Til indledningen til disse sider

Dansk Forfatterleksikon 1500-1969. Dramatik 1722-1975. Titler

Listen er endnu ikke komplet.


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z

G

 Gabestokken,
Fremtidsbillede af Josef Petersen
(premiere 04-04-1930 på Arbejdernes Teater)
 Gabrielle,
eller Faldne Kvinder. Skuespil i 3 Akter af Forf. til Fra Grænsen
(premiere 22-04-1899 på Arbejdernes Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Gabrielle,
Skuespil i 5 Akter af Émile Augier, frit oversat af Chr. K.F. Molbech
Originaltitel: Gabrielle (Théâtre-Français, Paris, 15-12-1849)
(premiere 23-01-1875 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
 Gabrielle de Belle-Isle,
Drama i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
Originaltitel: Mademoiselle de Belle-Isle
(premiere 01-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
oversat af Johannes Marer
 Gademusikanter,
Lystspil i 3 Akter af Hans Sassmann og Paul Schurek. Musik: Will Meisel og Erik Fiehn
Originaltitel: Straßenmusik
(premiere 20-09-1934 på Fønix Teatret)
af Hans Sassmann (1873-1946, sprog: tysk)
af Paul Schurek (1890-1962, sprog: tysk)
musik af Will Meisel (1897-1967, sprog: tysk)
musik af Erik Fiehn
oversat af Anonym
 Gademusikanterne
se, Gadesangerne
 Gaden,
skuespil i 3 akter af Elmer Rice. Oversættelse: Mogens Dam
Originaltitel: Street Scene
(premiere 05-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam
 Gadens Barn,
Sommerrevyen 1903
(premiere 01-08-1903 på Apollo Teatret (Vesterbrogade 29))
af Anonym
 Gadens Børn,
4 Billeder af Hovedstadslivet af Emma Gad. De indlagte Sange af Edvard Søderberg, med Musik af Charles Kjerulf. [Fra 1904:] Hovedstadsbillede i 1 Akt af Emma Gad. Omarbejdet efter tredie Optrin af »Gadens Børn«
(premiere 01-04-1903 på Folketeatret)
 Gadens Pige,
Folkekomedie i 5 Akter af Mary Waageschristensen
(premiere 27-12-1930 på Morskabsteatret (Allégade))
 Gadeprinsessen,
Sangspil af Mogens Brandt. Sangtekster: Mogens Kaarøe. Musik: Emil Reesen
(premiere 23-12-1948 på Nørrebros Teater)
musik af Emil Reesen
 Gadesangerne,
Sangspil i 3 Akter ved Carl Borgaard
(premiere 27-04-1863 på Casino)
 Gadesangerne,
burlesk Operette-Bagatel efter W. Busnach. Musiken af Auguste Léveillé
[Til Dagmarteatret:] ved Paul Marcussen
[På Sønderbros Teater under titlen: De glade Musikanter
Originaltitel: Les virtuoses du pavé
(premiere 21-06-1887 på Tivoli Pantomimeteater)
tekst af William Busnach (1832-1907, sprog: fransk)
oversat af Anonym
musik af Auguste Léveillé (sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen
 Gadeskriveren,
Operette i 3 Akter af Ernest Dubreuil, Eugène Humbert og Paul Burani. Musiken af Firmin Bernicat, fuldført af André Messager. Paa Dansk ved Charles Kjerulf
Originaltitel: François les bas bleus (Théâtre des Folies Dramatiques, 8-11-1883)
(premiere 25-10-1887 på Dagmarteatret)
af Ernest Dubreuil (sprog: fransk)
af Eugène Humbert (sprog: fransk)
af Paul Burani (sprog: fransk)
musik af Firmin Bernicat (1841-1893, sprog: fransk)
musik af André Messager (1853-1929, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf
 Gadevægteren,
Lystpil i 1 Akt af Theodor Körner. Oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Der Nachtwächter
(premiere 05-06-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Carl Theodor Körner (1791-1813, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang
 Gal af kærlighed,
komedie i 5 akter af William Congreve. Oversættelse: Chr. Ludvigsen og Jørgen Andersen
Originaltitel: Love for love (Lincoln's Inn Fields, London, 29-4-1695)
(premiere 07-11-1959 på Århus Teater)
af William Congreve (1670-1729, sprog: engelsk)
 Gala Performance,
ballet af Antony Tudor. Musik: Sergej Prokofjev
Originaltitel: Gala Performance
(premiere 09-12-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 20)
af Antony Tudor (f. 1909, sprog: ukendt)
musik af Sergej Sergeevic Prokof'ev (1891-1953, sprog: russisk)
 Den galante Abbed,
Vaudeville [Paa Folketeatret: Lystspil] i 2 Akter af Laurencin og Clairville. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: L'abbé galant (Théâtre du Gymnase Dramtique, 6-1-1841)
(premiere 28-02-1853 på Casino)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
 Den galante Gartner,
Ballet i 1 Akt af Antoine Bournonville, Musiken af Claus Schall
(premiere 01-09-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
musik af Claus Schall
 Den galante hyrdinde,
Pastronale i 1 Akt af Verner Nielsen
(premiere 03-05-1892 af Studenterforeningen (gruppe))
 Galathea,
Operette i 2 Akter af Barbier og Carré. Musiken af Victor Massé. Oversat af Ad. Recke
Originaltitel: Galathée
(premiere 22-09-1866 på Folketeatret)
af Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Den Gale,
en Revolutions-Episode
(premiere 28-11-1924 på De Unges Scene)
af Anonym
 Den gale Amerikaner,
(premiere 24-10-1909 på Østerbros Theater)
af Anonym
 Den Gale fra Chaillot,
skuespil i 2 akter af Jean Giraudoux. Oversættelse: Mogens Dam, musik: Henri Sauguet
Originaltitel: La Folle de Chaillot (Théâtre de l'Athénée, Paris, 19-12-1945)
(premiere 09-02-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24)
af Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
oversat af Mogens Dam
musik af Henri Sauguet (f. 1901, sprog: ukendt)
 Den gale og nonnen,
af Stanislaw Witkiewicz
(premiere 10-04-1973 på Bristol Teatret)
af Stanislaw Ignacy Witkiewicz (1885-1939, sprog: polsk)
oversat af Anonym
 Gale Thea,
eller En Bortførelse til Nørrebros Teater. Af Svend Flue & Co. [ie: Axel Schwanenflügel og Holger Gleesen?]
(premiere 28-10-1893 på Nørrebros Teater)
 Den gale vej,
et spil med sange af Kent Andersson og Bengt Bratt. Oversættelse og bearbejdelse af Steen Albrectsen, sangtekster: Johannes Møllehave, musik: Sven Eric Johansson, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
Originaltitel: Tillståndet (Göteborg Stadsteater, Göteborg, 7-5-1971)
(premiere 15-09-1971 på Folketeatret)
af Kent Andersson (1933-2005, sprog: svensk)
af Bengt Bratt (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Steen Albrectsen
musik af Sven-Eric Johansson (1919-1997, sprog: svensk)
 Galejslaven,
eller Den sønlige Kærlighed, Drama i 5 Akter af Fénouillot de Falbaire. Oversat af E. de Falsen
Originaltitel: L'honnête criminel
(premiere 24-03-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
af C. G. Falbaire (1727-1800, sprog: fransk)
 Galejslaven Rocambole,
Folkekomedie i 7 Afdelinger [af William Petersen]
(premiere 16-05-1897 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
andet af Pierre-Alexis de Ponson du Terrail (1829-1871, sprog: fransk)
af William Petersen, f 1862
 Galgebjerget,
tanker ved efterkrigstid i 5 akter af Leck Fischer
(premiere 06-02-1960 på Aalborg Teater)
 Galgemanden,
Skuespil i 1 Akt af Runar Schildt. Oversættelse: Kaare Borchsenius
Originaltitel: Galgmannen
(premiere 22-03-1929 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
af Runar Schildt (1888-1925, sprog: svensk)
oversat af Kaare Borchsenius
 Galgenfugl,
Renaissance-Skuespil i 3 Akter af Josef Petersen
(premiere 26-11-1926 på Det intime Teater)
 En Galgenfugl,
Folkekomedie i 4 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret af Viggo Herman efter Alexandre Dumas
Originaltitel: Halifax
(premiere 13-03-1867 på Folketeatret)
oversat af Viggo Herrmann
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
 Galgmannen,
vintersaga af Runar Schildt
(premiere 24-04-1961 på TV)
af Runar Schildt (1888-1925, sprog: svensk)
 Galilei's liv,
skuespil i 12 billeder af Bertold Brecht. Oversættelse: Thomas Rasch
Originaltitel: Leben des Galilei (Schauspielhaus, Zürich, 9-9-1943)
(premiere 09-10-1960 på Odense Teater)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Thomas Rasch
 Galla-Variationer,
pas de deux af Flemming Flindt. Musik: Knudåge Riisager
(premiere 05-03-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)
 Galningen,
eller Ved List sejrer Kærlighed, Komedie i 3 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Der Wildfang
(premiere 26-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 De Gamle,
Festspil med Sange i 1 Akt af Elith Reumert
(premiere 18-09-1887 på Folketeatret)
 Den Gamle,
Lystspil i 1 Akt af Henri Murger. Oversat af Carl Borgaard
[Til Dagmarteatret:] Oversat af P.A. Rosenberg under Titlen: Gamle!
Originaltitel: Le bonhomme jadis (Théatre Français, Paris, 21-4-1852)
(premiere 14-10-1853 på Casino)
af Henry Murger (1822-1861, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
oversat af P.A. Rosenberg
 Den gamle Afskriver,
Lystspil i 1 Akt af Henri Meilhac. Oversat af Emanuel Gregersen
Originaltitel: Le copiste
(premiere 10-01-1861 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
 Gamle Billeder,
Skuespil i 1 Akt af Palle Rosenkrantz
(premiere 28-12-1905 af Oddgeir Stephensens Tourné)
 Den gamle Borg,
eller Mødet, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Della Maria, Teksten af A. Duval. Oversat af R. Frankenau
Originaltitel: Le vieux château
(premiere 22-10-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
musik af Domenico Della Maria (1768-1800, sprog: fransk)
tekst af Alexandre Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
oversat af R. Frankenau
 Gamle dage,
skuespil i 2 akter af Harold Pinter. Oversættelse: Jørgen Andersen
Originaltitel: Old Times
(premiere 20-04-1972 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
 Den gamle dame besøger byen,
tragikomedie i 3 akter af Friedrich Dürrenmatt. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: Der Besuch der alten Dame (Schauspielhaus, Zürich, 29-1-1956)
(premiere 20-11-1958 på Odense Teater
premiere 10-10-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 42)
af Friedrich Dürrenmatt (1921-1990, sprog: tysk)
oversat af H.C. Branner
 Den gamle dame og papegøjen,
børneteater i 1 akt af Sven Holm
(premiere 05-10-1972 af Det danske Teater)
 De gamle Drenge,
eller Københavnernes Vintercabaret 1915. Af Robert Schønfeld og Aage Steffensen. Musik af G. Steen-Jensen
(premiere 30-10-1915 på Tivoli Variete Teater)
af Aage Steffensen
musik af G. Steen-Jensen
 Den gamle Elsker,
Vaudeville i 1 Akt af C. Hostrup
(premiere 27-12-1848 på Casino)
 Den gamle Fabrik,
Folkekomedie med Sang og Kor i 5 Akter (4. Akt i 2 Afdelinger) af Ernst Wichert. Bearbejdet af Paul Marcussen
Originaltitel: Die Fabrik zu Niederbronn
(premiere 10-02-1876 på Folketeatret)
af Ernst Wichert (1831-1902, sprog: tysk)
oversat af Paul Marcussen
 Det gamle Færgested,
skuespil i 3 akter af Poul Nielsen
(premiere 21-05-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Det gamle Guld,
Fynsk Folkekomedie i 4 Akter af Morten Korch
(premiere 17-11-1924 på Odense Teater)
 Den gamle Gøgler,
Folkekomedie i 5 Akter af Alfred Kjærulf og Frederik Rocatis. Komponist: Edvard Brink
(premiere 02-01-1925 på Fønix Teatret)
musik af Edvard Brink
 De gamle Haver,
Sommerkomedie af Knud Lumbye og Frederik Rocatis, Komponist: Lauritz Petersen
[1931 opfrisket med aktuelle vers, viser og optrin af Frederik Rocatis og Sofus Petersen. Med undertitlen:] Sommerrevy 1931
(premiere 15-06-1923 på Røde Kro Teater)
musik af uidentificeret
af Sofus Petersen, f 1889
 Gamle Heidelberg
se, Hans Højhed
 Den gamle Historie,
Skuespil i 3 Akter af Sven Clausen
(premiere 08-04-1927 på Det ny Teater)
 Det gamle Hjem,
Lystspil i 3 Akter af Gustav Esmann
(premiere 12-11-1899 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 71)
 Det gamle Hus,
Lystspil i 1 Akt af André Theuriet. Oversat af Sophie Trojel
Originaltitel: La vieille maison
(premiere 02-03-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)
oversat af Sophie Trojel
 Den gamle Kaserne,
Folkekomedie i 4 Akter af Frederik Rocatis
(premiere 05-03-1921 på Røde Kro Teater)
 Det gamle Kongens Kjøbenhavn,
Folkelivsbillede fra en svunden Tid i 5 Akter af P. Fristrup (Sange og Kor tildéls af Datidens Forfattere). Musik komponeret og arrangeret af Nicolaj Hansen
(premiere 26-12-1889 på Folketeatret)
sange af Anonym
 Den gamle Købmandsgaard,
af Alfr. Aatoft
(premiere 03-12-1938 på Røde Kro Teater)
af Alfred Aatoft
 Den gamle Landsbymusikant,
Operette i 1 Akt af Jacques Offenbach, ved P. Julius
Originaltitel: ?
(premiere 02-08-1887 på Nørrebros Teater)
af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Julius Petersen
 Den gamle Mand, som bliver ung igjen,
Ballet af Pitrot
Originaltitel: Le Vieillard rajeuni (7-5-1762)
(premiere 17-11-1773 på Det kongelige Teater)
 Gamle Melodier,
Tidsbilleder fra Aar 1800 i 3 Akter af Werner Nielsen. Komponist: C.E.F. Weyse
[På Odense Teater:] Sangspil i 3 Akter
(premiere 09-03-1922 på Dagmarteatret)
musik af C.E.F. Weyse
 Gamle Minder,
eller En Laterna Magica, Ballet i 1 Akt af Aug. Bournonville, Musiken ved E. Helsted
(premiere 18-12-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
 Gamle Minder
se, Tivoli
 Gamle Minder,
Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Dumanoir. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: Les vieux péchés (Théâtre du Gymnase Dramatique, 5-1-1833)
(premiere 09-06-1855 på Casino)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af A.F. Lincke
 Gamle Minder,
eller Morskabsteatrets Museum. Efteraarsrevue i 1 Akt med Viser til Melodier af forskellige Revuer i Sæsonerne 1875-82
(premiere 03-10-1882 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Den gamle Mølle,
Lystspil af Einar Christoffersen
(premiere 22-06-1928 på Friluftsteater)
af uidentificeret
 Det gamle og det nye Hus,
Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: La maison neuve
(premiere 01-10-1878 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Gamle og nye Sæder,
Komedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Alte und neue Zeit
(premiere 26-11-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den gamle Pavillon,
skuespil i 4 akter af Gustav Wied
(premiere 24-10-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 6)
 Den gamle Pianist,
Folkeskuespil i 3 Akter af Charles Klein. Oversat af William Norrie
Originaltitel: The music master (Belasco Theatre, New York, 26-9-1904)
(premiere 20-09-1914 på Det ny Teater)
af Charles Klein (1867-1915, sprog: engelsk)
oversat af William Norrie
 Gamle Postgaard,
Af Axel Frische i samarbejde med Henrik Malberg. Lystspil i 4 Akter
(premiere 13-11-1915 på Sønderbro Teater)
af Henrik Malberg
 Den gamle Præst,
Skuespil i 4 Akter af Jakob Knudsen og Sven Lange
(premiere 09-10-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 80)
 Den gamle Præstegaard,
Komedie i 4 Akter af Svend Rindom i samarbejde med Fleming Lynge
[På Odense Teater:] Et Skuespil fra gamle Dage i 5 Akter af Svend Rindom
(premiere 02-09-1928 på Århus Teater)
 De gamle sagde -,
Af Jacob Paludan. [25 minutter]
(premiere 26-06-1941 på Radio)
 Den gamle Skov,
skuespil i 4 akter af P.A. Rosenberg
(premiere 07-09-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 Den gamle Skuespiller,
Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Le vieux comédien
(premiere 09-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Det gamle Spil om Enhver,
scenebearbejdelse af den engelske moralitet »Everyman« ved Hugo von Hofmannsthal. Oversættelse: Johannes Jørgensen. Forspil: »Hymne« (»Sicut cervus desiderat«) af G.P. da Palestrina, musik: Einar Nilson
[På Odense Teater:] 2 Afdelinger af Hugo v. Hofmannsthal. Fordansket ved Johannes Jørgensen
[i 1936:] af Hugo von Hofmannsthal. Indrettet for de middelalderlige festspil i Ribe af Svend Methling
[Fra 1937:] scenebearbejdelse af den engelske moralitet »Everyman« af Hugo von Hofmannsthal
Originaltitel: Jedermann
(premiere 26-12-1914 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 97)
af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)
bearbejdelse af Svend Methling
 Gamle Ungkarle,
Lystspil i 5 Akter af V. Sardou. Oversat af Robert Watt
Originaltitel: Les vieux garçons
(premiere 07-02-1877 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt
 Den gamle Ægtemand,
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Mélesville. Oversat af C. Molbech
Originaltitel: Le vieux mari
(premiere 10-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
oversat af Christian Molbech
 De Gamles Juleaften,
Skuespil i 1 Akt af Vilhelm Krag
(premiere 04-04-1898 på Folketeatret)
af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk)
 De Gamles Oprør,
Lystspil i 3 Akter af Jens Locher
(premiere 08-03-1930 på Dagmarteatret)
 En gammel Bekendt,
Sang - Epilog af Carl Wulff
(premiere 02-03-1880 på Folketeatret)
 Gammel Kærlig ruster ikke,
af Holger Rørdam
(premiere 03-01-1948 på Røde Kro Teater)
af Holger Rørdam, f 1893
 Gammel Kærlighed,
Lystspil i 3 Akter af Svend Rindom og Egill Rostrup
(premiere 06-09-1913 på Folketeatret)
 Garat,
Vaudeville i 2 Akter af V. Sardou. Oversat til Musik af forskellige Komponister af Ad. Recke
Originaltitel: Monsieur Garat
(premiere 05-03-1861 på Folketeatret)
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Garden Party,
ballet i 1 akt af Frank Schaufuss. Musik: Aleksandr Glazunov
(premiere 17-10-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32)
af Frank Schaufuss
musik af Aleksandr Konstantinovic Glazunov (1865-1936, sprog: ukendt)
 Gardeofficeren,
Lystspil i 3 Akter af Franz Molnàr. Oversat af Carl Behrens
Originaltitel: Der Gardeoffizier
(premiere 06-10-1911 på Dagmarteatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Carl Behrens
 Garman & Worse,
Skuespil i 5 Akter af Edvard Brandes og Alexander L. Kielland
(premiere 11-11-1883 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
 Garnisonsbyen,
Lystspil i 5 Akter af Vilhelm Østergaard, frit efter Sophus Bauditz's »Krøniker fra Garnisonsbyen«
(premiere 26-03-1894 på Folketeatret)
bearbejdelse af Vilhelm Østergaard
 Garrick i Bristol,
versificeret Lystspil i 4 Akter af Deinhardstein. Oversat af Adam Oehlenschläger
Originaltitel: Garrick in Bristol
(premiere 22-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
 Gartneren,
Ballet af Como
(premiere 17-11-1758 på Det kongelige Teater)
 Gartneren,
Ballet af Andriani
(premiere 04-11-1772 på Det kongelige Teater)
af Dominico Andriani
 Gas,
Skuespil i 4 Akter af Georg Kaiser. Oversat af Johannes Weltzer
Originaltitel: Gas
(premiere 04-11-1929 på Komediehuset)
af Georg Kaiser (1878-1945, sprog: tysk)
oversat af Johannes Weltzer
 Gas,
Skuespil af C.S. Forbes
Originaltitel: The metermen
(premiere 16-09-1966 på Comediehuset)
af Conrad Scott-Forbes (1920-1997, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress
 Gaslys,
Skuespil i 3 akter af Patrick Hamilton. Oversat af Johannes Allen
Originaltitel: Gas Light
(premiere 23-02-1945 på Allé Scenen)
af Patrick Hamilton (1904-1962, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Allen
 Gaucho,
ballet i 4 billeder af Harald Lander. Musik: Emil Reesen
[Fra 1-2-1937:] karakter-ballet af Harald Lander
(premiere 01-12-1931 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 77)
musik af Emil Reesen
 Det gavmilde Testament,
Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af B.J. Lodde og senere (1871) af Chr. K.F. Molbech under Titlen: Testamentet
[Paa Lille Grønnegade:] Oversat af Anonym
[Paa Casino:] eller Crispins Forvandlinger, Lystspil
Originaltitel: Le légataire universel
(premiere 15-01-1727 på Lille Grønnegade
premiere 21-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55)
af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Gavtyv & Co.,
Sangfarce i 3 Akter af Julius Horst og Emil Norin i bearbejdelse ved Anton Melbye. Musikken af Rudolf Ehrich
(premiere 26-12-1915 på Nørrebros Teater)
af Julius Horst (sprog: ukendt)
af Emil Norin (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
musik af Rudolf Ehrich (1872-1924, sprog: tysk)
 Gedeøen,
af Ugo Betti
Originaltitel: ?
(premiere 11-04-1955 på Århus Teater)
af Ugo Betti (1892-1953, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
 Geisha,
Operette i 3 Akter af Owen Hall og Harry Greenbank. Musiken af Sidney Jones. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: The Geisha (Daly's Theatre, London, 25-4-1896)
(premiere 12-03-1899 på Casino)
af James Davis (1863-1907, sprog: engelsk)
af Henry Greenbank (1865-1899, sprog: engelsk)
af Sidney Jones (1861-1946, sprog: engelsk)
oversat af Charles Kjerulf
 Die gekrönte Tugend,
[Musikaliches Schauspiel von Johann Ulrich König, Musik von Keiser]
Originaltitel: (Hamburger Oper am Gänsemarkt, 15-11-1714)
(premiere af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af Johann Ulrich König (1688-1744, sprog: tysk)
musik af Reinhard Keiser
 Die gelernte Liebe,
(premiere 1748 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af J.C. Rost (sprog: tysk)
 Le gelosie fra Grullo e Moschetta,
Intermezzo [af Pietro Domenico Paradies]
Originaltitel: (Hamburg, 1741)
(premiere 1752 af Ukendt gruppe)
af Pietro Domenico Paradies (1707-1791, sprog: italiensk)
 Il geloso in cimento,
dramma giocoso per musica, 3 atti. [Musik: Pasquale Anfossi, libretto: Giovanni Bertati]
Originaltitel: (Teatro Grimani di San Samuele, Venedig, 1774)
(premiere 31-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
musik af Pasquale Anfossi (1727-1797, sprog: italiensk)
tekst af Giovanni Bertati (1735-1808, sprog: italiensk)
 Il geloso schernito,
(Kur mod skinsyge), musikalsk komedie i 3 akter af Giovanni Battista Pergolesi. Dansk tekst: Holger Boland
Originaltitel: Il geloso schernito (Teatro San Bortolemeo, Napoli, 1731)
(premiere 10-08-1962 i Den gamle By (»Helsingør Teater«))
af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
oversat af Holger Boland
 Gemma di Vergy,
af Donizetti
(premiere 18-11-1841 på Vesterbroes nye Theater)
musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
 En gemytlig Svigersøn,
(premiere 07-06-1887 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 Genboerne,
Vaudeville-Komedie i 3 Akter af Jens Kristrup [ie: C. Hostrup]
[Fra 1957:] Forspil og mellemaktsmusik: Leif Kayser
[Fra 1968:] sangspil i 3 akter
(premiere 19-12-1845 på Odense Teater
premiere 27-06-1846 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 136, 1889-1975: 347)
musik af Leif Kayser
 General og Generalkrigskommissær,
Lystspil i 5 Akter af John Poole. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Patrician and Plebeian
(premiere 13-07-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af John Poole (1786-1872, sprog: engelsk)
oversat af Thomas Overskou
 General Schlenzheim og hans Familie,
Komedie i 3 Akter af Spiesz. Oversat af Ch.D. Biehl
Originaltitel: General Schlenzheim und seine Familie
(premiere 14-02-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Christian Heinrich Spieß (1755-1799, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl
 Generaldirektøren,
Farce med Sange i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 22-03-1905 på Nørrebros Teater)
 Generalen,
Historisk Skuespil i et Forspil og fire Akter af H.N.K. Rørdam
(premiere 18-01-1938 på Aalborg Teater)
 Generalen,
skuespil i 2 akter af Svend Engelbrechtsen. Musik: Knud Høgenhaven
(premiere 05-10-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 16)
musik af Knud Høgenhaven
 Generalen kommer!,
Farce med Sange i 1 Akt af R.J. Musiken arr. af Hr. Musikdirektør Emilius Wilhelmi
(premiere 09-02-1889 på Etablissement National)
af Pseudonym og undersøges
 Generalen til de 3 Stjærner,
eller De Undergivnes Kærlighed for deres Foresatte, militærisk Ballet i 4 Akter af Sacco, Musiken af Claus Schall
(premiere 18-04-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af Claus Schall
 Generaler i knibe,
komedie i 4 akter af Boris Vian. Oversættelse: Jens Kruuse
Originaltitel: Le goûter des généreaux
(premiere 31-12-1967 på Gladsaxe Teater)
af Boris Vian (1920-1959, sprog: fransk)
oversat af Jens Kruuse
 Generation X,
skuespil af Hamlet Beverson. Oversættelse: Knud Meister
Originaltitel: ?
(premiere 07-10-1967 på Odense Teater, Værkstedsteatret)
af Hamlet Beverson (sprog: ukendt)
oversat af Knud Meister
af Anker Taasti
 Generationer,
Skuespil i 3 Akter af Einar Christiansen. Iscenesættelse: William Bloch og Einar Christiansen
(premiere 13-12-1889 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 7)
 Gengangere,
Familiedrama i 3 Akter af Henrik Ibsen
[På Det kgl. Teater fra 1942:] et familiedrama i 3 akter
[På Det kgl. Teater fra 1969:] skuespil i 3 akter
Originaltitel: (Aurora Turner Hall, Chicago, 20-5-1882)
(premiere 20-03-1898 på Dagmarteatret
premiere 29-01-1903 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 81)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
 Gengangeren,
(premiere 1910 i Tivolis Teatersal)
af Anonym
 Gengældelsen,
romantisk Drama i 3 Akter af C. Hauch
(premiere 05-04-1854 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Geniernes Fest,
i Anledning af den højpriselige danske Enevolds-Regerings første Jubel-Aar 1760, af Niels Prahl, med Musik af Scalabrini og Dans af Antonio Como
(premiere 17-10-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Geniet fra Odsherred,
Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh. Intrigen efter Edmond Rocheforts »Le comédien de salon«
(premiere 05-05-1859 på Casino)
af Edmond Rochefort (sprog: fransk)
 Geniets Komedie,
Komedie i 3 Akter [af Emil Jacobsen]
(premiere 18-12-1869 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Genklang,
dramatisk Bagatel af Emma Gad
(premiere 15-09-1888 på Folketeatret)
 Gennem det bælmørke Fastland,
jysk-afrikansk, kulturhistorisk rejseæventyr med Sange, Kor og Ballet i 25 Scener (5 Billeder) af Charles Thomsen [fiktiv forfatter] og et Forspil af Søren Petersen [ie: P. Fristrup]
[På grund af Harald Lunds Sygdom udelades 2. Akt fra 31-6-1891 og første del spilledes under titlen Valkyrien eller Teaterliv i Nibe]
(premiere 18-05-1891 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Gennem Ild og Vand,
Folkekomedie i 5 Akter af Christian Hjorth-Clausen og Axel Thiess
(premiere 01-10-1910 på Sønderbro Teater)
 Gjennem Kjøbenhavn
se, Hr. Sørensen morer sig
 Gennem Københavns Kanaler,
(Sommerrevy 1933)
(premiere 08-07-1933 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Gennem Panelet,
bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: ?
(premiere 1889 på Ukendt sted)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Julius Andersen
 Gjennem Skærsilden,
Komedie i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger) frit efter Octave Feuillet
Originaltitel: Dalila
(premiere 09-11-1868 på Casino)
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Genrebilled,
skuespil i 1 akt af Otto Benzon [Spillet sammen med »Interiør« og »Landskab med Figurer« under hovedtitlen: Forældre, tre billeder uden ramme]
(premiere 04-01-1923 på Det kongelige Teater)
 Det genstridige Sindelag,
Komedie i 1 Akt af Dufresny. Oversat af L. Reersløv
Originaltitel: L'esprit de contradiction
(premiere 13-06-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 Et Gjensyn,
Lystspil i 1 Akt efter Alexandre Dumas. Oversat af A.L.C. de Conick. Senere [fra 1874] oversat af Robert Watt under titlen En Barndomsdrøm
Originaltitel: L'invitation à la valse
(premiere 09-04-1859 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck
oversat af Robert Watt
 Gentile Folk,
Farce i en Akt af Frantz Dybeck
(premiere 02-04-1887 på Nørrebros Teater)
af Pseudonym og undersøges
 Gentlemen foretrækker Blondiner,
af Joseph Fields og Anita Loos efter Anita Loos' roman. Musik og sange: Jule Styne
Originaltitel: Gentlemen prefer blondes
(premiere 04-01-1953 på Nygade Teatret)
af Joseph Fields (1895-1966, sprog: engelsk)
af Anita Loos (1888-1981, sprog: engelsk)
musik af Jule Styne (1905-1994, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Geografi og Kærlighed,
Lystspil i 3 Akter ved Bjørnstjerne Bjørnson
[På Det kongelige Teater: Fra 1894 med omarbejdet udgave af 3. akt]
Originaltitel: (Christiania Theater, Kristiania (Oslo), 21-10-1885)
(premiere 13-12-1885 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18, 1889-1975: 30)
af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
 George Dandin
se, Jørgen Dingel
 George og Margaret,
Lystspil i 3 Akter af Gerald Savory. Oversættelse: Paul Sarauw
[På Århus Teater under titlen:] En tosset Familie
[På Odense Teater under titlen:] En tosset Familie
Originaltitel: George and Margaret
(premiere 01-03-1938 på Folketeatret)
af Gerald Savory (1909-1996, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
 Georges og Therese,
eller De to Forældreløse, Lystspil i 2 Akter af Auvray. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Georges og Thérèse ou les deux orphelins
(premiere 06-06-1855 på Casino)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Hans Peter Holst
 Gerhard Ramm,
Skuespil i 3 Akter af Carl Ewald
(premiere 17-03-1906 på Folketeatret)
 Den Gerrige,
eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde
[Til Lille Grønnegade oversætter ukendt]
[8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren
[Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren
[Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige
[fra 1898:] revideret af Karl Mantzius
[På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils
Originaltitel: L'avare (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 9-9-1668)
(premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade
premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Knud Lyne Rahbek
oversat af Thomas Overskou
oversat af Karl Mantzius
oversat af Asger Bonfils
 Den Gerriges Datter,
Lystspil i 2 Akter af Bayard og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: La fille de l'avare
(premiere 20-10-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Geert Westphaler
se, Mester Geert Westphaler
 Gert Westphaler,
Lystspil i 3 Akter, bearbejdet efter Ludvig Holbergs 5 Akts Komedie Mester Gert Westphaler, af K.L. Rahbek
(premiere 06-04-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
bearbejdelse af Knud Lyne Rahbek
 Gerta Krag,
Skuespil i 4 Akter af P.A. Rosenberg
(premiere 23-10-1914 på Odense Teater)
 Gertrud,
Skuespil i 2 Akter af Charlotte Ejlersgaard
(premiere 15-05-1896 på Dagmarteatret)
 Gertrud,
Skuespil i 3 Akter (5 Afdelinger) af Hjalmar Søderberg. Oversat af Peter Nansen
Originaltitel: Gertrud
(premiere 13-02-1907 på Folketeatret)
af Hjalmar Söderberg (1869-1941, sprog: svensk)
oversat af Peter Nansen
 Gertrude,
[paa Folketeatret: eller Den lille Skat,] Lystspil i 3 Akter af Anicet Bourgeois og Decourcelle (La joie de la maison), oversat, efter A. Harris' Bearbejdelse, af Flora Thomsen
Originaltitel: The little treasure
(premiere 11-03-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
bearbejdelse af Augustus G. Harris (sprog: engelsk)
oversat af Flora Fallesen
 Gesandten,
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Germain Delavigne. Oversat af Gust. Skram, senere (1861-62) af J.C. Magnus under Titlen: En Diplomat
Originaltitel: Le diplomate
(premiere 24-02-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
oversat af Gustav Skram
oversat af J.C. Magnus
 Gesandten fra Jupiter,
Dramatisk Eventyr af Gudmundur Kamban
(premiere 15-09-1929 på Betty Nansen Teatret)
 Gevinsten i Klasse-Lotteriet,
Komedie i 1 Akt af Hagemeister. Oversat af N.T. Bruun
Originaltitel: Das grosse Loos
(premiere 11-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
af J. G. Hagemeister (1762-1807, sprog: tysk)
 Gianni Schicchi,
opera i 1 akt af Giacomo Puccini. Tekst: Giovacchino Forzano efter idé fra Dantes »La Divina Commedia«. Oversættelse: Salomon Levysohn
Originaltitel: Gianni Schicchi (Metropolitan Opera, New York, 14-12-1918)
(premiere 23-04-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 74)
musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: ukendt)
tekst af Giovacchino Forzano (1884-1970, sprog: italiensk)
andet af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)
oversat af Salomon Levysohn
 Giboyers Søn,
Lystspil i 5 Akter af Émile Augier. Oversat af en Anonym
Originaltitel: Le fils de Giboyer (Comédie-Française, Paris, 1-12-1862)
(premiere 23-02-1876 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 16)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Gibsfiguren,
Farce med Sange og Kor i 2 Akter, frit efter Theodor Herdlicka, af Peter Sørensen [Pseudonym for Carl Møller og William Faber]
Originaltitel: Die Gipsfigur
(premiere 22-04-1881 på Folketeatret)
af Theodor Herdlicka (1840-1904, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
oversat af Villiam Faber
 Gidslet,
tragisk komedie med sange af Brendan Behan. Oversættelse: Poul Sørensen
Originaltitel: An giall/The hostage (Theatre Workshop (på Theatre Royal, Stratford), London, 14-10-1958)
(premiere 14-03-1961 på Allé Scenen)
af Brendan Behan (1923-1964, sprog: engelsk)
oversat af Poul Sørensen
 Gift,
versificeret Lystspil i 2 Akter af Émile Augier. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: La Ciguë (Second Théâtre-Français, Paris, 13-5-1844)
(premiere 31-10-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst
 Gift dig aldrig - !,
Lystspil-Operette i 3 Akter efter Henry Blossoms The only girl af Paul Sarauw og Georg Kalkar. Musiken af Victor Herbert
Originaltitel: The only girl
(premiere 19-03-1916 på Casino)
af Henry Blossom (sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
oversat af Georg Kalkar
musik af Victor Herbert (sprog: ukendt)
 Gift dig, Bobby!,
Musical. Tekst: George Furth. Musik: Sephen Sondheim. Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På [Det ny] Scala under titlen:] Arm i arm. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
Originaltitel: Company (Alvin Theatre, New York, 26-4-1970)
(premiere 24-03-1971 på Århus Teater)
tekst af George Furth (1932-2008, sprog: engelsk)
musik af Stephen Sondheim (f. 1930, sprog: ukendt)
 Gift - eller ikke?,
Lystspil i 3 Akter af J.B. Priestley. Oversat af Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 1940 på Frederiksberg Teater)
af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Gift og Modgift,
Komedie paa Vers i 5 Akter af Karl Gjellerup
(premiere 01-09-1898 på Dagmarteatret)
 Den gifte Filosof,
eller Ægtemanden, der blues ved at være det, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Frederik de Løvenørn og (gennemset af) L. Reersløv
Originaltitel: Le philosophe marié, ou Le mari honteux de l'être
(premiere 17-01-1759 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev
 En giftefærdig Datter
se, Frierens Besøg
 En giftefærdig Tante,
Bearbejdet efter det franske
Originaltitel: ?
(premiere 26-12-1888 på Etablissement National)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 De giftefærdige Piger,
Komedie i 3 Akter af Picard. Oversat af K.L. Rahbek
Originaltitel: Les filles à marier
(premiere 01-02-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Giftermaal paa Prøve,
Lystspil i 1 Akt af Joseph Méry. Oversat af M. Nathansen
Originaltitel: L'essai du mariage
(premiere 18-05-1877 på Casino)
af Joseph Méry (1797-1866, sprog: fransk)
oversat af Moritz Nathanson
 Et Giftermaal under Kejsertiden,
Lystspil i 2 Akter af Ancelot og Paul Duport. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Un mariage sous l'Empire
(premiere 16-02-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Et Giftermaal ved Trommen,
Lystspil med Sange og Kor i 3 Akter, oversat efter de Leuven, Brunswick og Alex. Dumas, ved P. Faber
Originaltitel: Le mariage au tambour
(premiere 03-05-1850 på Casino)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Peter Faber
 Il Gige fortunata,
[(Den lykkelige Mads), opera med musik af Bartolomeo Bernardi]
(premiere 26-08-1703 på Frederiksborg Slot)
 Gigi,
lystspil i 5 akter efter Colettes roman, dramatiseret af Vicki Baum. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]
Originaltitel: Gigi
(premiere 13-01-1964 på Århus Teater)
andet af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
af Hedwig (Vicki) Baum (1888-1960, sprog: tysk)
oversat af Holger Bech
 Gildet paa Solhaug,
[Paa Casino med Undertitlen: Skuespil i 3 Akter] Folkekomedie med Sang i 3 Akter af Henrik Ibsen. Musiken af Josef Glæser
Originaltitel: (Bergen Theater, 2-1-1856, musik af F.G. Schediwy)
(premiere 06-12-1861 på Casino)
af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
musik af Joseph Glæser
 Gildets Hemmelighed,
Skuespil i 4 Akter af August Strindberg. Oversat af Peter Hansen
Originaltitel: Gillets hemlighet
(premiere 07-10-1911 på Casino)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af P. Hansen
 Gioacchino,
romantisk Drama i 4 Akter af H.P. Holst, med Musik af H. Rung og Dans af Aug. Bournonville
(premiere 12-10-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
musik af Henrik Rung
 Gioconda,
Drama i 4 Akter af Gabriele D'Annunzio. Oversætter Regitze Winge
Originaltitel: La Gioconda
(premiere 30-03-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 6)
af Gabriele Annunzio (1863-1938, sprog: italiensk)
oversat af Regitze Winge
 Gipshelgener,
Skuespil i 3 Akter af Israel Zangwill. Oversat af Egill Rostrup
Originaltitel: Plaster saints
(premiere 02-05-1919 på Dagmarteatret)
af Israel Zangwill (1864-1926, sprog: engelsk)
 Giselle,
romantisk Ballet i 2 Akter af Saint-Georges, Théophile Gautier og Coralli, indrettet og Dansene komponeret af Gust. Carey, Musiken af Ad. Adam
[Til Casino:] arrangeret af Balletmester Martin
[Fra 1946:] koreografi: Alexander Volinine
[Fra 1959:] koreografi: Erik Bruhn
[Fra 1968:] koreografi: Anton Dolin efter Jean Coralli
Originaltitel: Giselle ou les Wilis (Académie royale de musique, Paris, 28-6-1841)
(premiere 03-03-1848 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8, 1889-1975: 146)
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Théophile Gautier (1811-1872, sprog: fransk)
af Jean Coralli (1779-1854, sprog: fransk)
danse af Gustave Carey (1812-1881, sprog: fransk)
musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
danse af uidentificeret
danse af Alexander Volinine (1882-1955, sprog: ukendt)
danse af Erik Bruhn
danse af Anton Dolin (f. 1904, sprog: ukendt)
 Gissemanns Hjemkomst,
(premiere 17-01-1915 på Nørrebros Teater)
af Anonym
 Giulietta e Roméo
se, Familierne Montecchi og Caputeli
 Giv ham Massage!,
Farce i 1 Akt ved Henrik Lindemann
(premiere 01-09-1893 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
 Giv Kejseren Støvet,
af Mogens Linck
(premiere 04-01-1952 på Det ny Teater)
 Giv os idag -,
socialt Nutidsskuespil i 3 Billeder af anonym Forfatter [ie: Jens Ervø]
(premiere 13-02-1931 på Folketeatret)
 En glad Sjæl!,
Farce med Sange i én Akt af Villian [ie: Verner Nielsen]
(premiere 23-04-1897 på Nørrebros Teater)
 Den glade Bonde,
eller Festen i Provence, et Hyrdemalerie i 3 Acter af Balthasar Bang
(premiere 1824 af Görbing Frank)
 Glade dage,
skuespil i 2 akter af Samuel Beckett. Oversættelse: Chr. Ludvigsen
Originaltitel: Happy days (Schiller Theater Werkstatt, Berlin, 30-9-1961)
(premiere 08-05-1962 på Fiolteatret)
af Samuel Barclay Beckett (1906-1989, sprog: engelsk)
 Den glade Enke,
Operette i 3 Akter af Victor Léon op Leo Stein. Oversat af Gustav Hetsch. Musiken af Franz Lehár
[På Det ny Teater:] Oversat af Holger Bech
[På Det ny Scala:] Oversat af Jens Louis Petersen
Originaltitel: Die lustige Witwe (Theater an der Wien, Wien, 30-12-1905)
(premiere 18-08-1906 på Casino)
tekst af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
tekst af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
andet af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech
 Den glade Enkes Mand,
eller Vinterrevyen 1907
(premiere 1907 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 Den glade Eskadron,
Operette. Komponist: Holck-Stilling, Forfatter: Robert Schønfeld og Marius Wulff
(premiere 22-07-1921 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Kai Holck-Stilling
 Glade Gøglere,
Lille Revy
(premiere 15-10-1927 i Casinos lille sal)
af Anonym
 Den glade Kobbersmedmadam,
Vaudeville i 2 Akter [oversat fra Fransk]
(premiere 01-01-1886 af Ukendt gruppe)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Det glade Kjøbenhavn,
Kjøbenhavnerbillede af Fr. Rocatis & Co.
(premiere 1916 på Røde Kro Teater)
af Anonym
 De glade Musikanter
se, Gadesangerne
 De glade Pi'er,
Farce-Operette af Frederik Rocatis
(premiere 04-05-1918 på Røde Kro Teater)
 Den glade Prins,
Operette af Lehar. Oversat af Axel Kjerulf
Originaltitel: ?
(premiere 12-05-1916 i Tivolis Teatersal)
af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
 De glade Rekrutter
se, Oberstløjtnant Rejersens Rektrutter
 Den glade Skomager,
Kjøbenhavner-Eventyr med Viser og Kor i 6 Akter af Robert Schønfeldt
[På Sønderbros Teater 1925 genoptaget i moderniseret form]
(premiere 08-09-1906 på Sønderbro Teater)
 Den glade Skomager,
Københavner Revy med Viser i 6 Akter af Robert Schønfeld, Komponist: Victor Jørgensen
(premiere 05-11-1925 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Det glade System,
Sang-Farce af André [ie: Axel Andreasen]
(premiere 11-05-1911 på Sommerlyst, Frederiksberg)
 Glade Ungdom,
Farce med Sange i 1 Akt af Verner Nielsen
[På Nørrebros Teater:] Kjøbenhavneri med Sange i 1 Akt
(premiere 18-03-1893 af Studentersamfundet)
 Den glade Varieté,
Farce med Viser i to Akt af Verner Nielsen
(premiere 04-12-1903 på Sønderbro Teater)
 Den glade Ægtemand,
Operette i 3 Akter af Julius Brammer og Alfred Grünwald. Musiken af Edmund Eysler. Oversat af Charles Kjerulf
Originaltitel: Der lachende Ehemann (Bürgertheater, Wien, 19-3-1913)
(premiere 08-10-1913 på Casino)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf
 Den gladeste Enke,
Operette-Travesti i 1 Akt af Skælm, Musiken ikke alene af Frantz Lehàr
(premiere 1907 på Nørrebros Teater)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
 Glas og Porcellæn,
Lystspil i 3 Akter af Edgar Høyer
(premiere 25-02-1921 på Det ny Teater)
 Et Glas Vand,
eller Liden Tue kan vælte stort Læs, Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af Th. Overskou
Originaltitel: Le verre d'eau, ou Les effets et les causes
(premiere 29-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou
 Glasmenageriet,
skuespil i 2 akter af Tennessee Williams. Oversat af Martin Glanner i samarbejde med Poul Sørensen
[Til Det kongelige Teater:] Oversættelse: Knud Sønderby
Originaltitel: The Glass Menagerie
(premiere 30-01-1948 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 58)
af Tennessee Williams (1911-1983, sprog: engelsk)
oversat af Martin Glanner
oversat af Poul Sørensen
oversat af Knud Sønderby
 Glauci og Scyllæ Kjærlighed,
Ballet af J.B. Martin
(premiere 09-12-1767 på Det kongelige Teater)
 Glemmeman,
Farce med Sange i 1 Akt, frit efter det franske ved E. Povelsen. Musiken af E.W. Ramsøe
Originaltitel: ?
(premiere 12-02-1875 på Folketeatret)
af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
musik af E.W. Ramsøe
 Glemt,
Skuespil i 2 Akter af van der Burgh [ie: Mathilde Christensen]
(premiere 13-12-1896 på Dagmarteatret)
 Gli stravaganti,
ossia La schiava riconosciuta
(premiere 03-10-1768 på Det kongelige Teater)
musik af Nicola Piccinni (1728-1800, sprog: italiensk)
 Gloende Kul,
af Frederick Witney
(premiere 29-06-1949 i Hornbæk)
af Frederick Witney (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Gloria Arsena,
opera i 4 akter af August Enna. Teksten versificeret af Olaf Hansen efter Alexandre Dumas pères roman »La Femme au collier de velours«. Dans: Gustav Uhlendorff
(premiere 15-04-1917 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
musik af August Enna
tekst af Olaf Hansen
andet af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
danse af Gustav Uhlendorff
 Glorius, Mirakelgøgleren,
af Wilhelm Werner
Originaltitel: ?
(premiere 19-01-1935 på Fønix Teatret)
af Wilhelm Werner (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Glutter ombord,
eller National-Revuen 1890. Af Forfatterne [ie: Albert Gnudtzmann, Frederik Ricard og Johs. Bruhn] til ingen af de andre Revyer. Et mere intimt Folkelivsbillede med Sømands- og Landmandssange. Musikken fra alle Lande arr. af E. Wilhelmi
(premiere 12-07-1890 på Etablissement National)
af uidentificeret
 Glutter om Bord,
en lille Marine
(premiere 01-06-1912 på Over Stalden)
af Anonym
 Den glædede Thalia,
[Prolog af Charl. Dorothea Biehl]
(premiere 03-10-1766 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Glædelig Fastelavn,
en Fastelavnsspøg af Peter Sick
(premiere 14-02-1882 på Thalia)
 En glædelig Fastelavn,
Farce med Sange i 1 Akt af Erik Bøgh efter Marc Michel og Alb. Maurin
[På Casino:] Under titlen: Fastelavnsgildet
Originaltitel: Mon ami Pierrot
(premiere 13-02-1855 på Casino)
oversat af Erik Bøgh
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Alb. Maurin (sprog: fransk)
 En glædelig Jul,
Lystspil i 1 Akt af Karl Tannenhofer. Oversat af Louise Petersen
Originaltitel: Das erste Weihnachtsgeschenk
(premiere 28-12-1880 på Folketeatret)
af Karl Tannenhofer (1839-1893, sprog: tysk)
oversat af uidentificeret
 Gnieren
se: Den Gerrige
 Gnisten,
Lystspil i 1 Akt af Ed. Pailleron. Oversat af Wilhelm Bloch
Originaltitel: L'Étincelle (Théâtre-Français, Paris, 13-5-1879)
(premiere 10-11-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 7)
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af William Bloch
 God bedring,
skuespil af Peter Nichols
Originaltitel: The National Health (Old Vic (af National Theatre), London , 1969)
(premiere 05-01-1971 på Ungdommens Teater)
af Peter Nichols (f. 1927, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 God Djævel, ond Kvinde,
Tryllekomedie med Sang i 1 Akt og et Forspil (efter et Nestroysk Sujet) af Adolf Rosenkilde
(premiere 11-02-1853 på Casino)
af Johann Nepomuk Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
 God Morgen, Bill,
Lystspil i 3 Akter af P.G. Wodehouse efter Ladislaus Fodors »Dr. Juci Szabo«. Oversat af Ludvig Brandstrup
(premiere 20-05-1929 af Co-optimisterne)
af Pelham Grenville Wodehouse (f. 1881, sprog: engelsk)
andet af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
oversat af Ludvig Brandstrup
 En god Recept,
efter det spanske
(premiere 1893 på Nørrebros Teater)
af anonym spansk (sprog: spansk)
oversat af Anonym
 God rolig Nat, Hr. Pantalon,
Vaudeville i 1 Akt af Lockroy og de Morvan. [Oprindelig et Lystspil af Oxenford: »Twice killed«.]. Oversat af P. Chiewitz og Ad Recke
[På Det kgl. Teater:] Operette i 1 Akt. Musiken af Grisar. Oversat af H.P. Holst
Originaltitel: Bonsoir, monsieur Pantalon
(premiere 18-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
musik af Albert Grisar (1808-1869, sprog: andre)
tekst af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
tekst af de Morvan (sprog: fransk)
tekst af John Oxenford (1812-1877, sprog: engelsk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
oversat af Hans Peter Holst
 En god Svigerfader,
Farce med Sange i 1 Act
(premiere 11-01-1874 på Varieté-Teatret)
af Anonym
 En god Økonomi,
dramatisk Situation af Dumanoir og Paul Siraudin. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke
Originaltitel: Les économies de Cabochard
(premiere 07-07-1851 på Casino)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz
oversat af Adolph v.d. Recke
 Godda' igen
se, Sommerleg
 Den gode Borger,
skuespil i 3 akter af Henri Nathansen
(premiere 16-01-1907 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12)
 De gode Dage,
af Bjarne Henning-Jensen
(premiere 17-11-1935 på Dagmarteatret)
af Bjarne Henning-Jensen
 Den gode doktor,
af Neil Simon efter Anton Tjekhovs novelle
Originaltitel: ?
(premiere 03-10-1974 af Det danske Teater)
af Neil Simon (f. 1927, sprog: engelsk)
andet af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Anonym
 Den gode Fader,
Komedie i 1 Akt af Florian. Oversat af O. Samsøe
Originaltitel: Le bon père
(premiere 11-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Ole Johan Samsøe
 Den gode Fe,
Lystspil i 3 Akter og et Efterspil af Franz Molnár. Oversat af Mogens Dam
Originaltitel: ?
(premiere 02-11-1931 på Dagmarteatret)
af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
oversat af Mogens Dam
 Den gode Fregat Pinafore,
eller Lady'en og Matrosen, operette i 2 akter af Arthur Sullivan. Tekst: W.S. Gilbert
[På Nørrebros Teater bearbejdet for at holde antallet af skuespillere på 6 personer, under titlen: Briggen Pinafore] Operette i 1 Akt
[På Det kongelige Teater:] oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Børge Ralov
Originaltitel: H.M.S. Pinafore or The lass that loved a lady (Opéra Comique, London, 25-5-1878)
(premiere 18-02-1888 på Nørrebros Teater
premiere 10-12-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 198)
af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 De gode gamle Minder,
eller Valby Sommerrevue 1918
(premiere 20-05-1918 i Korups Have)
af Anonym
 De gode Herrer!,
Lystspil med Sange i 4 Akter, frit efter Julius Rosen, ved Carl Møller
Originaltitel: O diese Männer
(premiere 05-10-1884 på Casino)
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
oversat af Carl Møller
 Den gode Jord,
af Donald Davis og Owen Davis efter Pearl S. Bucks roman
Originaltitel: The good earth (Guild Theatre, New York, 10-17-1932)
(premiere 03-02-1934 på Dagmarteatret)
af Donald Davis (d. 1992, sprog: engelsk)
af Owen (Gould) Davis (1874-1956, sprog: engelsk)
andet af Pearl Sydenstricker Buck (1892-1973, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Det gode Menneske fra Sezuan,
skuespil i 17 billeder af Bertolt Brecht. Oversættelse: Finn Methling, musik: Paul Dessau, koreografisk assistance: Arne Melchert
(premiere 28-09-1961 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 38)
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Finn Methling
musik af Paul Dessau (1894-1979, sprog: tysk)
danse af Arne Melchert
 Den gode Moder,
Komedie i 1 Akt af Florian. Oversat af M. Rosing
Originaltitel: La bonne mère
(premiere 26-11-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
 De gode Sindelag,
Farce med Sang i 1 Akt efter Bayard og Vanderburgh, ved Otto Zinck og L. Zinck
Originaltitel: Un oiseau de passage
(premiere 15-03-1860 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Louis Emile Vanderburch (1794-1862, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck
oversat af Ludvig Zinck
 Den gode soldat Svejk's eventyr
se, Den brave Soldat Schweik
 De gode viljer,
af Magnus Johansson
(premiere 08-10-1973 på Fiolteatret)
 Det gode Ægteskab,
Skuespil i 1 Akt af Florian. Oversat af Fr. Schwarz
Originaltitel: Le bon ménage, ou La souite des deux billets
(premiere 12-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz
 Den godmodige Familie,
Komedie i 1 Akt af P. Wieck
(premiere 24-03-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Den godmodige Mand,
Lystspil i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Frit oversat af P.A. Rosenberg
Originaltitel: The goodnatured man (Covent-Garden Teater, London)
(premiere 14-11-1892 på Dagmarteatret)
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Godnat Rose!,
Lystspil med Sange i 1 Akt af Friedrich Kaiser. [Oversat af Anonym]
Originaltitel: Gute Nacht, Rosa!
(premiere 28-08-1887 på Folketeatret)
af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Godset Sternberg,
eller Den nye Herremand, Lystspil i 4 Akter af Johanna Fr. Weissenthurn, frit bearbejdet af C.N. Rosenkilde
Originaltitel: Das Gut Sternberg
(premiere 11-10-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde
 Godspell,
af John-Michael Tebelak, musik: Stephen Schwartz
Originaltitel: Godspell (Cherry Lane Theatre, New York, 17-5-1971)
(premiere 23-09-1972 af Klasu Paghs Turné)
af John-Michael Tebelak (1949-1985, sprog: engelsk)
musik af Stephen Schwartz (f. 1948, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Et godt Naboskab
se, De tre Feer
 Et godt Parti,
Lystspil i 5 Akter efter E. Augier og Ed. Foussier
Originaltitel: Un beau mariage (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 5-3-1859)
(premiere 15-12-1860 på Casino)
af Émile Augier (1820-1889, sprog: fransk)
af ukendt (sprog: ukendt)
oversat af Anonym
 Goethe til Eksamen,
satirisk lystspil i to billeder af Egon Friedell og Alfred Polgar. Oversættelse: Aage v. Kohl
Originaltitel: Goethe im Examen
(premiere 28-03-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
af Egon Friedell (1878-1938, sprog: tysk)
af Alfred Polgar (1873-1974, sprog: ukendt)
oversat af Aage v. Kohl
 Golgatha,
Et Nutidsmysterium med Musik i 1 Forspil og 7 Billeder (2 Afd.) af Svend Rindom. Komponist: Ludolf Nielsen
(premiere 18-02-1922 på Det ny Teater)
musik af Ludolf Nielsen
 Good-bye to all that,
af Preben Kaas, Jens Hamre, Epe. Musik: Jørn Grauengaard
(premiere 03-10-1965 på A.B.C.-Teatret)
af Jens Hamre
musik af Jørn Grauengaard
 Gorm den gamle,
heroisk Skuespil i 3 Akter af Birgitte Cathrine Boye, Musik af Johan Hartmann
(premiere 31-01-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
musik af Johann Hartmann
 Gorm den gamle,
Folkekomedie med Sange af Knud Lumbye, Komponist: Georges de Bertou[ch?]
(premiere 07-11-1919 på Røde Kro Teater)
musik af Georges de Bertouch
 La gouvernante,
(premiere 1748 af Den franske Trup)
af P. C. Nivelle la Chaussée (1692-1754, sprog: fransk)
 Grace,
Komedie i 4 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Johannes Anker-Larsen
Originaltitel: Grace
(premiere 13-12-1911 på Dagmarteatret)
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af J. Anker Larsen
 Graduation Ball,
ballet i en akt (ny udgave) af David Lichine. Musik: Johann Strauss instrumenteret af A. Dorati
Originaltitel: Graduation Ball
(premiere 22-03-1952 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 292)
af David Lichine (1910-1972, sprog: ukendt)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
musik af Antal Dorati (f. 1906, sprog: ukendt)
 Grammophonen,
Farce i 2 Akter af Verner Nielsen
(premiere 01-06-1908 i Tivolis Teatersal)
 Grandezza,
komedie i 5 akter af Gudmundur Kamban
(premiere 17-11-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 18)
 Gratiernes Hyldning,
Divertissement af Aug. Bournonville
(premiere 01-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
 Gratulationsballet,
Ballet af J.B. Martin i Anledning af Dronning Caroline Mathildes Fødselsdag
(premiere 22-07-1767 på Det kongelige Teater)
 Gratulationsballet,
Ballet af J.B. Martin i Anledning af Kongens Fødselsdag
(premiere 01-02-1768 på Det kongelige Teater)
 Gratulationsballet,
Ballet af J.B. Martin i Anledning af Kronprindsens Fødsel
(premiere 22-02-1768 på Det kongelige Teater)
 Gratulationsballet,
til Dronning Sophia Magdalenes Geburtsfest, Ballet af Gambuzzi
(premiere 30-11-1768 på Det kongelige Teater)
 Der grausame Nero,
oder die trimphierende Liebe
(premiere 1747 af H. von Qvoten (St. Kongensgade))
af anonym tysk (sprog: tysk)
 Graven under Triumfbuen,
skuespil i 3 akter af Paul Raynal. Oversættelse: Sophus Michaëlis
Originaltitel: Le Tombeau sous l'Arc de Triomphe
(premiere 02-12-1927 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 44)
af Paul Raynal (1885-1971, sprog: ukendt)
oversat af Sophus Michaëlis
 Gravkaffe,
enakter af Soya
(premiere 01-02-1949 på Det ny Teater)
 Gregers,
Skuespil i 4 Akter af Woldemar. Iscenesættelse: William Bloch
(premiere 25-01-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 Grethe,
Farce i 3 Akter af Gustav Davis og Leopold Lipschütz. Paa Dansk ved Paul Sarauw
Originaltitel: ?
(premiere 08-03-1918 på Scala Teatret)
af George Davis (sprog: ukendt)
af Leopold Lipschütz (sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw
 Grethe i Sorgenfri,
Vaudeville-Monolog af J.L. Heiberg
(premiere 18-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
 Grev Bonde og hans Hus,
skuespil i 3 akter af Helge Rode
(premiere 10-02-1912 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11)
 Grev Létorières Proces,
Lystspil i 3 Akter af Bayard og Dumanoir. Oversat af C. Hvid
Originaltitel: Le viconte de Létorières (Théâtre du Palais-Royal, Paris, 1841)
(premiere 01-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Christoffer Hvid
 Grev Saint-Germain,
Skuespil i 3 Akter af Alphonse, François og Fournier. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Une présentation (Théâtre-Français, Paris, 1-6-1835)
(premiere 06-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Robert-Alphonse Gautier (sprog: fransk)
af A. François (1802-1888, sprog: fransk)
af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard
 Greve for en Nat,
Operette i 3 Akter af Robert Stolz. Forfatter: A.M. Willner og Robert Bodansky. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw
Originaltitel: Tanz ins Glück
(premiere 01-06-1927 på Fønix Teatret)
af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf
oversat af Paul Sarauw
 Greve og Tjener,
(premiere 26-01-1874 på Thalia)
af Anonym
 Greven af Charolais,
Sørgespil i 5 Akter af Richard Beer-Hofmann. Oversat af Ernst v.d. Recke
Originaltitel: Der Graf von Charolais
(premiere 01-11-1907 på Dagmarteatret)
af Richard Beer-Hofmann (sprog: ukendt)
oversat af Ernst v.d. Recke
 Greven af Chartreuse,
Sangfarce af Bruno Decker og Robert Pohl. Komponist: Ludwig Freidmann. Oversat af Fleming Lynge
Originaltitel: Der Mann ohne Vergangenheit
(premiere 16-03-1928 på Nørrebros Teater)
af Bruno Decker (sprog: ukendt)
af Robert Pohl (sprog: ukendt)
musik af Ludwig Friedmann (sprog: ukendt)
oversat af Fleming Lynge
 Greven af Essex,
heroisk-tragisk Drama i 5 Akter af C.J. Lange
(premiere 30-04-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
 Greven af Luxemburg,
Operette i 3 Akter af A.M. Willner, Leo Stein og Robert Bodanzky. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Gustav Hetsch
Originaltitel: Der Graf von Luxemburg (Theater an der Wien, Wien, 12-11-1909)
(premiere 13-08-1910 på Casino)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch
 Greven af Monte Christo,
Folkekomedie i 3 Afdelinger (13 Tableauer) af A. Dumas og Auguste Maquet. Oversættelsen (fra 2. Opførelse) af Otto Zinck
[På Røde Kro Teater:] Folkeskuespil i 9 Akter, bearbejdet af Christian Bogø
Originaltitel: Le comte de Monte-Christo
(premiere 30-05-1850 på Casino)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Auguste Maquet (1813-1888, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Otto Zinck
oversat af Laurids Skands
oversat af Christian Bogø
 Greven af Olsbach,
eller Retskaffenheds Belønning, Komedie i 5 Akter af J.C. Brandes. Oversat af M.F. Liebenberg
Originaltitel: Der Graf von Olsbach oder Die Belohnung der Rechtschaffenheit
(premiere 10-12-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
af Johan Christian Brandes (1735-1799, sprog: tysk)
oversat af M.F. Liebenberg
 Greven af Ravnsborg,
Farce i 3 Akter af Max Neal og Max Ferner. Oversat af Anton Melbye
Originaltitel: ?
(premiere 10-09-1920 på Nørrebros Teater)
af Max Neal (sprog: ukendt)
af Max Ferner (sprog: ukendt)
oversat af Anton Melbye
 Greven af Walltron,
eller Subordinationen, Skuespil i 5 Akter af H.F. Müller. Overdat af A.P. Bruun
Originaltitel: Der Graf von Walltron, oder die Subordination
(premiere 14-06-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
af Heinrich Ferdinand Möller (1745-1798, sprog: tysk)
oversat af Andreas P. Bruun
 Grevens Børn,
Komedie i 5 Akter af Johannes Anker Larsen
(premiere 28-01-1921 på Dagmarteatret)
 Grevinde Danner,
Folkekomedie i 6 Billeder. Af Axel Frische og Fleming Lynge
(premiere 26-12-1933 på Nørrebros Teater)
 Grevinde Maritza,
Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw
[På Odense Teater:] Operette i 2 akter (6 afdelinger)
Originaltitel: Gräfin Maritza (Theater an der Wien, Wien, 28-2-1924)
(premiere 27-01-1925 på Scala Teatret)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam
oversat af Paul Sarauw
 Grevinde Niniche
se, Niniche
 Grevinden af Chamblay,
Drama i 5 Akter af A. Dumas. Oversat af Frits Holst
Originaltitel: Madame de Chamblay
(premiere 14-04-1882 på Folketeatret)
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst
 Grevinden af Nørrebro,
En Nørrebro-Komedie i 3 Akter af Axel Kjerulf med indlagte Viser af Aage Steffensen. Musik: Kai Normann Andersen m.fl.
(premiere 23-02-1943 på Nørrebros Teater)
af Aage Steffensen
musik af Kai Normann Andersen
 Grevinden af Scarbognac,
Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen
Originaltitel: La comtesse d'Escarbognac
(premiere 14-01-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
 Grevinden af Skodsborg,
Operette i 1 Akt af Alfred Nylén, Teksten af Rob. Schønfeld
(premiere 18-06-1912 i Tivolis Teatersal)
musik af uidentificeret
 Grevinden af Stolt,
Komedie i 5 Akter af Th. Corneille. Oversat af C.M. de Falsen
Originaltitel: La comtesse d'orgueil
(premiere 09-03-1757 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
af Thomas Corneille (1625-1709, sprog: fransk)
 Grevinden og hendes Søskendebarn,
Vaudeville i 2 Akter, frit oversat efter Théaulon, af Erik Bøgh
Originaltitel: La comtesse du tonneau ou les deux cousines
(premiere 08-12-1859 på Casino)
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh
 Gri-Gri,
Operette i 3 Akter. Musik: Paul Lincke, Tekst Heinrich Bolten-Baeckers efter Jules Chancel
Originaltitel: Grigri (Metropol Theater, Köln, 25-3-1911)
(premiere 01-08-1913 på Scala Teatret)
musik af Paul Lincke (1866-1946, sprog: tysk)
tekst af Heinrich Bolten-Baeckers (1871-1938, sprog: tysk)
andet af Jules Chancel (1867-1944, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den grimme Kone,
Lystspil i 3 Akter af Francis de Croisset og Fréd. Grésac. Oversat af Ove Rode
Originaltitel: La passerelle (Paris, Théâtre du Vaudeville, 31-1-1902)
(premiere 02-03-1904 på Folketeatret)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
af Fréderic Gresac (sprog: fransk)
oversat af Ove Rode
 Grin, Grever og Gavtyve,
Folkekomedie i 3 Akter af Knud Lumbye og Frederik Rocatis
(premiere 25-02-1926 på Røde Kro Teater)
 Gringoire,
Lystspil i 1 Akt af Th. de Banville. Oversat af C.K.F. Molbech
Originaltitel: Gringoire (Théâtre Français, Paris, 23-6-1866)
(premiere 13-02-1871 på Casino)
af Théodore de Banville (1823-1891, sprog: fransk)
 Gris på gaflen,
revykomedie af Klaus Rifbjerg, Jesper Jensen og Leif Panduro. Musik af Bent Axen og Erik Moseholm
[På ABC-teatret:] nystegt revy [dvs. revidert udgave]
[På ABC-teatret:] ekstra nystegt revy [dvs. aktualiseret]
(premiere 03-02-1962 af Studenterforeningen (gruppe))
musik af Bent Axen
musik af Erik Moseholm
 Griseldis,
romantisk Skuespil i 5 Akter af Fr. Halm. Oversat af C. Borgaard
Originaltitel: Griseldis
(premiere 24-03-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
oversat af Carl Borgaard
 Grisen,
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe
Originaltitel: La cagnotte
(premiere 20-11-1864 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
musik af E.W. Ramsøe
 Grovsmeden,
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Philidor, Teksten af Quétant. Oversat af J.H. Wessel
Originaltitel: Le maréchal ferrant
(premiere 15-12-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
musik af François André Danican Philidor (1726-1795, sprog: fransk)
tekst af Antoine François Quetant (1733-1823, sprog: fransk)
 En gruelig Begivenhed,
burlesk Farce med Sang i 1 Akt af Labiche, Martin og Monnier. Oversat af Ad. Recke
[På Svalegangen under titlen:] En mystisk affære. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: L'affaire de la rue de Lourcine
(premiere 22-10-1867 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1803-1866, sprog: fransk)
af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Grunden hvorfor,
af Leonhard Frank
Originaltitel: ?
(premiere 08-10-1931 på Betty Nansen Teatret)
af Leonhard Frank (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Gryden,
Folkeskuespil i 4 Akter af Lauritz Petersen
(premiere 04-03-1911 på Folketeatret)
 Græd bare!,
Lystspil i 1 Akt efter Siraudin og Thiboust [oversat af Anonym]. [Paa Casino 1862:] paa rimede Vers af Benjamin Feddersen, Intrigen efter ..., under Titlen: Et sikkert Middel. [Paa Casino 1892:] i version under Titlen: Naar Kvinden græder
Originaltitel: Les femmes qui pleurent
(premiere 30-11-1859 på Folketeatret)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af B. Feddersen
oversat af Anonym
 Grænsefolk,
Folkeskuespil i 3 Akter af Oscar Madsen. Musiken til Sangene af Robert Henriques
(premiere 23-03-1897 på Dagmarteatret)
 Grænsefolk,
Skuespil i 4 Akter af Jens Nørholm-Kristensen [ie: Bertel Budtz Müller]
(premiere 12-03-1926 på Arbejdernes Teater)
 Grænsen,
Skuespil i 1 Akt af Axel Steenbuch
(premiere 01-09-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11)
 Græshoppen og Myrerne,
Komedie i 1 Akt af Legouvé og Labiche. Oversat af Conrad Krebs
Originaltitel: La cigale chez les fourmis
(premiere 03-09-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Ernest Legouvé (1807-1903, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
 Den grønne Bil,
Farce i 3 Akter af Knud Lumbye
(premiere 15-10-1920 på Røde Kro Teater)
 De grønne Drenge,
Folkekomedie i 5 Akter (6. Afd.) af A.S. Trekanten [ie: Carl Gandrup, Christian Hjorth-Clausen og Carl Muusmann]
(premiere 26-12-1923 på Det ny Teater)
 Den grønne Elevator,
Farce i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af William Norrie
[På Aveny Teatret:] Oversættelse: Børge Müller
Originaltitel: Fair and warmer (Broadway, New York, 1915)
(premiere 22-04-1920 på Det ny Teater)
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
oversat af William Norrie
oversat af Børge Müller
 Det grønne Haab,
Skuespil med Sange i 3 Akter af Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf
(premiere 07-10-1904 på Frederiksberg Teater)
musik af Charles Kjerulf
 Den grønne Ungdom,
Lystspil i 3 Akter af Gignoux og Thery
Originaltitel: Le fruit vert
(premiere 23-04-1925 på Dagmarteatret)
af Régis Gignoux (f. 1878, sprog: fransk)
af Jaques Théry (1881-1970, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Den grønne Vogn,
Købehavner-Komedie med Sange i 8 Afdelinger af Paul Sarauw, Forfatter til Sangene: Axel Andreasen og Mogens Dam, Komponist: Emil Reesen og Kai Normann Andersen
(premiere 10-02-1928 på Scala Teatret)
sange af Mogens Dam
musik af Emil Reesen
musik af Kai Normann Andersen
 Grøns Fødselsdag,
Lystspil i 3 Akter af Clara Andersen
(premiere 20-03-1870 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
 Den graa Paletot,
Vaudeville i 1 Akt, tildels efter Dr. Tøpfers »Die weisse Pikesche« af Erik Bøgh. Musiken arrangeret af C. Malmqvist
(premiere 24-03-1851 på Casino)
af Karl Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh
musik af Carl Malmqvist
 Gråd og gøglerne,
enakter af Nationalteatern. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen
Originaltitel: Gråtletarna
(premiere 23-06-1975 på Fiolteatret)
af anonym svensk (sprog: svensk)
 Graavejr,
1 Akt af Herman Bang
(premiere 02-12-1881 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
 Gud Amors allerførste Pil,
(premiere 1886 af Cortes's Selskab)
af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Anonym
 Gud bevare Danmark«,
Dronningmølle Revyen 1964. Tekster: Sten Albrectsen, Rolf Bagger, Anders Bodelsen, Jesper Jensen, Johs. Møllehave. Musik: Hans Ole Nielsen
(premiere 12-06-1964 i Dronningmølle)
 Gud velsigne Dem!,
Lystspil i 1 Akt af Jacques Ancelot og Paul Duport. Oversat af N.C.L. Abrahams
Originaltitel: Dieu vous bénisse
(premiere 17-09-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
 Guderne ler
se, Og Guderne ler
 Guderne te'r sig,
af Kjeld Abell og Poul Henningsen. Musik: Kai Normann Andersen
(premiere 24-09-1940 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
musik af Kai Normann Andersen
 Gudernes Gave,
skuespil i 5 akter af Oluf Bang
(premiere 23-10-1943 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
 Gudfa'er Lardemois,
Vaudeville i 1 Akt af Bayard og Xavier. Oversat af Olaf Poulsen
Originaltitel: Chez un garçon (Théâtre du Gymnase-Dramatique, Paris, 10-5-1842)
(premiere 18-05-1877 på Casino)
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
 Gudinden i gaden,
prolog i 3 afsnit af Piet Hein i anledning af Folketeatrets 100 års-dag
(premiere 18-09-1957 på Folketeatret)
 Gudindernes Strid,
ballet i 2 akter af Viggo Cavling. Musik: Emil Reesen, koreografi: Harald Lander
(premiere 17-04-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 19)
musik af Emil Reesen
danse af Harald Lander
 Guds grønne Enge,
Legende i 2 Afdelinger (19 Billeder) af Marc Connelly. [Oversat af cand. jur. Frantz Peltz]
Originaltitel: The green pastures (Mansfield Theatre, New York, 26-2-1930)
(premiere 27-10-1933 på Betty Nansen Teatret)
af Marc Connelly (1890-1980, sprog: engelsk)
oversat af Frantz Peltz
andet af Roark Whitney Wickliffe Bradford (1896-1948, sprog: engelsk)
 Guerillabanden,
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af J. Bredal, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville
(premiere 29-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
musik af I.F. Bredal
tekst af Thomas Overskou
 Guernica,
skuespil i en akt af Fernando Arrabal. Oversættelse: Asta Hoff-Jørgensen
Originaltitel: Guernica (Schlosstheater, Celle, 3-6-1961)
(premiere 26-12-1962 på Fiolteatret)
af Fernando Arrabal (f. 1932, sprog: fransk)
 Guillaume Tell,
(premiere 1769 af Den franske Hoftrup)
af A.-M. Lemierre (sprog: fransk)
 Guld og grønne Skove,
Operette i 6 Billeder af Frederik Nygaard. Musik: Ejler Krahn, danse: Holger Bjerre
(premiere 14-11-1930 på Folketeatret)
musik af Ejler Krahn
danse af Holger Bjerre
 Guldbillen,
eller fra Frihedsstøtten til Traverbanen, original Kjøbenhavnerpantomime i 3 Billeder af en anonym Forfatter. Musiken dels arrangeret dels komponeret af Olfert Jespersen
(premiere 03-01-1899 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
af Anonym
 En Guldbryllupsaften,
Bagatel i 1 Akt af Sophus Neumann (gennemrettet af P.A. Rosenberg)
(premiere 07-12-1893 på Dagmarteatret)
 Guldbryllups-Frierierne,
Vaudeville i 1 Akt af P.T. Hald
(premiere 09-03-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
 Gulddrømmen,
Skuespil i 3 Akter (12 Billeder) af Clifford Odets. Oversat af Sigvard Lund
Originaltitel: ?
(premiere 15-03-1941 på Odense Teater)
af Clifford Odets (1906-1963, sprog: engelsk)
 Gulddaasen,
Komedie i 5 Akter af Chr. Olufsen [oprindelig Anonymt]
[På Odense Teater 1814:] Die Gold-Dose, Lustspiel in 4 Acten, auf Deutsch übersetzt nach dem dän. Original, und umgearbeitet von Sr.Exc. Hr. Generalltn. Graf Ahlefeldt Laurvig
[Fra 1850:] Lystspil i 5 Akter
(premiere 02-05-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 76, 1889-1975: 118)
oversat af Frederik Ahlefeldt-Laurvig, f 1760
 Guldfisken,
Revy-Operette i 3 Afdelinger af De tre Musketerer [ie: Aage Hermann, Eigil Munck og Valdemar Hansen]. Libretto af Carl Rasmussen. Ved Flyglet Edvard Brink
(premiere 04-04-1918 på Thalia Teater)
af Eigil Munck
 Guldfisken,
Moderne Vaudeville i 2 Afdelinger af Fleming Lynge og Svend Rindom. Sangtekster af Paul Martin Jørgensen [ie: Holger Bech]. Musik af Kai Normann Andersen
(premiere 04-01-1936 på Det ny Teater)
musik af Kai Normann Andersen
 Guldfluen,
Farce i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Carl Møller
Originaltitel: La cigale
(premiere 28-10-1883 på Casino)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller
 Guldfluen,
Lystspil-Farce i 4 Akter, frit bearbejdet efter Franz v. Schönthan af F.D. [Faber-Daugaard ?]
[På Sønderbros Teater under titlen:] Den forlorne Skildpadde. Bearbejdet af Julius Andersen
Originaltitel: Die goldene Spinne
(premiere 22-11-1892 på Nørrebros Teater)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
oversat af Jacob Daugaard
oversat af Julius Andersen
 En Guldfugl,
Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke
Originaltitel: Le point de mire
(premiere 10-03-1865 på Folketeatret)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Guldfugle,
Lystspil i 4 Akter, frit oversat efter Fr.v. Schönthan og Gustav Kadelburg, af Axel Henriques
Originaltitel: Goldfische
(premiere 23-09-1888 på Folketeatret)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Axel Henriques
 Guldfuglen,
Lystspil i 4 Akter af Emma Gad. Iscenesættelse: Poul Nielsen
(premiere 29-11-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 Guldfuglene,
af Jean Anouilh
Originaltitel: ?
(premiere 01-09-1970 på Aalborg Teater)
af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
oversat af Anonym
 Guldhjælmen,
Drama i 4 Akter af Stellan Rye og Paul Sarauw
(premiere 21-05-1910 på Dagmarteatret)
 Guldhornene,
Digt af Adam Oehlenchläger, melodramisk Musik af I.P.E. Hartmann
(premiere 14-11-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1, 1889-1975: 31)
musik af J.P.E. Hartmann
 Guldkalven,
Folkeskuespil i et Forspil og 4 Akter af Walter Christmas
(premiere 29-09-1905 på Casino)
 Guldkareten,
Skuespil i 1 Akt af A.E. Betzonich
(premiere 16-02-1898 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 24)
 Guldklumpen,
Lystbillede fra det mørke København i 9 Films. Af Robert Schønfeld og Verner Nielsen. Musik af Victor Jørgensen
(premiere 29-01-1910 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Guldkorset,
Lystspil i 2 Akter af Mélesville og Brazier. Oversat af J.L. Heiberg, Musiken af Ludvig Zinck
Originaltitel: Catherine ou la croix d'or (Théâtre national du Vaudeville, Paris, 2-5-1835)
(premiere 04-03-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Nicolas Brazier (1783-1838, sprog: fransk)
 Guldkuren,
Revy af Jakob & Co.
(premiere 1893 på Ukendt sted)
 Guldnøglen,
eller Trylleriets Magt, Pantomime i 1 Akt af Levin
(premiere 08-11-1847 på Casino)
af uidentificeret
 Guldrammen,
Farce med Sange i 3 Akter. Forfatter: Robert Schønfeld og Aage Steffensen, Komponist: Holck-Stilling
(premiere 30-12-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli))
af Aage Steffensen
musik af Kai Holck-Stilling
 Guldregn,
Scala-Revyen 1916. Revy-Operette i 3 Akter (14 Afdelinger) af Alfred Kjærulf, Axel Andreasen og Paul Sarauw
(premiere 01-06-1916 på Scala Teatret)
 Guldskoen,
Folkeskuespil i 3 Akter af Morgen Korch
(premiere 29-01-1931 på Odense Teater)
 Gullasch,
eller Sommerrevuen 1916. Af Frederik Rocatis & Co. Musiken ved Svend Lykke
(premiere 30-06-1916 på Røde Kro Teater)
af Anonym
musik af uidentificeret
 Gullasch-Tenoren,
Folkekomedie med Sange i 5 Akter af Rocatis
(premiere 21-03-1919 på Røde Kro Teater)
 Gulliver,
Eventyrspil efter Jonathan Swift af Kai Rosenberg
(premiere 07-08-1943 på Bellahøj Friluftsteater)
andet af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
af Kai Rosenberg
 Gummesen drømmer,
En reen Bagatel i 1 Akt med Sang og Dans af K.J.S. [ie. Jens Koefoed]
(premiere 04-03-1889 på Etablissement National)
 Gurli,
Lystspil i 3 Akter af Henrik Christiernsson. Oversat af W. Norrie
Originaltitel: Gurli
(premiere 06-11-1898 på Dagmarteatret)
af Karl Henrik Christiernsson (1845-1914, sprog: svensk)
oversat af William Norrie
 Gurre,
Drama i 4 Akter med et Efterspil af Holger Drachmann. Musiken af C.F.E. Horneman
Originaltitel: (Nationalteatret, Kristiania, 26-3-1900)
(premiere 09-02-1901 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 11)
musik af C.F.E. Horneman
 Gustaf Vasa,
skuespil i 5 akter af August Strindberg. Oversættelse: Viggo Adler
Originaltitel: Gustav Vasa (1899)
(premiere 18-09-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Viggo Adler
 Gustav den tredje,
Drama i 5 Akter af M.V. Brun, [Paa Det kgl. Teater:] med Dans af Aug. Bournonville
(premiere 04-02-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
 Gustav III,
skuespil i 4 akter af August Strindberg. Oversættelse: Pouel Kern, musik: Carl Michael Bellman arrangeret af Knud Høgenhaven
Originaltitel: Gustaf III (1902)
(premiere 15-09-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 52)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Pouel Kern
musik af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
bearbejdelse af Knud Høgenhaven
 Gustav Vasa
Skuespil i 5 Akter af August StrindbergOriginaltitel: Gustav Vasa (1899)
 Gutter ombord,
maritimt Folkelivsbillede i 5 Akter (8 Tableauer) med Sange, Viser og Kor af Dèto [ie: V. Blichfeldt, Axel Thiess og Paul Marcusssen]. Musiken arrangeret af Carl Gottschalksen
(premiere 10-11-1889 på Casino)
af Aage Blichfeldt
 Guvernøren fra Indien,
Skuespil i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af P.D. Faber
Originaltitel: Verstand und Leichtsinn
(premiere 16-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
oversat af P.D. Faber
 Guys and dolls,
musical af Jo Swerling og Abe Burrows efter Damon Runyon. Musik: Frank Loesser
[Til Det danske Teater:] Oversættelse: Henrik Bering Liisberg, Johannes Møllehave og Steffen Rosenmeier
Originaltitel: Guys and dolls (?, New York, 1950)
(premiere 09-09-1972 på Odense Teater)
af Jo Swerling (1897-1964, sprog: engelsk)
af Abe Burrows (1910-1985, sprog: engelsk)
andet af (Alfred) Damon Runyon (1880-1946, sprog: engelsk)
musik af Frank Loesser (1910-1969, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Steffen Rosenmeier
 Den gyldne by,
skuespil af Arnold Wesker. Oversættelse: Henning Ipsen
Originaltitel: Their very own and Golden City
(premiere 17-05-1974 på Århus Teater)
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
oversat af Henning Ipsen
 Den gyldne Drøm,
eller Cassander den Gjerrige, Pantomime i 2 Akter af Levin
(premiere 01-10-1847 på Casino)
af uidentificeret
 Gyldne Drømme,
Operette i 4 Billeder af Willi Wolff og Martin Zichel. Musik: Ralph Benatzky. Oversat af Mogens Dam
(premiere 10-02-1934 på Casino)
tekst af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)
tekst af Martin Zickel (sprog: ukendt)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam
 Det gyldne Horn,
Københavner-Komedie i 4 Afdelinger af Christian Hjorth-Clausen og Rob. Schønfeld. Musiken ved Victor Jørgensen
(premiere 12-08-1911 på Sønderbro Teater)
musik af Victor Jørgensen
 Det gyldne Skind,
skuespil i 4 akter af Hjalmar Bergstrøm
[Fra 1909 opførtes kun 1. akt under titlen:] Da han var ung, dramatisk situation af Hjalmar Bergstrøm
(premiere 22-03-1908 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 34)
 Det gyldne Slot,
En Rimkomedie i 3 Akter af Emil Bønnelycke
(premiere 25-08-1927 på Folketeatret)
 Den gyldne Strøm,
Komedie i 4 Akter af Palle Rosenkrantz
(premiere 07-11-1909 på Folketeatret)
 Den gyldne Time,
Skuespil i 3 Akter af Keith Winther. Oversættelse: Holger Bech
Originaltitel: The shining hour
(premiere 26-12-1944 på Folketeatret)
af Keith Winther (sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech
 Den gyldne Venus,
(premiere 04-03-1928 på Thalia Teater)
af Anonym
 Gyngehesten,
skuespil i 3 akter af Preben Thomsen
(premiere 10-02-1970 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 66)
 Gyngende Grund,
Skuespil i 4 Akter af Edvard Brandes
(premiere 29-10-1882 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
 Gyngestolen,
Komedie i 1 Akt af Gustav Wied efter en novelle af Arvid Järnefelt
(premiere 14-02-1915 på Folketeatret)
andet af Arvid Järnefelt (1861-1932, sprog: finsk)
 Gyrithe,
eller Danmaraks Frelse, fædrenelandsk Skuespil med Kor i 4 Akter af L. Kruse med Musik af F. Kunzen og Dans af V. Galeotti
(premiere 30-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
musik af F.L.Æ. Kunzen
 Gyrithe,
eller Mellem Kælderhalsen og Gadedøren, naturalistisk Komedie i 1 Akt af Erik Bøgh
(premiere 30-05-1882 på Casino)
 Gældsbeviset,
Komedie i 4 Akter af J.F. Jünger, frit oversat af G.T. Bang
Originaltitel: Der Wechsel
(premiere 07-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
af Johann Friedrich Jünger (1759-1797, sprog: tysk)
oversat af G.T. Bang
 Gæsten,
skuespil i 3 akter af Harold Pinter. Oversættelse: H.C. Branner
Originaltitel: The Caretaker
(premiere 12-01-1962 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 62)
af Harold Pinter (1930-2008, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner
 De gæve Riddere,
Lystspil-Farce i 3 Akter af C. Marlowe. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Holger Prehn
Originaltitel: When knights were bold
(premiere 190? på Frederiksberg Teater)
af Christopher Marlowe (1564-1593, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw
musik af Holger Prehn
 Gøgen,
Æventyr i tre Akter med Sange og Kor, paa Vers af Olaf Hansen. Musik af Valdemar Høeberg
(premiere 23-03-1919 på Århus Teater)
musik af Valdemar Høeberg
 En Gøgeunge,
Komedie i 2 Akter af Fr. Leth Hansen [oprindelig anonymt]
(premiere 07-02-1892 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 10)
 Gøgeungen,
Farce i 3 Akter frit efter det franske af Otto Petersen
Originaltitel: ?
(premiere 29-09-1917 på Røde Kro Teater)
af anonym fransk (sprog: fransk)
 Gøglere,
af George Watters og Arthur Hopkins
Originaltitel: ?
(premiere 06-09-1933 på Dagmarteatret)
af George Watters (sprog: engelsk)
af Arthur Hopkins (1878-1950, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Gøglervognen,
Forfatter: Aage Steffensen og Fleming Lyng, Komponist: Emil Reesen
(premiere 07-05-1927 på Tivoli Variete Teater)
af Aage Steffensen
musik af Emil Reesen
 Gjøngehøvdingen,
Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger), frit dramatiseret efter Carit Etlars Fortælling af samme Navn ved M.V. Brun. Musiken tildels af E.W. Ramsøe
[På Casino:] Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger)
[På Casino fra 1926:] Folkekomedie med Sange i 10 Afdelinger
[På Det ny Teater:] Omarbejdet af Holger Rørdam og Mogens Dam. Musik: Kai Normann Andersen
[På Odense Teater 1962:] Skuespil i 2 akter (7 billeder) efter Carit Etlars roman, dramatiseret af Mogens Brix-Pedersen
[På Gladsaxe Teater:] Folkekomedie i 2 Akter, frit efter Carit Etlar af Steen Albrectsen og Jesper Jensen
(premiere 22-02-1865 på Folketeatret)
bearbejdelse af M.W. Brun
musik af E.W. Ramsøe
af Holger Rørdam, f 1893
musik af Kai Normann Andersen
bearbejdelse af Mogens Brix-Pedersen
bearbejdelse af Steen Albrectsen
bearbejdelse af Jesper Jensen
 Det gør de alle!
se, Elskernes Skole
 Gør som jeg si'er - ikke som jeg gør,
af Jay Presson Allen efter Muriel Sparks roman "The prime of Miss Jean Brodie". Oversætter: Bent Mejding
Originaltitel: The prime of Miss Jean Brodie (Wyndham's Theatre, London, 5-5-1966)
(premiere 31-12-1967 på Ungdommens Teater)
af Jay Presson Allen (1922-2006, sprog: engelsk)
andet af Muriel Spark (1918-2006, sprog: engelsk)
oversat af Bent Mejding
 Gøtz von Berlichingen med Jærnhaanden,
Skuespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af P.A. Rosenberg. [Ved et deklamatorium 1816 på Det kgl. Teater benyttes Oehlenschlägers oversættelse]
Originaltitel: Götz von Berlichingen mit der eisernen Hand (Berlin, 13-4-1774)
(premiere 01-01-1893 på Dagmarteatret)
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af P.A. Rosenberg
 Gå hjem,
af Ebbe Reich og Hans Jørgen Svendsen
(premiere 12-09-1968 på Fiolteatret)
af Hans Jørgen Svendsen
 Det gaadefulde Smil,
af Aldous Huxley
Originaltitel: The gioconda smile
(premiere 10-09-1954 på Aalborg Teater)
af Aldous Huxley (1894-1963, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
 Gaaden,
Lystspil i 1 Akt paa rimede Vers af Pain (Rien de trop), oversat, efter Contessas Oversættelse, af K.L. Rahbek
Originaltitel: Das Räthsel
(premiere 30-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek
 Gaaden,
Skuespil i 2 Akter af Paul Hervieu. Oversat af Bodil Hammerich
Originaltitel: L'enigme
(premiere 04-01-1903 på Dagmarteatret)
af Paul-Ernest Hervieu (1857-1915, sprog: fransk)
oversat af Bodil Hammerich
 Gaarden Hraun,
skuespil i 3 akter af Jóhann Sigurjónsson
(premiere 03-05-1913 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4)
 En Gaardmandsdatter,
Komedie med Sang i 3 Akter, bearbejdet efter Edouard Cadol, ved Ad. Recke
Originaltitel: La Germaine
(premiere 28-05-1867 på Folketeatret)
af Victor-Édouard Cadol (1831-1898, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke
 Gaasen med de gyldne Æg,
burlesk Farce i 1 Akt efter det engelske [Augustus Mayhew og H. Sutherland Edwards], ved M.A. Goldschmidt
Originaltitel: The goose with the golden eggs
(premiere 03-10-1876 på Folketeatret)
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
af Augustus Septimus Mayhew (1826-1875, sprog: engelsk)
af H. Sutherland. Edwards (sprog: engelsk)