Til indledningen til disse sider

Titler på dansk skønlitteratur 1500-1969


Taltitler A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U VW X Y Z Æ Ø Å

Humor fra Frankrig

antologi: Humor fra Frankrig, (1954, novelle(r), fransk) 👓
redigeret af Carl Johan Elmquist
illustrationer af Preben Zahle
Detaljer
Humor fra Frankrig. Udvalgt og indledt af Carl Johan Elmquist. Illustreret af Preben Zahle. ♦ Carit Andersens Forlag, [1954]. 345 [3] sider, illustreret
serietitel: Omnibusbøgerne
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [7-8]: Forord [signeret: Carl Johan Elmquist].
 note til oversat titel Side [347-49]: Indholdsfortegnelse.
kollaps Indhold

[s009] Perret, Jacques: Fluen. Side 9-[19] (1954, novelle(r))
originaltitel: La mouche, 1944
af Jacques Perret (1901-1992, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (f. 1899)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Histories sous le vent, 1944.

[s020] Bazin, Hervé: Ægteskabsbureauet. Side 20-[32] (1954, novelle(r))
originaltitel: Le bureau des Mariages, 1951
af Hervé Bazin (1911-1996, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Le bureau des Mariages, 1951.

[s033] Aymé, Marcel: Pantefogeden. Side 33-[44] (1954, novelle(r))
originaltitel: L'huissier, 1941
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Paris-Tougjours 1-1-1941. Udgivet i bogform i samlingen: Le passe-muraille, 1943.

[s045] Aymé, Marcel: Elefanten. Side 45-[58] (1954, novelle(r))
originaltitel: L'éléphant, 1934
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fra "Les Contes du Chat Perche".

[s059] Chevallier, Gabriel: Claudius Brodequin. Side 59-[74] (1954, novelle(r))
af Gabriel Chevallier (sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1944 1. udgave: Forargelsens Hus
kollaps Noter
 note til oversat titel Indholdsfortegnelsen har: Claudius Brodequin ankommer. Fra "Forargelsens hus".

[s075] Romains, Jules: En kammerat. Side 75-[89] (1954, novelle(r))
af Jules Romains (1885-1972, sprog: fransk)
oversat af Helmer Engel (1900-1940)
1928 [uddrag] 1. udgave: Duskammerater. Oversat af H. Villibald. ♦ Woel, 1928. 205 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af: Duskammerater, kapitel 2.

[s090] Maurois, André: Indkvartering. Side 90-[94] (1954, novelle(r))
originaltitel: Le discours du docteur O'Grady, 1922
af André Maurois (1885-1967, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (f. 1899)
1970 Senere udgave: Dr. O'Gradys historier. Overs. fra fransk af Bibba Jørgen Jensen. ♦ Vinten, 1970. 158 sider
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af "Les Discours du Docteur O'Grady".

[s095] Supervielle, Jules: Voksfigurerne. Side 95-[103] (1954, novelle(r))
originaltitel: (1938)
af Jules Supervielle (1884-1960, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: L'Arche de Noé, 1938.
 note til oversat titel De første linier: Teaterdirektøren var en såre elskværdig mand. Når han lige for øjenene af forfatteren rev en stump af manuskriptet for at forme en lille papirkugle af den, gjorde han det altid med en så naturlig ynde ...

[s104] Duhamel, Georges: Øret. Side 104-[11] (1954, novelle(r))
originaltitel: Confession de Minuit, 1920
af Georges Duhamel (1884-1966, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag (1. kapitel) af romanen: Confession de Minuit, 1920.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Haystack

[s112] Duvernois, Henri: Kys mig, August. Side 112-[18] (1954, novelle(r))
af Henri Duvernois (1875-1937, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (f. 1899)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fra "Fifineoiseau".
 note til oversat titel De første linier: Kys mig, August! Den sætning hørte man hundrede gange om dagen hos hr. og fru Commandeux. Pauline tog ikke hensyn til tid og sted.

[s119] Colette: Gravskrifter. Side 119-[23] (1954, novelle(r))
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1944 [uddrag] 1. udgave: Claudines Hjem

[s124] Colette: Toby-Vovse og musikken. Side 124-[28] (1954, novelle(r))
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1945 [uddrag] 1. udgave: Saa længe som Vinen gror

[s129] Bernard, Tristan: Kærlighedsbrevet. Side 129-[34] (1954, novelle(r))
originaltitel: (1905)
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Amants et voleurs, 1905.
 note til oversat titel De første linier: Hvor dumt at være plaget af en ærgrelse, når man som den unge Adolphe holder sommerferie under en absolut skyfri himmel og med udsigt til et hav, som knap nok kruses af den mindste lille bølge!

[s135] Courteline, Georges: Skriftemål. Side 135-[39] (1954, novelle(r))
originaltitel: (1905)
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (f. 1899)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Contes et Fantaisies, 1905.
 note til titel De første linier: Abbé Bourry drejede den mægtige nøgle to gange rundt i den gamle kirkes lås; men i samme øjeblik blev han stående med hånden på dørhåndtaget.

[s140] Courteline, Georges: Den første lektion. Side 140-43 (1954, novelle(r))
originaltitel: (1905)
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (f. 1899)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Contes et Fantaisies, 1905.
 note til oversat titel De første linier: Hold fast om styret, men ikke stift; pas godt på, at fødderne aldrig slipper pedalerne og kør dristigt til ... Hav selvtillid, det er det, det drejer sig om ... Kør så, jeg holder fast.

[s144] Courteline, Georges: Manden, der fandt et ur. Side 144-[49] (1954, novelle(r))
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (f. 1899)
1943 1. udgave: Boubouroche. Pièce en deux actes
kollaps Noter
 note til oversat titel Fra "Boubouroche" (novellen).

[s150] Maupassant, Guy de: Toine. Side 150-[60] (1954, novelle(r))
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1911 i: Samlede Værker [25p] 1. udgave: Toine

[s161] Maupassant, Guy de: Dekoreret. Side 161-[68] (1954, novelle(r))
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1907 i: Samlede Værker [15s233] 1. udgave: Dekoreret! Side [233]-48

[s169] France, Anatole: Putois. Side 169-[83] (1954, novelle(r))
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1910 indgår i: Skjorten [d] 1. udgave: Putois
kollaps Noter
 note til oversat titel Fra "Cranquebille".

[s184] France, Anatole: Jomfru Marias gøgler. Side 184-89 (1954, novelle(r))
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1947 1. udgave: Markedsgøgleren. Genfortalt af Paul V. Rubow. Træsnit af Povl Christensen. ♦ Det Danske Forlag, 1947. 27 sider, illustreret

[s190] Daudet, Alphonse: Pavens muldyr. Side 190-[99] (1954, novelle(r))
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Hildeborg Obel-Jørgensen (1903-2004)
1953 [uddrag] 1. udgave: Breve fra min Mølle. Nyt optryk

[s200] Daudet, Alphonse: Den ærværdige fader Gaucher's eliksir. Side 200-[09] (1954, novelle(r))
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Else Brudenell-Bruce (1882-1959)
1953 [uddrag] 1. udgave: Breve fra min Mølle. Nyt optryk

[s210] Daudet, Alphonse: Tindebestigeren Tartarin. Side 210-[24] (1954, novelle(r))
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Else Brudenell-Bruce (1882-1959)
1886 [uddrag] 1. udgave: Tartarin paa Alperne. Humoristisk Roman. Paa Dansk ved N. I. Berendsen. ♦ 1886. 247 sider

[s225] Taine, Hippolyte: Graindorge præsenterer sig. Side 225-[32] (1954, novelle(r))
af Hippolyte Adolphe Taine (1828-1893, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Franske Noveller [2] 1. udgave: Monsieur Graindorge. ♦ 1875. 51 sider
kollaps Noter
 note til titel Uddrag (kapitel 3) af M. Graindorge, trykt i samlingen: Notes sur Paris.

[s233] Baudelaire, Charles: Feernes gaver. Side 233-[36] (1954, novelle(r))
originaltitel: Les dons des fées, 1869
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel På fransk tryk i samlingen: Spleen de Paris, 1869.
 note til oversat titel De første linier: Alle feerne var forsamlede for at skride til den højtidelige uddeling af gaver til de nyfødte, som var kommet til verden i de sidste fireogtyve timer.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books

[s237] Nerval, Gérard de: Det grønne uhyre. Side 237-[43] (1954, novelle(r))
originaltitel: Le monstre vert, 1852
af Gérard de Nerval (1808-1855, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i: Contes et facéties, 1852.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books

[s244] Dumas, Alexandre: En balløve. Side 244-[59] (1954, novelle(r))
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (f. 1899)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fra "Mine memoirer".
 note til oversat titel De første linier: Åh, ungdom, livets forår! Åh, forår, livets ungdom! siger Metastasio. Det var i begyndelsen af maj 1818; jeg fyldte 16 år i juli måned.

[s260] Balzac, Honoré de: Et stævnemøde. Side 260-[65] (1954, novelle(r))
originaltitel: Physiologie du Mariage, 1829
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af "Physiologie du Mariage", 1829.
 url Fuld visning af den franske tekst (starter på side 529) på:  Link til ekstern webside Wikisource

[s266] Balzac, Honoré de: Den skønne Imperia. Side 266-[79] (1954, novelle(r))
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1943-45 1. udgave: Skæmtsomme Historier. 1.-3. Samling

[s280] Voltaire: Den enøjede lastdrager. Side 280-[86] (1954, novelle(r))
originaltitel: Le crocheteur borgne, 1746
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel På fransk trykt i samlingen: Romans et contes, 1746.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource

[s287] Voltaire: Indisk eventyr. Side 287-89 (1954, novelle(r))
originaltitel: Aventure indienne, 1766
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel På fransk trykt i samlingen: Romans et contes, 1746.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource

[s290] Marivaux: De fromme frøkener. Side 290-[99] (1954, novelle(r))
originaltitel: Le paysan parvenu, 1734-35
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af: Le Paysan parvenu, 1734-35 (ufuldendt roman).
 url Fuld visning af den franske tekst (starter side 432) på:  Link til ekstern webside Wikisource

[s300] Lesage, Alain-René: Doktor Sangrado. Side 300-[08] (1954, novelle(r))
af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
1749-50 [Uddrag] 1. udgave: Gil Blas af Santillane Liv og Levnets Historie og mærkelige Hændelser. Skreven i det Franske Sprog, paa Dansk oversat af R. ziret med smukke Kaabber-Stykker. [1-]2. D. [med fortløb. Paginering]. Kbh., 1749-50
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag (bog 2, kapitel 3) af "Histoire de Gil Blas de Santillane".

[s309] Bruyère La: Menalchas' distraktion. Side 309-[16] (1954, novelle(r))
af Jean de la Bruyère (1645-1696, sprog: fransk)
oversat af Per Lange (1901-1991)
1945 [uddrag] 1. udgave: Portrætter og Maksimer. Udvalgt og oversat af Per Lange. ♦ Gyldendal, 1945. 70 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Bogens indholdsfortegnelse har: Fra "Karakterer og portrætter".
 note til titel På fransk paragraf 7 af kapitlet De l'homme, første sætning: Ménalque descend son escalier, ouvre sa porte pour sortir, il la referme: il s'aperçoit qu'il est en bonnet de nuit.

[s317] Scarron, Paul: Komedianternes indtog i Mans. Side 317-[24] (1954, novelle(r))
af Paul Scarron (1610-1660, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fra "Romant Comique".
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Litteraturliste Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler  Web link link til hele listen Scarrons Skuespiller-Roman, side 290-302.

[s325] Periers, Bonaventure des: To unge mænd fra Siena. Side 325-[28] (1954, novelle(r))
af Bonaventure des Périers (1500-1544, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1945 [Uddrag] 1. udgave: Tidsfordriv og muntre Indfald. (Originalens Titel "Nouvelles récréations et joyeux devis". Overs. af Karen Nyrop Christensen. Ill. af Alex. Secher). ♦ Westermann, [1945]. 192 sider, illustreret
kollaps Noter
 note til oversat titel Uddrag af "Tidsfordriv og muntre indfald".
 url Fuld visning af den franske tekst (Du sauetier Blondeau, qui ne fut oncq en sa vie melancholique que deux fois) på:  Link til ekstern webside Gallica

[s329] Marguerite af Navarra: Himmelsk og jordisk kærlighed. Side 329-[35] (1954, novelle(r))
af Margrethe [af Angoulême. Dronning] af Navarra (1492-1549, sprog: fransk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1944 1. udgave: Fortællinger fra Heptameron

[s336] Rabelais, François: Panurges får. Side 336-[45] (1954, novelle(r))
af François Rabelais (1494-1553, sprog: fransk)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (f. 1875)
1785-87 [uddrag] 1. udgave: Gargantua og Pantagruel. Umgearbeitet nach Rabelais und Fischart von Dr. Eckstein [ie: L.C. Sander]. ♦ Hamburg, bey B.G. Hoffmann, 1785-87. [1-]3. Band, ([15] + 228) + 305 + ([16] + 448 + [3]) sider

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.