Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Paul Lindau (1839-1919)

Sprog: tysk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Bog Lindau, Poul [ie: Paul]: [indgår i antologien: I Vinteraftener! [m]] Et opsnappet Brev. Fortælling (1500, novelle(r)) EMP 94
Detaljer
1875 i: Smaa Historier [1a] 1. udgave: Et opsnappet Brev
 Bog Lindau, Paul: Smaa Historier. ♦ V. Pio, 1875. Bd. 1-2, 300 + ? sider (1875, novelle(r)) EMP2411
originaltitel: Kleine Geschichten, 1872
Detaljer
oversat af Anonym
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Bayerische StaatsBibliothek digital, Erster Band
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Bayerische StaatsBibliothek digital, Zweiter Band
kollaps Indhold

[1a] Lindau, Paul: Et opsnappet Brev (1875, novelle(r))
originaltitel: Ein Aufgefangener Brief, 1872
1500 indgår i antologien: I Vinteraftener! [m] Senere udgave: Et opsnappet Brev. Fortælling
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Bayerische StaatsBibliothek digital

[1b] Lindau, Paul: Knappenaalene (1875, novelle(r))
originaltitel: Stecknadeln, 1872
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books

[1c] Lindau, Paul: Baronessens Død (1875, novelle(r))
originaltitel: Der Tod der Frau Baronin, 1872
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Bayerische StaatsBibliothek digital

[2a] Lindau, Paul: Et Væddemaal (1875, novelle(r))
originaltitel: In Folge einer Wette, 1872
1897 indgår i: To Brødre [b] Senere udgave: Et Væddemaals Følger. Side 265-323
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Bayerische StaatsBibliothek digital

[2b] Lindau, Paul: Josephine, Nini, Ninon (1875, novelle(r))
originaltitel: Josephine, Nini, Ninon. Geschiche einer jungen Französin, 1872
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
 Bog Lindau, Paul: [indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [a]] Kokkepigen er syg. En sandfærdig Historie frit efter Paul Lindau (1878, novelle(r)) EMP 101
 Bog Lindau, Paul: En Mesalliance. Novelle. Overs. af Joh. P. J. Johannsen. ♦ 1882. i-x + 11-218 sider (1882, roman) EMP2412
originaltitel: Herr und Frau Bewer, 1882
Detaljer
oversat af Joh. P.J. Johannsen (1835-1907)
1882 Senere udgave: En Mesalliance [eller Hr. og Fru Bewer]. Novelle. ♦ Aalborg, 1882. 230 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side iii-ix: Forord til Originalens fjerde Oplag [signeret P.L.].
 Bog Lindau, Paul: En Mesalliance [eller Hr. og Fru Bewer]. Novelle. ♦ Aalborg, 1882. 230 sider (1882, roman) EMP2413
Detaljer
oversat af Anonym
1882 1. udgave: En Mesalliance. Novelle. Overs. af Joh. P. J. Johannsen. ♦ 1882. i-x + 11-218 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Undertitlen, "eller Hr. og Fru Bewer" forkommer kun i Dansk Bogfortegnelse 1881-92.
 Bog Lindau, Paul: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider (1887, roman) EMP2414
originaltitel: Arme Mädchen, 1887
del af: Ravnen
Detaljer
oversat af Anonym
1887 Samhørende, 2. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1887 Senere udgave: Margrethe Lessen. Roman. Feuilleton til "Avisen". ♦ 1887. 379 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst, udgave fra 1905, på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog Lindau, Paul: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider (1887, roman) EMP2415
originaltitel: Der Zug nach dem Westen, 1886
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
1887 Samhørende, fortsættes af (2. del): Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
1891 Samhørende, fortsættes af (3. del): Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Oversat af Aug. Collin
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 427: [Note om serien].
 anmeldelse eller omtale Politiken 22-12-1887, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
 anmeldelse eller omtale Nationaltidende 4-1-1888, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog Lindau, Paul: Margrethe Lessen. Roman. Feuilleton til "Avisen". ♦ 1887. 379 sider (1887, roman) EMP2416
del af: Avisen
Detaljer
oversat af Anonym
1887 1. udgave: Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
 Bog Lindau, Paul: I Feberfantasier. Paa Dansk ved Aage. ♦ Stinck, 1890. 191 sider (1890, roman) EMP2417
originaltitel: Im Fieber. Novelle, 1890
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 anmeldelse eller omtale Politiken 11-12-1890, A, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
 Bog Lindau, Paul: Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider (1891, roman) 👓
originaltitel: Spitzen, 1888
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
1887 Samhørende, 3. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1912 Senere udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Note på titelbladets bagside: Oversætteren har med Forfatterens Samtykke hist og her foretaget nogle Forkortelser.
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 anmeldelse eller omtale Berlingske Tidende, Aften, 17-12-1891, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Tekster Lindau, Paul: Moderne Kriminalhistorier (1892, tekster)
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
 Bog Lindau, Paul: Det dræbende Mos. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania og Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1893. 326 sider (1893, roman) EMP2418 👓
originaltitel: Hängendes Moos, 1893
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 url Fuld visning af den danske tekst på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog Lindau, Paul: Nye Fortællinger. Oversatte af Hjalmar Gleditsch. ♦ (Mackeprang), 1894. [175 sider] (1894, novelle(r)) EMP2419 👓
Detaljer
oversat af Hjalmar Gleditsch (1850-1906, sprog: norsk)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel Kun omslaget er trykt i Danmark, teksten i Norge. Det norske titelblad har: Christiania, Edv. Magnussens Forlag, [1893].
 url Fuld visning af den oversatte tekst, norsk forslag, på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[s001] Lindau, Paul: Fader Adrian. Side [1]-68 (1894, novelle(r))
[s069] Lindau, Paul: Hvad Skomagerfriedel skriftede paa Dødsleiet. Side [69]-133 (1894, novelle(r))
[s135] Lindau, Paul: Paa Slaget Ni. Side [135]-75 (1894, novelle(r))
 Bog Lindau, Paul: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider (1896, roman) EMP2420 👓
originaltitel: Die Gehilfin, 1894
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
1915 Senere udgave: En Medhjælp
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 url Fuld visning af den danske tekst på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
 Bog Lindau, Paul: To Brødre. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Johannes Magnussen. Omslag og Titelbillede af R. Christiansen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1897. 323 sider, illustreret (1897, roman) EMP2421 👓
originaltitel: Die Brüder, 1896
Detaljer
oversat af Johannes Magnussen, f 1848 (1848-1906)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til oversat titel 3 upaginerede sider [5-7]: Forord [om P.L. og Paul Heyses karakteristik af "Et Væddemaals Følger" i hans samling af tyske mesternoveller].
 note til oversat titel Side [9]-264: To Brødre, side 265-323: Et Væddemaals Følger.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 url Fuld visning af den danske tekst på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[b] Lindau, Paul: Et Væddemaals Følger. Side 265-323 (1897, novelle(r))
1875 i: Smaa Historier [2a] 1. udgave: Et Væddemaal
 Bog Lindau, Paul: Agenten. Roman. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ 1898. 362 sider (1898, roman) EMP2422
originaltitel: Der Agent, 1899
del af: Dannebrog
Detaljer
oversat af Anonym
1899 Senere udgave: Blodsugere. Roman. Overs. af E. J.-H. Føljeton til "Horsens Dagblad". ♦ Horsens, 1899. 390 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog Lindau, Paul: Blodsugere. Roman. Overs. af E. J.-H. Føljeton til "Horsens Dagblad". ♦ Horsens, 1899. 390 sider (1899, roman) EMP2423
del af: Horsens Dagblad
Detaljer
oversat af Pseudonym og undersøges
1898 1. udgave: Agenten. Roman. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ 1898. 362 sider
 Bog Lindau, Paul: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider (1908, roman)
del af: Aalborg Stiftstidende
Detaljer
oversat af Aug. Collin (d. 1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note om føljeton Fraklipningsføljeton i Aalborg Stiftstidende fra 11-11-1908.
 url Fuld visning af oversættelsen i Aalborg Stiftstidende på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog Lindau, Paul: Lolo. Roman af Paul Lindau. Oversat af Aug. Collin (1908, roman)
del af: Viborg Stifts-Tidende
del af: Thisted Amtsavis
del af: Frederikshavns Avis
del af: Fyens Stiftstidende
del af: Frederikshavns Avis
Detaljer
oversat af Aug. Collin (d. 1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note om føljeton Føljeton i Viborg Stifts-Tidende fra 17-11-1896 til 15-1-1897 i 49 afsnit. Oversætterens navn [Aug. Collin] ikke anført.
 note om føljeton Føljeton i Thisted Amtsavis fra 10-6-1897 til 3-9-1897 i 66 afsnit.
 note om føljeton Føljeton i Frederikshavns Avis fra 3-8-1897.
 note om føljeton Føljeton i Fyens Stiftstidende fra 17-9-1908 til 25-11-1908 i 60 afsnit. Sat med antikva, oversætterens navn [Aug. Collin] ikke anført.
 note om føljeton Fraklipningsføljeton (trykt som fortløbende bogsider) i Frederikshavns Avis fra 9-11-1908.
 url Fuld visning af den danske oversættelse i Viborg Stiftstidende på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den danske oversættelse i Thisted Amtsavis på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den danske oversættelse i Fyens Stiftstidende på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog Lindau, Poul [ie: Lindau, Paul]: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider (1908, roman)
del af: Randers Amtsavis
Detaljer
oversat af Aug. Collin (d. 1939)
1887 1. udgave: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med  Fraktur
 note om føljeton Fraklipningsføljeton i Randers Amtsavis fra 1-10-1908 til 24-11-1908.
 url Fuld visning af oversættelsen i Randers Amtsavis på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog Lindau, Paul: En Hustru fra Varietéen (1911, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 39
oversat af Hilda Buhl
 Bog Lindau, Paul: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider (1912, roman)
serietitel: Martins Standard Udgave, 34
Detaljer
1891 1. udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
 Bog Lindau, Paul: Hvem var hun? (1913, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 62
Detaljer
oversat af Hilda Buhl
1919 Senere udgave: Hvem var hun?
 Bog Lindau, Paul: To Brødre (1914, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 68
 Bog Lindau, Paul: En Medhjælp (1915, roman)
Detaljer
1896 1. udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider
 Bog Lindau, Paul: Hvem var hun? (1919, roman)
Detaljer
oversat af Hilda Buhl
1913 1. udgave: Hvem var hun?

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Lindau, Paul: Maria og MagdalenaSkuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Fr. Nygaard
oversat af uidentificeret
(premiere 10-04-1874 på Folketeatret)
Lindau, Paul: Den jagende DianaLystspil i 5 Akter efter Paul Lindau, ved M.V. Brun
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
(premiere 01-09-1875 på Folketeatret)
Lindau, Paul: Stormende LykkeLystspil i 4 Akter, frit bearbejdet efter Paul Lindau, af Axel Henriques
oversat af Axel Henriques (1851-1935)
(premiere 22-02-1887 på Folketeatret)
(bearbejdelse)AlverdenDrama i 3 Akter og et Forspil, frit bearbejdet efter Paul Lindaus tyske Bearbejdelse af José Echegrays »El gran Galeoto« ved Erik Bøgh
af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Axel Sørensen, f 1851 (1851-1920)
(premiere 13-11-1887 på Dagmarteatret)
Lindau, Paul: Den AndenSkuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Charles Kjerulf
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
(premiere 26-09-1896 på Folketeatret)
Lindau, Paul: Dobbeltgængeraf Paul Lindau
oversat af Anonym
(premiere 16-11-1935 på Odense Teater)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden