Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Ferenc Molnár (1878-1952)

Sprog: ungarsk
(henvisning) Neumann, Ferenc

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (engelsk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Note (baseret på værk) anonym: En Brud i Rødt. Roman efter Filmen af samme Navn. ♦ Evas lille Filmsroman, 1938. 40 sider, illustreret (1938, roman) 👓
originaltitel: The bride wore red
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 150
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel På titelbladet også: I Hovedrollerne: Joan Crawford, Franchot Tone og Robert Young. Eneret: Metro-Goldwyn-Mayer A/S.
 note til oversat titel På titelbladet også: Marts 1938.
 note til oversat titel Side [2]: Hovedpersonerne [rolleliste].
 url film Baseret på film fra 1937 (dansk premiere 7-4-1938, Park). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog Molnár, Fernec: [indgår i antologien: Kriminalhistorier fra hele Verden [s329]] Ærlighed varer længst? Side 329-[36] (1955, novelle(r))
originaltitel: ?
Detaljer
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
1963 indgår i antologien: De bedste kriminalhistorier fra hele verden [n] Senere udgave: Ærlighed varer længst?
1973 indgår i: Weekend i september [c] Senere udgave: Ærlighed varer længst
kollaps Noter
 note til titel Oversat til engelsk under titlen: The best policy, trykt i Lilliput (May 1941) og i: Ellery Queen's Mystery Magazine, vol. 12, no. 57 (August 1948).
 note til oversat titel Forfatterens navn er i bogen konsekvent stavet Fernec Molnár.
 Bog Molnár, Fernec: [indgår i antologien: De bedste kriminalhistorier fra hele verden [n]] Ærlighed varer længst? (1963, novelle(r))
Detaljer
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
1955 indgår i antologien: Kriminalhistorier fra hele Verden [s329] 1. udgave: Ærlighed varer længst? Side 329-[36]
 Bog Molnár, Ferenc: [indgår i: Weekend i september [c]] Ærlighed varer længst (1973, novelle(r))
Detaljer
oversat af Anonym
1955 indgår i antologien: Kriminalhistorier fra hele Verden [s329] 1. udgave: Ærlighed varer længst? Side 329-[36]

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Molnár, Ferenc: Djævelenkomedie i 3 akter af Ferenc Molnár. Oversættelse: Karl Mantzius
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
(premiere 31-01-1909 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 7)
Molnár, Ferenc: GardeofficerenLystspil i 3 Akter af Franz Molnàr. Oversat af Carl Behrens
oversat af Carl Behrens (1867-1946)
(premiere 06-10-1911 på Dagmarteatret)
Molnár, Ferenc: VagabondenForstadslegende i 7 Billeder af Franz Molnàr. Oversat af Paul Sarauw
[På Riddersalen 1948 under titlen:] Liliom
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
(premiere 04-10-1913 på Folketeatret)
Molnár, Ferenc: CzardasSkuespil i 3 Akter af Franz Molnàr. Oversat af Einar Christiansen
oversat af Einar Christiansen (1861-1939)
(premiere 08-10-1918 på Folketeatret)
Molnár, Ferenc: Den brave JukaszLystspil i 3 Akter af Franz Molnár. Oversættelse: Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
(premiere 23-10-1921 på Folketeatret)
Molnár, Ferenc: SvanenKomedie i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Carl Gandrup
oversat af Carl Gandrup (1880-1936)
(premiere 10-11-1921 på Dagmarteatret)
Molnár, Ferenc: Komedien paa SlottetEn Anekdote i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Mogens Dam
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 15-09-1927 på Dagmarteatret)
Molnár, Ferenc: Den gode FeLystspil i 3 Akter og et Efterspil af Franz Molnár. Oversat af Mogens Dam
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 02-11-1931 på Dagmarteatret)
Molnár, Ferenc: En, To, Tre!lystspil i en akt af Ferenc Molnár. Oversættelse: Carl Gandrup
oversat af Carl Gandrup (1880-1936)
(premiere 01-09-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13)
Molnár, Ferenc: Blot til lystSkuespil af Ference Molnar og P.G. Wodehouse. Oversat af Mogens Lind og Lilian Ellis
af Pelham Grenville Wodehouse (1881-1975, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
oversat af Lilian Ellis (1907-1951)
(premiere 30-12-1949 på Det ny Teater)

pil op Til toppen af siden


Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden