Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816)

Sprog: tysk

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Bog (bearbejdelse) Gozzi: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s139]] Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Juliane von Lindorak, 1779
Detaljer
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse: Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing, f 1756 (1756-1818)
1790 Senere udgave: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Bog (bearbejdelse) anonym [Pilon, Fred.]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s081]] Den døve Elsker. Komoedie i to Akter. Oversat af Rosing [efter Schröder tydske Bearbejdelse af Pilons The deaf lover]. Side [81]-142 (1787, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Der taube Liebhaber
originaltitel: The deaf lover
Detaljer
af Frederick Pilon (1750-1788, sprog: engelsk)
oversat af Michael Rosing, f 1756 (1756-1818)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Dramatik Schrøder, Frederik Ludevig: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s001]] Fændriken eller den falske Mistanke. Et original Lystspil i tre Optog paa Tydsk af Frederik Ludevig Schrøder. Oversat ved Friderik Schwardtz. Side [1]-112 (1789, dramatik) BD4:sp292 👓
Detaljer
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 url Fuld visning af den danske oversættelse (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Dramatik (bearbejdelse_teater) anonym [Farquhar og Schröder]: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s113]] Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268 (1789, dramatik) BD4:sp292 👓
Detaljer
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
1792 i: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e] Samhørende, fortsættes af (2. del): Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz
1868 Senere udgave: Ringen. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 194)
kollaps Noter
 note til titel bearbejder efter Farquahrs: The constant couple or a trip to the jubilee.
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf, starter på pdf-side 125) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Dramatik Schröder, Fred. Ludv.: Fætteren i Lissabon (1790, dramatik)
 Bog (oversætter) anonym [Gozzi]: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider (1790, dramatik) BD4:sp417
Detaljer
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
oversat af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af J.L. Keller
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s139] 1. udgave: Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232
 Dramatik anonym [Farquhar]: [Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e]] Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz (1792, dramatik) BD4:sp298
Detaljer
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
andet: George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
1789 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s113] Samhørende, 2. del af: Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268
1792 Senere udgave: Ringen [Nr. 2] eller det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter. Fortsættelse af Lystspillet Ringen. Oversat ved Schwarz. ♦ Kbh., 1792
 Dramatik Schröder, Fred. Ludv.: De fire Formyndere. Comoedie i 3 Acter. Oversat af Jens Wille. Kbh., 1795 (1795, dramatik) BD4:sp370
oversat af Jens Wille (1750-1820)
 Bog (bearbejdelse) Murphy: De Skinsyge. Comoedie i 4 Akter. Af [Fr. Ludv.] Schrøder, efter [Arthur] Murphy og Moliere. Oversat ved K.L. Rahbek. Kbh., 1798 (1798, dramatik) BD4:sp378
af Arthur Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
 Dramatik Schröder, Fred. Ludv.: Viktorine (1798, dramatik)
 Dramatik Schröder, Fred. Ludv.: Børneopdragelsen (1799, dramatik)
 Dramatik Schröder, [Ludv.]: De tre Feil eller Kortspil, Piger og Viin. Comedie i een Act, efter [Ludv.] Schrøders Omarbeidelse af Jerome Pointu ved N. T. Bruun. ♦ Schubothe, 1810. 51 sider (1810, dramatik) BD4:sp370
Detaljer
baseret på værk af Alexandre-Louis-Bertrand Robineau (1746-1823, sprog: fransk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
kollaps Noter
 Dramatik Schröder: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1815] [f]] Ugebladet. Comedie i 1 Act, frit efter: Die Heyrath durch ein Wochenblatt. Ved N.T. Bruun. Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp300
originaltitel: Die Heyrath durch ein Wochenblatt
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
 Bog (bearbejdelse) Beaumont, [Francis] og Schrøder: Det stille Vand har den dybe Grund. Lystspil i 4 Acter. Oversat af K.L. Rahbek. Kbh., 1824 (1824, dramatik) BD4:sp376
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
 Bog Farquhar og Schröder: Ringen. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 194) (1868, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 9:194
Detaljer
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
1789 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [12s113] 1. udgave: Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(bearbejdelse)Den døve ElskerKomedie i 2 Akter af Pilon (The deaf lover), oversat, efter F.L. Schröders Bearbejdelse, af M. Rosing
af Frederick Pilon (1750-1788, sprog: engelsk)
oversat af Michael Rosing, f 1756 (1756-1818)
(premiere 18-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
(bearbejdelse)Juliane von LindorakKomedie i 5 Akter af Gozzi (Doride, o sia La rassegnata), oversat, efter F.L. Schröder og Gotters Bearbejdelse, af M. Rosing
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing, f 1756 (1756-1818)
(premiere 01-12-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
Schröder, Friedrich Ludwig: Fændrikeneller Den falske Mistanke, Lystspil i 5 Akter af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
(premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
Schröder, Friedrich Ludwig: RingenLystspil i 5 Akter, efter Farquhar (»The constant couple or a trip to the jubilee«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
(premiere 12-02-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
Schröder, Friedrich Ludwig: Fætteren i LissabonKomedie i 3 Akter af Fr. L. Schröder. Oversat af D.F. Staal
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
(premiere 22-04-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
Schröder, Friedrich Ludwig: Ringeneller Det af Delikatesse ulykkelige Ægteskab, Lystspil i 4 Akter, efter Farquhar (»Sir Harry Wildair«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz, senere [i 1867-68] af H.P. Holst, under Titlen: Ringen, Lystspil i 4 Akter efter Farquhars engelske Original og Schröders Bearbejdelse
af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 19-04-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37)
Schröder, Friedrich Ludwig: De fire FormyndereLystspil i 3 Akter af Susan Centlivre (A bold stroke for a wife), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af J. Wille
af Susanna Centlivre (1667-1723, sprog: engelsk)
oversat af Jens Wille (1750-1820)
(premiere 29-04-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
Schröder, Friedrich Ludwig: Victorineeller At gøre Godt bringer Renter, Komedie i 4 Akter af F.L. Schröder. Oversat af A.B. Bentzon
oversat af Adrian Benjamin Bentzon (1777-1827)
(premiere 03-09-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(bearbejdelse)De SkinsygeKomedie i 4 Akter af Arthur Murphy (All in the wrong, efter Molières Le cocu imaginaire), oversat, efter Fr. L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Arthur Murphy (1727-1805, sprog: engelsk)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 12-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(bearbejdelse)Det stille Vand har den dybe GrundLystspil i 4 Akter af Beaumont og Fletcher (Rule a wife and have a wife), oversat, efter Fr.L. Schröders Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Francis Beaumont (1584-1616, sprog: engelsk)
af John Fletcher (1579-1625, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 13-12-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
Schröder, Friedrich Ludwig: De tre Fejleller Kortspil, Piger og Vin, Komedie i 1 Akt af Fr.L. Schröder (efter den franske Farce Jerôme Pointu), oversat af N.T. Bruun
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
andet af Alexandre-Louis-Bertrand Robineau (1746-1823, sprog: fransk)
(premiere 12-03-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
Schröder, Friedrich Ludwig: Moderens Portræteller Privatteatret, Lystspil i 4 Akter af Fr.L. Schröder. Oversat af Chr. Iversen
oversat af Christian Iversen, f 1748 (1748-1827)
(premiere 14-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden