Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867)
Sprog: fransk
0000 Den Store Danske på denstoredanske.lex.dk: Den store Danske
0000 Wikipedia: Wikipedia (dansk)
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.
Baudelaire, Charles: Digte i Prosa. Af Charles Baudelaire. Oversatte af Johannes Marer (1888, novelle(r)) 👓
originaltitel: Petits poëmes en prose, 1869
del af: Ny Jord
Detaljer
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
Noter
Trykt med Antikva
På fransk udgivet i samlingen: Petits poëmes en prose, 1869. På fransk også med titlen: Le spleen de Paris.
Oversættelse i uddrag. Teksternes titel: Den Fremmede. Maanens Velgærninger. Hunden og Flaconen. Paa Kirkegaarden. Kunstnerens Confiteor. Klokken et om Morgenen. Slaa de Fattige ned! Den galante Skytte. Berus Jer! Gid jeg kunde male! Thyrsosstaven - Til Franz Liszt. Havnen. Strikken. Allerede! Hver sin Kimære. Suppen og Skyerne. Den Fattiges Legetøj. En Spøgefugl. En Racehest. Any where out of the world.
Trykt i Ny Jord, 1889, Bind 3, side 213-37.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
Detaljer
af Sophus Michaëlis (1865-1932)
Noter
Side 70-98: Digte af Charles Baudelaire.
Politiken 14-1-1899, side 1 [Anmeldelse, signeret E.B.].
Baudelaire, Charles: Digte. I Oversættelse ved Sophus Claussen, Sophus Michaëlis, Kai Hoffmann, Johannes Jørgensen, Kai Friis-Møller. Med 1 Portræt. ♦ København, Gyldendalske Boghandel, 1917. 73 [1] sider. (Trykkeri: Trykt i Chr. Christensens Bogtrykkeri, København) (1917, digte) 👓
del af: Illustreret Tidende
se også: Syndens Blomster
del af: Taarnet
del af: Tilskueren
Detaljer
oversat af Sophus Claussen (1865-1931)
oversat af Sophus Michaëlis (1865-1932)
oversat af Kai Hoffmann (1874-1949)
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
oversat af Kai Friis Møller (1888-1960)
Noter
På smudstitelbladets bagside: Trykt i 500 nummererede Salgs-Eksemplarer.
Med portrættegning og signatur i faksimile.
Side [11]: Indhold [Med angivelse de enkelte digtes oversætter].
Side 13-[16]: Forord [Signeret: 7-8-17, Kai Friis-Møller].
Uddrag af forordet: Den 31. August i Aar vil for Alverdens literært dannede Cirkler være viet Mindet om den store franske Lyrike Charles Baudelaire, der døde paa denne Dag for et halvt Aarhundrede siden.
Forordet nævner også de første fremkomster af danske tekster om Baudelaire og hvor oversættelserne af digtene tidligere har været trykt.
Digt trykt i Illustreret Tidende, 1910-11, side 388, under titlen: Sørgmodig Madrigal (originaltitlen: Madrigal triste), oversat af Kai Friis-Møller.
Digte (Skønheden. Den brustne Klokke. Flugt. Til en Madonna. Berthas Øjne) trykt i Taarnet, 1893-94, side 87-91, oversat af Sophus Michaëlis.
Nogle Vers (Taage- og Regndage. Blodfontænen. Altanen. Landskab. Flakonen. Maanens Tungsind) trykt i Tilskueren, 1892, side 79-83, oversat af Sophus Claussen.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Baudelaire, Charles: Parisisk Spleen. Smaa Digte i Prosa. ♦ København, V. Pios Boghandel - Povl Branner, 1918. [2] 172 sider. (Trykkeri: H.H. Thieles Bogtrykkeri, København) (1918, digte) 👓
originaltitel: Spleen de Paris, 1862
serietitel: Pios Vignet-Bøger
Detaljer
oversat af Kai Hoffmann (1874-1949)
oversat af Chr. Rimestad (1878-1943)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
Noter
På smudstitelbladets bagside: Denne Bog er trykt i 1200 Exemplarer, hvoraf 50 Exemplaires de luxe paa haandgjort Papir fra van Gelder Zonen.
På titelbladets bagside bl.a.: Denne Bog er oversat af Kai Hoffmann og Christian Rimested.
2 upaginerede sider: Indhold.
I kolofonen bl.a.: Friser og Vignetter er tegnede af Axel Nygaard ... [trykningen afsluttet] 14 November 1918.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fyns Social-Demokrat 8-12-1918, side 2 [Anmeldelse, signeret: P.A.] Mediestream
Baudelaire, Charles: Syndens Blomster. Oversat af Sirgurd Swane. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1921. 280 sider. Pris: kr. 16,00 (1921, digte)
originaltitel: Les fleurs du mal, 1857
se også: Digte
Detaljer
oversat af Sigurd Swane (1879-1973)
1963 Senere udgave: Syndens Blomster. Overs. fra Fransk af Sigurd Swane. 2. udg.
Noter
På franske var nogle af digtene tidligere trykt i tidsskrifter 1841-57.
Udrag har tidligere været oversat af andre og trykt i samlingen: Digte, 1917.
Oversat af Peter Poulsen 1998 under titlen: Helvedsblomsterne.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
Medtaget på: 50 værker. Højdepunkter i verdenslitteraturen. Aarhus Universitetsforlag, 2018 link til hele listen 24, side [148]-[53]: Charles Baudelaire: Helvedsblomsterne.
(digte) (Bergstrøm-Nielsen, Cari) (Udg.): Fremmed Frugt. Udvalgte Oversættelse af europæisk Poesi. Ved Johannes Jørgensen. (Udvalget foretaget i Samraad med Oversætteren). ♦ Gyldendal, 1945. 148 sider. Pris: kr. 6,75 (1945, roman)
Detaljer
redigeret af Carl Bergstrøm-Nielsen (1900-1980)
oversat af Johannes Jørgensen (1866-1956)
digte af Paul Verlaine (1844-1896, sprog: fransk)
digte af François-René de Chateaubriand (1768-1848, sprog: fransk)
digte af Stéphane Mallarmé (1842-1898, sprog: fransk)
digte af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
digte af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
digte af Esaias Tegnér (1782-1846, sprog: svensk)
digte af Aloysius Bertrand (1807-1841, sprog: fransk)
Noter
Indholder digte af bl.a.: Paul Verlaine, Baudelaire, Chateaubriand, Mallarmé, Goethe, Heinrich Heine, Esaias Tegnér, Aloysius Bertrand.
Oplag: 2500 eksemplarer.
del af: Cavalcade
Detaljer
oversat af Regin Dahl (1918-2007)
Noter
Uddrag af: Charles Baudelaire: Dagbøger. Oversat af Regin Dahl. [Redigeret af Ole Wivel], 1948.
Uddrag trykt i: Cavalcade, 4. Aargang (1949), Nr. 1, side 32-33.
Baudelaire, Charles: [indgår i antologien: Humor fra Frankrig [s233]] Feernes gaver. Side 233-[36] (1954, novelle(r))
originaltitel: Les dons des fées, 1869
Detaljer
oversat af Carl Johan Elmquist (1911-1997)
Noter
På fransk tryk i samlingen: Spleen de Paris, 1869.
De første linier: Alle feerne var forsamlede for at skride til den højtidelige uddeling af gaver til de nyfødte, som var kommet til verden i de sidste fireogtyve timer.
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
Detaljer
oversat af Sigurd Swane (1879-1973)
1921 1. udgave: Syndens Blomster. Oversat af Sirgurd Swane. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1921. 280 sider. Pris: kr. 16,00
De Quincey, Thomas: En opiumsdrankers bekendelser. Med et uddrag af Charles Baudelaire: Det kunstige paradis. Overs. fra engelsk af Henning Brøchner. Forord af Peter P. Rohde. "Det kunstige paradis" overs. fra fransk af Karen Mathiasen. Ill. af Gilbert Koull. ♦ Edito, [1971]. 313 sider, 6 tavler (1971, roman)
serietitel: Verdenslitteraturens Perler
Detaljer
af Thomas de Quincey (1785-1859, sprog: engelsk)
oversat af Henning Brøchner (1895-1927)
forord af Peter P. Rohde (1902-1978)
oversat af Karen Mathiasen
illustrationer af Gilbert Koull (1927-2014, sprog: fransk)
1921 1. udgave: En Opiumsdrankers Bekendelser. Aut. Oversættelse af Henning Brøchner. ♦ Martin, 1921. 200 sider. Pris: kr. 2,35
Noter
Trykt i Schweiz.
Indhold
originaltitel: Les Paradis artifciels, 1860
oversat af Karen Mathiasen
Noter
Baudelaires tekst refererer direkte til de Quinceys værk. Hele bogen er oversat til dansk af Karen Mathiasen og udgivet af Fremad 1967. Bogen er på folkebiblioteker opstillet under klassemærket: 13.121.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
Baudelaire, Charles: [indgår i: Dagens og vejens viser og vers [s065]] Samklang. Side 65 (1972, digte) 👓
originaltitel: ?
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
Bemærk: Udgivelser efter 1975 findes, men ikke medtaget
Liste over originaltitler
Anvendte symboler