Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1969


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Franz von Schönthan (1849-1913)

Sprog: tysk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (tysk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1969.

 Bog Schönthan, Paul og Franz von: Humoresker. Oversat af Johannes Marer. ♦ 1888. 158 sider (1888, novelle(r)) EMP2740
originaltitel: Kleine Humoresken, 1-7, 1882-87
Detaljer
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
kollaps Indhold

[a] Schönthan, Paul og Franz von: I Sovewaggon (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[b] Schönthan, Paul og Franz von: God Tone (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[c] Schönthan, Paul og Franz von: En Skuespiller af den gamle Skole (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[d] Schönthan, Paul og Franz von: Fremtidens Roman (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[e] Schönthan, Paul og Franz von: Sultekunstner-Dilettanten Hugo Pinnes otte Timers Faste (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[f] Schönthan, Paul og Franz von: Ogsaa et Kærlighedsdrama (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[g] Schönthan, Paul og Franz von: Jubilæet i Anledning af de tusind Stokkeslag (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[h] Schönthan, Paul og Franz von: De Franskmænd! De Franskmænd! (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[i] Schönthan, Paul og Franz von: Haresteg (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[j] Schönthan, Paul og Franz von: Hos de Tykkes Doktor (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[k] Schönthan, Paul og Franz von: Mit første kritiske Forsøg (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[l] Schönthan, Paul og Franz von: Den gamle Kone (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[m] Schönthan, Paul og Franz von: Ungdommens Overbebyrdelse (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[n] Schönthan, Paul og Franz von: "En høj Snaps" (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[o] Schönthan, Paul og Franz von: Mary (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[p] Schönthan, Paul og Franz von: Et Bal hos en Nabob (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[q] Schönthan, Paul og Franz von: Atter et Indlæg i Kvindesagen (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[r] Schönthan, Paul og Franz von: Efteraarsferie (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[s] Schönthan, Paul og Franz von: Hvad der kan hænde en Kunstner (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[t] Schönthan, Paul og Franz von: En Projektmager (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[u] Schönthan, Paul og Franz von: Medarbejderskab (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

[v] Schönthan, Paul og Franz von: "Hvordan en Madpose skal skæres!" (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Schönthan, Franz von: Krig i FredstidLystspil i 5 Akter af G.v. Moser og F.v. Schønthan. Lokaliseret og bearbejdet af Otto Zinck. [Paa Casino:] Oversat af Ludvig Wantzin under Titlen: Krig i Fred
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
oversat af Ludvig Wantzin (1847-1904)
(premiere 09-05-1881 på Folketeatret)
Schönthan, Franz von: Vore KonerLystspil i 5 Akter efter G. v. Moser og Franz von Schönthan, ved Otto Zinck
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
(premiere 17-03-1882 på Folketeatret)
Schönthan, Franz von: Den største DumhedLystspil i 4 Akter, frit efter Fr. von Schönthan, ved Otto Zinck
[På Røde Kros Teater:] Oversat af Faber-Daugaard
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
oversat af Jacob Daugaard (1844-1897)
(premiere 11-12-1883 på Folketeatret)
Schönthan, Franz von: Erik Ejegods PilgrimsfærdFarce i 4 Akter, oversat og lokaliseret efter Franz og Paul v. Schönthan, af Olaf Poulsen
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
oversat af Olaf Poulsen, f 1849 (1849-1923)
(premiere 27-02-1885 på Casino)
Schönthan, Franz von: FolkethingsmandenLystspil i 5 Akter, frit efter Franz von Schønthan, ved Olaf Hansson og Henrik Lindemann
oversat af uidentificeret
oversat af Henrik Lindemann (f. 1862)
(premiere 27-11-1887 på Casino)
Schönthan, Franz von: GuldfugleLystspil i 4 Akter, frit oversat efter Fr.v. Schönthan og Gustav Kadelburg, af Axel Henriques
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Axel Henriques (1851-1935)
(premiere 23-09-1888 på Folketeatret)
Schönthan, Franz von: GuldfluenLystspil-Farce i 4 Akter, frit bearbejdet efter Franz v. Schönthan af F.D. [Faber-Daugaard ?]
[På Sønderbros Teater under titlen:] Den forlorne Skildpadde. Bearbejdet af Julius Andersen
oversat af Jacob Daugaard (1844-1897)
oversat af Julius Andersen (1863-1925)
(premiere 22-11-1892 på Nørrebros Teater)
Schönthan, Franz von: Den berømte KoneLystspil i 3 Akter af Fr. v. Schønthan og Gustav Kadelburg. Oversat af Hartvig Lassen
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
(premiere 18-05-1894 på Folketeatret)
Schönthan, Franz von: BeridereFolkekomedie i 4 Akter (fra 2. Opførelse i 3) efter Franz v. Schönthans »Circusleute« ved Richard Schrøder
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
(premiere 08-03-1895 på Casino)
Schönthan, Franz von: Hr. GeneralkonsulenLystspil i 3 Akter af Fr.v. Schønthan og Gustav Kadelburg. Oversat af H.R. Hunderup
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 03-01-1896 på Casino)
Schönthan, Franz von: Maria TheresiaLystspil i 4 Akter af Franz v. Schönthan. Oversat af Ove Rode
oversat af Ove Rode (1867-1933)
(premiere 08-01-1905 på Folketeatret)
(bearbejdelse)Lille DorritLystspil i 3 Akter, dramatiseret efter Charles Dickens' Roman af samme Navn af Franz von Schönthan. Oversat af Anton Melbye
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af Anton Melbye (1861-1929)
(premiere 26-12-1908 på Det ny Teater)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

pil op Til toppen af siden