Til indledningen til disse sider

Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975


Taltitler -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- VW -- X -- Y -- Z -- Æ -- Ø -- Å

Alverdens fortællere

antologi: Alverdens fortællere, (1952, tekster, flere sprog)
udgiver: Sigurd Hoel (1890-1960, sprog: norsk)
forord af Jens Kruuse
omslag af Henrik Hansen, f 1902
Detaljer
Alverdens fortællere. I udvalg ved Sigurd Hoel. Med forord af Jens Kruuse. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, 1952. 642 [1] sider. Pris: kr. 20,00
kollaps Noter
 note til titel På bagsiden af titelbladet bl.a.: Sigurd Hoels forfatter-introduktioner er oversat af Jens Kruuse. Omslaget tegnet af Henrik Hansen.
 note til titel Side 5-[6]: Indhold.
 note til titel Side 7-11: Forord [Signeret: Jens Kruuse].
 note til titel Foran hver novelle side med tekst om forfatteren.
 note om oplag [5. oplag], 1954.
 note om oplag 26.-29. tusinde, 1956.
kollaps Indhold

[s013] anonym: Af "Dommerbogen". 13.-16. kapitel. Side 14-[19] (1952, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortengelsen: Bibelen: Af "Dommerbogen". 13.-16. kapitel.
 note til oversat titel Efter teksten: Autoriseret oversættelse af 16. december 1931.
 note til oversat titel Oversat fra hebraisk. Artikel om teksten på: Wikipedia.  Link til ekstern webside da.wikipedia.org
[s020] anonym: Ali Baba og de fyrretyve røvere. Side 21-[34] (1952, tekster)
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Chr. Winther (1796-1876)
bearbejdelse: Tom Kristensen (1893-1974)
1863 indgår i: De smukkeste Æventyr af Tusind og een Nat [s328] 1. udgave: Ali Baba og de fyrretyve Røvere. Side 328-348
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortengelsen: Tusind og een nat: Ali Baba og de fyrretyve røvere.
 note til oversat titel Efter teksten: Chr. Winthers oversættelse i bearbejdelse ved Tom Kristensen.
[s035] anonym: Njals og hans sønners død. Side 36-[48] (1952, tekster)
af anonym islandsk (sprog: islandsk)
oversat af Ludvig Holstein (1864-1943)
oversat af Johannes V. Jensen (1873-1950)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortengelsen: Njals saga: Njals og hans sønners død.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Ludvig Holstein. Kvadene oversat af Johs. V. Jensen.
[s049] Boccaccio, Giovanni: Dekameron. Tredie dag, anden fortælling. Side 50-[53] (1952, novelle(r))
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Samuel Prahl (1863-1928)
1805 [Uddrag] 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
kollaps Noter
 note til titel Efter teksten: Oversat af S. Prahl.
[s054] Cervantes, Miguel de: Don Quixote. 8. kapitel. Side 55-[62] (1952, novelle(r))
af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
bearbejdelse: Tom Smidth (1887-1942)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Charlotte Dorothea Biehls oversættelse i bearbejdelse ved Tom Smidth.
[s063] Voltaire, François de: Candide. 5. kapitel. Side 64-[66] (1952, roman)
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af Georg Saxild (1864-1947)
1797 [Uddrag] 1. udgave: Candide eller den bedste Verden. Overs. af det Franske [ved Andr. Chr. Alstrup]. Kbh., 1797. 1-2 Deel
[s067] Kleist, Heinrich von: Markise v. O... Side 68-[96] (1952, novelle(r))
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)
1897 indgår i: Michael Kohlhas [b] 1. udgave: Markise O...
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Clara Hammerich.
[s097] Gogol, Nikolaj: Kappen. Side 98-[126] (1952, novelle(r))
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1875 indgår i antologien: Udvalgte Fortællinger af russiske Novellister [c] 1. udgave: Kappen
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Erik Horskjær.
[s127] Poe, Edgar Allan: Hjertet, der røbede. Side 128-[132] (1952, novelle(r))
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Otto Rung (1874-1945)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [a] 1. udgave: Det angivende Hjerte
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter Teksten: Oversat af Otto Rung ("Guldbillen og andre hemmelighedsfulde fortællinger").
[s133] Dickens, Charles: Pickwick-klubben. 13. kapitel. Side 134-[50] (1952, novelle(r))
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.O. Boisen (1894-1983)
1840 [Uddrag] 1. udgave: Pickwick-Klubbens efterladte Papirer, indeholdende en tro Beretning om de corresponderende Medlemmers Iagttagelser, Farer, Reiser, Eventyr og interessante Fata. Overs. af Engelsk ved Ludvig Jordan. ♦ Steen & Søn, 1840. Deel 1-2, 694 + 664 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Poul Boisen.
[s151] Turgenjev, Ivan: Distriktslægen. Side 152-61 (1952, novelle(r))
originaltitel: ?
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Ingeborg Johansen (1896-1986)
1966 indgår i antologien: Læs noget lødigt [s044] Senere udgave: Distriktslægen. Side 44-[54]
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter titlen: Oversat af Ingeborg Johansen.
[s162] Dostojevskij, Fjodor: Barnebruden. Side 163-[96] (1952, novelle(r))
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1944 1. udgave: Barnebruden. Paa Dansk ved Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1944. 64 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Georg Sarauw.
[s197] Flaubert, Gustave: Salammbô. 15. kapitel. Side 198-[204] (1952, novelle(r))
af Gustave Flaubert (1821-1880, sprog: fransk)
oversat af Sophus Michaëlis (1865-1932)
1902 1. udgave: Salammbô. Overs. af S. Michaëlis. ♦ Gyldendal, 1902. 402 sider. Pris: kr. 5,50
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Sophus Michaëlis.
[s205] Tolstoj, Leo: Sevastopol i maj. Side 206-[42] (1952, novelle(r))
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Gudrun Sterner Petersen (f. 1906)
1884 [Uddrag] 1. udgave: Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol. Oversat fra Originalsproget af W. Gerstenberg. Med et Forord af Thor Lange. ♦ Lehmann & Stages Forlag, 1884. 216 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af G. Sterner Petersen.
[s243] Twain, Mark: Toms eventyr. 2. kapitel. Side 244-[48] (1952, novelle(r))
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af N.P. Jensen (1876-1958)
1879 1. udgave: Lille Toms Æventyr. Overs. af C. L. With. ♦ Schubothe, 1879. 334 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af N. P. Jensen ("Toms eventyr").
[s249] Twain, Mark: Hos barberen. Side 249-[52] (1952, novelle(r))
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
1874 i: Udvalgte Skitser [1a10] 1. udgave: Min Barber
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Orla Lundbo. ("Civiliserede menneskeædere og andre fortællinger").
[s253] Daudet, Alphonse: Den sidste time i fransk. Side 254-[57] (1952, novelle(r))
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1877 indgår i: Fra Krigens Tid [b] 1. udgave: Den sidste Skolegang. Fortalt af en ung Elsasser
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Karen Nyrop Christensen.
[s258] France, Anatole: Landshøvdingen i Judæa. Side 259-[68] (1952, novelle(r))
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Karen Nyrop Christensen.
[s269] Maupassant, Guy de: Fru Telliers "pensionat". Side 270-[94] (1952, novelle(r))
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Loulou Marcussen (1876-1947)
1904 i: Samlede Værker [10s007] 1. udgave: Fru Telliers "Pensionat". Side [7]-75
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Loulou Lassen.
[s295] Stevenson, Robert Louis: Natlogi. Side 296-[312] (1952, novelle(r))
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
[s313] Wilde, Oscar: Canterville spøgelset. Side 314-[37] (1952, novelle(r))
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
1944 1. udgave: Canterville Spøgelset og Lord Arthur Savilles Forbrydelse. Overs. af K. Robert Adamsen. Med Indledning af Kai Friis Møller. Illustr. af Adolf Hallman. ♦ Thaning & Appel, 1944. 116 sider, illustreret. Pris: kr. 3,75
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af K. Robert Adamsen.
[s338] Conrad, Joseph: Ungdom. Side 339-[66] (1952, novelle(r))
af Joseph Conrad (1857-1924, sprog: engelsk)
oversat af Lasse Egebjerg (1900-1960)
1921 1. udgave: Ungdom. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark ved C. Th. Meldal. ♦ Martin, 1921. 174 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Lasse Egebjerg.
[s367] Tjekov, Anton: Lille skat. Side 368-[76] (1952, novelle(r))
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Georg Sarauw.
[s377] Schnitzler, Arthur: Den blinde Geronimo og hans broder. Side 378-97 (1952, novelle(r))
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Elisabeth Schou
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Elisabeth Schou.
[s398] Wedekind, Frank: Forføreren. Sie 399-[401] (1952, novelle(r))
af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Clara Hammerich.
[s404] Kipling, Rudyard: Rickshaw-genfærdet. Side 405-[23] (1952, novelle(r))
af Rudyard Kipling (1865-1936, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1908 indgår i: Lille Willie Winkie [i] 1. udgave: Rickshaw-Genfærdet
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Jesper Ewald. ("Lille Willie Winkie og andre historier").
[s424] Pirandello, Luigi: Fangen. Side 425-[39] (1952, novelle(r))
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)
[s440] Gorki, Maxim: Et menneskes fødsel. Side 441-[50] (1952, novelle(r))
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Georg Sarauw.
[s451] Bunin, Ivan: Herren fra San Francisco. Side 452-[69] (1952, novelle(r))
af Ivan Alekseevitj Bunin (1870-1953, sprog: russisk)
oversat af Carl Stief (1914-1998)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Carl Stief.
[s470] Andrejév, Leonid: Dybet. Side 471-[82] (1952, novelle(r))
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1949 1. udgave: Dybet og andre Noveller. Oversat af Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1949. 68 sider. Pris: kr. 2,50
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Georg Sarauw.
[s483] Maugham, W. Somerset: Hr. Selvklog. Side 484-[89] (1952, novelle(r))
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af David Grünbaum (1888-1976)
1952 indgår i: Cosmopoliter [n] 1. udgave: Hr. Selvklog
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af David Grünbaum.
[s490] Anderson, Sherwood: Jeg kæmpeidiot. Side 491-[500] (1952, novelle(r))
originaltitel: I'm a fool, 1922
af Sherwood Anderson (1876-1941, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Dial, Volume lxxii [72], February 1922. Udgivet i bogform i samlingen: Horses and men, 1923.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Paul Monrad.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
[s501] London, Jack: De gamle mænds sammensværgelse. Side 502-[14] (1952, novelle(r))
af Jack London (1876-1916, sprog: engelsk)
oversat af A. Halling (1869-1917)
1916 1. udgave: I Nordens Skove. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Halling. ♦ John Martin, 1916. 255 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af A. Halling ("I Nordens skove").
[s515] Kafka, Franz: I fangekolonien. Side 516-[37] (1952, novelle(r))
af Franz Kafka (1883-1924, sprog: tysk)
oversat af Herbert Steinthal (1913-1986)
1944 1. udgave: I Fangekolonien og Den første Kummer. Paa Dansk ved Herbert Steinthal. ♦ Hasselbalch, 1944. 49 sider. Pris: kr. 2,50
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Herbert Steinthal.
[s538] Thurber, James: Den dag dæmningen brast. Side 539-[42] (1952, novelle(r))
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Jens Kruuse.
[s544] Faulkner, William: En rose til Emily. Side 545-[53] (1952, novelle(r))
originaltitel: A rose for Emily, 1930
af William Cuthbert Faulkner (1897-1962, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Forum, 30-4-1930. Udgivet i bogform i samlingen: These 13, 1931.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Jens Kruuse.
[s554] Benét, Stephen Vincent: Djævelen og Daniel Webster. Side 555-[68] (1952, novelle(r))
originaltitel: The devil and Daniel Webster, 1936
af Stephen Vincent Benét (1898-1943, sprog: engelsk)
oversat af Eiler Jørgensen (1913-1998)
1968 Senere udgave: The devil and Daniel Webster. Annotated by Henrik and Niels T. Kjelds. ♦ Gjellerup, [1968]. 47 sider. Pris: kr. 6,75
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Eiler Jørgensen.
 url film Filmatiseret 1941, under titlen "All that money can buy" (dansk titel: Du kan ikke købe alt for penge). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
[s559] Hemingway, Ernest: Francis Macombers korte lykkelige liv. Side 570-[97] (1952, novelle(r))
af Ernest Hemingway (1899-1961, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund (1896-1943)
1942 indgår i: Efter Stormen [n] 1. udgave: Francis Macombers korte lykkelige Liv
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Sigvard Lund. ("Efter Stormen").
[s598] Steinbeck, John: Den hvide vagtel. Side 599-[609] (1952, novelle(r))
af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund (1896-1943)
1941 indgår i: Den lange Dal [b] 1. udgave: Den hvide vagtel
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Sigvard Lund ("Den lange dal").
[s610] Caldwell, Erskine: Topbrand. Side 611-[15] (1952, novelle(r))
originaltitel: Crown-fire, 1933
af Erskine Caldwell (1903-1987, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Lion and Crown, volume 1, no. 2 (Spring 1933). Udgivet i bogform i samlingen: The stories of Erskine Caldwell, 1953.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Anne Monrad.
[s616] Greene, Graham: Børneselskabet. Side 617-[25] (1952, novelle(r))
originaltitel: The end of the party, 1932
af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
1954 indgår i: 19 noveller [s007] Senere udgave: Festen endt. Side 7-[18]
1964 indgår i: 21 noveller [b] Senere udgave: Festen endt
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i London Mercury, January 1932. Udgivet i bogform i samlingen: Best British Stories of 1932, 1932.
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Jens Kruuse.
[s625] Sartre, Jean-Paul: Muren. Side 626-[43] (1952, novelle(r))
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1946 indgår i: Muren [a] 1. udgave: Muren
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Asta Hoff-Jørgensen.