Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Oliver Goldsmith (1730-1774)

Sprog: engelsk

0000  Webudgave af bibliografi Virtual International Authority File:
0000  Webudgave af bibliografi  Webudgave af bog http://viaf.org/viaf/100167171/
0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (engelsk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Bog Goldsmith, Oliver: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider (1779, roman) BD4:sp483
originaltitel: The vicar of Wakefield, 1766
Detaljer
oversat af P.D. Bast (1747-1803)
1797 Senere udgave: The vicar of Wakefiled. A tale supposed to be written by himself. ♦ Copenhagen, Fr. Brummer, 1797
1837 Senere udgave: Præsten i Wakefield. En Fortælling, skreven i hans eget Navn. Fordansket af S. S. Blicher. ♦ Kjøbenhavn, C. Steens Forlag, 1837. 328 sider
1874 Senere udgave: Presturinn á Vökuvöllum. snúið úr ensku hefir Davíð Guðmundsson. ♦ Akureyri, 1874. 199 sider
1882 Senere udgave: Præsten fra Wakefield. En Fortælling. ♦ Brødrene Salmonsens Forlag, 1882 [ie 1881]. 313 sider
1909 Senere udgave: Præsten fra Wakefield. Paa Dansk ved P. Jerndorff-Jessen. ♦ John Martin, 1909. 170 sider
1913 Senere udgave: Præsten fra Wakefield. M. Tegn. af Gudmund Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 360 sider, illustreret + 1 tavle
1921 i: Samlede Skrifter [9] Senere udgave: Præsten i Wakefield. En Fortælling, skrevet i hans eget Navn. Oversat af Steen Steensen Blicher. (Udg. og forsynet med Noter af Georg Chiristensen). ♦ Gyldendal, 1921. 250 sider
1922 Senere udgave: Præsten i Wakefield. En Fortælling, skrevet i hans eget Navn af O. Goldsmith [Oversat af St. St. Blicher]. Udgivet og forsynet med Noter af Georg Christensen. ♦ København, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, 1922. 247 sider
1946 Senere udgave: Præsten i Wakefield. Af Oliver Goldsmith. ♦ København, Thaning & Appels Forlag, 1946. 143 sider. (Delfin-Bøgerne, nr. 12)
1969 Senere udgave: Præsten i Wakefield. En Fortælling skreven i hans eget Navn. Overs. fra engelsk af Steen Steensen Blicher efter "The vicar of Wakefield"
1973 Senere udgave: Præsten fra Wakefield. Overs. fra engelsk af Frank Jæger. Ill. af Mads Stage. ♦ Hernov, 1973. 197 sider, illustreret
kollaps Noter
 url Fuld visning af den engelske tekst (udgave fra 1792) på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Dramatik Goldsmith: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s001]] Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: She stoops to conquer, 1773
Detaljer
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1838 Senere udgave: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog anonym [Godsmith, Oliver]: The vicar of Wakefiled. A tale supposed to be written by himself. ♦ Copenhagen, Fr. Brummer, 1797 (1797, roman) BD4:sp483
Detaljer
efterskrift af Christian Werner Hviding (1775-1826)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
kollaps Noter
 note til titel Også udgivet med tykkested og år: London, 1800.
 note til titel Til udgave fra 1800 findes med egen paginering (61 sider) og uden trykkeår (må være ca. 1805): Landsbye-Præsten af Wakefield, en Engelsk Læsebog. Gjennemseet og forøget med et Tillæg af Forklaringer paa de vanskeligste Ord og Talemaader, efter den Mening , de have i Bogen. Af Hviding.
 anmeldelse Danske Studier, 1962, side 116-17: Povl Skadhauge: St.St. Blicher og "The Vicar of Wakefield".
 Dramatik Goldsmith: [Collection of english plays [2a]] The mistakes of a night. A Comedy by Goldsmith (1812, dramatik) BD4:sp375
 Note (andet) Jester, [Ernst Friedr.]: Landsbypræsten. Skuespil i 5 Acter. [Ernst Friedr.] Jester. Oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1815. 144 sider (1815, dramatik) BD4:sp378
originaltitel: Der Dorfprediger, 1782
Detaljer
bearbejdelse: Friedrich Ernst Jester (1743-1822, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 note til oversat titel I Bibliotheca Danica, bind 4, spalte 378, opført under Engelske Skuespil.
 note til titel Efter Oliver Goldsmiths Roman: The vicar of Wakefield, 1766.
 note til titel Den engelske tekst på Gutenberg.org.  Link til ekstern webside www.gutenberg.org
 Dramatik anonym [Goldsmith, Oliver]: Universalvennen eller Godhjertighed og Vindmagerie. Et Lystspil i 5 Akter efter Reebmann [ie: Rebmann]. Oversat af H. C. Lund. ♦ Kbh., 1820 (1820, dramatik) BD4:sp377
originaltitel: Der Universalfreund oder Gutherzigkeit und Windbeuteley, 1796
Detaljer
bearbejdelse: Andreas Georg Friedrich Rebmann (1768-1824, sprog: tysk)
af H.C. Lund (1765-1846)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske bearbejdelse på:  Link til ekstern webside Google Books
 Dramatik Goldsmith, Oliver: Den Godmodige. Lystspil i 5 Acter af O. Goldsmith. Oversat fra Engelsk og indrettet for den danske Skueplads af Carl Mariboe. ♦ Kbh., 1828 (1828, dramatik) BD4:sp377
oversat af Carl Mariboe (1800-1860)
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten i Wakefield. En Fortælling, skreven i hans eget Navn. Fordansket af S. S. Blicher. ♦ Kjøbenhavn, C. Steens Forlag, 1837. 328 sider (1837, roman) EMP 640 BDsupp:sp828
del af: Nordlyset
del af: Verdens-romanen
serietitel: Gallerie for fremmede Classikere, 1852
Detaljer
oversat af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 3-4: Forerindring til den danske Oversættelse [signeret S.S. Blicher].
 note til oversat titel Samlet og revideret udgave af den danske oversættelse, der oprindelig blev publiceret over flere numre i: Nordlyset, 1827, bind 2, side 20-53 (april), side 163-97 (maj), side 283-321 (juni), bind 3, side 63-107 (juli), side 161-210 (august), side 244-73 (september).
 note om oplag Andet Oplag, 1852. 282 sider.
 note til oversat titel Også udsendt som bind [1852] af Gallerie for fremmede Classikere.
 Bog Goldsmith, Oliver: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98) (1838, dramatik) BDsupp:sp792
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 5:098
Detaljer
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s001] 1. udgave: Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138
 Bog Goldsmith, Oliver: Digte. Udgivne med Forklaring af J. Plenge. ♦ K. Schønbergs Forlag, 1867. 46 sider (1867, digte)
noter af Johannes Christian Ludvig Plenge (1822-1889)
 Bog Goldsmith, Oliver: Presturinn á Vökuvöllum. snúið úr ensku hefir Davíð Guðmundsson. ♦ Akureyri, 1874. 199 sider (1874, roman)
Detaljer
oversat af Davið Guðmundsson (1834-1905)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten fra Wakefield. En Fortælling. ♦ Brødrene Salmonsens Forlag, 1882 [ie 1881]. 313 sider (1882, roman) EMP 641
Detaljer
oversat af Anonym
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel 1 upagineret side: [Note, signeret "Oversætteren"].
 note til oversat titel Annonceret udkommet i Fædrelandet 12-11-1881.
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten fra Wakefield. Paa Dansk ved P. Jerndorff-Jessen. ♦ John Martin, 1909. 170 sider (1909, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 17
Detaljer
oversat af Peter Jerndorff-Jessen, f 1853 (1853-1942)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten fra Wakefield. M. Tegn. af Gudmund Hentze. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1913. 360 sider, illustreret + 1 tavle (1913, roman)
Detaljer
oversat af Anonym
illustrationer af Gudmund Hentze (1875-1948)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
 Bog Goldsmith, Oliver: [Samlede Skrifter [9]] Præsten i Wakefield. En Fortælling, skrevet i hans eget Navn. Oversat af Steen Steensen Blicher. (Udg. og forsynet med Noter af Georg Chiristensen). ♦ Gyldendal, 1921. 250 sider (1921, roman)
Detaljer
oversat af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
noter af Georg Christensen (1877-1966)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Med 1 tavle.
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten i Wakefield. En Fortælling, skrevet i hans eget Navn af O. Goldsmith [Oversat af St. St. Blicher]. Udgivet og forsynet med Noter af Georg Christensen. ♦ København, Gyldendalske Boghandel, Nordisk Forlag, 1922. 247 sider (1922, roman)
Detaljer
oversat af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
noter af Georg Christensen (1877-1966)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
 Bog Kruuse, Jens: Humorister. Med Illustrationer af Anne Grete - Carl Jensen - Herluf Jensenius - Svend Johansen - Storm Petersen - Ebbe Sadolin - Arne Ungermann - Mogens Zieler. ♦ København, H. Hirschsprungs Forlag, 1944. 395 [3] sider, illustreret (1944, roman) 👓
Detaljer
af Jens Kruuse (1908-1978)
illustrationer af Anne Grete (1921-1984)
illustrationer af Carl Jensen, f 1887 (1887-1961)
illustrationer af Herluf Jensenius (1888-1966)
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
illustrationer af Mogens Zieler (1905-1983)
af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
af Gilbert Keith Chesterton (1874-1936, sprog: engelsk)
af Stephen Leacock (sprog: engelsk)
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
af Vera Inber (1890-1972, sprog: russisk)
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
af Jules Romains (1885-1972, sprog: fransk)
af Homer (sprog: græsk)
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
af Platon (-428--347, sprog: græsk)
af Sokrates (-469--399, sprog: græsk)
af Aristoteles Aristoteles (-384--322, sprog: græsk)
af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
af Horats Horats (-65-8, sprog: latin)
af Terents (Publius Terentius Afer) (-195--158, sprog: andre)
af Lucius Annaeus Seneca (-4-65, sprog: latin)
af Petronius Petronius (27-66, sprog: latin)
af Catullus (-87--54, sprog: latin)
af Marcus Valerius Martialis (40-103, sprog: latin)
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
af François Rabelais (1494-1553, sprog: fransk)
af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af François Maynard (1582-1646, sprog: fransk)
om: John Wilmot (1647-1680, sprog: engelsk)
af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
af François de la Rochefoucauld (1613-1680, sprog: fransk)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
af Alexis Piron (1689-1773, sprog: fransk)
af William Congreve (1670-1729, sprog: engelsk)
af Jean de la Bruyère (1645-1696, sprog: fransk)
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
af Pierre-Ambroise-François Choderlos de Laclos (1741-1803, sprog: fransk)
af Joseph Addison (1672-1719, sprog: engelsk)
af Richard Steele (1672-1729, sprog: engelsk)
af Laurence Sterne (1713-1768, sprog: engelsk)
af Matthias Claudius (1740-1815, sprog: tysk)
af Jean Paul Richter (1763-1825, sprog: tysk)
af Charles Lamb (1775-1834, sprog: engelsk)
af William Hazlitt (1778-1830, sprog: engelsk)
af Benjamin Franklin (1706-1790, sprog: engelsk)
af David Crockett (1786-1836, sprog: engelsk)
af Henry Wheeler Shaw (1818-1885, sprog: engelsk)
af Charles Farrar Browne (1834-1867, sprog: engelsk)
af Abraham Lincoln (1809-1865, sprog: engelsk)
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
af Sydney Smith (1771-1845, sprog: engelsk)
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
af Edward Lear (1812-1888, sprog: engelsk)
af Charles L. Dodgson (1832-1898, sprog: engelsk)
af Christian Morgenstern (1871-1914, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel En række radioforedrag sammenskrevet til bogform, hvor kortere og længere citater af de forskellige forfattere er indflettet i tekst om forfatteren og dennes humor.
 note til titel Side 395-[96]: Efterskrift [liste over hvilke danske oversættelser der er citeret fra. Da en stor del af teksterne er oversat til antologien af Jens Kruuse, og dermed ikke anført, er det håbløst af få styr på hvilke originale værker der er citeret].
 note til titel Side [397-98]: Navneregister.
 note til titel Bogens tekst er samlet under følgende overskrifter: I Dag (illustreret af Mogens Zieler). De gamle lo (illustreret af Carl Jensen). Smil mellem Himmel og Helvede (illustreret af Arne Ungermann). Rungende Latter (illustreret af Svend Johansen). Det skarpe Vid (illustreret af Anne Grete). De søde Glæder (illustreret af Ebbe Sadolin). Latter fra Vest (Illustreret af Storm Petersen). Karakter og Vrøvl (Illustreret af Herluf Jensenius).
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten i Wakefield. Af Oliver Goldsmith. ♦ København, Thaning & Appels Forlag, 1946. 143 sider. (Delfin-Bøgerne, nr. 12) (1946, roman)
serietitel: Delfin-Bøgerne, 12
Detaljer
oversat af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten i Wakefield. En Fortælling skreven i hans eget Navn. Overs. fra engelsk af Steen Steensen Blicher efter "The vicar of Wakefield" (1969, roman)
serietitel: Gyldendals Trane-Klassikere
Detaljer
oversat af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
 Bog Goldsmith, Oliver: Præsten fra Wakefield. Overs. fra engelsk af Frank Jæger. Ill. af Mads Stage. ♦ Hernov, 1973. 197 sider, illustreret (1973, roman)
Detaljer
oversat af Frank Jæger (1926-1977)
illustrationer af Mads Stage (1922-2004)
1779 1. udgave: Landsbypræsten af Wakefield. En Fortelling som han selv skal have skreven. Oversat af det Engelske ved Paul Danckel Bast. ♦ Kbh., 1779. x + 370 sider
kollaps Noter
,

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Goldsmith, Oliver: FejltagelserneKomedie i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Oversat af Fr. Schwarz, og (fra 1837-38:) af N.V. Dorph
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
(premiere 06-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84)
Goldsmith, Oliver: LandsbypræstenSkuespil i 5 Akter (efter Goldsmiths Roman »The vicar of Wakefield«) af Fr. E. Jester. Oversat af N.T. Bruun
af Friedrich Ernst Jester (1743-1822, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 17-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Goldsmith, Oliver: Den godmodige MandLystspil i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Frit oversat af P.A. Rosenberg
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
(premiere 14-11-1892 på Dagmarteatret)
Goldsmith, Oliver: Jomfru på knælystspil i 5 akter af Oliver Goldsmith. Oversættelse: Jens Kruuse, bearbejdet af Peter Albrectsen
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
bearbejdelse af Steen Albrectsen (1922-1990)
(premiere 31-12-1965 på Aalborg Teater)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden