Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Humor fra Frankrig
redigeret af Carl Johan Elmquist
illustrationer af Preben Zahle
Detaljer
Humor fra Frankrig. Udvalgt og indledt af Carl Johan Elmquist. Illustreret af Preben Zahle. ♦ Carit Andersens Forlag, [1954]. 345 [3] sider, illustreret. Pris: kr. 18,00
serietitel: Omnibusbøgerne
Noter
Side [7-8]: Forord [signeret: Carl Johan Elmquist].
Side [347-49]: Indholdsfortegnelse.
Indhold
originaltitel: La mouche, 1944
af Jacques Perret (1901-1992, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Histories sous le vent, 1944.
originaltitel: Le bureau des Mariages, 1951
af Hervé Bazin (1911-1996, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Le bureau des Mariages, 1951.
originaltitel: L'huissier, 1941
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i: Paris-Tougjours 1-1-1941. Udgivet i bogform i samlingen: Le passe-muraille, 1943.
originaltitel: L'éléphant, 1934
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
Noter
Fra "Les Contes du Chat Perche".
af Gabriel Chevallier (1895-1969, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1944 [uddrag] 1. udgave: Forargelsens Hus. (Clochemerle). (Originalens Titel: "Clochemerle". Oversat af Karen Nyrop Christensen). ♦ Carit Andersen, 1944. 325 sider. Pris: kr. 11,75
Noter
Indholdsfortegnelsen har: Claudius Brodequin ankommer. Fra "Forargelsens hus".
af Jules Romains (1885-1972, sprog: fransk)
oversat af Helmer Engel (1900-1940)
1928 [uddrag] 1. udgave: Duskammerater. Ved H. Villibald. (Omsl. tegnet af Mogens Zieler). ♦ Woel, 1928. 205 sider. Pris: kr. 5,75
Noter
Uddrag af: Duskammerater, kapitel 2.
originaltitel: Le discours du docteur O'Grady, 1922
af André Maurois (1885-1967, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
1970 Senere udgave: Dr. O'Gradys historier. Overs. fra fransk af Bibba Jørgen Jensen. ♦ Vinten, 1970. 158 sider
Noter
Uddrag af "Les Discours du Docteur O'Grady".
originaltitel: (1938)
af Jules Supervielle (1884-1960, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i samlingen: L'Arche de Noé, 1938.
De første linier: Teaterdirektøren var en såre elskværdig mand. Når han lige for øjenene af forfatteren rev en stump af manuskriptet for at forme en lille papirkugle af den, gjorde han det altid med en så naturlig ynde ...
originaltitel: Confession de Minuit, 1920
af Georges Duhamel (1884-1966, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
Noter
Uddrag (1. kapitel) af romanen: Confession de Minuit, 1920.
Fuld visning af den franske tekst på: Haystack
af Henri Duvernois (1875-1937, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
Noter
Fra "Fifineoiseau".
De første linier: Kys mig, August! Den sætning hørte man hundrede gange om dagen hos hr. og fru Commandeux. Pauline tog ikke hensyn til tid og sted.
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1944 [uddrag] 1. udgave: Claudines Hjem. (Oversat efter "La maison de Claudine" af Karen Nyrop Christensen). ♦ Carit Andersens Forlag, 1944. 156 sider. Pris: kr. 6,75
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1945 [uddrag] 1. udgave: Saa længe som Vinen gror. Overs. af Karen Nyrop Christensen. (Originalens Titel "Les vrilles de la vigne". Ill. efter Træsnit af Clement Serveau). ♦ Carit Andersen, 1945. 176 sider, illustreret. Pris: kr. 4,75
originaltitel: La lettre d'amour, 1905
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Amants et voleurs, 1905.
De første linier: Hvor dumt at være plaget af en ærgrelse, når man som den unge Adolphe holder sommerferie under en absolut skyfri himmel og med udsigt til et hav, som knap nok kruses af den mindste lille bølge!
originaltitel: (1905)
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Contes et Fantaisies, 1905.
De første linier: Abbé Bourry drejede den mægtige nøgle to gange rundt i den gamle kirkes lås; men i samme øjeblik blev han stående med hånden på dørhåndtaget.
originaltitel: (1905)
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Contes et Fantaisies, 1905.
De første linier: Hold fast om styret, men ikke stift; pas godt på, at fødderne aldrig slipper pedalerne og kør dristigt til ... Hav selvtillid, det er det, det drejer sig om ... Kør så, jeg holder fast.
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
1943 1. udgave: Boubouroche. Pièce en deux actes. Représentée pour la première fois sur le Théâtre Libre, le 27 avril 1893, reprise à la Comédie-Française le 21 février 1910. ♦ [ikke i boghandlen], [1943]. 30 sider
Noter
Fra "Boubouroche" (novellen).
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1886 indgår i: I Maaneskin [s169] 1. udgave: "Snapse"-Anton. Side [169]-86
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1907 i: Samlede Værker [15s233] 1. udgave: Dekoreret! Side [233]-48
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1910 indgår i: Skjorten [d] 1. udgave: Putois
Noter
Fra "Cranquebille".
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1947 1. udgave: Markedsgøgleren. Genfortalt af Paul V. Rubow. Træsnit af Povl Christensen. ♦ Det Danske Forlag [ikke i boghandlen], 1947. 27 sider, illustreret. Pris: kr. 6,50
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Hildeborg Obel-Jørgensen (1903-2004)
1877 indgår i: Fortællinger og Skitser [s060] 1. udgave: Pavens Mulæsel. Side [60]-73
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Else Brudenell-Bruce (1882-1959)
1877 [uddrag] indgår i: Fortællinger og Skitser [s114] 1. udgave: Fa'er Gauchers Elixir. Side [114]-26
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Else Brudenell-Bruce (1882-1959)
1886 [uddrag] 1. udgave: Tartarin paa Alperne. Humoristisk Roman. Paa Dansk ved N. I. Berendsen. ♦ 1886. 247 sider
af Hippolyte Adolphe Taine (1828-1893, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Franske Noveller [2] 1. udgave: Monsieur Graindorge. ♦ 1875. 51 sider
Noter
Uddrag (kapitel 3) af M. Graindorge, trykt i samlingen: Notes sur Paris.
originaltitel: Les dons des fées, 1869
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
Noter
På fransk tryk i samlingen: Spleen de Paris, 1869.
De første linier: Alle feerne var forsamlede for at skride til den højtidelige uddeling af gaver til de nyfødte, som var kommet til verden i de sidste fireogtyve timer.
Fuld visning af den franske tekst på: Google Books
originaltitel: Le monstre vert, 1849
af Gérard Labrunie (1808-1855, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt 1849 under titlen: Le Diable vert. Udgivet med titlen: Le monstre ver, i samlingen: Contes et facéties, 1852.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Kristen D. Spanggaard (1899-1991)
Noter
Fra "Mine memoirer".
De første linier: Åh, ungdom, livets forår! Åh, forår, livets ungdom! siger Metastasio. Det var i begyndelsen af maj 1818; jeg fyldte 16 år i juli måned.
originaltitel: Physiologie du Mariage, 1829
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
Noter
Uddrag af "Physiologie du Mariage", 1829.
Fuld visning af den franske tekst (starter på side 529) på: Wikisource
af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1943-45 1. udgave: Skæmtsomme Historier. Udvalg og Oversættelse ved Jesper Ewald. Illustreret af Preben Zahle. ♦ Thaning & Appel, 1943-45. [1.]-3. Samling, 118 + 142 + 120 sider, illustreret. Pris: 3,75 + 3,75 + 3,45 kr
originaltitel: Le crocheteur borgne, 1746
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
1959 indgår i: Voltaires bedste muntre historier [b] Senere udgave: Den enøjede lastdrager
Noter
På fransk trykt i samlingen: Romans et contes, 1746.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
originaltitel: Aventure indienne, 1766
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i samlingen: Romans et contes, 1746.
Fuld visning af den franske tekst på: Wikisource
originaltitel: Le paysan parvenu, 1734-35
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
Noter
Uddrag af: Le Paysan parvenu, 1734-35 (ufuldendt roman).
Fuld visning af den franske tekst (starter side 432) på: Wikisource
af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
1749-50 [Uddrag] 1. udgave: Gil Blas af Santillane Liv og Levnets Historie og mærkelige Hændelser. Skreven i det Franske Sprog, paa Dansk oversat af R. ziret med smukke Kaabber-Stykker. [1-]2. D. [med fortløb. Paginering]. Kbh., 1749-50
Noter
Uddrag (bog 2, kapitel 3) af "Histoire de Gil Blas de Santillane".
af Jean de la Bruyère (1645-1696, sprog: fransk)
oversat af Per Lange (1901-1991)
1945 [uddrag] 1. udgave: Portrætter og Maksimer. Udvalgt og oversat af Per Lange. ♦ Gyldendal, 1945. 70 sider
Noter
Bogens indholdsfortegnelse har: Fra "Karakterer og portrætter".
På fransk paragraf 7 af kapitlet De l'homme, første sætning: Ménalque descend son escalier, ouvre sa porte pour sortir, il la referme: il s'aperçoit qu'il est en bonnet de nuit.
af Paul Scarron (1610-1660, sprog: fransk)
Noter
Fra "Romant Comique".
Fuld visning af den franske tekst på: Internet Archive
Medtaget på: Vilhelm Møller: Verdensliteraturens Perler link til hele listen Scarrons Skuespiller-Roman, side 290-302.
af Bonaventure des Périers (1500-1544, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1945 [Uddrag] 1. udgave: Tidsfordriv og muntre Indfald. (Originalens Titel "Nouvelles récréations et joyeux devis". Overs. af Karen Nyrop Christensen. Ill. af Alex. Secher). ♦ Westermann, [1945]. 192 sider, illustreret. Pris: kr. 10,00
Noter
Uddrag af "Tidsfordriv og muntre indfald".
Fuld visning af den franske tekst (Du sauetier Blondeau, qui ne fut oncq en sa vie melancholique que deux fois) på: Gallica
af Margrethe [af Angoulême. Dronning] af Navarra (1492-1549, sprog: fransk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1944 1. udgave: Fortællinger fra Heptameron. Udvalgt og overs. af Jesper Ewald. Illustr. af Knud Mühlhausen. ♦ Thaning & Appel, 1944. 124 sider, illustreret. Pris: kr. 3,75
af François Rabelais (1494-1553, sprog: fransk)
oversat af C.E. Falbe-Hansen (1875-1956)
1785-87 [uddrag] 1. udgave: Gargantua og Pantagruel. Umgearbeitet nach Rabelais und Fischart von Dr. Eckstein [ie: L.C. Sander]. ♦ Hamburg, bey B.G. Hoffmann, 1785-87. [1-]3. Band, ([15] + 228) + 305 + ([16] + 448 + [3]) sider
Anvendte symboler