Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Oscar Wilde (1854-1900)
Sprog: engelsk
Bemærk: Forfatterens faglitterære bøger er ikke medtaget
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: The picture of Dorian Gray, 1890
Detaljer
oversat af Sten Drewsen (1877-1943)
1918 Senere udgave: Dorian Gray. Oversat af Sten Drewsen. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, 1918. 233 sider
1930 Senere udgave: Dorian Grays Billede. Oversat af Sten Drewsen. ♦ Wiene, 1930. 240 sider
1953 Senere udgave: Dorian Grays billede. [Ny udg.] (Overs. efter "The picture of Dorian Gray" af Grete Juel Jørgensen. Omslagstegning ved V. Setoft). ♦ Hirschsprung, 1953. 222 sider
1962 Senere udgave: Dorian Grays billede



originaltitel: The young king, 1891
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)




originaltitel: The ballad of Reading gaol, 1898
Detaljer
oversat af Oskar V. Andersen (1870-1924)
1944 Senere udgave: Kvadet om Reading Tugthus. Oversat af Oskar V. Andersen. ♦ Thaning & Appel, 1944. 50 sider
1956 Senere udgave: Balladen om Reading Tugthus. Overs. fra engelsk og gendigtet af Frederik J. Geddebro



originaltitel: The happy prince and other tales, 1888
Detaljer
oversat af Oskar V. Andersen (1870-1924)
1944 Senere udgave: Æventyr. Tegninger af Immanuel Tjerne. (Overs. fra engelsk efter "The happy prince and other tales" af A. C. Normann). ♦ Odense, A.C. Normann, 1944. 97 sider, illustreret



[a] Wilde, Oscar: Den lykkelige Prins (1911, novelle(r))
originaltitel: The happy Prince, 1888
1944 indgår i: Æventyr [a] Senere udgave: Den lykkelige Prins
1957 Senere udgave: Den lykkelige Prins. Et Eventyrspil i 10 Tableauer. Overs. og tilrettelagt for Modelteater af [Aage] Neutzsky-Wulff
1970 Senere udgave: Den lykkelige prins. På dansk ved A. C. Normann. Ill. af Ota Janeček. ♦ Fremad, 1970. 56 sider, illustreret (29 cm)


[b] Wilde, Oscar: Nattergalen og Rosen (1911, novelle(r))
originaltitel: The nightingale and the rose, 1888
1944 indgår i: Æventyr [b] Senere udgave: Nattergalen og Rosen


[c] Wilde, Oscar: Den egenkærlige Kæmpe (1911, novelle(r))
originaltitel: The selfish giant, 1888
1944 indgår i: Æventyr [d] Senere udgave: Den egenkærlige Kæmpe
[d] Wilde, Oscar: Den hengivne Ven (1911, novelle(r))
originaltitel: The devoted friend, 1888
1944 indgår i: Æventyr [c] Senere udgave: Den hengivne Ven

Detaljer
oversat af Sten Drewsen (1877-1943)
1905 1. udgave: Dorian Grays Billede. Fantastisk Roman. Oversat af Sten Drewsen. ♦ Gyldendal, 1905. 260 sider



serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire
musik af Richard Strauss (1864-1949, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
oversat af Marguerite Gamél
serietitel: Bogvennens Bibliotek
Detaljer
oversat af Sten Drewsen (1877-1943)
1905 1. udgave: Dorian Grays Billede. Fantastisk Roman. Oversat af Sten Drewsen. ♦ Gyldendal, 1905. 260 sider
serietitel: Verdenslitteraturens Humor
Detaljer
oversat af K. Robert Adamsen
forord af Kai Friis Møller (1888-1960)
illustrationer af Adolf Hallman (1893-1968)
1970 Senere udgave: Canterville spøgelset og Lord Arthur Saviles forbrydelse. Med indledning af Kai Friis Møller. Overs. af K. Robert Adamsen. Ill. af Adolf Hallmann. Udg. i samarb. med Nyt Dansk Litteraturselskab. ♦ Thaning & Appel, 1970. 106 sider, illustreret



Detaljer
illustrationer af Immanuel Tjerne (1899-1968)
oversat af A.C. Normann (1904-1978)
1911 1. udgave: Æventyr. Overs. fra Engelsk af Oskar V. Andersen. ♦ Th. Johansen, 1911. 67 sider



[a] Wilde, Oscar: Den lykkelige Prins (1944, novelle(r))
1911 indgår i: Æventyr [a] 1. udgave: Den lykkelige Prins
[b] Wilde, Oscar: Nattergalen og Rosen (1944, novelle(r))
1911 indgår i: Æventyr [b] 1. udgave: Nattergalen og Rosen
[c] Wilde, Oscar: Den hengivne Ven (1944, novelle(r))
1911 indgår i: Æventyr [d] 1. udgave: Den hengivne Ven
[d] Wilde, Oscar: Den egenkærlige Kæmpe (1944, novelle(r))
1911 indgår i: Æventyr [c] 1. udgave: Den egenkærlige Kæmpe

serietitel: Parnas-Bøgerne
Detaljer
oversat af Oskar V. Andersen (1870-1924)
1910 1. udgave: Kvadet om Reading Tugthus. Oversat fra Engelsk af Oskar V. Andersen. ♦ Th. Johansen, 1910. 46 sider



originaltitel: The importance of being earnest, 1895
serietitel: Libri elegantiarum
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
efterskrift af Paul V. Rubow (1896-1972)
illustrationer af Des Asmussen (1913-2004)
redigeret af Paul V. Rubow (1896-1972)

serietitel: Hirschsprungs romanbibliotek
Detaljer
oversat af Grete Juel Jørgensen (f. 1912)
omslag af Valdemar Setoft (1885-1969)
1905 1. udgave: Dorian Grays Billede. Fantastisk Roman. Oversat af Sten Drewsen. ♦ Gyldendal, 1905. 260 sider

Detaljer
oversat af Frederik J. Geddebro
1910 1. udgave: Kvadet om Reading Tugthus. Oversat fra Engelsk af Oskar V. Andersen. ♦ Th. Johansen, 1910. 46 sider
serietitel: Easy readers, 23

Detaljer
oversat af Aage Neutzsky Wulff (1891-1967)
1911 indgår i: Æventyr [a] 1. udgave: Den lykkelige Prins
serietitel: Humorist Serien
oversat af K. Robert Adamsen
forord af Kai Friis Møller (1888-1960)
illustrationer af Adolf Hallman (1893-1968)
serietitel: Easy readers, 23
serietitel: Minerva-Bøgerne
Detaljer
oversat af Anonym
1905 1. udgave: Dorian Grays Billede. Fantastisk Roman. Oversat af Sten Drewsen. ♦ Gyldendal, 1905. 260 sider
serietitel: Janus Books, 1
Detaljer




serietitel: Easy readers, A
illustrationer af Oskar Jørgensen

Detaljer
forord af Kai Friis Møller (1888-1960)
oversat af K. Robert Adamsen
illustrationer af Adolf Hallman (1893-1968)
1944 1. udgave: Canterville Spøgelset og Lord Arthur Savilles Forbrydelse


Detaljer
oversat af A.C. Normann (1904-1978)
illustrationer af Ota Janeček (1919-1996, sprog: andre)
1911 indgår i: Æventyr [a] 1. udgave: Den lykkelige Prins

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Wilde, Oscar: | Salome | 1 Akt af Oscar Wilde. Oversat af Paul Sarauw
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 10-12-1903 på Dagmarteatret) |
Wilde, Oscar: | En ideal Ægtemand | Skuespil i 4 Akter af Oscar Wilde. Oversat og tildels bearbejdet af Anna og Edgard Høyer
oversat af Anna Høyer (1857-1935)
oversat af Edgard Høyer (1859-1942)
| (premiere 02-01-1910 på Det ny Teater) |
Wilde, Oscar: | Hvad hedder han? | Lystspil i 3 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Paul Sarauw [Fra 22-10-1910 sammentrukket til 2 akter] oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 04-10-1910 på Frederiksberg Teater) |
(andet) | Salome | musikdrama i 1 akt af Richard Strauss. Tekst efter Oscar Wilde's skuespil Salome. Oversættelse: Julius Lehmann. Dans: Michail Fokin. [Fra 1966:] Koreografi: Frank Schaufuss musik og tekst af Richard Strauss (1864-1949, sprog: tysk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
danse af Michail Michajlovic Fokin (1880-1942, sprog: russisk)
danse af Frank Schaufuss (1921-1997)
| (premiere 26-04-1919 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 49) |
Wilde, Oscar: | Bunbury | Lystspil i 3 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Niels Thingberg Thomsen [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Mogens Lind oversat af Niels Th. Thomsen, f 1879 (1879-1933)
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
| (premiere 20-08-1922 på Dagmarteatret premiere 10-11-1944 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 105) |
Wilde, Oscar: | En Kvinde unden Betydning | Skuespil i 4 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Niels Th. Thomsen
oversat af Niels Th. Thomsen, f 1879 (1879-1933)
| (premiere 04-09-1924 på Dagmarteatret) |
(andet) | Musen paa Bordet | af Kelvin Lindemann efter Oscar Wildes "Bunbury"
af Kelvin Lindemann (1911-2004)
| (premiere 13-11-1936 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
Wilde, Oscar: | Lady Wintermeres vifte | lystspil i 4 akter af Oscar Wilde. Oversættelse: Edvin Tiemroth
oversat af Edvin Tiemroth (1915-1984)
| (premiere 16-02-1951 på Folketeatret) |
(andet) | Lord Arthur Savilles forbrydelse | en usandsynlig komedie af Constance Cox bygget over en novelle af Oscar Wilde. Oversættelse: Mogens Lind
af Constance Cox (1912-1988, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
| (premiere 11-04-1958 på Folketeatret) |
Anvendte symboler