Mme Chrysanthème, 1887
Detaljer
oversat af Oscar Arlaud (1836-1907)
1911 Senere udgave: Fru Chrysanthemum
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Side 5: Til Hertuginden af Richelieu [Signeret: Med dyb Ærbødighed, Deres Højheds henvigne Pierre Loti].
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog Loti, P.: Fru Prunes tredje Ungdom. (1907, roman)
 Trykt i periodicum Loti, Pierre: To Stakler. Oversat af J. Aabye. Illustreret af Sophus Jürgensen. Side 516-20 (1908, novelle(r)) 👓
originaltitel: La chanson des vieux époux, 1899
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Josephine Aarbye (1857-1931)
illustrationer af Sophus Jürgensen (1873-1958)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Hjemmets Noveller, 4. Aargang (1907-08), Nr.12, September 1908, side 516-20.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog Loti, Pierre: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. ♦ 1908. 210 sider (1908, roman)
serietitel: Moderne Verdenslitteratur, 16
Detaljer
oversat af Elisabeth Gad
1916 Senere udgave: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider
kollaps Noter
 anmeldelse Berlingske Tidende 27-8-1908, aften, side 2 [Anmeldelse, signeret: J.C.]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Socialdemokraten for Randers og Omegn, side 1-2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Socialdemokraten 5-9-1908, side 1 [Anmeldelse, signeret: C.E.]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 4 (Novbr.), side [64], Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger.
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 5 (Januar), side 80 [Anmeldelse].
 Tekster Loti, Pierre: Ægypten. Overs. af Johanne Allen. ♦ Gyldendal, 1910. 212 sider (1910)
oversat af Johanne Allen (1857-1935)
 Bog Loti, Pierre: Islandsfiskeren. Overs. af Carl Nutzhorn-Kjersmeier. ♦ John Martin, 1910. 160 sider (1910, roman)
serietitel: Martins Standard Udgave, 15
Detaljer
oversat af Carl Kjersmeier (1889-1961)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider
 Bog Loti, Pierre: Et Barns Historie (1911, roman)
 Bog Loti, Pierre: Fru Chrysanthemum (1911, roman)
serietitel: Illums Bibliothek, 4
Detaljer
1895 1. udgave: Fru Chrysanthemum. Oversat af Oscar Arlaud. ♦ København, Lehmann & Stages Forlag, 1895. 206 sider
 Bog Loti, Pierre: Spahien (1912, roman)
Detaljer
1894 1. udgave: Spahien. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ 1894. 199 sider
 Bog Loti, Pierre: Islandsfiskeren. M. Tegn. af Gudm. Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 256 sider, illustreret og 1 tavle (1913, roman)
Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider
 Bog Loti, Pierre: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider (1916, roman)
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
Detaljer
oversat af Elisabeth Gad
1908 1. udgave: Tyrkiske Kvinder. Nutidsroman fra de tyrkiske Haremmer. Oversat af Elisabeth Gad. ♦ 1908. 210 sider
 Bog Loti, Pierre: Fiskimaðurin. Föroyskað hevur Regin í Lið. ♦ Tórshavn, Félagið Varðin, 1922. 256 sider (1922, roman)
Detaljer
oversat af Rasmus Rasmussen, f 1871 (1871-1952)
1887 1. udgave: Islandsfiskeren. Overs. af Oscar Arlaud. ♦ Andr. Schou, 1887. 256 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel I Dansk Bogfortegnelse 1920-24 er titlen fejlagtigt anført som: Fiskimadurinn.

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(andet)LakméOpera i 3 Akter af Leó Delibes, Teksten af Edmond Gondinet og Philippe Gille. Oversat af Einar Christiansen, Dansen af Hans Beck
musik af Leo Délibes (1836-1891, sprog: fransk)
tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
andet af Théodore-Marie Pavie (1811-1896, sprog: fransk)
(premiere 01-01-1896 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 9)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden