Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Des Asmussen (1913-2004)

Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

originaltitel: The coming-out of Maggie, 1906
del af: Cavalcade

af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Ole Storm (1918-1988)
1961 indgår i: O. Henrys bedste historier [s109] Senere udgave: Maggies store aften. Side [109]-17




serietitel: Grafisk Cirkel. Publikation

af Erik Scharling (f. 1909)




originaltitel: Mr. Lovedays little outing, 1935
serietitel: Verdenslitteraturens Humor

af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
1960 Senere udgave: Hr. Lovedays lille udflugt og andre historier. På dansk ved Jens Kruuse. ♦ Thaning & Appel, 1960. 112 sider. (Trykkeri: Aalborg Stiftsbogtrykkeri)



originaltitel: Mr. Loveday's little outing
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s007] Senere udgave: Hr. Lovedays lille udflugt. Side 7-15
originaltitel: Cruise
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s016] Senere udgave: Krydstogt. Side 16-22
originaltitel: Period piece
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s023] Senere udgave: Et stykke tidsånd. Side 23-31
originaltitel: On guard
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s032] Senere udgave: På vagt. Side 32-44
originaltitel: Out of depht
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s045] Senere udgave: Ude at svømme. Side 45-56
originaltitel: Excursion in reality
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s057] Senere udgave: Realiteternes verden. Side 57-71
originaltitel: Love in the slump
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s072] Senere udgave: Kærlighed i krisetider. Side 72-82
originaltitel: Bella Fleace gave a party
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s083] Senere udgave: Selskab hos Bella Fleace. Side 83-93
originaltitel: Winner takes all
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1960 indgår i: Hr. Lovedays lille udflugt [s094] Senere udgave: Den, der kommer først til mølle -. Side 94-112

originaltitel: ?
del af: Hængekøjen

af Ambrose Bierce (1842-1914, sprog: engelsk)
oversat af Anonym




del af: Ferie-Magasinet

af Elisabeth Westlinder


del af: Hængekøjen

af Jan Helmer



af Torben Jensen (1903-1985)

originaltitel: Arcadian adventures with the idle rich, 1914
serietitel: Verdenslitteraturens Humor

af Stephen Leacock (1869-1944, sprog: engelsk)
oversat af Iver Gudme (1893-1965)
1963 Senere udgave: Blandt millionærer



serietitel: [Arthur Jensens Kunstforlag. Ungdomsbøger], 1944 [12]

af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Kirk (1902-1982)
1849-50 1. udgave: David Copperfield den Yngre fra Blunderstone Kaaeri, hans Levnet, Eventyr, Erfaringer og Iagttagelser ... Overs. fra Engelsk ved L. Moltke. ♦ Gyldendal, 1849-50. [Bind] I-IV, 282 + 312 + 296 + 264 sider. Pris: 5 Rd.

originaltitel: ?
del af: Ferie-Magasinet

af Sven Gustaf Forssell (1914-1962, sprog: svensk)
oversat af Anonym




serietitel: [Arthur Jensens Kunstforlag. Ungdomsbøger], 1944 [17]
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Stig Jørgensen
omslag af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)

redigeret af Anonym
1945 Senere udgave: Der brænder en Ild. ♦ Gyldendal, 1945. 124 sider. Pris: kr. 3,00





originaltitel: What mad pursuit, 1939
serietitel: Verdenslitteraturens Humor

af Noël Coward (1899-1973, sprog: engelsk)
oversat af Elna Trampe
1947 indgår i: Eskapade [d] Senere udgave: En tosset week-end




serietitel: [Arthur Jensens Kunstforlag. Ungdomsbøger], 1944 [11]

af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Kirk (1902-1982)
1840 1. udgave: Oliver Twist eller en Vaisenhuusdrengs Levnetsløb. Efter det Engelske overs. af Ludvig Jordan. ♦ Jordan, 1840. Deel 1-3, 206 + 223 + 220 sider

originaltitel: My naughtiest story, 1934
af antologi engelsk (sprog: engelsk)


redigeret af Knud Meister (1913-1989)
oversat af Anonym








af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [e] 1. udgave: Den sorte Kat
af Gilbert Keith Chesterton (1874-1936, sprog: engelsk)
1939 indgår i: Fader Browns Historier [c] 1. udgave: Det mærkelige Fodtrin
originaltitel: The green mamba, 1925
af (Richard Horatio) Edgar Wallace (1875-1932, sprog: engelsk)



originaltitel: The perfect murder, 1926
af Stacy Aumonier (1877-1928, sprog: engelsk)
1955 indgår i antologien: Elleve træffere [d] Senere udgave: Det fuldendte mord


originaltitel: Blind justice, 1927
af Ethelreda Lewis (1875-1946, sprog: engelsk)


originaltitel: The adventure of the seven black cats, 1934
af Frederic Dannay (1905-1982, sprog: engelsk)
af Manfred Bennington Lee (1905-1971, sprog: engelsk)

se også: Hvem dræbte -

originaltitel: Stain!, 1931
af Cyril Alexander Barber (1906-1998, sprog: engelsk)


originaltitel: The parrot's beak, 1936
af William Edward Vickers (1889-1965, sprog: engelsk)
oversat af Anonym


originaltitel: Portrait of a "G"-Man, 1941
af Reginald Evelyn Peter Southouse Cheyney (1896-1951, sprog: engelsk)
1971 indgår i antologien: Musefælden [s113] Senere udgave: Portræt af en "G"mand. Side 113-21



originaltitel: A glass of whisky, 1923
af Cyril Mc Neile (1888-1937, sprog: engelsk)


originaltitel: The thirteenth card, 1929
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)


af Agatha Christie (1890-1976, sprog: engelsk)
originaltitel: The adventurous exploit of the Cave of Ali Baba, 1928
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
1949 Senere udgave: Ali Babas hule. ♦ A/S Halvor Schleisner, 1949. 80 sider. Pris: kr. 1,00
1957 indgår i: Bøddelens fridag [d] Senere udgave: Ali Babas hule
1974 Senere udgave: The cave of Ali Baba. Bearb. og med gloser af Ragna von Eyben. Tegninger: Claus Deleuran. ♦ Munksgaard, 1974. 40 sider, illustreret


del af: Hængekøjen

af Jesper Ewald (1893-1969)



originaltitel: La princesse de Clèves, 1678
serietitel: Karatserien, 10-11
af Marie Madeleine de la Fayette (1634-1693, sprog: fransk)
oversat af Mogens Knudsen (1919-1985)


af Harald H. Lund (1902-1982)
af Anker Brinck
af Tao Michaëlis (1920-1958)
af Henrik Haarløv (1915-2000)
af Erik Stockmarr (1905-1963)
formodet af Palle Lunøe
formodet af Asger Jerrild (1919-2005)
af Mogens Balslev (1909-1990)
illustrationer af Herluf Bidstrup (1912-1988)
illustrationer af Cosper (1911-2003)
illustrationer af Erik Lind
illustrationer af Christian Sekjær (1913-1976)
illustrationer af Henry Thelander (1902-1986)
illustrationer af Frode Lund (1900-1980)
illustrationer af uidentificeret
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)




af Tao Michaëlis (1920-1958)


af Hans Scherfig (1905-1979)
1937 [uddrag] 1. udgave: Den døde Mand. Kriminalfortælling. ♦ Arthur Jensens Forlag, 1937. 128 sider




serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 25

af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
andet: Axel Nygaard (1877-1953)
1875 [uddrag] i: Skizzer og Fortællinger fra »Roeskilde-Avis's« Feuilleton [10s100] 1. udgave: Scener af Pusjkins Roman "Dubrovskij". Ved R. C.






af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
1875 indgår i antologien: Fra fremmede Forfattere [k] 1. udgave: Spader-Dame
af Aleksandr Sergejevitsch Pusjkin (1799-1837, sprog: russisk)
1876 i: »Nær og Fjern«s Novelle-Bibliothek [1e] 1. udgave: Et Skud


udgiver: Edvard Andersen, f 1908 (1908-1995)
udgiver: Edward Clausen (1916-1979)


serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 19

af Herbert George Wells (1866-1946, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1915 1. udgave: Den Usynlige. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Jesper Ewald. ♦ John Martin, 1915. 156 sider



originaltitel: Lady Susan, 1871
serietitel: Karatserien, 7


originaltitel: The importance of being earnest, 1895
serietitel: Libri elegantiarum

af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
efterskrift af Paul V. Rubow (1896-1972)
redigeret af Paul V. Rubow (1896-1972)
1963 Senere udgave: The importance of being earnest


serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 29

af William J. Locke (1863-1930, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1916 1. udgave: Den elskelige Landstryger. Aut. Oversættelse af Jesper Ewald. ♦ John Martin, 1916. 270 sider. Pris: kr. 1,00





af Anthony Armstrong (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af Ole Storm (1918-1988)

originaltitel: Pan in the parlour, 1933
serietitel: Pop-Serien, 2

af Norman Alfred William Lindsay (1879-1969, sprog: engelsk)
oversat af Aage Birch





af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Aslaug Møller (1876-1964)
1900 1. udgave: Røvet. Overs. af C. Sørensen. Omslagstegning af E. Krause. ♦ E. Jespersen, 1900. 165 sider + 1 tavle

originaltitel: Quite immaterial
del af: Hængekøjen

af Alexander Woollcott (1887-1943, sprog: engelsk)
oversat af Anonym



originaltitel: ?
del af: Cavalcade

af John Henry O'Hara (1905-1970, sprog: engelsk)
oversat af K. Halstrøm




af Anne Holm (1922-1998)



originaltitel: ?
del af: Cavalcade

af Leslie Halward (1905-1976, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)




af Poul Larsen (1906-1990)
1948 Senere udgave: I Bacchi Lag. Muntre Viser og Snapsesange. Med Tegninger af Des Asmussen. (2. Oplag). ♦ Westermann, 1948. 170 sider, illustreret. Pris: kr. 5,00


originaltitel: Wrath
del af: Cavalcade

af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)



serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 41

af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Valdemar Koppel (1867-1949)
1874 1. udgave: 1793. Af Victor Hugo. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos C. Ferslew & Co., 1874. 1.-2. Del, 186 + 258 sider


udgiver: Erik Jacobsen
digte af B.S. Ingemann (1789-1862)
digte af Poul Martin Møller (1794-1838)
digte af Emil Aarestrup (1800-1856)
digte af Ludvig Bødtcher (1793-1874)
digte af H.C. Andersen (1805-1875)
digte af Hans Peter Holst (1811-1893)
digte af Carl Ploug (1813-1894)
digte af Christian Richardt (1831-1892)
digte af Jeppe Aakjær (1866-1930)
digte af Aage Berntsen (1885-1952)
digte af Otto Gelsted (1888-1968)
digte af Nis Petersen (1897-1943)
digte af Kaj Munk (1898-1944)
digte af Sigfred Pedersen (1903-1967)
digte af Tove Ditlevsen (1917-1976)
digte af Grethe Heltberg (1911-1996)
illustrationer af Aage Sikker Hansen (1897-1955)
illustrationer af Maggi Baaring (1913-2004)
illustrationer af Holger Worm (1901-1978)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
illustrationer af Knud Mühlhausen (1909-1990)
illustrationer af Hans Bendix (1898-1984)
illustrationer af Alex Secher (1913-1989)




originaltitel: ?
del af: Cavalcade

af John Collier (1901-1980, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)




af Poul Larsen (1906-1990)
1947 1. udgave: I Bacchi Lag. Muntre Viser og Snapsesange. Samlet og udgivet af Forstkandidat Poul Larsen, Afdelingsleder i A/S Junkers Savværk, Kæge. Med Tegninger af Des Asmussen. ♦ København, Nielsen & Lydiches Bogtrykkeri, 1947. 170 sider, illustreret




af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
oversat af Helge Kjærgaard (1902-1972)
1939 1. udgave: Hjertets Utaalmodighed. Overs. af Helge Kjærgaard. (Aut. OVers. efter "Ungeduld des Herzens"). ♦ Jespersen & Pio, 1939. 350 sider


af John Keats (1795-1821, sprog: engelsk)
oversat af Kay Nielsen (1914-1989)
oversat af Erik Ditlevsen (1919-1993)


originaltitel: ?
del af: Ferie-Magasinet

af Rudolf Ralph Urbanetz (1898-1971, sprog: tysk)
oversat af Anonym



del af: Hængekøjen

af Helge Kjærulff-Schmidt (1906-1982)


del af: Berlingske Aften

af Thit Jensen (1876-1957)


del af: Berlingske Aften

af Thit Jensen (1876-1957)




af Finn Søeborg (1916-1992)
1953 [uddrag] indgår i antologien: Humor fra Danmark [s034] Senere udgave: Jesper. Side 34-[42]
1960 indgår i antologien: Det første de skrev [s237] Senere udgave: Sådan er der så meget. Side 239-46
1965 [uddrag] indgår i antologien: Humor fra Danmark [s029] Senere udgave: Jesper. Side 29-[37]
1966 Senere udgave: Sådan er der så meget. 18. opl. [ie: ny udgave]. ♦ Naver, 1966. 154 sider












oversat af Lin Yutang (1895-1976, sprog: kinesisk)
oversat af Svend Kragh-Jacobsen (1909-1984)
1964 Senere udgave: Enken, nonnen og kurtisanen. Tre kinesiske noveller. Ved Lin Yutang. Overs. fra engelsk af Svend Kragh-Jacobsen efter "Window, nun and courtisan". [Ny udg.]




originaltitel: Chuan chia chun
originaltitel: Widow Chuan, 1940
af Lao Hsiang (f. 1908, sprog: kinesisk)



originaltitel: ?
originaltitel: A nun of Taishan, 1936
af Liu O (sprog: kinesisk)



originaltitel: ?
originaltitel: Miss Tu, 1951
af anonym andre (sprog: andre)



originaltitel: Geordie, 1950

af David Walker (1911-1992, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad
oversat af Paul Monrad (f. 1917)




af H.C. Andersen (1805-1875)
1838 indgår i: Tre Digtninger [s001] 1. udgave: Lykkens Kalosker. Side 1-52


originaltitel: Festival at Farbridge, 1951
del af: Nationaltidende

af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad
oversat af Paul Monrad (f. 1917)






af Gustav Wied (1858-1914)
forord af Edith Rode (1879-1956)
1900 indgår i: Det svage Køn [s071] 1. udgave: Fru Mimi. Side [71]-129




originaltitel: ?

af Frank O'Connor (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Anonym




originaltitel: Caroline Chérie [1. del], 1947

af Jacques Laurent (1919-2000, sprog: fransk)
oversat af Agnete Hessel (f. 1912)
1954 Samhørende, fortsættes af (2. del): Caroline Chérie på eventyr. Overs. fra fransk efter "Caroline Chérie" af Agnete Hessel. ♦ Jespersen og Pio, 1954. 309 sider. Pris: kr. 13,75



af Emil Aarestrup (1800-1856)
redigeret af Erik Jacobsen

serietitel: Gyser-klubben

af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Aage v. Kohl (1877-1946)
illustrationer af Asger Jerrild (1919-2005)
1889 1. udgave: Doktor Jekyll - Mr. Hyde. En besynderlig Fortælling. Overs. efter Originalens 12. Udgave af K. Rønne. ♦ F. Sørensens Forlag, 1889. 126 sider. Pris: kr. 1,50

originaltitel: Don Camillo e il suo gregge, 1953
af Giovannino Guareschi (1908-1968, sprog: italiensk)
oversat af Karl Hornelund (1903-1963)

originaltitel: Drömtydning, 1952

af Carl Olof ("Olle") Hedberg (1899-1974, sprog: svensk)
oversat af Astrid Ehrencron-Kidde (1871-1960)




af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)




originaltitel: Angst, 1925
af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
1964 indgår i: Eros [s007] Senere udgave: Angst. Side [7]-74


originaltitel: Geschichte in der Dämmerung, 1911
af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
1964 indgår i: Eros [s075] Senere udgave: Tusmørke. Side [75]-[121]


originaltitel: Die Frau und die Landschaft, 1917
af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
1964 indgår i: Eros [s123] Senere udgave: Regn. Side [123]-[57]



originaltitel: Famous Chinese short stories, 1952

udgiver: Lin Yutang (1895-1976, sprog: kinesisk)
oversat af Svend Kragh-Jacobsen (1909-1984)






af Lin Yutang (1895-1976, sprog: kinesisk)
originaltitel: Curly-beard, 1952
af Tu Kwang-t'ing (850-933, sprog: kinesisk)
originaltitel: The white monkey, 1952
af anonym andre (sprog: andre)


originaltitel: The stranger's note, 1952
af anonym andre (sprog: andre)


af Lin Yutang (1895-1976, sprog: kinesisk)
originaltitel: The jade goddess, 1952
af anonym andre (sprog: andre)


originaltitel: Chastity, 1952
af anonym andre (sprog: andre)


originaltitel: Passion, 1952
af Yuan Chen (779-831, sprog: kinesisk)


originaltitel: Jian niang, 1952
af Chen Hsuanyu (766-775, sprog: kinesisk)


originaltitel: Madame D., 1952
af Lien Pu (sprog: kinesisk)


af Lin Yutang (1895-1976, sprog: kinesisk)
originaltitel: Jealousy, 1952
af anonym andre (sprog: andre)


originaltitel: Jojo, 1952
af Pu Sung-Ling (1640-1715, sprog: kinesisk)


originaltitel: The bookworm, 1952
af Pu Sung-Ling (1640-1715, sprog: kinesisk)




af Stefan Zweig (1881-1942, sprog: tysk)
oversat af Erik Nander
1949 1. udgave: Følelsernes Vildveje. Noveller. (Paa Dansk ved Erik Nander). ♦ Aalborg, Frede og L.C. Lauritzen, 1949. 234 sider. Pris: kr. 9,50



af Karen Aabye (1904-1982)


af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1920 [1. del] 1. udgave: Sylvestre Bonnards Forbrydelse. Aut. Oversættelse ved C. E. Falbe-Hansen. ♦ Martin, 1920. 206 sider. Pris: kr. 2,50

af Niels E. Nielsen (1924-1993)

originaltitel: Appointment with Venus, 1951

af Jerrard Tickell (1905-1966, sprog: engelsk)
oversat af Merete Engberg (1907-1979)
1962 Senere udgave: Operation Venus





originaltitel: Kinderen van ons volk, 1933
af Antonius Franciscus ("Antoon") Coolen (1897-1961, sprog: hollandsk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)

serietitel: Gyser-klubben

af Herbert George Wells (1866-1946, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
omslag af Asger Jerrild (1919-2005)
1915 1. udgave: Den Usynlige. Aut. dansk-norsk Oversættelse af Jesper Ewald. ♦ John Martin, 1915. 156 sider



originaltitel: Le salaire de la peur, 1950
se også: Frygtens Pris

af Georges Arnaud (1917-1987, sprog: fransk)
oversat af Karl Hornelund (1903-1963)
1961 Senere udgave: Frygtens pris. Overs. fra fransk af Karl Hornelund. 2. opl. ♦ Jespersen og Pio, 1961. 159 sider. ([Pios Billigbøger, 1])



af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider

serietitel: Gyser-klubben

udgiver: Jørgen Rothenborg (1914-1980)
omslag af Asger Jerrild (1919-2005)
1974 Senere udgave: Rædslernes hus. Udvalgte gysernoveller af Michael Arlen, E. F. Benson, Guy de Maupassant, Fitz-James O'Brien, Hugh Walpole, Edward Bulwer-Lytton. Ved Jørgen Rothenborg. 2. opl. ♦ Thaning & Appel, 1974. 138 sider



originaltitel: The gentleman from America, 1924
af Michael Arlen (1895-1956, sprog: engelsk)
1968 indgår i antologien: 13 X højspænding [l] Senere udgave: Den amerikanske herre


originaltitel: Mrs. Amworth, 1923
af Edward Frederic Benson (1867-1940, sprog: engelsk)
originaltitel: What was it, 1859
af Fitz-James O'Brien (1826-1862, sprog: engelsk)
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
1908 i: Samlede Værker [19s263] 1. udgave: Horla. Side [263]-326
originaltitel: Tarnheim, 1933
af Hugh Seymour Walpole (1884-1941, sprog: engelsk)


af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
1942 1. udgave: Det forheksede Hus. Paa Dansk ved Peder Hesselaa. ♦ Hasselbalch, 1942. 60 sider. Pris: kr. 2,00. (Hasselbalch's Kultur-Bibliotek. Redaktion: Jacob Paludan, Bind XIV)




serietitel: Gyser-klubben

udgiver: Jørgen Rothenborg (1914-1980)
omslag af Asger Jerrild (1919-2005)



af Ray Bradbury (1920-2012, sprog: engelsk)
1952 [Kapitlet: April 2026. De lange år] 1. udgave: Krøniker fra Mars. (Aut. overs. efter "The Martian chronicles" ved Jens Kruuse). ♦ Hasselbalch, 1952. 196 sider. Pris: kr. 10,00



originaltitel: Mouse, 1949
af Fredric Brown (1906-1972, sprog: engelsk)


originaltitel: Knock, 1948
af Fredric Brown (1906-1972, sprog: engelsk)
originaltitel: Morning star, 1947
af Robert Spencer Carr (1909-1994, sprog: engelsk)


originaltitel: Refuge for tonight, 1949
af Robert Moore Williams (1907-1977, sprog: engelsk)





redigeret af Jens Kruuse (1908-1978)
redigeret af Ole Storm (1918-1988)
1963 [1. del] Senere udgave: Tyve mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1963. [Bind] I, 405 [1] sider. Pris: kr. 9,25
1963 [2. del] Senere udgave: Tredive mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1963. 346 sider. (Trykkeri: Trykt i Det Hoffenbergske Etablissement, København)





af H.C. Andersen (1805-1875)
1870 indgår i: Tre nye Eventyr og Historier [s055] 1. udgave: Hvad man kan hitte paa. Side [55]-64
originaltitel: ?
af Niccoló Machiavelli (1469-1527, sprog: italiensk)
oversat af Johan Windfeld-Hansen (1918-2005)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s014] Senere udgave: En meget lystig novelle. Side 14-23
af Margrethe [af Angoulême. Dronning] af Navarra (1492-1549, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s024] Senere udgave: Seks og halvtredsindstyvende historie. Side 24-28
originaltitel: Unterhaltungen deutscher Ausgewanderten, 1795
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s029] Senere udgave: Et familiebillede. Side 29-45



af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1821 i: Fortællinger [1s058] 1. udgave: Sandmanden. Side 58-101
originaltitel: Vanina Vanini, 1829
af Marie-Henri Beyle (1783-1842, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s078] Senere udgave: Vanina Vanini. Side 78-103


originaltitel: Das Marmorbild, 1818
af Joseph von Eichendorff (1788-1857, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s104] Senere udgave: Marmorstatuen. Side 104-36


originaltitel: Rappaccini's Daughter, 1844
af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s137] Senere udgave: Rappaccinis datter. Side 137-67


originaltitel: ?
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s168] Senere udgave: Kalechen. Side 168-80
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [b] 1. udgave: Amontilladopiben
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1875 indgår i: Noveller [c] 1. udgave: Croisilles
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1947 1. udgave: Doctor Marigold. Paa Dansk ved Svend Aggerholm. ♦ [Vejen], Askov Boghandel, 1947. 52 sider. Pris: kr. 3,50
originaltitel: Green tea, 1872
af Joseph Sheridane le Fanu (1814-1873, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s243] Senere udgave: Grøn the. Side 243-76


originaltitel: Bartleby the scrivener, 1853
af Herman Melville (1819-1891, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1962 Senere udgave: Skriveren Bartleby. En Historie om Wall Street (1853). Overs. fra Amerikansk af Anders Saustrup. ♦ Hasselbalch, 1962. 58 sider
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s277] Senere udgave: Kopisten Bartleby. Side 277-315
1969 indgår i antologien: Amerikanske fortællere til år 1900 [s096] Senere udgave: Skriveren Bartleby. Side 96-149


af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af W. Gerstenberg (1844-1912)
1890 indgår i: Soldaterliv i Kavkasus [s155] 1. udgave: Albert. Side [155]-96
af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Alfred Schønebeck (1886-1931)
1930 indgår i: Udvalgte Fortællinger [b] 1. udgave: Sminkøren
originaltitel: Cavalleria rusticana, 1880
af Giovanni Verga (1840-1922, sprog: italiensk)
oversat af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s363] Senere udgave: Cavalleria rusticana. Side 363-69

se også: Cavalleria rusticana

originaltitel: An occurence at Owl Creek bridge, 1890
af Ambrose Bierce (1842-1914, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1962 indgår i antologien: Gysere fra hele verden [r] Senere udgave: Det skete ved Owl Creek broen
1963 indgår i antologien: Tyve mesterfortællinger [s370] Senere udgave: En hændelse ved Owl Creek broen. Side 370-80




af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Paul Læssøe Müller (1878-1957)
1910 indgår i: Skjorten [d] 1. udgave: Putois
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
1880 indgår i: Nye Novelletter [s075] 1. udgave: En god Samvittighed. Side [75]-94
af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
oversat af W. van der Vliet
1891 indgår i: Fra Øst til Vest [s245] 1. udgave: Hvad Skoven fortalte. Side [245]-82
af Vsevolod Michajlovitj Gársin (1855-1888, sprog: russisk)
oversat af Carl Olaf Fosse (1860-1940, sprog: norsk)
1893 indgår i: Seks fortællinger [s033] 1. udgave: Bjørnene. Side [33]-60
originaltitel: The sphinx without a secret, 1887
af George Wilde (sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1961 indgår i antologien: Engelske fortællere [n] Senere udgave: Sfinxen uden gåde
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s047] Senere udgave: Sfinksen uden hemmelighed. Side 47-52


originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
illustrationer i periodicum: Paul Høyrup (1909-1971)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s053] Senere udgave: Hos adelsmarskalinden. Side 53-58

del af: Cavalcade

af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af C.W. Volkersen (1874-1946)
1941 indgår i: Bundne Kræfter [h] 1. udgave: Seksogtyve og én
originaltitel: Petite Bouilloux, 1922
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s075] Senere udgave: Lille Bouilloux. Side 75-80


originaltitel: The egg, 1921
af Sherwood Anderson (1876-1941, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s081] Senere udgave: Ægget. Side 81-91


originaltitel: The road from Colonus, 1911
af Edward Morgan Forster (1879-1970, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s092] Senere udgave: Vejen fra Kolonos. Side 92-103


originaltitel: Den som en gång älskat, 1929
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1956 indgår i antologien: Julekrybben [s127] Senere udgave: Den som éngang har elsket. Af Hjalmar Bergman. Side 127-[34]
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s104] Senere udgave: Den, som engang har elsket. Side 104-14

del af: Cavalcade



originaltitel: Der Todeskandidat, 1934
af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af J. Boisen Schmidt (f. 1925)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s115] Senere udgave: Dødskandidaten. side 115-20


af Sigurd Hoel (1890-1960, sprog: norsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1944 indgår i: Norge forteller [s332] 1. udgave: Morderen
af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
1942 indgår i antologien: Ny nordisk Novellekunst [t] 1. udgave: Hissen som gick ner i helvete. Side 277
originaltitel: Horsie
af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s137] Senere udgave: Lotte. Side 137-52


originaltitel: Teresita, 1930
af Corrado Alvaro (1895-1956, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)
1957 indgår i: Lyset og havet [g] Senere udgave: Teresita
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s153] Senere udgave: Teresita. Side 153-58


originaltitel: The wounded cormorant, 1925
af Liam O'Flaherty (1896-1984, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s159] Senere udgave: Den sårede kormoran. Side 159-62



af Tarjei Vesaas (1897-1970, sprog: norsk)
oversat af Torben Brostrøm (1927-2020)
1952 indgår i: Vindene [a] 1. udgave: En modig myre
af Eric Robert Russell Linklater (1899-1974, sprog: engelsk)
oversat af Gudmund Roger-Henrichsen (1907-2000)
1947 1. udgave: Sælskindsbukser. Novelle. (Overs. af Gudmund Roger-Henrichsen efter "Sealskin trousers"). ♦ Schønberg [ikke i boghandlen], 1947. 46 sider
af Rosamond Nina Lehmann (1901-1990, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1948 indgår i: Zigøjnerbarnet [d] 1. udgave: En Vinterdrøm


originaltitel: ?
af Victor Sawdon Pritchett (1900-1997, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s200] Senere udgave: En forårsmorgen. Side 200-05
originaltitel: Arnold Pentland, 1935
af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s206] Senere udgave: En Slægtning. Side 206-15

del af: Cavalcade


originaltitel: The last struggle
af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s216] Senere udgave: Den sidste kamp. Side 216-28


originaltitel: Orpheus and his lute, 1936
af Frank O'Connor (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
illustrationer i periodicum: Paul Høyrup (1909-1971)
illustrationer i periodicum: Ib Spang Olsen (1921-2012)
oversætter i periodicum: georgjedde (1913-1992)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s229] Senere udgave: Orfeus med sin lyre. Side 229-39

del af: Cavalcade
del af: Politiken



originaltitel: Incident in Azania, 1932
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s240] Senere udgave: Episoden i Azanien. Side 240-55


af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i: 19 noveller [s048] 1. udgave: Over broen. Side 48-[60]
originaltitel: The burning cactus, 1936
af Stephen Harold Spender (1909-1995, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s267] Senere udgave: Den brændende kaktus. Side 267-83


originaltitel: La canne, 1932
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s284] Senere udgave: Stokken. Side 284-99


originaltitel: The man who got fat, 1937
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Ole Storm (1918-1988)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s300] Senere udgave: Manden der blev fed. side 300-05


originaltitel: Skon som krigaren bar, 1942
af Ernst Nils Sivar Erik Arnér (1909-1997, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
illustrationer i periodicum: Marlie Brande (1911-1979)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s306] Senere udgave: Krigerens støvler. Side 306-20

del af: Cavalcade


af William Sansom (1912-1976, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)
1948 indgår i antologien: Tolv smaa Gysere [j] 1. udgave: Det lille Værelse
originaltitel: ?
af Sotiris Patatzis (1917-1991, sprog: græsk)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Leif Toklum (1917-1996)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s336] Senere udgave: Rød måne. Side 336-46




originaltitel: Caroline Chérie [2. del], 1947

af Jacques Laurent (1919-2000, sprog: fransk)
illustrationer af Agnete Hessel (f. 1912)
1953 Samhørende, 2. del af: Caroline Chérie. Overs. fra fransk efter "Caroline Chérie" af Agnete Hessel. (Omslagstegning af Des Asmussen). ♦ Jespersen og Pio, 1953. 332 sider. Pris: kr. 1375,00



redigeret af Ove Brusendorff (1909-1986)
forord af Poul Henningsen (1894-1967)
illustrationer af Maggi Baaring (1913-2004)
illustrationer af Hans Bendix (1898-1984)
illustrationer af Lars Bo (1924-1999)
illustrationer af Gösta Hammarlund (1903-1987, sprog: svensk)
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
illustrationer af Preben Zahle (1913-1961)
1966 [2. del] Senere udgave: Flere frimodige fortællinger. Fra den blodrige renæssance til den elegante Maupassant. Red. af Ove Brusendorff. ♦ Thaning & Appel, 1966. 146 sider, illustreret
1966 [1. del] Senere udgave: Frimodige fortællinger. Fra åbenhjertig oldtid til vellystig middelalder. Redigeret af Ove Brusendorff. Forord af Poul Henningsen. ♦ Thaning & Appel, [1966]. 158 [1] sider, illustreret. Pris: kr. 6,75. (Trykkeri: Uniprint A/S)







originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)
illustrationer af Gösta Hammarlund (1903-1987, sprog: svensk)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s013] Senere udgave: Damen med den hvide vifte. Et kinesisk æventyr. Side 13-[16]
originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s017] Senere udgave: Den uovervindelige prinsesse. Et persisk eventyr. Side 17-[20]
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
1757 i: Tusende og en Nat, [1s732] 1. udgave: Historie om Barberens anden Broder. Side 732-43
originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s025] Senere udgave: De seks ungmøer. Fra "Tusind og én nat". Side 25-39
originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s040] Senere udgave: De tre ønsker. Fra "Tusind og én nat". Side 40-[42]
originaltitel: ?
af Aristofanes (-445--385, sprog: græsk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
illustrationer af Maggi Baaring (1913-2004)
1966 [Uddrag] indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s043] Senere udgave: Kvindernes oprør. Af Aristofanes. Side 43-[47]
1969 Senere udgave: Lysistrate eller Kvindernes oprør
1974 indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s161] Senere udgave: Lysistrate. Side 161-77
originaltitel: ?
af Herondas (sprog: græsk)
oversat af Anonym
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s048] Senere udgave: Venindepassiar. Af Herondas. Side 48-[50]
af Ovid (-43-17, sprog: latin)
oversat af Josef Petersen (1881-1973)
illustrationer af Hans Bendix (1898-1984)
1917 [Uddrag] 1. udgave: Elskovskunsten. Indledet og oversat af Walt Rosenberg. Med 10 Originallitografier, udført paa Japanpapir, samt Vignetter af Axel Salto. ♦ (Cato), 1917. 138 sider, illustreret (kvartformat)
af Petronius Petronius (27-66, sprog: latin)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
illustrationer af Lars Bo (1924-1999)
1945 1. udgave: Satyricon. Oversat af Knud Schwanenflügel. Den metriske Gengivelse af Digtene ved J. V. Lind. Illustreret af Preben Zahle. ♦ K.E. Hermanns Forlag, 1945. vii + 181 [1] sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 28,00. (Trykkeri: Tryk: Nielsen & Lydiches Bogtrykkeri)
af Apulejus fra Madaura (120-180, sprog: latin)
oversat af Josef Petersen (1881-1973)
illustrationer af Hans Bendix (1898-1984)
1842 1. udgave: Æslet eller Forvandlingen. En Fortælling i 13 Bøger. Af af Apuleius fra Madaura. Oversat af Frederik Schaldemose. ♦ 1842. 364 sider
originaltitel: ?
af Lukian (120-180, sprog: græsk)
oversat af Anonym
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s086] Senere udgave: Den mandhaftige Megilla. Af Lukian. Side 86-[88]
originaltitel: ?
af Lukian (120-180, sprog: græsk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s089] Senere udgave: Zeus og Ganymedes. Lukian. Side 89-[92]
af Longos Longos (sprog: græsk)
oversat af Aage Kragelund (1894-1985)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
1941 [Uddrag] 1. udgave: Daphnis og Chloe. Overs. fra Græsk af A. Kragelund
originaltitel: ?
af Douin de Lavesne (sprog: fransk)
oversat af Anonym
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s111] Senere udgave: Ene hane i kurven. Af Douin de Lavesne. Side 111-15


af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af J.V. Lind (1878-1955)
1805 [Uddrag] 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
1966 [Uddrag] indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s116] Senere udgave: Alibech bliver eneboerske. Af Boccaccio. Side 116-[22]
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af J.V. Lind (1878-1955)
1805 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
illustrationer af Lars Bo (1924-1999)
1911 1. udgave: Prologen til Kanterborg-Historier. Paa Dansk ved Uffe Birkedal. ♦ 1911. 46 sider. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, Nr. 83)
originaltitel: ?
af August Thünger (sprog: tysk)
oversat af Anonym
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
1966 indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s144] Senere udgave: En skæmtenovelle. Af August Thünger. Side 144-[47]
[s148] Erasmus af Rotterdam: Konen, der var ked af sin mand. Af Erasmus af Rotterdam. Side 148-[59] (1954, novelle(r))
af Erasmus fra Rotterdam (1469-1536, sprog: hollandsk)
oversat af Gustav Hermansen (1909-1984)
illustrationer af Lars Bo (1924-1999)
1945 1. udgave: Fortrolige Samtaler. Overs. af Gustav Hermansen. Ill. af Povl Christensen. ♦ Thaning & Appel, 1945. 116 sider, illustreret. Pris: kr. 3,45
[s160] Molza, Francesco: Florentineren Ridolfo. Af Francesco Molza. Side 160-[63] (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Francesco Maria Molza (1489-1544, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
[s164] Margrethe af Navarra: Hvordan Bonnivet skiftede ham. Af Margrethe af Navarra. Side 164-[68] (1954, novelle(r))
af Margrethe [af Angoulême. Dronning] af Navarra (1492-1549, sprog: fransk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1944 1. udgave: Fortællinger fra Heptameron. Udvalgt og overs. af Jesper Ewald. Illustr. af Knud Mühlhausen. ♦ Thaning & Appel, 1944. 124 sider, illustreret. Pris: kr. 3,75
af Pietro Aretino (1492-1556, sprog: italiensk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
illustrationer af Gösta Hammarlund (1903-1987, sprog: svensk)
1947 1. udgave: Hetære-Samtaler. Overs. fra Italiensk af Mogens Dam. Ill. af Hans Bendix. ♦ Thaning & Appel, 1947. 128 sider, illustreret. Pris: kr. 3,75
[s187] Rabelais, François: Panurge bliver forelsket. Af François Rabelais. Side 187-[93] (1954, novelle(r))
af François Rabelais (1494-1553, sprog: fransk)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
1785-87 1. udgave: Gargantua og Pantagruel. Umgearbeitet nach Rabelais und Fischart von Dr. Eckstein [ie: L.C. Sander]. ♦ Hamburg, bey B.G. Hoffmann, 1785-87. [1-]3. Band, ([15] + 228) + 305 + ([16] + 448 + [3]) sider
[s194] Grazzini, Antonfrancesco: Den fortræffelige kur. Af Antonfrancesco Grazzini. Side 194-[201] (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Antonio Francesco Grazzini (1503-1584, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
illustrationer af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
originaltitel: ?
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)



[s206] la Fontiane, Jean de: Da tjenestepigen fik oprejsning. Af Jean de la Fontaine. Side 206-[08] (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
illustrationer af Preben Zahle (1913-1961)



[s209] Voltaire, François: Jomfruen af Orleans. Af François Voltaire. Side 209-[14] (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)


[s215] Crebillon: Sjælelige forlystelser. Af Claude Prosper de Crebillon. Side 215-[26] (1954, novelle(r))
af Claude-Prosper Jolyot de Crébillon (1707-1777, sprog: fransk)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
illustrationer af Maggi Baaring (1913-2004)
1874 [Uddrag] 1. udgave: Sofaen. En Fortælling. Efter det Franske. ♦ 1874. 293 sider
originaltitel: Les bijoux indiscrets [Uddrag]
af Denis Diderot (1713-1784, sprog: fransk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)


[s238] Sade, Marquis de: Augustine de Villeblanche eller Elskovs krigslist. af Marquis de Sade. Side 238-[53] (1954, novelle(r))
originaltitel: ?
af Donatien-Alphonse-François de Sade (1740-1814, sprog: fransk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)


originaltitel: Justine [Uddrag]
af Donatien-Alphonse-François de Sade (1740-1814, sprog: fransk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)


[s258] Laclos, Choderlos de: Farlige bekendtskaber. To breve fra Vicomte de Valmont til Marquise de Merteuil. Af Choderlos de Laclos. Side 258-[69] (1954, novelle(r))
af Pierre-Ambroise-François Choderlos de Laclos (1741-1803, sprog: fransk)
oversat af Ellen Kirk (1902-1982)
illustrationer af Preben Zahle (1913-1961)
1832 [Uddrag] 1. udgave: De farlige Bekjendtskaber. Fremstillede i en Samling Breve efter Chauderlos-Laclos' [ie: Choderlos-Laclos] franske Original. [Ved Hans Fr. Hellesen]. ♦ Kbh., 1832. viii + 556 sider
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
illustrationer af Maggi Baaring (1913-2004)
1944 i: Skæmtsomme Historier [2b] 1. udgave: Fa'r Landevej
[s278] Baudelaire, Charles: Elskerindeportrætter. af Charles Baudelaire. Side 278-[82] (1954, novelle(r))
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
oversat af Kai Hoffmann (1874-1949)
oversat af Chr. Rimestad (1878-1943)
1918 [Uddrag] 1. udgave: Parisisk Spleen. Smaa Digte i Prosa. ♦ København, V. Pios Boghandel - Povl Branner, 1918. [2] 172 sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København)
[s283] Sacher-Masoch, Leopold von: Venus i pels. Af Leopold von Sacher-Masoch. Side 283-[88] (1954, novelle(r))
af Leopold von Sacher-Masoch (1836-1895, sprog: tysk)
oversat af Anonym
illustrationer af Preben Zahle (1913-1961)
1903 1. udgave: Under Tøflen. En Fantasts Bekendelser. Efter Originalens 2. Opl. ♦ E. Langhoff, 1903. 197 sider
originaltitel: ?
af Catulle Mendès (1841-1909, sprog: fransk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
illustrationer af Preben Zahle (1913-1961)
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Loulou Marcussen (1876-1947)
illustrationer af Gösta Hammarlund (1903-1987, sprog: svensk)
1908 i: Samlede Værker [19s019] 1. udgave: Fri. Side [19]-31

serietitel: Gyser-klubben

af Marie Adelaide Belloc Lowndes (1868-1947, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Hørup (1871-1953)
omslag af Asger Jerrild (1919-2005)
1923 1. udgave: Den Logerende. (The lodger). Aut. Oversættelse af E. Hørup Nielsen. ♦ Hasselbalch, [1923]. 144 sider

serietitel: Kriminalromaner - der er anderledes, 1954:01

af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
oversat af Poul Christiansen
1929 1. udgave: Det gamle mørke Hus. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge [efter "Benighted"] ved Poul Christiansen). ♦ Jespersen & Pio, 1929. 100 sider. Pris: kr. 3,00



originaltitel: Plain murder, 1930
serietitel: Kriminalromaner - der er anderledes, 1954:03
af Cecil Scott Forester (1899-1966, sprog: engelsk)
oversat af Gunnar Juel Jørgensen (1902-1965)

originaltitel: Payment deferred, 1926
serietitel: Kriminalromaner - der er anderledes, 1954:02

af Cecil Scott Forester (1899-1966, sprog: engelsk)
oversat af Gunnar Juel Jørgensen (1902-1965)



serietitel: Gyser-klubben

af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Otto Rung (1874-1945)
1970 Senere udgave: Mystiske fortællinger. Overs. af Otto Rung. Originalill. af Jean-Pierre Meuer. ♦ Edito, 1970. 299 sider, illustreret

af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1856 indgår i antologien: Hvad en Moder kan lide [a] 1. udgave: Guldtorbisten
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1868 indgår i: Phantastiske Fortællinger [s001] 1. udgave: Mordene i Rue Morgue. Side [1]-49
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1907 i: Hemmelighedsfulde Fortællinger [1s250] 1. udgave: Den røde Døds Maskerade. Side [250]-59
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [a] 1. udgave: Det angivende Hjerte
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [f] 1. udgave: Den aflange Kiste
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1907 i: Hemmelighedsfulde Fortællinger [1s515] 1. udgave: William Wilson. Side [515]-44
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [d] 1. udgave: Du er Manden!


af Benjamin Jacobsen (1915-1990)
1956 Samhørende, fortsættes af (2. del): Bedstemor gaar igen. ♦ Hasselbalch, 1956. 99 sider
1972 Senere udgave: Midt i en klunketid. Erindringer fra en begivenhedsrig barndom. Ill. af Des Asmussen. Forøget udg. ♦ Lademann, 1972. 215 sider, illustreret
1975 Senere udgave: Midt i en klunketid. Erindringer fra en begivenhedsrig barndom. Ill af Des Asmussen. Udg. i samarb. med Nyt dansk Litteraturselskab. ♦ Borgen, 1975. 296 sider, illustreret




serietitel: Gyldendals teater
se også: Lysistrate

af Knud Sønderby (1909-1966)
1957 [uddrag] indgår i antologien: Det bedste de skrev [s172] Senere udgave: Et uopført skuespil. Side 173-84
1963 Senere udgave: Kvindernes oprør. Skuespil i 2 akter (10 billeder). 2. ændrede udg.




del af: Dagens Nyheder

af Asta Nielsen (1881-1972)




del af: Politiken

af Thit Jensen (1876-1957)
illustrationer i periodicum: Arne Ungermann (1902-1981)











af Frank Jæger (1926-1977)
1963 Senere udgave: Kapellanen og andre Fortællinger. 3. opl. [ie: 1. Tranebogsoplag]. ♦ Gyldendals Tranebøger, 1963. 184 [1] sider
1968 Senere udgave: Kapellanen og andre Fortællinger. ♦ Gyldendals Bogklub, 1968. 185 sider
1968 Senere udgave: Kapellanen og andre Fortællinger. ♦ Gyldendal, 1968. 185 sider






af Frank Jæger (1926-1977)
1963 indgår i: Kapellanen [s007] Senere udgave: Kidholm. Side 7-69
1968 indgår i: Kapellanen [s007] Senere udgave: Kidholm. Side 7-[69]

del af: Flensborg Avis


af Frank Jæger (1926-1977)
1963 indgår i: Kapellanen [s070] Senere udgave: Den grønne Veranda. Side 70-81
1968 indgår i: Kapellanen [s070] Senere udgave: Den grønne Veranda. Side 70-[81]

del af: Dagens Nyheder

af Frank Jæger (1926-1977)
1960 indgår i antologien: Unge danske fortællere [s244] Senere udgave: Tamt vildt. Side [244]-60
1963 indgår i: Kapellanen [s082] Senere udgave: Tamt Vildt. Side 82-95
1963 indgår i antologien: Ny dansk prosa [h] Senere udgave: Tamt vildt
1968 indgår i: Kapellanen [s082] Senere udgave: Tamt Vildt. Side 82-[95]
1968 indgår i antologien: Tamt vildt [s064] Senere udgave: Tamt Vildt. Side 64-[82]
1970 indgår i antologien: Ny dansk prosa [s064] Senere udgave: Tamt vildt. Side 64-[79]

del af: Vindrosen

af Frank Jæger (1926-1977)
1955 indgår i antologien: Trompeten [m] 1. udgave: Foraarsaften med Faust
af Frank Jæger (1926-1977)
1963 indgår i: Kapellanen [s112] Senere udgave: Kapellanen. Side 112-[85]
1968 indgår i: Kapellanen [s112] Senere udgave: Kapellanen. Side 112-[85]



redigeret af Eric Danielsen (1920-2008)
redigeret af Carl Aage Larsen (1915-1982)
redigeret af B.B. Møller (f. 1912)
redigeret af Peter Vedde
illustrationer af Edvarda Lie
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)




af Hans Ditlev (1917-1977)
1953 indgår i antologien: Gløder i mørke [s085] 1. udgave: Moskusoksen. Side 85-95
originaltitel: Blanche und Pierre, 1946
af Hubert Martin Hieronimi (f. 1915, sprog: tysk)
oversat af Maria Marcus (1926-2017)


originaltitel: August heat, 1910
del af: Cavalcade
del af: Hængekøjen

af William Fryer Harvey (1885-1937, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: Gerda Mørch (1906-1995)
oversætter i periodicum: Anonym
1965 indgår i antologien: 10 engelske spøgelseshistorier [d] Senere udgave: Hedebølge





serietitel: Gads lette børnebogsklassikere

af Else Schiøler (1901-1973)
1969-70 Senere udgave: Eventyr fra Tusind og én nat. Ved Else Schiøler. Ill.: Des Asmussen. 1. Samling. ♦ Gad, 1969-70. 1.-2. samling, 155 + 157 sider, illustreret. Pris: kr. 13,50




serietitel: Humorist Serien

af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
1942 1. udgave: Hr. Lovedays lille Udflugt og andre Historier. Paa Dansk ved Jens Kruuse. Illustr. af Andreas Asmussen. ♦ Thaning & Appel, 1942. 118 sider. Pris: kr. 3,75




af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [a] 1. udgave: Hr. Lovedays lille Udflugt
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [b] 1. udgave: Krydstogt
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [c] 1. udgave: Et Stykke Tidsaand


af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [d] 1. udgave: Paa Vagt
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [e] 1. udgave: Ude at svømme
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [f] 1. udgave: Realiteternes Verden
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [g] 1. udgave: Kærlighed i Krisetider
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [h] 1. udgave: Selskab hos Bella Fleace
af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
1942 indgår i: Hr. Lovedays lille Udflugt [i] 1. udgave: Den, der kommer først til Mølle -

serietitel: Schønbergs Lommeelefanter

redigeret af Jens Kruuse (1908-1978)
redigeret af Ole Storm (1918-1988)
1954 [1. del] 1. udgave: Halvtreds mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1954. 648 sider









af H.C. Andersen (1805-1875)
1870 indgår i: Tre nye Eventyr og Historier [s055] 1. udgave: Hvad man kan hitte paa. Side [55]-64
af Niccoló Machiavelli (1469-1527, sprog: italiensk)
oversat af Johan Windfeld-Hansen (1918-2005)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s016] 1. udgave: En meget lystig novelle. Side 16-22


af Margrethe [af Angoulême. Dronning] af Navarra (1492-1549, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s024] 1. udgave: Seks og halvtredsindstyvende historie. Side 24-26


af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s028] 1. udgave: Et familiebillede. Side 28-41


af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1821 i: Fortællinger [1s058] 1. udgave: Sandmanden. Side 58-101


af Marie-Henri Beyle (1783-1842, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s071] 1. udgave: Vanina Vanini. Side 71-91


af Joseph von Eichendorff (1788-1857, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s093] 1. udgave: Marmorstatuen. Side 93-119


af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s121] 1. udgave: Rappaccinis datter. Sied 121-45


af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s147] 1. udgave: Kalechen. Side 147-56


af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [b] 1. udgave: Amontilladopiben


af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1875 indgår i: Noveller [c] 1. udgave: Croisilles


af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1947 1. udgave: Doctor Marigold. Paa Dansk ved Svend Aggerholm. ♦ [Vejen], Askov Boghandel, 1947. 52 sider. Pris: kr. 3,50


af Joseph Sheridane le Fanu (1814-1873, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s211] 1. udgave: Grøn the. Side 211-38


af Herman Melville (1819-1891, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s240] 1. udgave: Kopisten Bartleby. Side 240-71


af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af W. Gerstenberg (1844-1912)
1890 indgår i: Soldaterliv i Kavkasus [s155] 1. udgave: Albert. Side [155]-96


af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Alfred Schønebeck (1886-1931)
1930 indgår i: Udvalgte Fortællinger [b] 1. udgave: Sminkøren


af Giovanni Verga (1840-1922, sprog: italiensk)
oversat af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s313] 1. udgave: Cavalleria rusticana. Side 313-17


af Ambrose Bierce (1842-1914, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s319] 1. udgave: En hændelse ved Owl Creek broen. Side 319-26


af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Paul Læssøe Müller (1878-1957)
1910 indgår i: Skjorten [d] 1. udgave: Putois


af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
1880 indgår i: Nye Novelletter [s075] 1. udgave: En god Samvittighed. Side [75]-94


serietitel: Schønbergs Lommeelefanter

af antologi flere sprog (sprog: fleresprog)
redigeret af Jens Kruuse (1908-1978)
redigeret af Ole Storm (1918-1988)
1954 [2. del] 1. udgave: Halvtreds mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1954. 648 sider






af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
oversat af W. van der Vliet
1891 indgår i: Fra Øst til Vest [s245] 1. udgave: Hvad Skoven fortalte. Side [245]-82



af Vsevolod Michajlovitj Gársin (1855-1888, sprog: russisk)
oversat af Carl Olaf Fosse (1860-1940, sprog: norsk)
1893 indgår i: Seks fortællinger [s033] 1. udgave: Bjørnene. Side [33]-60



af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s385] 1. udgave: Sfinksen uden hemmelighed. Side 385-89



af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s391] 1. udgave: Hos adelsmarskalinden. Side 391-94



af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af C.W. Volkersen (1874-1946)
1941 indgår i: Bundne Kræfter [h] 1. udgave: Seksogtyve og én



af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s409] 1. udgave: Lille Bouilloux. Side 409-12



af Sherwood Anderson (1876-1941, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s414] 1. udgave: Ægget. Side 414-22



af Edward Morgan Forster (1879-1970, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s424] 1. udgave: Vejen fra Kolonos. Side 424-32



af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s434] 1. udgave: Den, som engang har elsket. Side 434-41



af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af J. Boisen Schmidt (f. 1925)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s443] 1. udgave: Dødskandidaten. Side 443-47



af Sigurd Hoel (1890-1960, sprog: norsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1944 indgår i: Norge forteller [s332] 1. udgave: Morderen



af Pär Lagerkvist (1891-1974, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
1942 indgår i antologien: Ny nordisk Novellekunst [t] 1. udgave: Hissen som gick ner i helvete. Side 277



af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s463] 1. udgave: Lotte. Side463-75



af Corrado Alvaro (1895-1956, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s477] 1. udgave: Teresita. Side 477-81



af Liam O'Flaherty (1896-1984, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s483] 1. udgave: Den sårede kormoran. Side 483-85



af Tarjei Vesaas (1897-1970, sprog: norsk)
oversat af Torben Brostrøm (1927-2020)
1952 indgår i: Vindene [a] 1. udgave: En modig myre



af Eric Robert Russell Linklater (1899-1974, sprog: engelsk)
oversat af Gudmund Roger-Henrichsen (1907-2000)
1947 1. udgave: Sælskindsbukser. Novelle. (Overs. af Gudmund Roger-Henrichsen efter "Sealskin trousers"). ♦ Schønberg [ikke i boghandlen], 1947. 46 sider



af Rosamond Nina Lehmann (1901-1990, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
1948 indgår i: Zigøjnerbarnet [d] 1. udgave: En Vinterdrøm



af Victor Sawdon Pritchett (1900-1997, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s520] 1. udgave: En forårsmorgen. Side 520-24



af Thomas Wolfe (1900-1938, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s526] 1. udgave: En slægtning. Side 526-33



af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s535] 1. udgave: Den sidste kamp. Side 535-44



af Frank O'Connor (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s546] 1. udgave: Orfeus med sin lyre. Side 546-54



af Arthur Evelyn St. John Waugh (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s556] 1. udgave: Episode i Azanien. Side 556-68



af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
1954 indgår i: 19 noveller [s048] 1. udgave: Over broen. Side 48-[60]



af Stephen Harold Spender (1909-1995, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s580] 1. udgave: Den brændende kaktus. Side 580-93



af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s595] 1. udgave: Stokken. Side 595-607



af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Ole Storm (1918-1988)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s609] 1. udgave: Manden der blev fed. Side 609-13



af Ernst Nils Sivar Erik Arnér (1909-1997, sprog: svensk)
oversat af Hagmund Hansen (1901-1975)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s615] 1. udgave: Krigerens støvler. Side 615-26



af William Sansom (1912-1976, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)
1948 indgår i antologien: Tolv smaa Gysere [j] 1. udgave: Det lille Værelse



af Sotiris Patatzis (1917-1991, sprog: græsk)
oversat af Leif Toklum (1917-1996)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s640] 1. udgave: Rød måne. Side 640-48





originaltitel: Clair de Lune, 1962

af Pierre La Mure (1899-1976, sprog: fransk)
oversat af Povl Branner (1883-1967)
om: Claude Debussy (1862-1918, sprog: fransk)





af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)





originaltitel: Il pensatore, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Il camionista, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Un caso fortunato, 1959
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Tutto per la famiglia, 1959
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Il vaso cinese, 1959
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: La cosa più bella, 1959
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Il mediatore, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: La rivincita di Tarzan, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Il delitto perfetto, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: La bella serara, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Fortissimo, 1959
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Io non dico di no, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Il guardiano, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Il godipoco, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: La concorrenza, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: L'infermiera, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Bu, bu, bu, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Il picche nicche, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Sciupone, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Prepotente per forza, 1954
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Buoni a nulla, 1959
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)


originaltitel: Io e lui, 1959
af Alberto Moravia (1907-1990, sprog: italiensk)




serietitel: Gyldendals Tranebøger, 151

af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider




af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider


af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af J.V. Lind (1878-1955)
1954 [Uddrag] indgår i antologien: Frimodige fortællinger [s116] 1. udgave: Alibech bliver eneboerske. Af Boccaccio. Side 116-[22]


af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af J.V. Lind (1878-1955)
1805 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
af Benjamin Jacobsen (1915-1990)


af Knud Poulsen (1920-2003)
1957 1. udgave: Dyden gaar amok. ♦ Thaning & Appel, 1957. 188 sider


af Frank Jæger (1926-1977)
1957 1. udgave: Kapellanen og andre Fortællinger. ♦ Gyldendal, 1957. 227 sider






af Frank Jæger (1926-1977)
1957 indgår i: Kapellanen [a] 1. udgave: Kidholm
af Frank Jæger (1926-1977)
1957 indgår i: Kapellanen [b] 1. udgave: Den grønne Veranda
af Frank Jæger (1926-1977)
1957 indgår i: Kapellanen [c] 1. udgave: Tamt Vildt
af Frank Jæger (1926-1977)
1955 indgår i antologien: Trompeten [m] 1. udgave: Foraarsaften med Faust
af Frank Jæger (1926-1977)
1957 indgår i: Kapellanen [e] 1. udgave: Kapellanen
originaltitel: A Roman marriage, 1967
af Brian Glanville (f. 1931, sprog: engelsk)
oversat af Merete Engberg (1907-1979)



af [Carl Erik] Soya (1896-1983)




af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1940 indgår i: Smaa venlige Smaafisk [a] 1. udgave: Den satiriske Novelle
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1936 indgår i: Handlingen foregaar i Danmark [f] 1. udgave: Digteren og Rosen
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1940 indgår i: Smaa venlige Smaafisk [e] 1. udgave: Vidundertabletten
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1940 indgår i: Smaa venlige Smaafisk [f] 1. udgave: Til grin
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1942 indgår i: Papirslygter i Uvejr [t] 1. udgave: Den omvendte Trillebør
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1936 indgår i: Handlingen foregaar i Danmark [i] 1. udgave: Handlingen foregaar i Danmark
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1940 indgår i: Smaa venlige Smaafisk [n] 1. udgave: Diernisses Haareliksir
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1940 indgår i: Smaa venlige Smaafisk [b] 1. udgave: Karneval i Aalsinge eller Den forvandlede Fuldmægtig
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1930 indgår i: Ganske almindelige Mennesker [s112] 1. udgave: Idyl
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1936 indgår i: Handlingen foregaar i Danmark [h] 1. udgave: Lystmorderen


af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1952 indgår i: Hvis tilværelsen keder Dem - [s181] 1. udgave: Verdensberømmelse
[s097] Soya: Den usømmelige legemsdel. En etnografisk beretning fra Natahoa. Side [97]-109 (1968, novelle(r))
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1940 indgår i: Smaa venlige Smaafisk [h] 1. udgave: Den usømmelige Legemsdel
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1959 indgår i: Tilegnet Boccaccio [g] 1. udgave: Klokketårnet
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1959 indgår i: Tilegnet Boccaccio [b] 1. udgave: Når enden er go' -
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1951 i: Dansk Decameron [2e] 1. udgave: Mazurka
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1959 indgår i: Tilegnet Boccaccio [d] 1. udgave: Søndag morgen
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1923 indgår i: Kvinderne i Persien [s045] 1. udgave: Nok se, men ikke smage! Side [45]-79
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1952 indgår i: Hvis tilværelsen keder Dem - [s068] 1. udgave: Stille! jeg drømmer!
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1942 indgår i: Papirslygter i Uvejr [n] 1. udgave: Hr. Mands Hemmelighed
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1952 indgår i: Hvis tilværelsen keder Dem - [s080] 1. udgave: Ja så må jeg altså være død!



af Georges Raymond Payelle (1898-1971, sprog: fransk)
oversat af Lilian du Plessis de Richelieu (f. 1903)
1942 1. udgave: To Verdener. (Autoriseret Oversættelse efter "Les enfants gâtés" ved Lilian Auzimour). ♦ Jespersen & Pio, 1942. 258 sider. Pris: kr. 9,75



serietitel: Borgens Billigbøger, 32

af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1943 1. udgave: Min Farmors Hus. Et Tidsbillede. ♦ Fredericia, Nordiske Landes Bogforlag, 1943. 349 sider. Pris: kr. 10,00



serietitel: Gads lette børnebogsklassikere, 1969
serietitel: Gads lette børnebogsklassikere, 1970

af Else Schiøler (1901-1973)
1960-61 1. udgave: Eventyr fra Tusind og én nat. [Ved Else Schiøler]. Tegninger af Des Asmussen. ♦ Gad, [1960-61]. [1]-2. samling, 146 + 147 sider, illustreret. Pris: 11,75 + 9,50 kr



originaltitel: True grit

af Charles McColl Portis (f. 1933, sprog: engelsk)
oversat af Knud Müller





originaltitel: The inoffensive captain

af Edmund Clerihew Bentley (1875-1956, sprog: engelsk)
oversat af Ib Christiansen (1930-2000)



serietitel: Gads lette børnebogsklassikere

af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
oversat af Else Schiøler (1901-1973)
1873 1. udgave: Rundt om Jorden i 80 Dage. Oversættelse fra Fransk. [af Rich. Kaufmann]. ♦ Kjøbenhavn, Andr. Schous Forlag, 1873. 292 sider



originaltitel: The footsteps that ran

af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Leif Tronholm




originaltitel: Don Camillo e i giovani d'oggi, 1969

af Giovannino Guareschi (1908-1968, sprog: italiensk)
oversat af L.K. Conrad (sprog: engelsk)
oversat af Annalise Pouplier (d. 2014)
oversat af Erik Pouplier (1926-2016)
1952 Samhørende, 5. del af: Don Camillos lille verden. Tegninger af forfatteren. (Overs. fra italiensk efter "Mondo piccolo Don Camillo" af Jørgen L. Engberg). ♦ Jespersen og Pios Forlag, 1952. 152 sider, illustreret




originaltitel: Burnish me bright, 1970
af Julia Cunningham (1916-2008, sprog: engelsk)
oversat af Erik Jensen



originaltitel: Gideon's war

af John Creasey (1908-1973, sprog: engelsk)
oversat af Hanne Dissing



originaltitel: Dear mr. editor

af Mary Christianna Lewis Brand (1907-1988, sprog: engelsk)
oversat af Tage la Cour (1915-1993)




af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Merete Engberg (1907-1979)
1921 indgår i: Eventyrnætter [s005 b] 1. udgave: Historien om den unge Mand med Flødebollerne. Side [5]-41




af Jørn Riel (1931-2023)
1970 [Bind 1] 1. udgave: Mine fædres hus. En fortælling hvoraf man får et smukt ansigt. ♦ Hasselbalch, 1970. 140 sider












originaltitel: Postiche

af Mignon Good Eberhart (1899-1996, sprog: engelsk)
oversat af Leif Tronholm




af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Merete Engberg (1907-1979)
1865 i: Samtlige Værker [27b] 1. udgave: Jaget til Døde




af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
udgiver: Povl Ingerslev-Jensen (1903-1979)
1805 i: Poetiske Skrifter [1s269] 1. udgave: Langelands-Reise. I Sommeren 1804. Side [269]-418


af Benjamin Jacobsen (1915-1990)
1955 1. udgave: Midt i en Klunketid eller Erindringer fra en begivenhedsrig Barndom. Ill. tegnet af Des Asmussen. ♦ Hasselbalch, 1955. 190 sider, illustreret




af Sven Elvestad (1884-1934, sprog: norsk)
oversat af Tage la Cour (1915-1993)
1962 indgår i antologien: Gysere fra hele verden [p] 1. udgave: Mordet og huset




af Nevil Shute (1899-1960, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Sandal (1924-1988)
1952 1. udgave: Deres lykkes land. (Originalens titel "The far country". På dansk ved Jørgen Sandal). ♦ C.A. Reitzel, 1952. 284 sider. Pris: kr. 11,75


originaltitel: Hornblower and the widow McCool, 1950
originaltitel: Hornblower's temptation, 1950

af Cecil Scott Forester (1899-1966, sprog: engelsk)





af Nevil Shute (1899-1960, sprog: engelsk)
oversat af Elly Sandal (1923-1989)
1951 1. udgave: Hvilket menneske. (Originalens titel "Round the bend". På dansk ved Elly Sandal). ♦ Reitzel, 1951. 282 sider. Pris: kr. 12,50




af Ole Storm (1918-1988)









[1s007] Ingemann, B. S.: Kunstberider-familien. Illustreret af Mads Stage. Side 7-[47] (1973, novelle(r))
af B.S. Ingemann (1789-1862)
illustrationer af Mads Stage (1922-2004)
1827 indgår i: Noveller [d] 1. udgave: Konstberider-Familien
[1s049] Winther, Christian: I Nådsensåret. Illustreret af Thormod Kidde. Side 49-[79] (1973, novelle(r))
af Chr. Winther (1796-1876)
illustrationer af Thormod Kidde (1925-1996)
1874 1. udgave: I Naadsensaaret. Et Brev. ♦ C.A. Reitzel, 1874. 80 sider
[1s081] Andersen, H. C.: Portnerens søn. Illustreret af Ebbe Sadolin. Side 81-[95] (1973, novelle(r))
af H.C. Andersen (1805-1875)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
1866 i: Nye Eventyr og Historier [4s009] 1. udgave: Portnerens Søn
[1s097] Blicher, St. St.: Hosekræmmeren. Illustreret af Marlie Brande. Side 97-[111] (1973, novelle(r))
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
illustrationer af Marlie Brande (1911-1979)
1833 i: Samlede Noveller [1g] 1. udgave: Hosekrämmeren. Side 213-35
af Meïr Aron Goldschmidt (1819-1887)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
1868 i: Smaa Fortællinger [2s117] 1. udgave: Hævnen. Side [117]-79
af Herman Bang (1857-1912)
1902 indgår i: Ravnene [s123] 1. udgave: Julegaver. Side [123]-71
[1s165] Drachmann, Holger: Lodsoldermandens spilledåse. Illustreret af Ib Spang Olsen. Side 165-[79] (1973, novelle(r))
af Holger Drachmann (1846-1908)
illustrationer af Ib Spang Olsen (1921-2012)
1901 indgår i: Udvalgte Fortællinger [e] 1. udgave: Lodsoldermandens Spilledaase
af Gustav Wied (1858-1914)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
1896 indgår i: Lystige Historier [s049] 1. udgave: Slipset. Side [49]-66
[1s193] Knudsen, Jakob: En københavner i Vestjylland. Illustreret af Thormod Kidde. Side 193-[201] (1973, novelle(r))
af Jakob Knudsen (1858-1917)
illustrationer af Thormod Kidde (1925-1996)
1915 indgår i: Jyder [l] 1. udgave: En Kjøbenhavner i Vestjylland
af Henrik Pontoppidan (1857-1943)
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
1899 i: Fortællinger [1s112] 1. udgave: Idyl. Side 112-28
af Martin Andersen Nexø (1869-1954)
illustrationer af Marlie Brande (1911-1979)
1926 i: Muldskud [3 y] 1. udgave: Dukken
af Johannes V. Jensen (1873-1950)
1907 indgår i: Singaporenoveller [s039] 1. udgave: Arabella. Side [39]-91
[2s027] Kristensen, Tom: Kinesisk høflighed. Illustreret af Arne Ungermann. Side 27-[34] (1973, novelle(r))
af Tom Kristensen (1893-1974)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
1934 1. udgave: Vindrosen. Konfrontationer. ♦ København, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1934. 192 sider. Pris: kr. 5,75. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, København)
af Karen Blixen (1885-1962)
illustrationer af Mads Stage (1922-2004)
1958 indgår i: Skæbne-Anekdoter [e] 1. udgave: Ringen
[2s047] Nielsen, Jørgen: Den der har elske meget ... Illustreret af Thormod Kidde. Side 47-[55] (1973, novelle(r))
af Jørgen Nielsen (1902-1945)
illustrationer af Thormod Kidde (1925-1996)
1944 indgår i: Figurer i et Landskab [c] 1. udgave: Den der har elsket meget...
af Martin A. Hansen (1909-1955)
illustrationer af Svend Otto S. (1916-1996)
1947 indgår i: Agerhønen [a] 1. udgave: Agerhønen
[2s065] Branner, H. C.: Drenge om foråret. Illustreret af Eiler Krag. Side 65-[78] (1973, novelle(r))
af H.C. Branner (1903-1966)
illustrationer af Eiler Krag (1908-1991)
1944 1. udgave: To Minutters Stilhed. ♦ Povl Branners Forlag, 1944. 232 sider
[2s079] Ditlevsen, Tove: Min første kærlighed. Illustreret af Ib Spang Olsen. Side 79-[85] (1973, novelle(r))
af Tove Ditlevsen (1917-1976)
illustrationer af Ib Spang Olsen (1921-2012)


af Frank Jæger (1926-1977)
illustrationer af Svend Otto S. (1916-1996)


[2s095] Rifbjerg, Klaus: Ærkehertugen. Illustreret af Boy Willumsen. Side 95-[112] (1973, novelle(r))
af Klaus Rifbjerg (1931-2015)
illustrationer af Boye Willumsen (f. 1927)
1972 indgår i antologien: Danske noveller fra Klaus Rifbjerg til Christian Kampmann [s007] 1. udgave: Ærkehertugen. Side 7-[26]
af Villy Sørensen (1929-2001)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
1955 indgår i: Ufarlige historier [d] 1. udgave: Købmanden
[2s141] Wulff, Johannes: Karlen Emanuel. Illustreret af Svend Otto S. Side 141-[47] (1973, novelle(r))
af Johannes Wulff (1902-1980)
illustrationer af Svend Otto S. (1916-1996)
1962 1. udgave: Scener fra virkeligheden. Udvalgte fortællinger og nye. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1962. 255 sider
[2s149] Seeberg, Peter: Eftersøgningen. Illustreret af Vibe Westergaard [ie: Vestergaard]. Side 149-61 (1973, novelle(r))
af Peter Seeberg (1925-1999)
illustrationer af Vibe Vestergaard (1946-2002)
1962 1. udgave: Eftersøgningen og andre noveller. ♦ Fredensborg, Arena, 1962. 143 sider. Pris: kr. 18,75
af Knud Holst (1936-1995)
illustrationer af Boye Willumsen (f. 1927)
1963 1. udgave: Dyret. ♦ Borgen, [1963]. 174 sider. Pris: kr. 21,75
[2s183] Bodelsen, Anders: Fjernsynet flimrer. Illustreret af Ib Spang Olsen. Side 183-[201] (1973, novelle(r))
af Anders Bodelsen (1937-2021)
illustrationer af Ib Spang Olsen (1921-2012)
1967 1. udgave: Rama Sama
[2s203] Andersen, Benny: Tykke-Olsen. Illustreret af Arne Ungermann. Side 203-[25] (1973, novelle(r))
af Benny Andersen (1929-2018)
af Benny Andersen (1929-2018)
illustrationer af Arne Ungermann (1902-1981)
1968 indgår i: Tykke-Olsen m. fl. [s033] 1. udgave: Tykke-Olsen. Side 33-[65]


[2s227] Willumsen, Dorrit: Metamorfose. Illustreret af Vibe Westergaard [ie: Vestergaard]. Side 227-[33] (1973, novelle(r))
af Dorrit Willumsen (f. 1940)
illustrationer af Vibe Vestergaard (1946-2002)
1965 indgår i: Knagen [f] 1. udgave: Metamorfose


af Julius Rüttger Haarhaus (1867-1947, sprog: tysk)
oversat af J. Christian Bay (1871-1962)
1922 1. udgave: Maculaturalia. Et Eventyr for Bogvenner. Oversat og udg. med et Forord af J. Chr. Bay. Illustr. af Axel Nygaard. ♦ København, Levin & Munksgaard, 1922. 102 sider, illustreret




originaltitel: Reveals the spy Pierron

af William le Queux (1864-1927, sprog: engelsk)



serietitel: Gads lette børnebogsklassikere

af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
oversat af Else Schiøler (1901-1973)
1873 1. udgave: Rundt om Jorden i 80 Dage. Oversættelse fra Fransk. [af Rich. Kaufmann]. ♦ Kjøbenhavn, Andr. Schous Forlag, 1873. 292 sider




af Margaret Mitchell (sprog: engelsk)
oversat af Erik Freiesleben
1937 1. udgave: Borte med Blæsten. (Aut. Overs. efter "Gone with the wind" af Erik Freiesleben). Med Illustrationer. ♦ Hasselbalch, 1937. 1072 sider, illustreret







serietitel: MagnaPrintserien, 62

af Benjamin Jacobsen (1915-1990)
1955 1. udgave: Midt i en Klunketid eller Erindringer fra en begivenhedsrig Barndom. Ill. tegnet af Des Asmussen. ♦ Hasselbalch, 1955. 190 sider, illustreret



af Karen Hornelund (1905-2009)


Anvendte symboler
Automatisk dannet den 22. marts 2025 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/adesasmussen.htm