Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1969. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z

J

 Ja!,
Vaudeville-Monolog af J.L. Heiberg
(premiere 26-02-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
 Ja eller Nej,
eller Det skulde saa være, Komedie i 1 Akt af B.H. Beck
(premiere 04-04-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
 Jacob,
Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom
(premiere 01-01-1932 på Riddersalen)
 Jacob Skomagers Nattevandring
se, Dragedukken
 Jacob von Tyboe,
eller Den stortalende Soldat, Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 08-10-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 109, 1889-1975: 37)
 Jacobowsky og Obersten,
af Franz Werfel
(premiere 02-10-1946 på Odense Teater)
af Franz Werfel (1890-1945, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Jacobs Jul,
Eventyrkomedie i 8 Afdelinger for store og små. Forfatter: Hans Ahlmann, Komponist: Ludolf Nielsen
(premiere 03-12-1922 på Casino)
musik af Ludolf Nielsen
 Jacobs & Søn,
Lystspil i 3 Akter af Ella Melbye
(premiere 12-11-1926 på Det ny Teater)
 Jacquart,
eller Bogbinderen fra Lyon, Lystspil i 2 Akter efter N. Fournier. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Jacquart ou le métie à la Jacquart ( Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 24-4-1843)
(premiere 15-03-1860 på Casino)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Jacques,
eller underkastelsen, en naturalistisk komedie af Eugène Ionesco. Oversætter: Chr. Ludvigsen og Hans Chr. Ægidius
Originaltitel: Jacques ou La Soumission (?, Paris, 1955)
(premiere 02-05-1959 på Århus Teater)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Hans Chr. Ægidius
 Jacques Brel er i live har det godt og bor i Paris,
tekster og musik af Jacques Brel, samlet af Eric Blau og Mort Shuman. Oversættelse: Habakuk, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Jacques Brel is alive and well and living in Paris
(premiere 25-01-1971 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25)
musik af Jacques Brel (f. 1929, sprog: fransk)
af Eric Blau (sprog: ukendt)
af Mort Shuman (sprog: ukendt)
 Die Jagd,
Komische Oper in 3 Acten von Hiller und Weiße
Originaltitel: Die Jagd
(premiere 25-07-1791 af Friebachs Trup)
musik af Johann Adam Hiller (1728-1804, sprog: tysk)
tekst af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)
 Den jagende Diana,
Lystspil i 5 Akter efter Paul Lindau, ved M.V. Brun
Originaltitel: Diana
(premiere 01-09-1875 på Folketeatret)
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
oversat af M.W. Brun
 Jagten efter Lykken,
Operette i 3 Akter af Jean Gilbert. Texten af Franz Arnold og Ernst Bach. Overesat af Axel Kjerulf
Originaltitel: Die Fahrt in's Glück
(premiere 01-04-1918 på Casino)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 Jagtens Tilbagekomst,
Ballet af Como
(premiere 16-04-1762 på Det kongelige Teater)
 Jakel den Fjerde,
Hans-Wurst-Spil i 2 Terminer [af Anton Melbye og Axel Henriques]
(premiere 04-02-1896 på Nørrebros Teater)
 Jakob og Kristoffer,
en Tyvekomedie i 4 Akter af Peter Egge
(premiere 23-09-1900 på Folketeatret)
af Peter Egge (1869-1959, sprog: norsk)
 Le jalousie de Barbouillé,
af Moliere
(premiere 22-02-1953 af Ukendt gruppe)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
 Le jaloux désabusé,
[af Jean-Galbert de Campistron]
(premiere 1767 af Den franske Hoftrup)
af Jean-Galbert de Campistron (1656-1723, sprog: fransk)
 Den jaloux Kosak,
Ballet af Sacco
(premiere 03-12-1763 på Det kongelige Teater)
 Jan på Juleferie,
af Knud Meister og Carlo Andersen
(premiere 03-12-1954 på Frederiksberg Teater)
 Jane,
skuespil i 3 akter af S.N. Behrman efter en roman af W. Somerset Maugham. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: ?
(premiere 17-03-1950 på Folketeatret)
af Samuel Nathaniel Behrman (1893-1973, sprog: engelsk)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Jane Eyre
se, Et Vajsenhusbarn
 Jaordet,
Lystspil i 1 Akt, oversat fra Tysk af D.F. Staal
Originaltitel: Die Verlobung
(premiere 21-11-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Jappe paa Aftenvisit,
Epilog med Sang af Paul Marcussen
(premiere 10-04-1874 på Folketeatret)
 Jardin aux Lilas,
(Syrenhaven), ballet af Antony Tudor. Musik: »Poème« af Ernest Chausson
Originaltitel: Jardin aux Lilas/Lilac Garden
(premiere 09-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
af Antony Tudor (f. 1909, sprog: ukendt)
musik af Ernest Chausson (1855-1899, sprog: ukendt)
 Le jardinier et son seigneur,
Originaltitel: Le jardinier et son seigneur (Foire Saint-Germain, Paris, 18-2-1761)
(premiere partiturer udskrevet juni 1768 af Den franske Hoftrup)
af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
 Den javanesiske Dukke,
Lystspil af Rudolf Lothar og Hans Bachwitz. Oversat af Arne Weel
Originaltitel: Die javanische Puppe
(premiere 09-07-1921 på Det lille Teater)
af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
af Hans Bachwitz (sprog: tysk)
oversat af Arne Weel
 Jave, hr. direktør,
tragedie af Finn Methling
(premiere 31-01-1962 på Fiolteatret)
 Javotte,
Ballet i 1 Akt (3 Billeder) af J.L. Croze. Musik: Camille Saint-Saëns, koreografi: Gustav Uhlendorff
Originaltitel: Javotte
(premiere 22-09-1918 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
af J.L. Croze (sprog: ukendt)
musik af Camille Saint-Saëns (1835-1922, sprog: fransk)
danse af Gustav Uhlendorff
 Jazz landscapes,
ballet af Oskar Antunez, musik: G. Ph. Telemann
(premiere 30-10-1971 af Det danske Ballet-Akademi)
af Oscar Antunez (sprog: ukendt)
af Georg Philipp Telemann (1681-1767, sprog: tysk)
 Jazzballet 65,
koreografi og musik: Ib Martens
(premiere 22-02-1965 af Dansk Skolescene)
af Ib Martens
 J.B.,
skuespil i 2 akter af Archibald MacLeish. Oversættelse: Finn Methling, musiken komponeret og arrangeret af Børge Roger Henrichsen
Originaltitel: J.B.
(premiere 15-04-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
af Archibald MacLeish (f. 1892, sprog: ukendt)
oversat af Finn Methling
musik af Børge Roger Henrichsen
 Jean,
Skuespil i 3 Afdelinger af Théaulon og Signol. Oversat af N.V. Dorph
Originaltitel: Jean
(premiere 30-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Alphonse Signol (sprog: ukendt)
oversat af N.V. Dorph
 Jean Baudry,
Komedie i 4 Akter af Auguste Vacquerie. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Jean Baudry
(premiere 29-10-1864 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Auguste Edmond Vacquerie (1819-1895, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Jean de France,
eller Hans Frandsen, Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1953:] Musik: Svend S. Schultz
(premiere 1722 på Lille Grønnegade
premiere 04-08-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 61, 1889-1975: 78)
musik af Svend S. Schultz
 Jean fra Nivelle,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Leo Delibes, Teksten af Gondinet og Gille. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Jean de Nivelle
(premiere 17-03-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
musik af Leo Délibes (1836-1891, sprog: fransk)
tekst af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Jeanette
se: Nanine
 Jean-Marie,
1 Akt af André Theuriet, frit oversat paa rimede Vers af Elith Reumert. Musiken af Emil Hartmann
Originaltitel: Jean-Marie (Théâtre de l'Odéon, Paris, 11-10-1871)
(premiere 20-04-1883 på Folketeatret)
af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)
oversat af Elith Reumert
musik af Emil Hartmann
 Jeanne d'Arc,
Drama i 4 Akter og Epilog af Bernard Shaw. Oversat af Julius Clausen
[På Aalborg Teater:] En krønikespil i 6 akter og en epilog, oversat af Knud Sønderby
Originaltitel: Saint Joan (New York Theatre Guild (på Garrick Theatre), New York, 28-12-1923)
(premiere 13-02-1925 på Dagmarteatret)
af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Julius Clausen
oversat af Knud Sønderby
 Jeanne d'Arc på Bålet,
dramatisk oratorium af Arthur Honegger. Tekst: Paul Claudel, oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen, koreografi: Børge Ralov
Originaltitel: Jeanne d'Arc au bûcher
(premiere 30-03-1954 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
musik af Arthur Honegger (1892-1955, sprog: ukendt)
tekst af Paul Claudel (1868-1955, sprog: fransk)
danse af Børge Ralov
 Jeanne græder og Jean Ler,
Operette i 1 Akt af Nuitter og Tréfeu. Musiken af J. Offenbach. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Jeanne, qui pleure et Jean, qui rit
(premiere 02-03-1870 på Casino)
af Charles Louis Etienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
af Etienne Trefeu (1821-1903, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Jeannette og Jeanneton,
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Varner. Oversat af J. Davidsen
Originaltitel: Jeanne et Jeanneton
(premiere 22-05-1850 på Casino)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
 Jeannettes Bryllup,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af V. Massé, Teksten af Barbier og Carré. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: Les noces de Jeannette
(premiere 09-02-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26, 1889-1975: 50)
musik af F. M. Victor Massé (1822-1884, sprog: fransk)
tekst af Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Jeannot og Colin,
eller Fosterbrødrene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Jeannot et Colin
(premiere 06-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
 Jeans Eventyr,
Lystspil i 3 Akter af Siegfried Geyer. Oversættelse: Arne Berg [ie: Poul Gregaard]
(premiere 06-11-1929 på Folketeatret)
af Siegfried Geyer (d. 1945, sprog: tysk)
oversat af Poul Gregaard
 Jebberød bank
se, Ebberød Bank
 Jeftas Datter,
Skuespil i 1 Akt af Felice Cavallotti. Oversat af Lauritz Swendsen
Originaltitel: La figlia di Jefte
(premiere 13-02-1900 på Folketeatret)
af Felice Cavallotti (1842-1898, sprog: italiensk)
oversat af Lauritz Swendsen
 Jeg elsker dig,
af Ramon Niviarowitsch. Oversat af Johannes Kjær
(premiere 27-09-1941 på Riddersalen)
af Ramon Niviarowitsch (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Kjær
 Jeg elsker min Kone,
Oprette i 3 Akter af Lehár. Tekst af Brammer og Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
Originaltitel: Die ideale Gattin (Theater an der Wien, Wien, 11-10-1913)
(premiere 30-10-1914 på Scala Teatret)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Jeg er bange,
af ?
(premiere 01-09-1948 på Aalborg Teater)
af Anonym
 Jeg er Enke,
Lystspil i 1 Akt af Édouard Pailleron. Oversat af Chr. K.F. Molbech
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: L'autre motif (Théâtre-Français, Paris, 29-2-1872)
(premiere 12-03-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer
 Jeg er min Broder,
Lystspil i 1 Akt af Contessa, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Ich bin mein Bruder
(premiere 09-08-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Jeg gaar til Teatret,
Vaudevillemonolog af Wilhelm Haffner
(premiere 27-04-1858 på Casino)
af Wilhelm Haffner
 Jeg hader dig, elskede!,
et stykke med kærlighed i 4 akter af Hugh og Margaret Williams. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: Plaintiff in a pretty hat (Duchess Theatre, London, 12-10-1956)
(premiere 25-03-1958 på Aveny Teatret)
af Hugh Williams (sprog: engelsk)
af Margaret Williams (sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Jeg har myrdet,
skuespil i 14 billeder af Leopold Ahlsen efter Dostojevskijs roman. Oversættelse: Asger Munch-Møller og Mette Budtz-Jørgensen
[På Odense Teater under titlen:] Raskolnikoff, skuespil i 3 akter
Originaltitel: Raskolnikoff (Berliner Festwochen (Schlossparktheater), Berlin, 20-9-1960)
(premiere 14-01-1962 på Allé Scenen)
af Leopold Ahlsen (f. 1927, sprog: tysk)
af F. M. Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Asger Munch-Møller
 Jeg har svoret paa det,
Farce i 1 Akt af Henri Murger, ved H. Marcher
Originaltitel: Le serment d'Horace (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 23-11-1860)
(premiere 19-02-1861 på Casino)
af Henry Murger (1822-1861, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher
 Jeg kan ikke leve uden hende,
Drama i 1 Akt af Christian Engelstoft
(premiere 16-03-1926 på Teater Osborn)
 Jeg kender Dem ikke,
Lystspil i 3 Akter af Aldo de Benedetti. Oversættelse: Mogens Dam
(premiere 07-10-1936 på Folketeatret)
af Aldo De Benedetti (1892-1970, sprog: italiensk)
oversat af Mogens Dam
 Jeg skal giftes,
Lystspil i 3 Akter af Wilhelm Holst
(premiere 10-04-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
 Jeg skal ha' et Barn,
af Einar Horwalt
(premiere 01-12-1938 på Betty Nansen Teatret)
 Jeg skal hilse fra Stalin,
af Alfred Kjærulf
(premiere 03-12-1949 på Røde Kro Teater)
 Jeg skylder dig en Kone,
Lystspil i 3 Akter af Ives Mirande og Henry Geronte. Oversat af Axel Breidahl
(premiere 08-04-1922 på Sønderbro Teater)
af Yves Mirande (1876-1957, sprog: fransk)
af Henry Geronte (sprog: ukendt)
oversat af Axel Breidahl
 Jeg spiser hos min Moder,
Vaudeville i 1 Akt af Decourcelle og L. Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye
Originaltitel: Je dîne chez ma mère
(premiere 20-11-1857 på Folketeatret)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Jeg vil ikke dø som idiot,
af Wolinski, Claude Confortès og Evariste [ie: Joël Sternheimer]
Originaltitel: Je ne veux pas mourir idiot
(premiere 13-12-1969 på Århus Teater, Studio scene)
af Georges Wolinski (f. 1934, sprog: fransk)
af Claude Confortès (f. 1928, sprog: fransk)
af Joël Sternheimer (f. 1943, sprog: fransk)
 Jeg vil osse,
Komedie af Joyce Rayburn. Oversat af Jesper Klein
(premiere 09-04-1976 på Det ny Scala)
af Joyce Rayburn (sprog: engelsk)
oversat af Jesper Klein
 Jeg vil se Giraffen,
(premiere 1922 på White Star)
af Anonym
 Jeg vil være en Anden,
Skuespil i 3 Akter med Epilog af Leck Fischer
(premiere 24-10-1940 )
 Jenny kyssede mig,
komedie i 2 akter af H. Burgess Drake. Oversættelse: Holger Rørdam
[På Aalborg Teater under titlen:] Jenny ordner alt
Originaltitel: Jenny kissed me
(premiere 16-05-1950 på Folketeatret)
af H. Burgess Drake (1893-1964, sprog: engelsk)
oversat af Holger Rørdam, f 1893
 Jenny ordner alt
se, Jenny kyssede mig
 Jens«,
Idyl med Sange af H.P. Holst
(premiere 20-12-1863 på Casino)
 Jens eller underkastelsen,
af Eugène Ionesco
(premiere 12-02-1971 af Team Teatret)
af Eugène Ionesco (1912-1994, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Jens i Picardiet,
Vaudeville-Spøg med Dans i 1 Akt efter L. Schneider, ved Ad. Recke [se ogsaa Paa Hjemvejen]. Fra 15. Opførelse under Titlen: Et Kys for et Ørefigen
Originaltitel: Der Kurmärker und die Picarde
(premiere 20-10-1858 på Folketeatret)
af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af Frits Holst
oversat af Adolph v.d. Recke
danse af Josefa Ortega (1830-1871, sprog: spansk)
 Jens Mangepenges Kvaler,
Revybagatel
(premiere 07-07-1907 på Sønderbros Variete)
af Anonym
 Jens og Kirsten,
[Af D. Hansen]
(premiere 1855 på Tivoli)
 Jens Støvring,
Farce i 1 Akt af G. von Moser. Bearbejdet af Benjamin Feddersen
[På Morskabsteatret:] eller Et Eventyr paa Fodreisen, Farce i 1 Akt, Intrigen efter det Franske
Originaltitel: Moritz Schnørche oder Eine unerlaubte Liebe
(premiere 01-10-1865 på Casino)
af G. v. Moser (f. 1825, sprog: tysk)
oversat af B. Feddersen
 Jensen kommer,
Farce i 1 Akt. [Af Holger Gleesen]
(premiere 1891 på Etablissement National)
 Jephtas Datter,
Lystspil i 3 Akter af Adolph Wilbrandt. Oversat af Julius Lehmann
Originaltitel: Die Maler
(premiere 24-02-1889 på Dagmarteatret)
af Adolf von Wilbrandt (1837-1911, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann
 Jeppe her på bjerget,
revykomedie i 2 akter af Steen Albrechtsen, Johannes Møllehave og Ivan Salto
(premiere 18-06-1965 i Dronningmølle)
 Jeppe paa Bjærget,
eller Den forvandlede Bonde, Komedie i 5 Akter af Ludvig Holberg
[Fra 1954 uden undertitel:] Dans: Børge Ralov
(premiere 1722 på Lille Grønnegade
premiere 04-06-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 148, 1889-1975: 206)
danse af Børge Ralov
 Jeremias,
dramatisk digtning i 6 billeder af Stefan Zweig. Fri oversættelse og bearbejdelse: Sam Besekow. Musik: Herman D. Koppel
Originaltitel: Jeremias
(premiere 08-03-1934 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
oversat af Sam Besekow
 Jerikos Mure,
Skuespil i 3 Akter af Alfred Sutro. Oversat af Poul Gregaard
Originaltitel: The walls of Jericho
(premiere 24-04-1914 på Folketeatret)
af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)
oversat af Poul Gregaard
 Jerikos Mure,
Skuespil af Thit Jensen
(premiere 01-10-1921 på Det intime Teater)
 Jespersen er død,
original Farce med Sange i 1 Akt [af Fr. Henriksen]
(premiere 19-06-1892 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Jespersen i Embede,
Monolog af S. Schandorph
(premiere 02-03-1887 på Folketeatret)
 Jespersens Drama,
(premiere 05-05-1903 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Jesuiten og Grisetten,
(premiere 07-06-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Jesuiten og hans Elev,
Lystspil i 4 Akter efter Schreiber, ved M.V. Brun
Originaltitel: Der Jesuit und sein Zögling
(premiere 20-03-1863 på Folketeatret)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af M.W. Brun
 Jette Gebert,
Skuespil i 5 Akter af Georg Hermann. Oversat af Marc. Kalckar, bearbejdelse Einar Christiansen
Originaltitel: Jettchen Gebert
(premiere 31-08-1917 på Folketeatret)
af Georg Hermann (sprog: tysk)
oversat af Marc Kalckar
bearbejdelse af Einar Christiansen
 Jette Gebert,
Sangspil i 9 Afdelinger efter Georg Hermanns Roman af Willi Wolff og Martin Zickel. Oversættelse: Frederik Nygaard, musik: Walter Kollo
Originaltitel: Jettchen Gebert (Theater am Nollendorfplatz, Berlin, 22-12-1928)
(premiere 16-03-1930 på Folketeatret)
andet af Georg Hermann (sprog: tysk)
af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)
af Martin Zickel (sprog: ukendt)
oversat af Fredrik Nygaard
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
 Jeu de Cartes,
(Kortspil), ballet i 1 akt af John Cranko. Musik: Igor Stravinskij
Originaltitel: Jeu de Cartes/Card Party
(premiere 23-10-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 76)
af John Cranko (1927-1973, sprog: ukendt)
musik af Igor Stravinskij (1882-1971, sprog: russisk)
 La Jeunesse,
ballet i 1 akt af Birger Bartholin. Musik: Francis Poulencs trio for obo, fagot og klaver
[På Det Ny Teater i kortere form ved en dansematiné]
(premiere 09-09-1930 på Det ny Teater
premiere 16-04-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
af Birger Bartholin
musik af Francis Poulenc (1899-1963, sprog: fransk)
 Jezabel,
af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 11-11-1953 på Riddersalen)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Jill Darling,
Lystspil i 2 Akter (6 Billeder) af Marriot Edgar og Desmond Carter. Musik: Vivian Ellis. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: Jill Darling (Saville Theatre, London, 19-12-1934)
(premiere 08-11-1936 på Det ny Teater)
af Marriott Edgar (1880-1951, sprog: engelsk)
af Desmond Carter (1895-1939, sprog: engelsk)
musik af Vivian Ellis (1903-1996, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Jo galere, jo bedre,
Farce med Sange i 1 Akter, frit efter Carl Laufs
Originaltitel: Pension Schöller
(premiere 26-12-1890 på Etablissement National)
af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Anonym
 Jo mere vi er sammen,
skuespil i 2 akter af Peter Steen
(premiere 11-11-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
 Jo mere vi er sammen,
skuespil af John Carlsen og Vilhelm Lytken. Musik: Erik Christensen
(premiere 01-10-1974 på Folketeatret)
musik af Erik Christensen, f 1945-04-27
 Joan Dark fra kødbyen,
skuespil i 2 afdelinger (18 scener) af Bertolt Brecht. Oversættelse: Poul Henningsen og Carl Nyholm, musik: Hans Dieter Hosalla
Originaltitel: Die heilige Johanna der Schlachthöfe (Deutsches Schauspielhaus, Hamburg, 30-4-1959)
(premiere 14-11-1964 på Odense Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Poul Henningsen
oversat af Carl Nyholm
musik af Hans Dieter Hosalla (sprog: ukendt)
 Job,
af Asmund Rostrup
(premiere 12-01-1943 på Betty Nansen Teatret)
 Job Klokkemagers datter,
skuespil i 5 billeder af Sara Lidman. Oversættelse: Kjeld Elfelt
Originaltitel: Job Klockmakares dotter (Göteborgs Stadsteaters studio, Göteborg, 1954)
(premiere 05-10-1963 på Århus Teater)
af Sara Lidman (1923-2004, sprog: svensk)
oversat af Kjeld Elfelt
 Jockeyen,
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af F.L. Kunzen, Teksten af Hoffmann, oversat af E. de Falsen
[På Odense Teater, på tysk:] übersetz aus dem Dänischen von Sr. Hochgräfl. Excellence Hr. General Graf Ahlefeldt-Laurvig
Originaltitel: Le jockei
(premiere 14-12-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af F.L.Æ. Kunzen
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
oversat af Frederik Ahlefeldt-Laurvig, f 1760
 Joco,
eller Den brasilianske Abe, komisk Pantomime i 1 Akt
(premiere 1883? på Vesterbroes Theater)
af Anonym
 Joconde,
eller Frierne paa Eventyr, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Joconde, ou Les coureurs d'aventures
(premiere 14-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
 Jocrisse og hans Søster,
Farce med Sang i 1 Akt af Varner og Duvert. Oversat af A. Zinck
Originaltitel: La soeur de Jocrisse
(premiere 02-03-1870 på Casino)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
af Félix Auguste Duvert (1795-1876, sprog: fransk)
oversat af August Zinck
 Joe Meng,
Komedie i 3 Akter af Hjalmar Bergmann
(premiere 18-11-1929 på Dagmarteatret)
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
 Johan fra Paris,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Saint-Just. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Jean de Paris
(premiere 01-02-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
 Johan Herman Wessel,
prolog af Piet Hein
(premiere 06-10-1942 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
 Johan Thomas Lundbye,
eller Tiden, stedet og rummet - Trækvogn 13's happening-gæstespil fra Den eksperimentelle Kunstskole
(premiere 19-12-1965 på Fiolteatret)
af Anonym
 Johan Ulfstjerna,
skuespil i 5 akter af Tor Hedberg. Oversættelse: Karl Mantzius
Originaltitel: Johan Ulfstjerna
(premiere 03-11-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
af Tor Hedberg (1862-1931, sprog: svensk)
oversat af Karl Mantzius
 Johanna d'Arc, Orleans Mø,
Sørgespil i 5 Akter med Prolog af Fr.v. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek
[På Det kgl. Teater fra 1833-34:] Johanna d'Arc, Pigen af Orleans, romantisk Tragedie. Oversat af Th. Overskou
[På Dagmarteatret under titlen:] Jomfruen af Orléans. Oversat af Ernst v.d.Recke
Originaltitel: Die Jungfrau von Orleans
(premiere 17-04-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af Thomas Overskou
oversat af Ernst v.d. Recke
 Johanna Gray,
Sørgespil i 5 Akter af St.St. Blicher
(premiere 11-11-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
 Johanna Montfaucon,
Sørgespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat med adskillige Forandringer og forøget med Kor af N.T. Bruun, Musiken til Korene af Cl. Schall
Originaltitel: Johanna von Montfaucon
(premiere 29-04-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Johanne skal rejse,
Dramatisk Epilog [af Anonym]
(premiere 30-04-1880 på Folketeatret)
af Anonym
 Johannes den Døber,
Skuespil i 5 Akter og et Forspil af Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Johannes
(premiere 21-02-1899 på Dagmarteatret)
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 John Gabriel Borkman,
Skuespil i 4 Akter af Henrik Ibsen
Originaltitel: John Gabriel Borkman (Frankfurt am Main, 16-1-1897)
(premiere 31-01-1897 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 12)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 John Glaydes Ære,
Skuespil i 3 Akter af Alfred Sutro. Oversat af Palle Rosenkrantz
Originaltitel: John Glayde's honour
(premiere 03-10-1908 på Dagmarteatret)
af Alfred Sutro (1863-1933, sprog: engelsk)
oversat af Palle Rosenkrantz
 Johnson over Jordan,
af J.B. Priestley
Originaltitel: ?
(premiere 20-10-1939 på Betty Nansen Teatret)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Joker er trumf
se, Med liget som indsats
 Jokey-d'Angleterre,
(premiere 07-06-1875 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Jokum,
Farce med Sang i 1 Akt, omarbejdet efter Valdemar Korfitsens orginiale Manuskript og paany kupletteret af Conr. Chr. Møller
(premiere 05-05-1869 på Folketeatret)
bearbejdelse af Conrad Møller
 Jokum,
Vaudevillemonolog (Udtog af Farcen af samme Navn)
(premiere 07-04-1875 på Folketeatret)
 Jokum og Lisbeth,
Idyl som Indledning til et Tableau, forestillende Indtagelsen af en Skanse i Slaget ved Fredericia, arrangeret af A. Price
(premiere 08-06-1850 på Casino)
af Adolph Price
 Jokums Begravelse,
Farce med Sang i 1 Akt af Waldemar Korfitsen. Musikken arrangeret af Emilius Wilhelmi
(premiere 12-06-1887 på Nørrebros Teater)
 Jolanthe,
lyrisk Opera i 1 Akt af Peter Tjaikofski, Teksten oversat af Erik Bøgh efter Hans Schmidts tyske Omdigtning af Modest Tjaikofskis russiske Bearbejdelse af Henrik Hertz's Drama »Kong Renés Datter«
Originaltitel: Iolanta (Den kejserlige Opera, St. Petersborg)
(premiere 29-09-1893 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 24)
musik af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
oversat af Erik Bøgh
bearbejdelse af Hans Schmidt (sprog: tysk)
tekst af Modest Iljitj Tjajkovskij (1850-1916, sprog: russisk)
 Jolanthe,
Komedie i 3 Akter af August Hinrichs. Oversættelse: Johannes Anker-Larsen
Originaltitel: Krach und Jolanthe
(premiere 24-10-1935 på Folketeatret)
af August Hinrichs (sprog: ukendt)
oversat af J. Anker Larsen
 Jomfru på knæ,
lystspil i 5 akter af Oliver Goldsmith. Oversættelse: Jens Kruuse, bearbejdet af Peter Albrectsen
Originaltitel: She stoops to conquer
(premiere 31-12-1965 på Aalborg Teater)
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse
bearbejdelse af Steen Albrectsen
 Jomfru Rose,
Vaudevillebagatel i 1 Akt af Decourcelle og E. Bercioux. Oversat af Richard Schrøder
Originaltitel: Mam'zell' Rose
(premiere 01-09-1874 på Folketeatret)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
af E. Bercioux (sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder
 Jomfru Trofast,
Folkekomedie i 6 Afdelinger af Vilhelm Krag. Bearbejdet af Axel Frische
(premiere 30-11-1919 på Det ny Teater)
af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk)
bearbejdelse af Axel Frische
 Jomfru Æselskind,
Eventyr-Sangspil i 5 Akter (8 Tableauer) med fri Benyttelse af Motiver fra Vanderburch, Clairville og Laurencin, ved Erik Bøgh
Originaltitel: Peau d'âne
(premiere 02-03-1879 på Casino)
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Jomfruburet,
syngespil i 3 akter med musik af Franz Schubert, bearbejdet af Heinrich Berté. Tekst: A.M. Willner og Heinz Reichert efter R.H. Bartschs romance »Schwammerl«. Oversættelse: Johannes Dam og Paul Sarauw, dans: Leif Ørnberg
Originaltitel: Das Dreimädelhaus (Raimund Theater, Wien, 15-1-1916)
(premiere 01-09-1918 på Odense Teater
premiere 23-01-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27)
musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
musik af Heinrich Berté (1858-1924, sprog: tysk)
tekst af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
tekst af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
andet af Rudolf Hans Bartsch (sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
danse af Leif Ørnberg
 Jomfruburet, 2. Del
se, Hanne
 Jomfruen,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 18-05-1853 på Casino)
 Jomfruen af Orléans,
se, Johanna d'Arc
Originaltitel: Die Jungfrau von Orléans
(premiere 10-05-1889 af Det hertugelige Sachsen-Meiningenske Hof-Theater)
 Jomfrukilden,
ballet af Elsa Marianne von Rosen. Musik: Hugo Alfvén
Originaltitel: ?
(premiere 24-05-1964 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
af Elsa Marianne von Rosen
musik af Hugo Alfvén (1872-1960, sprog: svensk)
 Jomfruringen,
(premiere 24-05-1926 på Thalia Teater)
af Anonym
 Jonny,
opera i 2 akter (11 billeder) af Ernst Krenek. Tekst: Ernst Krenek, oversættelse: Mogens Dam, dans: Elna Jørgen-Jensen
Originaltitel: Jonny spielt auf
(premiere 09-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
musik og tekst af Ernst Krenek (f. 1900, sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
danse af Elna Ørnberg
 Den Jord vi elsker,
af Alfred Aatoft
(premiere 02-06-1941 på Friluftsteatret i Frederiksberg Have)
af Alfred Aatoft
 Jordbærmuskler,
af Jean-Michel Ribes. Musik: Raymond le Senechal
Originaltitel: Les Fraises musclées
(premiere 21-10-1973 på Posthusteatret)
af Jean-Michel Ribes (f. 1946, sprog: fransk)
af Raymond le Sénéchal (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Jorden er stadig rund,
Lystspilkomedie i 4 Akter af Valentin Katajew. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 13-01-1931 i Casinos lille sal)
af Valentin Katajev (1897-1986, sprog: russisk)
oversat af Paul Sarauw
 Jorden rundt i 80 Dage,
dramatiseret Rejseeventyr med Sange og Kor i 4 Afdelinger (14 Tableauer), frit bearbejdet efter Jules Vernes og Dennery, af Erik Bøgh
[På Odense Teater:] 13 Tableauer
[På Nørrebros Teater:] Bearbejdelse: C.V. Meincke. Musik ved Erik Fiehn
[På Århus Teater:] Bearbejdelse af Jens Louis Petersen efter Erik Bøgh
[På Svalegangen:] Farce af Bengt Ahlfors. Oversættelse: Nanna Sonne og Niels Damkjær
Originaltitel: Le tour du monde en 80 jours
(premiere 12-03-1876 på Casino)
af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
bearbejdelse af Carl Viggo Meincke
musik af Erik Fiehn
bearbejdelse af Jens Louis Petersen
bearbejdelse af Bengt Ahlfors (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Nanna Sonne
oversat af Niels Damkjær
 Jordens salt,
Skuespil i 5 optrin af Leck Fischer
(premiere 17-03-1955 på Aalborg Teater)
 Josef og hans Brødre i Ægypten,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Méhul, Teksten af Alexandre Duval. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Joseph (Théâtre Feydeau, Paris, 17-2-1807)
(premiere 10-10-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Alexandre Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
andet af Pierre-Marie-François Baour-Lormian (1770-1854, sprog: fransk)
 Josef Stalins liv og tid,
af Bob Wilson
Originaltitel: The Life and Times of Joseph Stalin
(premiere 07-09-1973 på Det ny Teater)
af Robert Wilson (f. 1941, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Josefine og hende Søstre,
Operette i 2 Akter [musik] af Victor Roger, [tekst af Paul Ferrier og Fabrice Carré]. Ved Forfatteren til Tivoli-Revyerne [ie: Frit bearbejdet og lokaliseret af Charles Kjerulf]
Originaltitel: Josephine vendue par ses soeurs (Théâtre des Bouffes-Parisiens, Paris, 20-3-1886)
(premiere 27-02-1890 på Etablissement National)
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
musik af Victor Roger (1853-1903, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Josef-Legende,
koreografisk fortælling i 8 billeder af Harry Graf Kessler og Hugo von Hofmannsthal. Musik: Richard Strauss, koreografi: George Balanchine
Originaltitel: La Légende de Joseph
(premiere 18-01-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 5)
af Harry Graf Kessler (sprog: ukendt)
af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)
musik af Richard Strauss (1864-1949, sprog: tysk)
danse af George Balanchine (f. 1904, sprog: ukendt)
 Josephine Baker på ABC,
(premiere 02-02-1958 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Josephine Baker-Revy,
(premiere 01-07-1932 på Dagmarteatret)
af Anonym
 Josephines Skygge,
Farce med Sang i 1 Akt af H.O. Carlson og Th. Andersen
(premiere 25-04-1875 på Folketeatret)
 Le Joueur
se, Dobleren
 Jou-Jou,
Farce af Franz Cornelius
(premiere 12-04-1932 på Morskabsteatret (Allégade))
af Franz Cornelius (sprog: ukendt)
 Journalisterne,
Lystspil i 3 Akter af Gustav Freytag. Oversat af Th. Kullerup. [Paa Folketeatret:] Lystspil i 4 Akter (7 Afdelinger) frit oversat af Axel Henriques
Originaltitel: Die Journalisten
(premiere 29-02-1856 på Casino)
af Gustav Freytag (1816-1895, sprog: tysk)
oversat af Th. Kullerup
oversat af Axel Henriques
 Journalistik og Kærlighed,
Vaudeville i 1 Akt [af Anonym]
(premiere 05-11-1887 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Juanitas Friere,
Operette med Tekst og Musik af Hasselfeldt
(premiere 18-08-1905 i Tivolis Glassal)
af uidentificeret
 Jubilaren takker,
Epilog-monolog med Sang af Carl Møller til Carl Wulff's Jubilæum
(premiere 03-05-1883 på Folketeatret)
 Jubilæumsrejsen,
[Revy]
(premiere 05-11-1939 på Columbus)
af Anonym
 Judas,
skuespil i 5 akter (11 billeder) af Oluf Bang
(premiere 26-03-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
 Judith,
eller Fare og Flugt, Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (7 Afdelinger), tildels efter Walter Scott's roman »Allan Cameron«, af Alfhilda Mechlenburg, Fanny Suenssen og Teckla Juel. Musiken af E.W. Ramsøe
(premiere 16-03-1875 på Folketeatret)
af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Alfhilda Mechlenburg
bearbejdelse af Fanny Suenssen
bearbejdelse af Teckla Juel
 Judith,
Lystspil i 1 Akt af Eugène Labiche
Originaltitel: L'amour de l'art
(premiere 30-04-1892 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Judith,
Skuespil i 6 Billeder af Kjeld Abell
(premiere 10-02-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8)
 Judiths Klædeskab,
Den forbudte Akt af Kaptajn Dreyfus, højt Spil med hemmelige Akter i een Akt af Svend Flue og Rik [ie. Axel Schwanenflügel og Frederik Ricard]
(premiere 07-01-1899 på Studenterforeningen)
 Judiths Ægteskab,
Skuespil i 5 Akter og Prolog af Peter Nansen. Musik af Fini Henriques
(premiere 15-12-1898 af Studentersamfundets fri Teater)
musik af Fini Henriques
 Jul i den gamle Amagergaard,
Julekomedie i 4 akter af Sofus Petersen
(premiere 09-12-1950 på Røde Kro Teater)
af Sofus Petersen, f 1889
 Jul i Comediehuset,
3 forestillinger med Jytte Abildstrøms Marionetteater
(premiere 06-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)
musik af (Mozart ) Camargo Guarnieri (1907-1993, sprog: portugisisk)
musik af Aaron Copland (1900-1990, sprog: engelsk)
musik af Gunner Møller Pedersen
 Jul i Kringleby
se, Jul i Kringleby
 Jul i Købmandsgaarden,
Komedie i 3 Akter (7 Afdelinger). Dramatiseret efter Sophie Breums Fortælling af Sophie Breum og Thorvald Larsen
[På Foketeatret:] Komedie i 2 Akter. Sangmelodier: Ellen Helmers
[Som Hørespil, Statsradiofonien:] Musik af Oskar Gyldmark
(premiere 10-12-1932 på Odense Teater)
musik af Ellen Hellmers
musik af Oskar Gyldmark
 Jul i legeland,
af Sejr Volmer-Sørensen. Musik: Otto Francker
(premiere 09-12-1967 på Aalborg Teater)
musik af Otto Francker
 Jul paa Ravnsholt,
af Svend Melsing
(premiere 28-11-1933 på Betty Nansen Teatret)
 Et Juleeventyr,
Folkekomedie i 4 Akter af anonym Forfatter [ie: Frederik Rocatis]
(premiere 03-12-1921 på Røde Kro Teater)
 Et Juleæventyr,
af Harald H. Lund
(premiere 29-11-1950 på A.B.C.-Teatret)
andet af H.C. Andersen
 En Julegave,
(Millionærdrengen) Lystspil i 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 26-12-1909 på Folketeatret)
 Julegodter,
Retrospektiv Revy
(premiere 30-11-1937 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 En Julegæst,
Skuespil i 1 Akt af Christian Houmark
(premiere 1898 på Aalborg Teater)
 Julegæsten,
af Knud Lumbye
(premiere 03-12-1954 på Røde Kro Teater)
 Julegæster,
Julelystspil i 4 Akter af Ebbe og Carsten Nielsen
(premiere 05-12-1937 på Aalborg Teater)
 Juleknas,
en Revy sammensat af de bedste numre fra tidligere Co-optimist- og Scala-Revyer
(premiere 06-12-1929 af Co-optimisterne)
 Juleknas,
[Numre fra tidligere Stig Lommer-revyer]
(premiere 04-12-1954 på A.B.C.-Teatret)
af Anonym
 Juleland,
Eventyrkomedie af Maurice Rudolph. Bearbejdet af Hans Werner
(premiere 13-12-1925 på Casinos Børneteater)
af Maurice Rudolph (sprog: ukendt)
oversat af Hans Werner
 Julerejsen,
juespil af Sv. Aage Reerslev, frit dramatiseret efter en novelle (A Christmas Carol) af Charles Dickens
(premiere 06-12-1951 på Aalborg Teater)
andet af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
 Julespillene
se, Hellig Tre Konger Spillet
 Julestjernen,
et Eventyr for Børn i 5 Billeder af Sverre Brandt. Komponist: Johan Halvorsen
Originaltitel: Reisen til julestjernen (Nationaltheatret, Oslo, 26-12-1924)
(premiere 23-12-1925 på Det ny Teater)
af Sverre Brandt (1880-1962, sprog: norsk)
musik af Johan Halvorsen (1864-1935, sprog: norsk)
 Julestormen,
Komedie i 4 Akter af Harald Tandrup og Jens Locher
[På Sønderbro Teater fra 1927 under titlen:] Jul i Kringleby
(premiere 06-12-1925 på Århus Teater)
 Julestuen,
Komedie i 1 Akt af Ludvig Holberg
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 08-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 104, 1889-1975: 56)
 Juliane von Lindorak,
Komedie i 5 Akter af Gozzi (Doride, o sia La rassegnata), oversat, efter F.L. Schröder og Gotters Bearbejdelse, af M. Rosing
Originaltitel: Juliane von Lindorak
(premiere 01-12-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
 Julie,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Dezèdes, Teksten af Monvel. Oversat af J.H. Wessel
Originaltitel: Julie
(premiere 07-11-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Nicolas Dezède (1740-1792, sprog: fransk)
tekst af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
 Julius Cæsar,
tragedie i 5 akter af William Shakespeare
[På Det kgl. Teater 1911:] Oversættelse: Peter Foersom i Edvard Lembckes bearbejdelse. Scenemusik: Gustave Doret
[På Det kgl. Teater 1964:] skuespil af ..., på ny omarbejdet af Jens Louis Petersen. Musik: Vagn Holmboe
[På Odense Teater:] Oversættelse: Ole Sarvig
Originaltitel: Julius Caesar (1599)
(premiere 02-05-1889 af Det hertugelige Sachsen-Meiningenske Hof-Theater
premiere 30-11-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 46)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom
bearbejdelse af Edvard Lembcke
musik af Gustave Doret (1866-1943, sprog: fransk)
musik af Vagn Holmboe
oversat af Ole Sarvig
 Julius Cæsar,
Opera i 3 Akter af Georg Friederich Händel. Tekst: Nicola Haym, oversættelse: Torben Krogh og Kai Aage Bruun, dans: Harald Lander
(premiere 09-03-1947 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15)
musik af Georg Friedrich Händel (1685-1759, sprog: tysk)
tekst af Nicola Francesco Haym (1679-1729, sprog: ukendt)
oversat af Torben Krogh
oversat af Kai Aage Bruun
danse af Harald Lander
 Julius von Sassen,
Ein Trauerspiel in vier Aufzügen von Zschokke
(premiere 26-01-1810 på Odense Teater)
af Heinrich Zschokke (1771-1848, sprog: tysk)
 Juno og Påfuglen,
skuespil i 3 akter af Sean O'Casey. Oversættelse: Gunnar Hansen
Originaltitel: Juno and the Paycock (Abbey Theatre, Dublin, 3-3-1924)
(premiere 18-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)
af Sean O'Casey (1880-1964, sprog: engelsk)
 Jurister,
Skuespil i 3 Akter (9 Billeder) af Elmer Rice. Oversat af Sivert Gunst
(premiere 03-04-1935 på Århus Teater)
af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)
oversat af Sivert Gunst
 Justitsraadens Nytaarsløjer,
eller Et Folkemøde paa Kongens Nytorv. Af Sophus Neumann
(premiere 01-01-1876 på Thalia)
 Juta, Dronning af Danmark,
Sørgespil i 5 Akter af C.J. Boye
(premiere 31-12-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Juvelskrinet,
Drama i 5 Akter af Henrik Hertz
(premiere 09-12-1866 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
 Juveltyveriet,
af Ladislaus Fodor
Originaltitel: ?
(premiere 12-04-1932 på Fønix Teatret)
af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Ludvig Brandstrup
 Jægerbruden,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Carl Maria von Weber, Teksten af Fr. Kind [efter et eventyr i Apels og Grauns »Gespensterbuch«. Oversat af Adam Oehlenschläger
[Fra 1914:] opera i 3 akter
[Fra 1929:] opera i 3 akter (5 afdelinger)
[Fra 1949:] opera i 3 akter. Oversættelse: Holger Boland
Originaltitel: Der Freischütz (Schauspielhaus Berlin, Berlin, 18-6-1821)
(premiere 26-04-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 158, 1889-1975: 21)
musik af Carl Maria von Weber (1786-1826, sprog: tysk)
tekst af Friedrich Kind (1768-1843, sprog: tysk)
oversat af Holger Boland
 Jægermesterinden,
Lystspil i 4 Akter af Charlotte Eilersgaard og P. Fristrup
(premiere 12-01-1908 på Folketeatret)
 Jægerne,
eller Landsbyphilosopherne, Ballet af Gambuzzi
(premiere 12-10-1768 på Det kongelige Teater)
 Jægerne,
Komedie [1859-60: Skuespil] i 5 Akter af Iffland. Oversat af Ch.D. Biehl og senere [1859-60:] af Th. Overskou [med Musik af Joseph Glæser]. [Til Folketeatret:] Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Johannes Magnussen
Originaltitel: Die Jäger
(premiere 25-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl
oversat af Frederik Schwarz
oversat af Thomas Overskou
musik af Joseph Glæser
 Jødebrylluppet,
Ballet af Como
(premiere 15-10-1756 på Det kongelige Teater)
 Jøden,
Komedie i 5 Akter af Cumberland. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: The jew
(premiere 17-05-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
af Richard Cumberland (1732-1811, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz
 En Jødepige,
Folkekomedie i 4 Akter, bearbejdet med Kor og Sange af Wilhelm Haffner efter S. Mosenthal
Originaltitel: Deborah (Hamburger Stadttheater, Hamburg, 15-1-1849)
(premiere 21-05-1856 på Casino)
af Wilhelm Haffner
af Salomon Hermann Mosenthal (1821-1877, sprog: tysk)
 Jøderne,
Lystspil i 1 Akt af G.E. Lessing. Oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: Die Juden
(premiere 25-04-1894 på Dagmarteatret)
af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Jødinden
se, Spaakvinden
 Jødinden,
Opera i 5 Akter af Jacques Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher
[Fra 1929:] Dans: Kaj Smith
Originaltitel: La juive (Opéra, Paris, 23-2-1835)
(premiere 25-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41, 1889-1975: 7)
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
danse af Kaj Forgeron Smith
 Jødinden fra Toledo,
historisk Drama i 5 Akter af Franz Grillparzer. Sujettet efter Lope de Vegas Tragedie »Los Paces de los reyes y la Judia de Toledo«. Oversat af Julius Lehmann
Originaltitel: Die Jüdin von Toledo (Burgtheater, Wien, 21-1-1873)
(premiere 30-04-1890 på Dagmarteatret)
af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
oversat af Julius Lehmann
 Jørgen Bugge,
Lystspil i 4 Akter af Anna Koch-Schiøler
(premiere 08-10-1917 på Dagmarteatret)
 Jørgen Dingel,
(ogsaa kaldet: Arme Jørgen), Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af J. Valeur
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym]
[Fra 1895 under titlen:] George Dandin. Oversættelse: Karl Mantzius
Originaltitel: George Dandin, ou Le Mari confondu
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 04-11-1750 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15, 1889-1975: 7)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Johannes Valeur
oversat af Karl Mantzius
oversat af Anonym
 Jørgensens Sommerrejse,
Sommereventyr med Sange i 3 Akter, frit efter Blumenthal og Kadelburg ved William Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 17-10-1909 på Østerbros Theater)
af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af William Petersen, f 1862