Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797)

Sprog: tysk

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Bog (bearbejdelse) Gozzi: [Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s139]] Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232 (1786, dramatik) BD4:sp292 👓
originaltitel: Juliane von Lindorak, 1779
Detaljer
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse: Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
1790 Senere udgave: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
 Dramatik Gotter: [Nye Samling af Skuespil [1d]] Den sorte Mand. Et Lystspil i 2 Akter. Oversat af Søren Sønnichsen (1787, dramatik) BD4:sp296
oversat af Søren Sønnichsen (1765-1826)
 Dramatik Gotter, Fried. Wilh. v.: Markedet (1788, dramatik)
originaltitel: Der Jahrmarkt
 Bog (oversætter) anonym [Gozzi]: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider (1790, dramatik) BD4:sp417
Detaljer
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
oversat af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af J.L. Keller
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s139] 1. udgave: Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232
 Dramatik Gotter, F. W. v.: [Syngespil for den Danske Skueplads [8a]] Medea. [Musik af Geo. Benda.] Oversat efter den Tydske Original af Frid. Schwartz. Kbh. 1782 (1790, dramatik) BD4:sp296
originaltitel: Medea, 1775
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
 Dramatik Gotter: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1816] [b]] Sladdersøstrene. Lystspil i 3 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1816, dramatik) BD4:sp301

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(bearbejdelse)Juliane von LindorakKomedie i 5 Akter af Gozzi (Doride, o sia La rassegnata), oversat, efter F.L. Schröder og Gotters Bearbejdelse, af M. Rosing
af Carlo Gozzi (1720-1806, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Michael Rosing (1756-1818)
(premiere 01-12-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
Gotter, Friedrich Wilhelm von: Den sorte MandLystspil i 2 Akter af Gotter. Oversat af S. Sønnichsen
oversat af Søren Sønnichsen (1765-1826)
(premiere 09-03-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
Gotter, Friedrich Wilhelm von: MedeaMelodrama i 1 Akt af Gotter. Oversat af Fr. Schwarz, Musiken af Georg Benda
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
musik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
(premiere 17-10-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
Gotter, Friedrich Wilhelm von: Markedetkomisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Georg Benda, Teksten af Gotter. Oversat af Søren Sønnichsen og (gennemset af) N.H. Weinwich
af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
oversat af Søren Sønnichsen (1765-1826)
oversat af Niels Henrich Weinwich (1755-1829)
(premiere 21-11-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(bearbejdelse)De falske Fortroligheder (efter Marivaux)Lystspil i 3 Akter af Marivaux (Les fausses confidences), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 01-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter)Nanineeller Den retsindige Mand, Komedie i 3 Akter af Voltaire, oversat af Falck, senere [1773-74] af Ch.D. Biehl under Titlen: Nanine eller Manden uden Fordomme, og [i 1808-09] efter Gotters Oversættelse (Jeannette) af K.L. Rahbek under Titlen: Jeanette
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 02-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43)
(bearbejdelse)To Onkler for énLystspil i 1 Akt af Forgeot (Les deux oncles), oversat, efter Gotters Bearbejdelse, af K.L. Rahbek
af N. J. Forgeot (1758-1798, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
(premiere 14-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden