Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1969


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

anonym italiensk

Sprog: italiensk

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1969.

 Bog anonym [Hovers, Annae Ovenae]: Süßbittere Freude oder Eine wahrhafftige Historie von zwey liebhabenden Personen. ♦ Sleswig, 1617 (1617, digte)
Detaljer
af Anna Owena Hoyers (1584-1655)
oversat af Niklas von Wyle (1410-1479, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Versificering af italiensk novelle oversat til tysk af Niklas von Wyle med titlen: Euryalus und Lucretia.
 note til titel Der kendes ingen eksisterende eksemplarer af udgaven.
 Bog anonym: Stormen. Chor af Joseph Haydn med en fri Oversættelse af den italienske Text ved H. Falbe. Opført i det harmon. Selskab. Kbh., 1803. 1 Blad (1803, digte) BD4:sp287
musik af Joseph Haydn (1732-1809, sprog: tysk)
oversat af Hans Hagerup Falbe (1772-1830)
 Tekster anonym: [indgår i antologien: Nytaars-Gave [e]] Sjeleadel. En italiensk Novelle fra det femtende Aarhundrede (1807, tekster) EMP 3
 Dramatik anonym [Paër, Ferd.]: Skovens Sønner. Syngespil, frit bearbeidet efter det Italienske, til Paers Musik af Oehlenschläger. ♦ Kbh., Reitzels Forlag, 1823. 95 sider (1823, dramatik)
originaltitel: I fuorusciti di Firenze
Detaljer
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
oversat af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
kollaps Noter
 Dramatik anonym: Henrik den Femtes Ungdom. Oversat efter det Italienske af Th. Overskou. ♦ [Kbh., 1831]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 38) (1831, dramatik) BDsupp:sp799
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:038
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
 Bog anonym: [indgår i antologien: Italienske Noveller [m]] Toniotto og Maria. [Af: Quattro novelle, narrate da un maestro di scuola. Torino, 1829] (1833, novelle(r)) EMP4905
originaltitel: Quattro novelle, narrate da un maestro di scuola, 1829
 Bog anonym: De hundrede gamle historier. Forf.: anonym. Overs. af Jørgen Sonne efter "Il novellino". Ill.: Egidio Bonfante. ♦ Olivetti Litteraturfond, 1969. 288 sider, illustreret (1969, novelle(r))
originaltitel: Il novellino
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
illustrationer af Edigio Bonfante (1922-2004, sprog: italiensk)

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(tekst)Den belønnede Kærlighedeller De tro Elskende, komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Scalabrini, Teksten oversat, efter en anonym italiensk Libretto af Windtmølle
musik af Paolo Scalabrini (1713-1803)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
(premiere 29-12-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
anonym italiensk: Den sværmende FilosofSyngestykke i 2 Akter, Musiken af Giovanni Paesiello, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af Lars Knudsen
af Giovanni Paesiello (1740-1816, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen, f 1736 (1736-1818)
(premiere 21-12-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
(tekst)Italienerinden i LondonSyngestykke i 2 Akter, Musiken af Domenico Cimarosa, Teksten, en italiensk Libretto (l'Italiana in Londra efter Voltaires L'Ecossaise, ou Le caffé). Oversat af L. Knudsen
musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
oversat af Lars Knudsen, f 1736 (1736-1818)
(premiere 24-10-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(tekst)I oprørt Vand er godt at fiskeSyngestykke i 3 Akter, Musiken af Giuseppe Sarti, Teksten, en italiensk Libretto, oversat af Lars Knudsen
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
oversat af Lars Knudsen, f 1736 (1736-1818)
(premiere 07-04-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(tekst)Entreprenøren i KnibeSyngestykke i 2 Akter, Musiken af Domenico Cimarosa, Teksten oversat fra Italiensk af F.G. Sporon
musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
oversat af Frederik Gottlieb Sporon (1749-1811)
(premiere 15-12-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
(tekst)LanassaSyngestykke i 3 Akter, Musiken af Simon Mayr, Teksten, en italiensk Libretto (efter Lemierres Tragedie La veuve du Malabar), oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
musik af Johannes Simon Mayr (1763-1845, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 29-10-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(tekst)AgneseOpera i 3 Aktere, Musiken af Ferdinando Paër, Teksten en anonym italiensk Libretto. Oversat ved N.T. Bruun
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 01-09-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(tekst)Isabellaeller Den heldige List, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rossini, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af N.T. Bruun
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
(premiere 05-03-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(tekst)Henrik den femtes UngdomSyngestykke i 3 Akter, Musiken af Giovanni Pacini, Teksten, en italiensk Libretto, oversat af Th. Overskou
musik af Giovanni Pacini (1796-1867, sprog: italiensk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 28-10-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(andet)Ægtemandens RepræsentantVaudeville i 1 Akt efter et italiensk [?, fransk] Sujet af Erik Bøgh
af Erik Bøgh (1822-1899)
andet af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 25-01-1850 på Casino)
(musik)Fra SorrentoSangcyklus (neapolitanske Folkekomedier) af Erik Bøgh med Dansedivertissement af Balletmester Carey, hvilket udelodes fra den 12. Opførelse
tekst af Erik Bøgh (1822-1899)
danse af Gustave Carey (1812-1881, sprog: fransk)
(premiere 23-03-1878 på Casino)
(musik)Købmanden i VenedigLystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af K.L. Rahbek og A.E. Boye
[Fra 1867:] Skuespil i 5 Akter. Oversat af Edv. Lembcke
[Fra 1903:] Lystspil i 5 Akter
[Fra 1912:] Komedie i 5 Akter
[På Betty Nansen Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg
[På Aarhus Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg
[På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Sørensen, musik: gamle italienske folkemelodier arrangeret af Morten Reesen
[På Det ny Teater:] Oversættelse: Edvard Lembcke, rediveret af Erling Schroeder og Knud Poulsen
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
musik af Morten Reesen (1928-1961)
bearbejdelse af Erling Schroeder (1904-1989)
bearbejdelse af Knud Poulsen (1920-2003)
(premiere 18-01-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 57)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

pil op Til toppen af siden