Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975


ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Alain-René Lesage (1668-1747)

Sprog: fransk
(henvisning) le Sage, Alain-René

0000  Web Link Wikipedia: Wikipedia (dansk)

 

Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

 Bog anonym [Lesage]: Halte Fanden eller Menneskenes hemmelige Feil og Laster, paa een behagelig Maade lagt for Dagen. Sammenskreven først paa Spansk, dernest oversat i det Franske Sprog, og efter denne Oversættelse verteret paa Dansk. Deel 1-2, Kbh. 1746-47 (1746-47, roman) BD4:sp491
Detaljer
oversat af Hans Paus (1710-1770)
1757-58 Senere udgave: Halte-Fanden eller den hinkende Diævel, forestillende Menneskenes hemmelige Feyl og Laster paa en behagelig moraliserende Maade. Dette Skrift er først sammenskreven paa Spansk, dernæst oversat udi det Franske Sprog, og nu paa Dansk oversat. 2. Oplag, giennemseet
 Dramatik Le Sage, [Alain Réné]: [Receuil de pièces choisies du nouveau théatre françois et italien [3b]] Crispin rival de son maître. Comédie en un acte. La Haye, 1747 (1749-50, dramatik) AEJ 76 BD4:sp381
Detaljer
1847 Senere udgave: Tjeneren sin Herres Medbeiler. Lystspil i een Act af Alain René Lesage. Oversat af Th. Overskou. [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 14 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 165)
 Bog anonym [Lesage, Alain-René]: Gil Blas af Santillane Liv og Levnets Historie og mærkelige Hændelser. Skreven i det Franske Sprog, paa Dansk oversat af R. ziret med smukke Kaabber-Stykker. [1-]2. D. [med fortløb. Paginering]. Kbh., 1749-50 (1749-50, roman) BD4:sp491
originaltitel: Gil Blas, 1715-35
Detaljer
1837-1838 Senere udgave: Gil Blas af Santillana. En komisk Roman. Frit overs. og forkortet. ♦ 1837-1838. Deel 1-2, 325 + 374 sider
1850 Senere udgave: Gil Blas de Santillane. Fortalt for Ungdommen. Oversat af Maria Bojesen. ♦ Kbh., 1850
1896 Senere udgave: Gil Blas de Santillanas Oplevelser. Paa Dansk ved S. Prahl. ♦ A.F. Høst & Søn, 1896. 716 sider
1954 [Uddrag] indgår i antologien: Humor fra Frankrig [s300] Senere udgave: Doktor Sangrado. Side 300-[08]
kollaps Noter
 note til titel Den fulde franske titel er: Histoire de Gil Blas de Santillane. Udkom i 12 bøger (livres), livres 1-6 i 1715, livres 7-9 i 1724 og livres 10-12 i 1735.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 Litteraturliste Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler  Web link link til hele listen Lesages Gil Blas, side 411-28.
 Bog anonym [Lesage]: Halte-Fanden eller den hinkende Diævel, forestillende Menneskenes hemmelige Feyl og Laster paa en behagelig moraliserende Maade. Dette Skrift er først sammenskreven paa Spansk, dernæst oversat udi det Franske Sprog, og nu paa Dansk oversat. 2. Oplag, giennemseet (1757-58, roman) BD4:sp491
Detaljer
oversat af Hans Paus (1710-1770)
1746-47 1. udgave: Halte Fanden eller Menneskenes hemmelige Feil og Laster, paa een behagelig Maade lagt for Dagen. Sammenskreven først paa Spansk, dernest oversat i det Franske Sprog, og efter denne Oversættelse verteret paa Dansk. Deel 1-2, Kbh. 1746-47
 Bog Le Sage, A. R.: Estevanille Gonzales eller den lystige Fetter. Overs. af Fransk ved Andreas Lyts. ♦ 1801-1802. Deel 1-3, 146 + 164 + 180 sider (1801-1802, roman) EMP4379 BD4:sp491
originaltitel: Histoire d'Estebanille Gonzales, 1734
oversat af Andreas Lyts (1763-1838)
 Note (baseret på værk) Hansen, Elisabeth: Gil Blas af Santillane. Original Comoedie i 5 Acter. Bearbeidet efter Mr. Le Sages franske Roman. ♦ 1834. 190 sider (1834, dramatik) BDsupp:sp786
se også: Gil Blas af Santillane
Detaljer
af Elisabeth Hansen (1774-1853)
kollaps Noter
 note til titel Side 87-190, tekst af ukendt forfatter.
 Bog Le Sage, R.: Gil Blas af Santillana. En komisk Roman. Frit overs. og forkortet. ♦ 1837-1838. Deel 1-2, 325 + 374 sider (1837-1838, roman) EMP4380
Detaljer
oversat af Anonym
1749-50 1. udgave: Gil Blas af Santillane Liv og Levnets Historie og mærkelige Hændelser. Skreven i det Franske Sprog, paa Dansk oversat af R. ziret med smukke Kaabber-Stykker. [1-]2. D. [med fortløb. Paginering]. Kbh., 1749-50
kollaps Noter
 note til oversat titel Del 1, side 1-2: Gil Blas til Læseren.
 Bog Lesage, Alain René: Tjeneren sin Herres Medbeiler. Lystspil i een Act af Alain René Lesage. Oversat af Th. Overskou. [Kjøbenhavn, Schubothe, 1847]. 14 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 165) (1847, dramatik) 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 7:165
Detaljer
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
1749-50 i: Receuil de pièces choisies du nouveau théatre françois et italien [3b] 1. udgave: Crispin rival de son maître. Comédie en un acte. La Haye, 1747
kollaps Noter
 note til titel Tidligere udgivet i Danmark på fransk i samlingen: Receuil de pièces choises du nouveau théatre françois et italien [Chevaliers Samling], 1749-50, bind 3.
 Bog anonym [Lesage, Alain-René]: Gil Blas de Santillane. Fortalt for Ungdommen. Oversat af Maria Bojesen. ♦ Kbh., 1850 (1850, børnebog)
Detaljer
oversat af Maria Bojesen (1807-1898)
1749-50 1. udgave: Gil Blas af Santillane Liv og Levnets Historie og mærkelige Hændelser. Skreven i det Franske Sprog, paa Dansk oversat af R. ziret med smukke Kaabber-Stykker. [1-]2. D. [med fortløb. Paginering]. Kbh., 1749-50
 Bog Lesage: Gil Blas de Santillanas Oplevelser. Paa Dansk ved S. Prahl. ♦ A.F. Høst & Søn, 1896. 716 sider (1896, roman) EMP4381
Detaljer
oversat af Samuel Prahl (1863-1928)
1749-50 1. udgave: Gil Blas af Santillane Liv og Levnets Historie og mærkelige Hændelser. Skreven i det Franske Sprog, paa Dansk oversat af R. ziret med smukke Kaabber-Stykker. [1-]2. D. [med fortløb. Paginering]. Kbh., 1749-50
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 1-2: Til Læseren fra Gil Blas.
 note til oversat titel Udkom i 14 hæfter.
 anmeldelse Berlingske Tidende, aften 1-11-1894, Tillæg [Anmeldelse af 1. hæfte, signeret M.].
 Bog Lesage: Spanske Eventyrer Gil Bias de Santillana (1927, roman)
 Bog Lesage, Alain-René: [indgår i antologien: Humor fra Frankrig [s300]] Doktor Sangrado. Side 300-[08] (1954, novelle(r))
Detaljer
oversat af Carl Johan Elmquist (1911-1997)
1749-50 [Uddrag] 1. udgave: Gil Blas af Santillane Liv og Levnets Historie og mærkelige Hændelser. Skreven i det Franske Sprog, paa Dansk oversat af R. ziret med smukke Kaabber-Stykker. [1-]2. D. [med fortløb. Paginering]. Kbh., 1749-50
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag (bog 2, kapitel 3) af "Histoire de Gil Blas de Santillane".

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

Lesage, Alain-René: Harlekin Hullaeller Den forskudte Kone, Komedie i 1 Akt af Le Sage og d'Orneval [ikke af Romagnesi og Dominique]. Oversat af G. Fuursmann
af Jaques-Philippe d' Orneval (d. 1766, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
(premiere 05-02-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
Lesage, Alain-René: Den forkerte VerdenKomedie i 1 Akt af Lesage, d'Orneval og la Font. Oversat af G. Fuursmann
af Jaques-Philippe d' Orneval (d. 1766, sprog: fransk)
af Joseph de Lafont (1686-1725, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
(premiere 12-05-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
Lesage, Alain-René: Crispin sin Herres RivalKomedie i 1 Akt af Lesage, oversat af L. Reersløv, senere (1850-51) under Titel: Tjeneren sin Herres Medbejler, af Th. Overskou
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 05-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
Lesage, Alain-René: Turcareteller General-Toldforpagteren, Komedie i 5 Akter af Lesage. Oversat af L. Reersløv og senere [fra 1776-77] af Ch.D. Biehl
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
(premiere 06-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30)
(andet)Det uventede MødeSyngestykke i 3 Akter, Musiken af Gluck, Teksten af Dancourt. Oversat af P.T. Wandall
musik af Christoph Willibald von Gluck (1714-1787, sprog: tysk)
tekst af Louis Heurteaux Dancourt (1725-1801, sprog: fransk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
andet af Jaques-Philippe d' Orneval (d. 1766, sprog: fransk)
(premiere 26-11-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

AEJ
Anne E. Jensen: Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770. Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.

pil op Til toppen af siden