Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Manden paa fyrretyve Aar Komedie i 1 Akt (efter Fagans »La pupille« [se Myndlingen]), af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 02-10-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Enken og Ridehesten Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 05-05-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Falsk Undseelse Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat og lokaliseret af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 08-11-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) De to Brødre Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun [På Odense Teater under titlen:] Forsoningen af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 23-09-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
(oversætter) Skibbrudet eller Arvingerne, Komedie i 1 Akt af Alex. Duval. Oversat af N.T. Buun af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
| (premiere 30-09-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41) |
(oversætter) Medbejlerne Komedie i 5 Akter af Sheridan, frit oversat af N.T. Bruun, senere [fra 1851-52] Lystspil i 5 Akter, oversat af Ludolph Fog af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af Ludolph Fog (1825-1897)
| (premiere 19-11-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 58) |
(oversætter) Korsikanerne Skuespil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 14-10-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24) |
(oversætter) De pudserlige Arvinger eller De Ulykkelige, Komedie i 1 Akt af Kotzebue, omarbejdet og senere paa ny omarbejdet af N.T. Bruun [På Odense Teater under titlen:] De Ulykkelige af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 15-11-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41) |
(oversætter) De to Grenaderer eller Fejltagelserne, Komedie i 3 Akter, af Patrat, frit oversat af N.T. Bruun af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
| (premiere 10-03-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74) |
(oversætter) Sølvbrylluppet Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 12-11-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Den opdagede Hemmelighed eller Herrens Hjemkomst, Komedie i 1 Akt af Dumaniant, omarbejdet af N.T. Bruun af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
| (premiere 24-11-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Værtshuset eller Det unge Ægtepar, Komedie i 1 Akt af Pigault Lebrun, frit oversat af N.T. Bruun af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
| (premiere 08-01-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Den afbrudte Reise Komedie i 3 Akter af Picard. Bearbejdet af N.T. Bruun af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 19-01-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33) |
(oversætter) Syv tusinde Rigsdaler eller Ungdommens Farer, Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 16-02-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27) |
(oversætter) Domherren i Milano eller De uventede Gæster, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af C. Schall, Teksten efter Alexandre Duval, ved N.T. Bruun musik af Claus Schall (1757-1835)
tekst af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
| (premiere 16-03-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19) |
(oversætter) Johanna Montfaucon Sørgespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat med adskillige Forandringer og forøget med Kor af N.T. Bruun, Musiken til Korene af Cl. Schall af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af Claus Schall (1757-1835)
| (premiere 29-04-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35) |
(oversætter) Gevinsten i Klasse-Lotteriet Komedie i 1 Akt af Hagemeister. Oversat af N.T. Bruun af J. G. Hagemeister (1762-1807, sprog: tysk)
| (premiere 11-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45) |
(oversætter) Epigrammet Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 15-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33) |
(oversætter) Den fattige Familie Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Pierre Gaveaux, Teksten af Planterre. Oversat af N.T. Bruun musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af Barthélemi Ambroise Planterre (d. 1800, sprog: fransk)
| (premiere 17-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Octavia Sørgespil i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 07-10-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Daglønneren eller Vennen i Nød, Komedie i 2 Akter af Amélie Julie Simons-Candeille. Oversat af N.T. Bruun af Amélie Julie Simons-Candeille (1767-1834, sprog: fransk)
| (premiere 26-10-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Besøget eller Lyst til at glimre, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 08-11-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
(oversætter) De lystige Passagerer eller Arvingerne fra Vestindien, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat med Forandringer af N.T. Bruun, senere [i 1861-62] af Clara Andersen med Titel: De lystige Passagerer, Lystspil i 4 Akter af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
oversat af Clara Andersen (1826-1895)
| (premiere 11-02-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) De to Dage eller Flygtningene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
| (premiere 14-04-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 102) |
(oversætter) Alexis eller Faderens Vildfarelser, Syngestykke i 1 Akt af B.J. Marsollier. Oversat af N.T. Bruun til Musik af Nic. D'Alayrac musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 30-09-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
(oversætter) Den, som kommer først til Mølle, faar først malet eller De seks Mil, Komedie i 3 Akter af J.B.C. Vial. Frit oversat af N.T. Bruun af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)
| (premiere 17-10-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Postchaisen eller Værtshuset i Calais, Komedie i 1 Akt af Bonel, Dorvigny og George Duval, omarbejdet af N.T. Bruun af P. G. A. Bonel (sprog: fransk)
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
af Georges Duval (1772-1853, sprog: fransk)
| (premiere 27-10-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Adolf og Lovise eller Hvem vinder? Komedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Frit oversat af N.T. Bruun af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 15-11-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) Nytaarsgaven eller Den heldige Fejltagelse, Komedie i 1 Akt af Patrat, frit oversat af N.T. Bruun af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
| (premiere 02-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Borgermesterfamilien eller De lystige Fejltagelser, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun [Paa Folketeatret:] Oversat af Sophus Schandorph under Titlen: Ravnekrog [På Kammerspilscenen under titlen:] I Ravnekrog af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
| (premiere 10-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
(oversætter) Puds og Penge eller Den lille Løgn, Komedie i 1 Akt af Alexandrine Sophie de Bawr, frit oversat af N.T. Bruun af Alexandrine-Sophie Goury de Champgrand Bawr (1773-1860, sprog: fransk)
| (premiere 01-03-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
(oversætter) Maleren og Ligene eller Miguel Cervantes's Portræt, Komedie i 3 Akter af Dieulafoy, frit oversat af N.T. Bruun af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
| (premiere 13-04-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Rejsen til Ostindien eller Edvard og Arabella, Skuespil i 3 Akter af Kotzebue [se: Offerdøden], oversat, efter [Mathias Weiss og] Patrats Omarbejdelse, af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
bearbejdelse af Mathias Weiss (sprog: fransk)
| (premiere 04-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Kvindelist eller Spradebassen, Komedie i 1 Akt fra Fransk, frit oversat af N.T. Bruun af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 17-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Skatten eller Staa ikke paa Lur, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Méhul, Teksten af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
| (premiere 17-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 160, 1889-1975: 4) |
(oversætter) Kvaksalverne eller De franske Soldater, Komedie i 3 Akter af Pigault-Lebrun, frit oversat af N.T. Bruun af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
| (premiere 03-09-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
(oversætter) Caroline eller Maleriet, Komedie i 1 Akt af J. F. Roger, oversat af N.T. Bruun af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
| (premiere 20-09-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Kreditorerne eller Hvem er den rette?, Komedie i 1 Akt af Pain og Vieillard, frit oversat af N.T. Bruun af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
af Pierre A. Vieillard de Boismartin (1778-1862, sprog: fransk)
| (premiere 11-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Hjærtets Forvildelse eller Faderkærlighed sejrer, Skuespil i 5 Akter af Iffland (»Das Vaterhaus«, Fortsættelse af »Jægerne«), frit oversat af N.T. Bruun af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 26-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Skælmen i sin egen Snare Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Pierre Gaveaux, Teksten af Bernard-Valville, frit oversat af N.T. Bruun musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
| (premiere 23-11-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Maleren af Kærlighed eller Svigersønnen, Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
| (premiere 29-12-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Hver Mands Fætter Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 08-01-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Niels Thoroup Bruun: Camilla eller Den underjordiske Hvælving, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier, oversat af N.T. Bruun af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 28-03-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Camilla eller Den underjordiske Hvælving, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier, oversat af N.T. Bruun af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 28-03-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Utidig Fortrolighed Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Nic. Isouard, Teksten af A. Jars. Oversat af N.T. Bruun af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
af Antoine Gabriel Jars (1774-1857, sprog: fransk)
| (premiere 14-05-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Edvard i Skotland eller Flygtningens Nat, historisk Drama i 3 Akter af Alexandre Duval (Édouard en Écosse, ou La nuit d'un proscrit) frit oversat, efter Aug. v. Kotzebue Omarbejdelse, af N.T. Bruun af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 16-05-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24) |
(oversætter) De to Figaroer Komedie i 5 Akter af Martelly. Oversat af N.T. Bruun af Honoré-Antoine Richaud Martelly (1751-1817, sprog: fransk)
| (premiere 02-09-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Den umulige Duel Komedie i 1 Akt af Martainville (Le duel impossible), oversat, efter Kotzebues Omarbejdelse, af N.T. Bruun af A. L. D. Martainville (1776-1830, sprog: fransk)
bearbejdelse af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 17-09-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Selim, Prins af Algier Sørgespil i 5 Akter af John Brown (Barbarossa), frit oversat, efter J.F. Jüngers Oversættelse, af N.T. Bruun af John Brown (1715-1766, sprog: engelsk)
oversat af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
| (premiere 10-10-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) Fra Værtshus til Værtshus eller Per Gantes Genvej, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Antonio Tarchy, Teksten af Emanuel Dupaty. Oversat af N.T. Bruun musik af A. Tarchy (1760-1814, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 09-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Hussiterne eller Naumburgs Belejring, Drama med Kor i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun, Musik til Korene af F.L. Kunzen af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
| (premiere 30-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Romeo og Juliette Syngestykke i 3 Akter, Musiken af D. Steibelt, Teksten af J.A. de Ségur. Oversat af N.T. Bruun musik af Daniel Steibelt (1765-1823, sprog: tysk)
tekst af J. A. P. de Ségur (1756-1805, sprog: fransk)
| (premiere 18-04-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Fruentimmerhævn Komedie i 3 Akter af Dupaty. Oversat af N.T. Bruun af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 11-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
(oversætter) Vor Fritz eller Trætten, Lystspil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 18-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Ungdom og Galskab eller List over List, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ed. du Puy, Teksten af Bouilly. Oversat og omarbejdet af N.T. Bruun [Fra 1961:] bearbejdet af Holger Boland musik af Edouard Du Puy (1770-1822)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 19-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 170, 1889-1975: 152) |
(oversætter) Ildebranden Skuespil i 3 Akter af Alexandre Duval (?), frit oversat af N.T. Bruun af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
| (premiere 18-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Den gamle Skuespiller Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 09-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Krigsretten eller Pligtens og Naturens Kamp, Skuespil i 5 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
| (premiere 31-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Helena Syngestykke i 3 Akter, Musike naf Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
| (premiere 20-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Strikkepindene Skuespil i 4 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 12-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Paschaen i Suresne eller Fruentimmer-Venskab, Komedie i 1 Akt af Etienne og Gaugiran-Nanteuil. Oversat af N.T. Bruun af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
| (premiere 14-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Lige for Lige Komedie i 3 Akter af Marivaux, oversat, efter J.F. Jüngers Bearbejdelse (Maske für Maske), af N.T. Bruun [Fra 1878:] bearbejdet efter Marivaux's Original af Hartvig Lassen under Titlen: Kærlighed og Lykketræf [Fra 1914:] Mellemaktsmusik: »Serenade« af Joseph Haydn (efter 1. akt) og menuet og rondo af »Serenade i G-Dur« af W.A. Mozart (efter 2. akt) [På Folketeatret:] Oversættelse: Hartvig Lassen af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
musik af Joseph Haydn (1732-1809, sprog: tysk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
| (premiere 21-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 12) |
(oversætter) En Times Ægteskab Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af C.G. Étienne. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
| (premiere 23-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Søskendene fra Landet Komedie i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af N.T. Bruun af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
| (premiere 04-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Hertugen af Monmouth historisk Drama i 3 Akter af Jean Louis Laya, frit oversat af N.T. Bruun af Jean Louis Laya (1761-1833, sprog: fransk)
| (premiere 13-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Den unge hidsige Kone Komedie [Paa Casino: Lystspil] i 1 Akt af Etienne, frit oversat af N.T. Bruun af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
| (premiere 31-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
(oversætter) Skælmen og Dosmeren eller De to Friere, Komedie i 1 Akt af Patrat. Oversat af N.T. Bruun af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
| (premiere 05-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Bonden som Dommer Skuespil i 5 Akter af Collot d'Herbois (som er Omarbejdelse af Calderon de la Barcas spanske Skuespil El alcalde de Zalamea, se også: Dommeren i Zalamea), frit oversat af N.T. Bruun af Jean-Marie Collot d'Herbois (1749-1796, sprog: fransk)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
| (premiere 09-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
(oversætter) Det farlige Naboskab Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 01-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
(oversætter) List imod List eller Henrik og Pernille, Komedie i 1 Akt af Dubois og Chazet, frit oversat og lokaliseret af N.T. Bruun af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)
| (premiere 03-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Frieren fra Landet Komedie i 3 Akter af Bérard. Oversat af N.T. Bruun af C. Bérard (sprog: fransk)
| (premiere 14-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Tvekampen eller Laura og Fernando, Historisk Drama i 4 Akter af Pablo Anton José Olavide, oversat, efter Dumaniants Bearbejdelse, af N.T. Bruun af Pablo Antonio José de Olavide y Jáuregui (1725-1803, sprog: spansk)
bearbejdelse af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
| (premiere 26-10-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Skorstensfejeren eller Klæder skaber Folk, Komedie i 1 Akt, fra Fransk oversat af N.T. Bruun af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 08-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) De Halsstarrige eller Man maa ingen Ting forsværge, Komedie i 1 Akt, frit oversat fra Fransk af N.T. Bruun af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 12-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) De to Klingsberger Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 29-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Den afbrudte Koncert Syngestykke i 1 Akt, Teksten af Marsollier og Favières. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af H.M. Berton tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
tekst af Edmond Guillaume François de Favières (1755-1837, sprog: fransk)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
| (premiere 11-12-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Bryllupsgildet unden Giftermaal Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 08-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Husfred Skuespil i 5 Akter af Iffland. Oversat af N.T. Bruun af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 10-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Mandig Troskab og kvindelig Dyd historisk Drama i 4 Akter af Bouilly, oversat af N.T. Bruun af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
| (premiere 19-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Den paadigtede Galskab Komedie i 1 Akt af J.A. Charlemagne, frit oversat af N.T. Bruun. [Paa Folketeatret:] Lystspil af J. A. Charlemagne (1753-1838, sprog: fransk)
| (premiere 10-03-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45) |
(oversætter) Hjærne-Organerne Komedie i 3 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 20-09-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Den unge hidsige Mand eller Raad til de unge Koner, Komedie i 1 Akt af Pixérécourt. Oversat af N.T. Bruun af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
| (premiere 16-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
(oversætter) Plejesønnen Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 21-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Kærlighed under Maske Komedie i 1 Akt af J.B. Dubois, frit oversat af N.T. Bruun af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
| (premiere 11-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Adolfine eller Skinnet bedrager, Skuespil i 1 Akt af J.N. Bouilly, oversat efter Aug. v. Kotzebues Omarbejdelse af N.T. Bruun af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 13-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Henrik den femtes Ungdom Lystspil i 3 Akter af Alexandre Duval, frit oversat af N.T. Bruun af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
| (premiere 06-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35) |
(oversætter) Hvor Tiden løber Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat og lokaliseret af N.T. Bruun af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 21-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) De tre Fejl eller Kortspil, Piger og Vin, Komedie i 1 Akt af Fr.L. Schröder (efter den franske Farce Jerôme Pointu), oversat af N.T. Bruun af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
andet af Alexandre-Louis-Bertrand Robineau (1746-1823, sprog: fransk)
| (premiere 12-03-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Den vovelige Prøve eller Den skinsyge Mand, Komedie i 1 Akt af Roger. Oversat af N.T. Bruun af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
| (premiere 25-04-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) Marionetterne eller Lykkens Griller, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 18-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) De omflakkende Komedianter Syngestykke i 2 Akter, Musken af Devienne, Teksten af Picard, frit oversat af N.T. Bruun musik af François Devienne (1759-1803, sprog: fransk)
tekst af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 19-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Clavigo Sørgespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af N.T. Bruun. [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
| (premiere 29-09-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Skuespilleren imod sin Vilje eller Komedien paa Landet, Komedie i 1 Akt af Dorvigny (La fête de campagne, ou L'intendant comédien malgré lui), oversat, efter Kotzebues Bearbejdelse, af N.T. Bruun, senere [fra 1839-40] bearbejdet af H.C. Andersen under Titel: En Komedie i det Grønne, Vaudeville i 1 Akt, Musiken ved Edv. Helsted af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 01-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) Slægtskabet eller De tre Brødre, Komedie i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 22-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Frokosten Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Auguste. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
| (premiere 06-11-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Forførelsens Offer eller Savoyardinden, Skuespil i 3 Akter af Pigault-Lebrun. Oversat af N.T. Bruun af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
| (premiere 01-12-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Sladderhanken Lystspil i 1 Akt af Charles Maurice. Oversat af N.T. Bruun af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
| (premiere 20-01-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Hus-Tyrannen Skuespil i 5 Akter af Alexandre Duval. Oversat af N.T. Bruun af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
| (premiere 22-02-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Den Døve eller Værtshuset fuldt af Gæster, Komedie i 3 Akter af Desforges. Oversat af N.T. Bruun af Pierre Jean Baptiste Choudard (1746-1806, sprog: fransk)
| (premiere 11-03-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) Kærlighed paa Landet Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af C.F. Weisze, oversat af N.T. Bruun, Dansen af V. Galeotti musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
tekst af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)
| (premiere 23-03-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Brødrene paa Prøve Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volméranges. Oversat af N.T. Bruun af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
| (premiere 13-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Den unge Moder eller Privat-Skuespillet, Komedie i 2 Akter af E. Dupaty, frit oversat af N.T. Bruun af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 24-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Snedkeren i Lifland eller Peter den Stores Rejse, Skuespil i 3 Akter, Alex. Duval. Oversat af N.T. Bruun af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
| (premiere 03-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Planen eller Soldater og Bønder, Komedie i 1 Akt af Arresto. Oversat af N.T. Bruun af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
| (premiere 13-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
(oversætter) De onde Luner Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 25-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Azemia eller De Vilde, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Poisson de la Chabeaussière. Oversat af N.T. Bruun, pantomimiske Danse af V. Galeotti musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Auguste Etienne Poisson de la Chabeaussière (1752-1820, sprog: fransk)
| (premiere 29-10-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35) |
(oversætter) Stakket Dans er snart sprungen Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Barré og Oury. Oversat af N.T. Bruun musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
tekst af E. T. Maurice Ourry (1776-1843, sprog: fransk)
| (premiere 04-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
(oversætter) Amalia Salberg eller Den Ugifte, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 13-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Enken og Enkemanden Komedie i 3 Akter af Dufresny. Oversat af N.T. Bruun af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
| (premiere 25-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Dydens Sejr eller Pamela som Hustru, Skuespil i 3 Akter af Carlo Goldoni (Pamela maritata), oversat, efter Pelletier-Volmeranges' og Cubières Palmezeaux's Oversættelse, af N.T. Bruun af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
af Michel de Cubières (1752-1820, sprog: fransk)
| (premiere 26-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(sange) Romeo og Giulietta tragisk Ballet i 5 Akter af Vincenzo Galeotti [fra 1832-33: ved Aug. Bournonville], med Korsange af N.T. Bruun, Musiken af Claus Schall af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
af August Bournonville (1805-1879)
musik af Claus Schall (1757-1835)
| (premiere 02-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52) |
(oversætter) Den hjemkomne Nabob eller Under Retsind ingen Sindsro, Komedie i 5 Akter af Thomas Morton. Oversat af N.T. Bruun. [Paa Casion:] Oversat af Erik Bøgh under Titlen: Skrædderne og Naboben af Thomas Morton (1764-1838, sprog: engelsk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 05-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35) |
(oversætter) De to talende Skilderier eller Der bliver intet af Maaltidet, Komedie i 1 Akt af Valville. Oversat af N.T. Bruun af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
| (premiere 15-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Maria af Foix Lystspil med Sang i 3 Akter af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af F.L.Æ. Kunzen af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
| (premiere 18-05-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Kobbersmeden Skuespil i 5 Akter af George Colman d.y., frit oversat af N.T. Bruun af George Colman, f 1762 (1762-1836, sprog: engelsk)
| (premiere 02-09-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Den knurvorne Doktor Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat. Oversat af B.J. Lodde, senere [fra 1811-12] af N.T. Bruun, under Titlen: Skændegæsten. [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen: Le Grondeur eller Knurreren] af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
oversat af Peter Frederik Suhm (1728-1798)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Anonym
| (premiere 06-05-1726 på Lille Grønnegade premiere 23-07-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) Silkestigen Komedie i 1 Akt af Planard. Oversat af N.T. Bruun af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
| (premiere 08-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) Den listige Advokat Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat, oversat af Jens Windtmølle [Fra 1811:] Oversat af N.T. Bruun under Titlen: Lommeprokuratoren [Fra 1858:] Oversat af H.P. Holst under titlen: Advokat Patelin, Lystspil i 3 Akter af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 12-07-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Stanislaus og Floresca eller Eventyret paa Slottet Lovinski, Komedie i 3 Akter af Frederici og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 29-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Fruentimmerhaderen Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Bouilly og Pain, oversat og omarbejdet af N.T. Bruun musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
| (premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39) |
(oversætter) Hjærte og Hoved i Strid Komedie i 1 Akt af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Niels Thoroup Bruun: Hittebarnet Komedie i 5 Akter af N.T. Bruun | (premiere 06-12-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Intermezzet eller Landjunkeren i Hovedstaden, Komedie i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 03-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) Galningen eller Ved List sejrer Kærlighed, Komedie i 3 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 26-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Den unge Zigeunerinde Skuespil i 4 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 08-05-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Drankeren Komedie i 2 Akter af J.M.A.M. Dieulafoy og Ch. de Longchamps. Oversat af N.T. Bruun af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
af Ch. de Longchamps (1768-1832, sprog: fransk)
| (premiere 10-05-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Menzikof og Dolgorucki eller De Forviste, Skuespil i 3 Akter af Lamartellière. Oversat af N.T. Bruun af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
| (premiere 07-09-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Pistolskuddet Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 17-09-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Cendrillon eller Den lille grønne Sko, lyrisk Tryllespil i 3 Akter af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af Nicolo Isouard, Dansen af V. Galeotti og (15. Febr. og 25. Marts 1817:) af Ant. Bournonville til Musik af G. Zinck af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
danse af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
musik af Georg Zinck (1788-1828)
| (premiere 29-10-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 68) |
(oversætter) Stifmoderen eller De to Døtre, Komedie i 1 Akt af Vial, frit oversat af N.T. Bruun af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)
| (premiere 01-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(sange) Soliman den anden Komedie i 3 Akter af C.S. Favart. Oversat af Ch.D. Biehl, Musiken af Giuseppe Sarti og Th. Walther [fra 1812-13:] med Sange af N. T. Bruun, med Musik til disse af Ludvig Zinck og Danse af Carl Dahlén af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
musik af Thomas Christian Walter (1749-1788)
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Carl Dahlén (1770-1851)
| (premiere 08-10-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50) |
(oversætter) Onkel og Tante eller Kærlighed og Hændelsen, Komedie i 1 Akt af Théaulon og d'Artois. Oversat af N.T. Bruun af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
| (premiere 16-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(tekst) Alma og Elfride eller Skoven ved Hermanstad, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af C. Schall, Teksten lyrisk bearbejdet, efter en Roman af Mme. Cottin og Caigniez's Melodrama af N.T. Bruun. Dansen komponeret (i 1812-13) af V. Galeotti og (i 1817-18) af Ant. Bournonville musik af Claus Schall (1757-1835)
tekst af Sophie Cottin (1770-1807, sprog: fransk)
tekst af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
danse af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 29-01-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Bortførelsen af Seraillet eller Constance og Belmonte [fra 1858-59 udelodes Untertitelen], Syngestykke i 3 Akter, Musiken af W.A. Mozart, tekst: Gottlieb Stephanie efter C.F. Bretzners libretto »Belmont und Constanze«. Oversat af N.T. Bruun [Fra 1897:] Recitativer: Frederik Rung [Fra 1936:] syngespil i 3 akter ... Oversættelse: Mogens Dam [Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Frederik Rung (1854-1914)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 01-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 65) |
(oversætter) Rochesters Forvisning eller Det engelske Værtshus, Komedie i 1 Akt af Moreau og Dumolard, frit oversat af N.T. Bruun af Charles-François-Jean-Baptiste Moreau de Commagny (1783-1832, sprog: fransk)
af Henri Dumolard (1771-1845, sprog: fransk)
| (premiere 20-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(tekst) Husarerne paa Frieri eller Virtuoserne, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L. Kunzen, Teksten af N.T. Bruun musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
| (premiere 29-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Slottet Montenero Syngestykke i 3 Akter, Musiken af D'Alayrac, Teksten af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
| (premiere 28-05-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) Kærlighedsintrigen i Vinduerne Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 01-10-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 7) |
(oversætter) Spillesygen Syngestykke i 1 Akt, Musiken af J.P. Solié, Teksten af Dejaure d.æ.(Komedie, af Dejaure d.y. omgjort til Syngespiltekst). Oversat af N.T. Bruun musik af Jean Pierre Solié (1755-1812, sprog: fransk)
tekst af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
tekst af Jean-Elie Bedeno de Jaure (1761-1799, sprog: fransk)
| (premiere 27-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Skriftemaalet eller Ægtemanden som Eremit, Komedie i 1 Akt af Kotzebue (Die Beichte), frit oversat, med Benyttelse af den anonyme franske Bearbejdelse, af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 06-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
(oversætter) Hytten i Schwartzwald Syngestykke i 3 Akter, Musiken af C. Braun, Teksten (efter det franske omarbejdet) af N.T. Bruun, Dansen af V. Galeotti musik af Carl Braun (1788-1835)
tekst af anonym fransk (sprog: fransk)
danse af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
| (premiere 31-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Crispins Forvandlinger Komisk Syngestykke i 3 Akter, indrettet af N.T. Bruun, Musiken af Mozart, Méhul og Paër, Teksten efter Hauteroche musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af N. Hauteroche (1617-1707, sprog: fransk)
| (premiere 18-04-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Skuespillerinden paa Prøve Komedie i 1 Akt af Radet. Oversat af N.T. Bruun af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
| (premiere 06-09-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Fanchon, Lirespillerinden Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Himmel, Teksten af Bouilly og Pain (Fanchon, la vielleuse), oversat, efter Aug. v. Kotzebues Oversættelse, af N.T. Bruun musik af Friedrich Heinrich Himmel (1765-1814, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 29-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33) |
(oversætter) Illuminationen Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 30-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Pigen fra Landet Komedie i 5 Akter af William Wycherley, med Ændringer af David Garrick. Oversat af N.T. Bruun af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
| (premiere 08-11-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Johan fra Paris Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Saint-Just. Oversat af N.T. Bruun musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
| (premiere 01-02-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
Niels Thoroup Bruun: Betlerpigen Komedie i 5 Akter af N.T. Bruun | (premiere 31-03-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Regulus Drama i 5 Akter med Prolog af H.J. Collin. Oversat [de tre første Akter] af N.T. Bruun og senere [hele Stykket] af N.V. Dorph af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 28-12-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Uglspilstreger og et godt Hjærte eller Pudsenmageren, Komedie i 2 Akter af Patrat. Oversat af N.T. Bruun af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
| (premiere 30-04-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Paul og Virginie Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Rodolphe Kreutzer, Teksten af Favières. Oversat af N.T. Bruun musik af Rodolphe Kreutzer (1766-1831, sprog: fransk)
tekst af Edmond Guillaume François de Favières (1755-1837, sprog: fransk)
| (premiere 19-05-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
(oversætter) Det hemmelige Ægteskab Komedie i 5 Akter af Colman d.æ. og Garrick, frit oversat af N.T. Bruun af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
| (premiere 04-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Landsbypræsten Skuespil i 5 Akter (efter Goldsmiths Roman »The vicar of Wakefield«) af Fr. E. Jester. Oversat af N.T. Bruun af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
af Friedrich Ernst Jester (1743-1822, sprog: tysk)
| (premiere 17-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Sparebøssen Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 08-10-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Lodoiska Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Loraux. Oversat af N.T. Bruun af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
af C. F. F. Loreaux (1753-1821, sprog: fransk)
| (premiere 31-10-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Drengene fra Auvergne Skuespil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue, oversat af N.T. Bruun, i 1833-34: med indlagte Sange af H.P. Holst til Musik af forskellige Komponister af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
sange af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 05-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Naturens Datter Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Rambach, lyrisk omarbejdet af N.T. Bruun musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
| (premiere 05-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Korsridderne Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, Musiken til Sangene af F.L. Kunzen af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
| (premiere 30-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Skilsmissen eller Ægteskabsdjævelen, Skuespil i 2 Akter af Demoustier, frit oversat af N.T. Bruun af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
| (premiere 17-12-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Romancen Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H.M. Berton, Teksten af M. Loraux og Lesur. Oversat af N.T. Bruun musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Franç. F. Loreaux (1780-1821, sprog: fransk)
tekst af Ch. L. Lesur (1770-1849, sprog: fransk)
| (premiere 29-12-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) De tre Galninger eller Kunster og Munterhed, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Cl. Schall, Teksten af Lamartellière. Oversat og lyrisk bearbejdet af N.T. Bruun musik af Claus Schall (1757-1835)
tekst af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
| (premiere 19-03-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Shakespeare som Elsker eller Prøven paa Richard den Tredie, Komedie i 1 Akt af Alex. Duval. Oversat af N.T. Bruun af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
| (premiere 06-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Abellino (2 Akter) eller Den store Bandit. Sørgespil i 5 Akter af Heinrich Zschokke. Oversat af N.T. Bruun af Johann Heinrich Daniel Zschokke (1771-1848, sprog: tysk)
| (premiere 11-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Josef og hans Brødre i Ægypten Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Méhul, Teksten af Alexandre Duval. Oversat af N.T. Bruun musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
andet af Pierre-Marie-François Baour-Lormian (1770-1854, sprog: fransk)
| (premiere 10-10-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105) |
(oversætter) Deodata eller Gengangersken, romantisk Skuespil i 4 Akter med Sang og Dans af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af Bernh. Anselm Weber, Dansen af Ant. Bournonville af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af Bernhard Anselm Weber (1764-1821, sprog: tysk)
| (premiere 02-01-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) Sjælevandringen eller Skuespilleren imod sin Vilje, paa en anden Manér, Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 29-03-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Agnes Sorel Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Adalbert Gyrowetz, Teksten af J.N. Bouilly og E. Dupaty. Oversat af N.T. Bruun musik af Adalbert Gyrowetz (1763-1850, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 16-05-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Sargino eller Kærligheds Lærling, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ferdinando Paer (Sargino, ossia l'Allievo dell'amore), Teksten af Monvel. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 31-01-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) De mistænkelige Ægtefolk [i 1827-28: De mistænksomme Ægtefolk], Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 06-06-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Sorger uden Nød og Nød uden Sorger Komedie i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 11-07-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Joconde eller Frierne paa Eventyr, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
| (premiere 14-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36) |
(oversætter) Salomons Dom Skuespil i 3 Akter med Kor af Caignez, lyrisk omarbejdet af N.T. Bruun til Musik af F.L.Æ. Kunzen, Dansen af Ant. Bournonville af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 29-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Offerhøjtiden Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Peter v. Winter, Teksten af Franz Huber. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Carl Dahlén musik af P. v. Winter (1754-1825, sprog: tysk)
tekst af Franz Xaver Huber (1755-1814, sprog: tysk)
| (premiere 29-01-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
Niels Thoroup Bruun: Rosen og Kysset Efterspil i 1 Akt af N.T. Bruun, med Sange til Akkompagnement af Guitar | (premiere 21-02-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Forrige Tider og nuomstunder komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rodolphe Kreutzer, Teksten af Sewrin. Oversat af N.T. Bruun musik af Rodolphe Kreutzer (1766-1831, sprog: fransk)
tekst af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
| (premiere 26-02-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Solens Præstinde Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 02-05-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Pizzarro eller Rollas Død, Sørgespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, med Kor, hvortil Musiken komponeret af L. Zinck, Pantomimen af C. Dahlén af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Carl Dahlén (1770-1851)
| (premiere 29-03-1814 på Odense Teater premiere 30-05-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Negerslaverne Sørgespil i 3 Akter med Kor og Dans af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 20-06-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Kærlighedskamp eller Brødrene, Skuespil i 1 Akt af Rambach. Oversat af N.T. Bruun af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
| (premiere 27-07-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Ægtemændene paa Eventyr Lystspil i 3 Akter af Etienne. Oversat af N.T. Bruun af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
| (premiere 24-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Den nye Cendrillon Lystspil i 4 Akter af Rougemont. Oversat af N.T. Bruun af M. N. B. de Rougemont (1781-1840, sprog: fransk)
| (premiere 28-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Komedien i Ravnekrog Lystspil i 2 Akter af Kotzebue (»Carolus Magnus, oder Krähwinkel«, Fortsættelse af »Borgmesterfamilien«), oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 03-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Spilleren Skuespil i 5 akter af Iffland. Oversat af N.T. Bruun af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 07-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Jeannot og Colin eller Fosterbrødrene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
| (premiere 06-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34) |
(oversætter) Den lange Næse Lystspil i 1 Akt af Julius v. Soden. Oversat af N.T. Bruun af Friedrich Julius Heinrich von Soden (1754-1831, sprog: tysk)
| (premiere 21-11-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) To Ord eller Natten i Skoven, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 19-12-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Den nye Jordegodsejer Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Creuzé de Lesser og J.F. Roger. Oversat af N.T. Bruun musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
| (premiere 06-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41) |
(oversætter) Den lige Vej er den bedste Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 20-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
(oversætter) Tre Fædre paa én Gang Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 13-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Kometen Komedie i 1 Akt af Iffland. Oversat af N.T. Bruun af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 16-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Skoflikkerens Bankerot komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Federici og Martainville. Oversat af N.T. Bruun musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af A. L. D. Martainville (1776-1830, sprog: fransk)
tekst af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
| (premiere 16-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Det hemmelige Vindue eller En Aften i Madrid, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Batton, Teksten af Desessarts d'Ambreville. Oversat af N.T. Bruun musik af D. A. Batton (1795-1855, sprog: fransk)
tekst af Joseph Desessarts Ambreville (1774-1840, sprog: fransk)
| (premiere 10-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Den, der søger, finder ogsaa det, han ikke søger Lystspil i 1 Akt af E.A. v. Steigentesch. Oversat af N.T. Bruun af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
| (premiere 27-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Munterheds Triumf eller Le, naar Du kan!, Komedie i 5 Akter af Reynolds. Omarbejdet af N.T. Bruun af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
| (premiere 06-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24) |
(oversætter) De seks Rosenbrude komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ferdinand Hérold, Teksten af Théaulon og Derance. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
tekst af Derance (sprog: fransk)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 10-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Edukations-Raaden Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 09-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
(oversætter) Den lille Rødhætte lyrisk Tryllespil [fra 1872-73: Syngestykke] i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Théaulon. Oversat af N.T. Bruun musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
| (premiere 29-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75) |
(oversætter) Michel Angelo Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nic. Isouard, Teksten af Delrieu. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Etienne Joseph Bernard Delrieu (1761-1836, sprog: fransk)
| (premiere 01-01-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Bonton blandt Borgerstanden Komedie i 5 Akter af Edmond John Eyre. Oversat af N.T. Bruun af Edm. John Eyre (1767-1816, sprog: engelsk)
| (premiere 04-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) De to Virtuoser eller Hvor bliver Frokosten af?, komisk Syngestykke i 1 Akt af Nic. Isouard, Teksten af Gaugiran-Nanteuil. Oversat af N.T. Bruun musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
| (premiere 05-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Tancredo Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Rossini, Teksten, efter Voltaire (Tancrède), af Rossi, oversat og bearbejdet af N.T. Bruun musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
tekst af Gaetano Rossi (1774-1855, sprog: italiensk)
| (premiere 30-10-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29) |
(oversætter) Dyder og Penge eller Testamentet, Komedie i 5 Akter af Burgoyne. Oversat af N.T. Bruun af John Burgoyne (1730-1792, sprog: engelsk)
| (premiere 21-12-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Figaros Giftermaal eller Den gale Dag, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Mozart (Die Hochzeit des Figaro), Teksten, efter Beaumarchais's Komedie (La folle journée, ou Le mariage de Figaro), af da Ponte, oversat af N.T. Bruun. [Koreografi, Fandango: August Bournonville] [Fra 1843 under titlen:] Figaros Bryllup, Opera i 4 Akter. Teksten oversat af N.C.L. Abrahams [Fra 1849:] Opera i 2 Akter [Fra 1872:] Opera i 4 Akter [Fra 1948:] Oversættelse: N.T. Bruun, revideret og tildels nyoversat af Johannes Fønss [Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland [Fra 1955:] Oversættelse: N.T. Bruun, i delvis ny oversættelse ved Holger Boland [Fra 1957:] Dans: Hans Brenaa [Fra 1960:] Dans: Ole Palle Hansen musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
danse af August Bournonville (1805-1879)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
danse af Ole Palle Hansen, f 1913 (1913-2002)
| (premiere 09-01-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 187, 1889-1975: 417) |
(oversætter) Zoraïme og Zulnar Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Saint-Just. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
| (premiere 29-01-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Montano og Stephanie Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Berton, Teksten af Dejaure. Oversat af N.T. Bruun musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
| (premiere 24-05-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Mand og Kone eller Flere Hemmeligheder end én, Komedie i 5 Akter af S.J. Arnold. Oversat af N.T. Bruun af Samuel James Arnold (1774-1852, sprog: engelsk)
| (premiere 03-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Markedet i Nabolandsbyen komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Sevrin. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Carl Dahlén musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
danse af Carl Dahlén (1770-1851)
| (premiere 07-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Lanassa Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Simon Mayr, Teksten, en italiensk Libretto (efter Lemierres Tragedie La veuve du Malabar), oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville musik af Johannes Simon Mayr (1763-1845, sprog: tysk)
tekst af Bartolomeo Merelli (1794-1879, sprog: italiensk)
tekst af Gaetano Rossi (1774-1855, sprog: italiensk)
andet af Antoine-Marin Lemierre (1733-1793, sprog: fransk)
| (premiere 29-10-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Den Faderløse og Morderen Melodrama i 3 Akter af Frédéric, oversat af N.T. Bruun, Musiken af Seyfried, Dansen af Ant. Bournonville af Fr. de Petit Méré Frédéric (1785-1827, sprog: fransk)
musik af Ignaz Xavier Ritter von Seyfried (1776-1841, sprog: tysk)
| (premiere 02-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Barberen i Sevilla Syngestykke [fra 1845-46: Opera] i 2 [fra 1864-65: i 3] Akter, Musiken af Rossini, Teksten efter Beaumarchais's Komedie af Sterbini. Oversat af N.T. Bruun [Fra 1845-46] Oversat af N.C.L. Abrahams [Fra 1975:] komisk opera i 3 akter. Oversættelse: Holger Boland musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
tekst af P. Cesare Sterbini (1795-1863, sprog: italiensk)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 14-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 159, 1889-1975: 321) |
(oversætter) Titus [indtil 1824-25: eller Fyrste-Mildhed, lyrisk Drama, i 1860-61:] Opera i 2 Akter af Mozart, Teksten Caterino Mazzolà efter Metastasio. Oversat af N.T. Bruun, [1860 med Recitativer oversat af H.H. Nyegaard] musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Caterino Mazzola (1745-1806, sprog: italiensk)
tekst af Pietro Metastasio (1698-1782, sprog: italiensk)
oversat af Hans Haagen Nyegaard (1824-1893)
| (premiere 29-01-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Edmond og Caroline eller Brevet og Svaret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Frédéric Kreubé, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun musik af Charles Frédéric Kreubé (1777-1846, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
| (premiere 04-03-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) De borgerlige Stævnemøder Komedie i 1 Akt af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
| (premiere 15-07-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) De to Frimurere Skuespil [paa Casino: Komedie] i 3 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
| (premiere 21-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Beskæmmet Skinsyge Lystspil i 3 Akter af Johanna v. Weissenthurn. Oversat af N.T. Bruun af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
| (premiere 23-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Agnese Opera i 3 Aktere, Musiken af Ferdinando Paër, Teksten en anonym italiensk Libretto. Oversat ved N.T. Bruun musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
| (premiere 01-09-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Portraitet eller Misforstaaelserne, Comedie i een Act af Arresto af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
| (premiere 1824 af Görbing Frank) |
(oversætter) Skaden eller Uskylds Sejr, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Rossini, Teksten af Gherardini (La gazza ladra, efter Caignez og d'Aubignys La pie voleuse, ou La servante de Palaiseau). Oversat af N.T. Bruun musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af M. Gherardini (sprog: italiensk)
| (premiere 19-02-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Brødrene Philibert eller Lystturen paa Landet, Lystspil i 3 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
| (premiere 12-08-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Catharina, Hertuginde af Finland Ridderskuespil i 5 Acter af Frue v. Weissenthurn. [Oversat af N. T. Bruun] af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
| (premiere 1826 af Titchen & Bigum) |
(oversætter) Tryllefløjten Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Mozart, Teksten af Schickaneder (Die Zauberflöte), oversat af N.T. Bruun [Fra 1869:] Oversat af H.P. Holst efter Chs. Nuitters og Beaumonts Bearbejdelse (La flûte enchantée) [Fra 1924:] opera i 5 akter. Oversættelse: Julius Lehmann. [Fra 1926:] opera i 2 akter (12 afdelinger). Dans: Gustav Uhlendorff [Fra 1934:] opera i 2 akter (14 billeder). Dans: Harald Lander [Fra 1956:] Oversættelse: Jens Louis Petersen [Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen [Fra 1972:] syngestykke i 2 akter af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
af Emanuel Schikaneder (1751-1812, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
bearbejdelse af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
bearbejdelse af Alex. Beaume (f. 1827, sprog: fransk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 30-01-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 72, 1889-1975: 226) |
(oversætter) Isabella eller Den heldige List, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rossini, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af N.T. Bruun musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
| (premiere 05-03-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Fernando Cortez eller Mexikos Indtagelse, Opera i 3 Akter af G. Spontini, Teksten af de Jouy og Esménard. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af P. Funck musik af Gasparo L. P. Spontini (1774-1851, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
tekst af Joseph-Alphonse (Étienne) Esménard (1770-1811, sprog: fransk)
| (premiere 29-01-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Egmont Sørgespil i 5 Akter af Goethe, oversat af P.T. Schorn, Musiken af L. van Beethoven. [27-3-1815, var givet nogle Scener af Egmont i Oversættelse af N.T. Bruun] af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Peter Th. Schorn (1796-1879)
musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
| (premiere 02-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Catinats Uniform Lystspil i 1 Akt af Merle og Ourry. Oversat af N. T. Bruun af Jean Toussaint Merle (1785-1852, sprog: fransk)
af E. T. Maurice Ourry (1776-1843, sprog: fransk)
| (premiere 17-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Vestalinden Opera i 3 Akter af Spontini, Teksten af de Jouy. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af F. Lefebvre musik af Gasparo L. P. Spontini (1774-1851, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
| (premiere 18-09-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(andet) Naar Amor sejrer Sanspil efter N.T. Bruuns Fruentimmerhaderen af Anonym
| (premiere 08-06-1915 i Tivolis Teatersal) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler