Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Niels Thoroup Bruun (1778-1823)

 Om personen Oplysninger om Niels Thoroup Bruun

Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
 Bibliografi Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog Bruun, N. T.: Jordens Glæder. Cantate skreven til Franz Danzis Musik. Til Brug for det kgl. Musik-Akademie. ♦ Kbh., [uden år]. 4 blade (s.a., digte) BD4:sp218
Detaljer
musik af Franz Danzi (1763-1826, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Måske mellem 1818-20.
 Bog (oversætter) Kotzebue, [Aug.] v.: Manden paa 40 Aar (1796, dramatik)
originaltitel: Der Mann von vierzig Jahren
Detaljer
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
baseret på værk af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
1797 i: Nye Samling af Skuespil [1c] Senere udgave: Manden paa 40 Aar. Comedie i 1 Akt
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Kotzebue, [Aug.] v.: To Brødre (1798, dramatik)
originaltitel: Die Versöhnung
Detaljer
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Kotzebue, [Aug.] v.: Enken og Ridehesten (1798, dramatik)
originaltitel: Die Wittwe und da Reitpferd
Detaljer
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Kotzebue, [Aug.] v.: Falsk Undseelse (1798, dramatik)
originaltitel: Die falsche Scham
Detaljer
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Sheridan, [Richard Brinsley]: Medbeylerne. Comedie i 5 Akter ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1798 (1798, dramatik) BD4:sp380
originaltitel: The rivals, 1775
Detaljer
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
1852 Senere udgave: Medbeilerne. Lystspil i 5 Acter. Oversat [af Ludolph Fog]. ♦ Schubothe, 1852. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 172)
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s246] Senere udgave: [From] The Rivals. Side [246]-55
 Bog (oversætter) Lafontaine, A.: Familiehistorier. ♦ 1799-1805. Bd. 1-12 (1799-1805, roman) EMP2317 BD4:sp462
originaltitel: Familiengeschichten. 1-11, 1797-1804
se også: Familien Neubek
Detaljer
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af Elias Laurits Grüner (1761-1819)
kollaps Indhold

[1-2] Lafontaine, A.: Familien fon Halden. Overs. [af E.L. Grüner]. ♦ Helsingøer, 1799. Deel 1-2, 406 + 390 sider (1799, roman)
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af Elias Laurits Grüner (1761-1819)
kollaps Noter
 note til oversat titel Bind 1, 5 upaginerede sider: [Forord af oversætteren].
 note til oversat titel Bind 2, 4 upaginerede sider: [Oversætterens tilegnelse til Ritmester Engelsted, Hirschholm].
[3] Lafontaine, A.: Familien Sængt Sjyliæng. Overs. af E. L. Grüner. ♦ Helsingøer, 1800. 380 sider (1800, roman)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af Elias Laurits Grüner (1761-1819)
kollaps Noter
 note til oversat titel Af forf. tilegnet "Førstekonsul Bonaparte".
[4-5] Lafontaine, A.: Familien Herman Lange. Overs. af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1801. Deel 1-2, 422 + 398 sider (1801, roman)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[6] Lafontaine, A.: Karl Engelmands Dagbog. Overs. af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1801. 303 sider (1801, roman)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[7-8] Lafontaine, A.: En fattig Landsbypræsts Levnet. Overs. af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1801. Deel 1-2, 374 + 344 sider (1801, roman)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[9-10] Lafontaine, A.: Henriette Belmand. Et Malerie af skiønne Hierter. Overs. af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1802. Deel 1-2, 312 + 312 sider (1802, roman)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[11-12] Lafontaine, A.: Barneck og Saldorf. Overs. af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1805. Deel 1-2, 320 + 320 sider (1805, roman)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Planterre: Den fattige Familie (1799, dramatik) BD4:sp407
af Barthélemi Ambroise Planterre (d. 1800, sprog: fransk)
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Lafontaine, A.: Moralske Fortællinger. ♦ A.Soldin, 1799-1800. Deel 1-4, 308 + 466 + 292 + 402 sider (1799-1800, novelle(r)) EMP2319 BD4:sp462
Detaljer
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversat af Andreas Svendsen, f 1757 (1767-1802)
oversat af Svend Bru(u)n Juul (1774-1813)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingerne: Moralische Erzählungen, 1794-1802.
 note om oversættelse Deel 1. Overs. af Tydsk.
 note om oversættelse Deel 2. Overs. af Andreas Svendsen.
 note om oversættelse Deel 3. Overs. af Tydsk ved Brun Juul.
 note om oversættelse Deel 4. Overs. af Tydsk ved N. T. Bruun.
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: Forfatterens Fortale.
 anmeldelse L.Eft. 1800, p. 584 (jfr. 1801, p. 769) [Anmeldelse].
kollaps Indhold

[1a] Lafontaine, A.: Diogenes's Tønde (1799, novelle(r))
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[1b] Lafontaine, A.: Harpen. En Fortælling (1799, novelle(r))
originaltitel: Die Harfe, 1791
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Trykt i samlingen: Die Gewalt der Liebe, in Erzählungen. Erster Theil. 1791.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Google Books
[1c] Lafontaine, A.: Menneskets Skabelse. En Fabel (1799, novelle(r))
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Maanedsskrivt for Damer, 1794, bind 4, side 51-61.
[1d] Lafontaine, A.: Kjærlighed for Kjærlighed. En Fortælling (1799, novelle(r))
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[1e] Lafontaine, A.: Idda von Tokenburg eller Skinsygens Magt (1799, novelle(r))
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[2a] Lafontaine, A.: Kjerlighed og Dyd (1799, novelle(r))
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
1799 1. udgave: Kierlighed og Dyd. En Fortælling. Overs. af A. Svendsen. ♦ 1799. 267 sider
[2b] Lafontaine, A.: Harpespillerinden eller Kjerlighed paa Riesenbjergene (1799, novelle(r))
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
1799 i: Moralske Fortællinger [3a] Samhørende, fortsættes af (2. del): Harpespillerinden. (Fortsat)
1800 Senere udgave: Harpespillersken eller Kierligheden paa Riesenbierget. En Fortælling. Overs. af C. B. Hallager. ♦ 1800. 260 sider. (Smaae Romaner og Moralske Fortællinger af Lafontaine. Overs. af C. B. Hallager. Deel 2)
del af: Euphrosyne
[3a] Lafontaine, A.: Harpespillerinden. (Fortsat) (1799, novelle(r))
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
1799 i: Moralske Fortællinger [2b] Samhørende, 2. del af: Harpespillerinden eller Kjerlighed paa Riesenbjergene
del af: Euphrosyne
[3b] Lafontaine, A.: Den faderlige Myndighed (1799, novelle(r))
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
del af: Euphrosyne
[4] Lafontaine, A.: Aristomenes og Gorgus (1800, novelle(r))
originaltitel: ?
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
1800 Senere udgave: Aristomenes og Gorgus eller Hevn og Menneskelighed. Overs. af H. C. Michelsen. ♦ 1800. 322 sider
1835 Senere udgave: Aristomenes og Gorgus eller Hevn og Menneskelighed. Historisk Roman. Ved A. C. Birch. ♦ 1835. 318 sider
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: De uventede Giester (1799, dramatik) BD4:sp395
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Cibber, Colley: Fruentimmer-Luner. Comedie i 5 Acter, oversat og localiseret efter Colley Cibbers engelske Original: She would not af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1800 (1800, dramatik) BD4:sp376
originaltitel: She Would and She Would Not, 1702
af Colley Cibber (1671-1757, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Zschokke, [Joh. Heinr. Dan.]: Julius von Sassen. Sørgespil i 4 Acter, efter Zschockes tydske Original oversat af N.T. Bruun. Kbh., 1800 (1800, dramatik) BD4:sp373
originaltitel: ?
af Johann Heinrich Daniel Zschokke (1771-1848, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) anonym [Voigt, Christian Friedrich Traugott]: Robert eller Mønstret for Mænd. Et Sidestykke til Elisa eller Mønstret for Koner. ♦ 1800-02. Deel 1-3, 272 + 286 + 286 sider (1800-02, roman) EMP2948 BD4:sp475
originaltitel: Robert, oder der Mann wie er seyn sollte, 1800-02
se også: Elisa
Detaljer
af Christian Friedrich Traugott Voigt (1770-1814, sprog: tysk)
oversat af Manasse Tøxen (1768-1812)
kollaps Noter
 note til oversat titel Del 1: Til Indtrædelse i det ægteskabelige og huslige Liv. Overs. ved M. Tøxen.
 note til oversat titel Del 2-3: Robert skildret som Borger, Mand og Fader. Overs. af N. T. Bruun.
 note til oversat titel Del 1, 1 upagineret side: Oversætterens Fortale.
 note til oversat titel Del 1, 2 upaginerede sider: Forfatterens Fortale.
 Bog (oversætter) Lewis, M. G.: Ambrosio eller Munken. Af M. G. Lewis. Oversat af N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, A. Soldins Forlag, 1800. [1.]-3. Deel, 179 + 199 + 224 sider (1800, roman) EMP 946 BD4:sp484 👓
originaltitel: The monk. A romance, 1796
Detaljer
af Matthew Gregory Lewis (1775-1818, sprog: engelsk)
1966 Senere udgave: Munken. Overs. fra engelsk af N. T. Bruun efter "Ambrosio or The Monk". Bearbejdet af Grethe Gudmundsen og Sven Rossel. ♦ Biilmann & Eriksen, 1966. Bind 1-2, 190 + 205 sider. Pris: à 20,00 kr
kollaps Noter
 url Fuld visning (1 Deel, farve-pdf) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning (1 Deel, sort/hvid-pfd) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning (Anden Deel, farve-pdf) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning (Anden Deel, sort/hvid-pdf) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning (Tredie Deel, farve-pdf) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning (Tredie Deel, sort/hvid-pdf) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: Den afbrudte Rejse (1801, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: Arrestanten (1801, dramatik) BD4:sp395
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
musik af Claus Schall (1757-1835)
 Bog (oversætter) Dumaniant: Den opdagede Hemmelighed (1801, dramatik) BD4:sp395
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Lafontaine, A.: Theodor. Overs. af N. T. Bruun. ♦ 1801-03. Deel 1-2, 400 + 388 sider. (Roman-Bibliothek for det smukke Kiøn, 1) (1801-03, roman) EMP2329 BD4:sp463
originaltitel: Theodor, 1802
serietitel: Roman-Bibliothek for det smukke Kiøn, 1
Detaljer
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om oplag 2. Oplag. ♦ Fredericia, 1807. Deel 1, 400 sider.
 Bog (oversætter) Pigault le Brun: Vertshuset eller Det unge Ægtepar eller Det unge Ægtepar (1801, dramatik) BD4:sp407
originaltitel: Les Rivaux d'eux même
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Bouilly: De To Dage eller Flygtningene. Syngestykke i 3 Acter, oversat til Cherubinis Musik af N.T. Bruun. Kbh., 1802 (1802, dramatik) BD4:sp389
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
 Bog (oversætter) Candeille: Daglønneren eller Vennen i Nød. Comedie i 2 Acter oversat af N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1802 (1802, dramatik)
af Amélie-Julie Candeille (1767-1834, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Vial, [J. B. C.]: Den, som kommer først til Mølle (1802, dramatik) BD4:sp413
af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Huber, [L. F.]: Frands og Josepha. Overs. af N. T. Bruun. Kbh., 1802. 106 sider (1802, roman) EMP2160 BD4:sp460
originaltitel: ?
af Ludwig Ferdinand Huber (1764-1804, sprog: tysk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Krigernes Gravsted. Epilog. Skrevet og indleveret til Theater-Direktionen i September Maaned 1801. Kbh., 1802 (1802, dramatik) BD4:sp314
 Bog (oversætter) antologi: Lommebogs-Fortællinger af de meest yndede Forfattere. Aug. Lafontaine, Huber og andre. Overs. af N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1802. Bd. 3 (1802, samling) EMP1572 BD4:sp453
se også: Zigeunerne
Detaljer
af antologi tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Kun bind 3 foreligger.
kollaps Indhold

[3a] Lafontaine, A.: Moderen eller den ædle Hævn. 80 s. (1802, tekster)
af August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
[3b] pseudonym [Wolzogen, Karoline von]: Zigeunerne. Af Forfatteren til Agnes von Lilien [ie: K.v. Wolzogen]. 109 sider (1802, tekster)
originaltitel: Die Zigeuner [i: Taschenkalender für Damen], 1800
af Karoline von Wolzogen (1763-1847, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel også udgivet i selvstændig udgave med forord, se EMP3032 [Zigeuneren, 1802].
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: De lystige Passagerer (1802, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Bonel, P. G. A.: Post-Chaisen eller Vertshuset i Calais. Comedie i 1 Act. Omarbeidet efter Bonels, Dorvignys og Georges Duvals franske Original af N.T. Bruun. Kbh., 1802 (1802, dramatik) BD4:sp389
af P. G. A. Bonel (sprog: fransk)
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
af Georges Duval (1772-1853, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) pseudonym [Wolzogen, Karoline von]: Zigeunerne En Fortælling af Forfatt. til Agnes von Lilien. Overs. af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1802. 109 sider (1802, roman) EMP3032 BD4:sp475
originaltitel: Die Zigeuner, 1800
se også: Lommebogs-Fortællinger af de meest yndede Forfattere
Detaljer
af Karoline von Wolzogen (1763-1847, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i: Taschenkalender für Damen, 1800.
 note til titel 2 upag. sider: Forerindring.
 note til titel også udgivet som del af Lommebogs-Fortællinger, 1802.
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: Skibbrudet eller Arvingerne. Comedie i 1 Act, ved N. T. Bruun. Kbh., Soldin, 1802. 63 sider (1802, dramatik) BD4:sp396
originaltitel: Les héritiers ou Le naufrage, 1796
se også: Skibbrudet
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J.: Alexis eller Faderens Vildfarelse (1803, dramatik) BD4:sp402
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Kotzebue, [Aug.] v.: Borgmester-Familien eller de lystige Feiltagelser. Comedie i 4 Acter. Frit oversat af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1803 (1803, dramatik) BD4:sp361
Detaljer
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Findes også med årstallet 1804.
 Bog (oversætter) Roger, [Jean Franç.]: Caroline eller Maleriet. Comedie i 1 Akt. Frit oversat af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1803 (1803, dramatik) BD4:sp410
af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Colmann, George [den Ældre]: Egoismen (1803, dramatik)
originaltitel: The Deuce is in him
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
 Bog Bruun, N. T.: [indgår i antologien: Eros [a]] Den lykkelige Kunstner (1803, novelle(r)) BD4:sp163
 Bog (oversætter) Patrat, [Joseph]: Nytaarsgaven eller Den heldige Feiltagelse. Comedie i een Act. Frit oversat af N. T. Bruun. ♦ 1803. 40 sider (1803, dramatik) BD4:sp405
Detaljer
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
1786 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [10s297] 1. udgave: Ægteskabet ved Feiltagelse. Skuespil i een Akt. Oversat efter Patrat's L'heureuse Erreur, ved Friderich Schwarz. Side [297]-362
kollaps Noter
 note om oplag [Nyt oplag], 1804.
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 2-1-1804.
 Bog (oversætter) anonym [Bawr, Alex. Sophie de]: Puds og Penge eller den lille Løgn. Comedie i 1 Act. Frit oversat af Fransk ved N.T. Bruun. Kbh., 1803 (1803, dramatik) BD4:sp388
af Alexandrine-Sophie Goury de Champgrand Bawr (1773-1860, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: Eduard i Skotland (1804, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: Hver Mands Fætter (1804, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Schilling, G. F.: Ignoranterne. En comisk Roman. Overs. ved N. T. Bruun. ♦ 1804. Deel 1-3, 218 + 206 + 176 sider (1804, roman) EMP2721 BD4:sp470
originaltitel: Die Ignoranten, 1803
af Gustav Schilling (1766-1839, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Pain og Veillard: Creditorerne eller Hvem er den Rette? Comedie i 1 Act frit oversat efter: Pains og [Pierre Ange] Veillard [de Boismartins] franske Original: le Père d'Occasion ved N.T. Bruun. Kbh., 1804 (1804, dramatik) BD4:sp405
originaltitel: Le Père d'Occasion
Detaljer
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
af Pierre A. Vieillard de Boismartin (1778-1862, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til forfatter Bibliotheca Danica, bind 4, spalte 405 har fejlagtig Veillard.
 Bog (oversætter) Pigault le Brun: Qvaksalverne (1804, dramatik) BD4:sp407
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Pelletier-Volmeranges, [Benoit]: Maleren af Kierlighed eller Svigersønnen. Skuespil i 3 Acter, oversat af N. T. Bruun. Kbh. 1804. (1804, dramatik) BD4:sp406
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dieulafoy, [Jos. Marie Armand Michel]: Maleren og Ligene (1804, dramatik) BD4:sp394
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Hofman, [François Benoit]: Skatten eller Staae ikke paa Luur. Syngestykke i een Act af Hoffman, frit oversat til Mehuls Musik af N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, Trykt og forlagt af E.M. Cohen, 1804. [1] 90 sider (1804, dramatik) BD4:sp400 👓
originaltitel: Le trésor supposé, 1802
Detaljer
af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Upagineret side: Personerne [Rolleliste].
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog (oversætter) Bernard-Valville: Skielmen i sin egen Snare. Syngestykke i 1 Act med Musik af [Pierre] Gaveaux. Frit oversat efter: Le trompeur trompé af N. T. Bruun (1804, dramatik)
originaltitel: Le trompeur trompé
af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Martainville, [A. L. D.]: Den umulige Duel (1804, dramatik) BD4:sp403
af A. L. D. Martainville (1776-1830, sprog: fransk)
bearbejdelse: August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Martelly, [H. A. R.]: De to Figaroer (1805, dramatik) BD4:sp403
af Honoré-Antoine Richaud Martelly (1751-1817, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J.: Camilla eller Den underjordiske Hvælving (1805, dramatik) BD4:sp402
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dupaty, Emanuel: Fra Vertshuus til Vertshuus (1805, dramatik) BD4:sp395
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
musik af A. Tarchy (1760-1814, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: Den gamle Skuespiller (1805, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Sang til Vaaren. Musiken af J. Sedlaszek. Afsiungen i Concerten i det Venskabelige Selskab d. 17. Marts 1805. ♦ Kbh., 1805. 2 blade (1805, digte) BD4:sp217
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Også med titlen: ... d. 13. April. 1806. ♦ Kbh., 1806. 2 blade.
 Bog (oversætter) anonym [Brown, John]: Selim, Prinds af Algier. Sørgespil i 5 Acter [oversat] af [Joh. Frid.] Jünger. Frit oversat [fra Tysk] ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1805 (1805, dramatik) BD4:sp376
originaltitel: Barbarossa, 1754
originaltitel: Selim, Prinz von Algier
Detaljer
af John Brown (1715-1766, sprog: engelsk)
oversat af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) anonym [Jars, A.]: Utidig Fortrolighed. Syngestykke i 2 Acter med Musik af Nicolo Isoard. Oversat efter Les confidences ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1805 (1805, dramatik) BD4:sp400
originaltitel: Les confidences
af Antoine Gabriel Jars (1774-1857, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J. og Favieres [Edmond Guill.]: Den afbrudte Concert (1806, dramatik)
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
af Edmond Guillaume François de Favières (1755-1837, sprog: fransk)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Berard, [C.]: Frieren fra Landet. Comedie i 3 Acter, frit oversat ved N. T. Bruun. Kbh. (1806, dramatik) BD4:sp389
af C. Bérard (sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Laya, [Jean Louis]: Hertugen af Monmouth (1806, dramatik) BD4:sp401
af Jean Louis Laya (1761-1833, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: Ildebranden (1806, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Pelletier-Volmeranges, [Benoit]: Krigsretten eller Pligtens og Naturens Kamp. Skuespil i 5 Acter ved N. T. Bruun. Kbh. 1806. (1806, dramatik) BD4:sp406
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Marivaux, [Pierre Carlet de Chamblain de]: Lige for Lige (1806, dramatik) BD4:sp401
originaltitel: Le jeu de l'amour e du hasard
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
bearbejdelse: Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Ségur, J. [Alex. Pierre de]: Romeo og Juliette (1806, dramatik) BD4:sp412
af J. A. P. de Ségur (1756-1805, sprog: fransk)
musik af Daniel Steibelt (1765-1823, sprog: tysk)
 Bog Bruun, N. T.: Samling af Smaadigte. ♦ Kbh., 1806 (1806, digte) BD4:sp217
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Findes også med kobberstukket titelblad og udgivelsesåret 1807.
 Bog (oversætter) Etienne, [C. G.]: En Times Ægteskab (1806, dramatik) BD4:sp396
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Etienne, [C. G.]: Den unge hidsige Kone (1806, dramatik) BD4:sp396
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Etienne, [C. G.] og Gaugiran-Nanteuil, [Charles]: Paschaen i Suresne (1806, dramatik) BD4:sp396
Detaljer
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
1828 Senere udgave: Pachaen i Suresne eller Fruentimmer-Venskab. Comedie i een Act efter Etienne og Gaugiran-Nanteuil. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1828. 10 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker)
 Bog (oversætter) Calderon: Bonden som Dommer. Skuespil i 5 Acter. Frit oversat efter Collot d'Herbois Omarbeidelse af Calderone de la Barcas spanske Original ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1807. (1807, dramatik) BD4:sp427
originaltitel: El alcalde de Zalamea, 1636
originaltitel: Il y a bonne justice ou Le paysan magistrat, 1781
Detaljer
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
bearbejdelse: Jean-Marie Collot d'Herbois (1749-1796, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: Bryllupsgildet uden Givtermaal (1807, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dubois, [J. B.]: List imod List eller Hendrik og Pernille (1807, dramatik) BD4:sp394
Detaljer
af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)
1858 Senere udgave: List imod List eller Hendrik og Pernille. Comedie i en Act af Dubois [og Chazet]. Frit oversat og localiseret af N. T. Bruun. ♦ Jordan, 1858
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: De omflakkende Comedianter (1807, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
musik af François Devienne (1759-1803, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Charlemagne, [Jean Armand]: Den paadigtede Galskab (1807, dramatik) BD4:sp391
af J. A. Charlemagne (1753-1838, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Patrat, [Joseph]: Skielmen og Dosmeren (1807, dramatik) BD4:sp405
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Olivades: Tvekampen eller Laura og Fernando. Historisk Drama i 4 Acter, oversat efter Dumaniants Omarbeidelse af Olivades's spanske Original, ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1807. 102 sider (1807, dramatik) BD4:sp427
originaltitel: Laure et Fernando
Detaljer
af Pablo Antonio José de Olavide y Jáuregui (1725-1803, sprog: spansk)
bearbejdelse: Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel I Bibliotheca Danica og på bibliotek.dk er forfatteren anført som: Olivades.
 Bog (oversætter) Kotzebue, A. v.: Æblet falder langt fra Stammen. En Roman i tre Bøger. Overs. ved N. T. Bruun. ♦ 1807. 334 sider (1807, roman) EMP2284 BD4:sp461
originaltitel: ?
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Collin, H. J. v.: Regulus. Sørgespil i 5 Acter. Frit oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1807. (1807, dramatik) BD4:sp353
originaltitel: Regulus, 1802
Detaljer
af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
1822 indgår i: Tragoedier [a] Senere udgave: Regulus
kollaps Noter
 Bog Bruun, N. T.: Samling af Smaadigte. ♦ Kbh., 1808 (1808, digte) BD4:sp217
 Bog (oversætter) Pigault le Brun: Forførelsens Offer (1808, dramatik) BD4:sp407
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Fædrelandske Smaadigte. ♦ Kbh., 1808 (1808, digte) BD4:sp217
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: Henrik den Femtes Ungdom (1808, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: Huus-Tyrannen (1808, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: Hvor Tiden løber (1808, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dubois, [J. B.]: Kierlighed under Maske (1808, dramatik) BD4:sp394
af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: Marionetterne (1808, dramatik) BD4:sp406
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J.: Pleiesønnen (1808, dramatik) BD4:sp402
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Babo: Pulsen. Comedie i 2 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1808, dramatik) BD4:sp352
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Goethe, J. W.: Clavigo. Sørgespil i 5 Acter. Oversat af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1808. (1808, dramatik) BD4:sp355
originaltitel: Clavigo, 1775
Detaljer
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
1891 Senere udgave: Clavigo. Et Sørgespil. Overs. af J. Magnussen
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Pelletier-Volmeranges, [Benoit]: Brødrene paa Prøve. Skuespil i 3 Akter. Oversat ved N. T. Bruun. Kbh. 1809. (1809, dramatik) BD4:sp406
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Desforges [ie: Pierre Jean Bapt. Choudard]: Den Døve eller Vertshuset fuldt af Gjæster (1809, dramatik) BD4:sp393
af Pierre Jean Baptiste Choudard (1746-1806, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Auguste [Augustin, Fr.]: Frokosten (1809, dramatik)
af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Frygt og Mod. Cantate. Musik af C. Schall. Opført i det Kgl. Musikalske Akademie. ♦ Kbh., 1809. 2 Blade (1809, digte) BD4:sp217
musik af Claus Schall (1757-1835)
 Bog (oversætter) Arresto, [C. G. H.]: Planen eller Soldater og Bønder. Comedie i een Act. Ved Niels Thorup Bruun. ♦ Kbh., 1809. 53 sider (1809, dramatik) BD4:sp351
af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Dorvigny, [L. A.] og Kotzebue: Skuespilleren imod sin Villie (1809 ff, dramatik) BD4:sp394
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) anonym [Roger, J.-F.]: Den vovelige Prøve eller den skinsyge Mand. Comedie i 1 Act oversat af Fransk ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1809 (1809, dramatik) BD4:sp410
af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Patrat, [Joseph]: De to Grenadierer eller Feiltagelserne. Comedie i 3 Acter. Frit oversat ved N.T. Bruun. Kbh., 1810 (1810, dramatik) BD4:sp405
Detaljer
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
1802 1. udgave: De to Grenadierer eller Feiltagelserne. Komedie i 3 Optog. Oversat af N.M. Nielsen. Kbh., 1802
 Bog (oversætter) Bernard-Valville: De to talende Skilderier eller der bliver intet af Maaltidet. Comedie i 1 Act, ved N. T. Bruun (1810, dramatik)
originaltitel: Les deux tableaux parlans
af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Schröder, [Ludv.]: De tre Feil eller Kortspil, Piger og Viin. Comedie i een Act, efter [Ludv.] Schrøders Omarbeidelse af Jerome Pointu ved N. T. Bruun. ♦ Schubothe, 1810. 51 sider (1810, dramatik) BD4:sp370
Detaljer
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
baseret på værk af Alexandre-Louis-Bertrand Robineau (1746-1823, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Marsollier [ie: Chabeaussière, Aug. Poisson de]: Azemia eller De Vilde. Syngestykke i 3 Acter af Marsollier. Sat i Musik af d'Alayrac. Oversat ved N.T. Bruun. Kbh., 1810 (1810, dramatik) BD4:sp391
Detaljer
af Auguste Etienne Poisson de la Chabeaussière (1752-1820, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
fejlagtig tillagt: Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Stykket er ikke af Marsollier, men Chabeaussière.
 Bog (oversætter) Goldoni, C.: Dydens Seier eller Pamela som Huustro. Skuespil i 3 Acter [oversat paa Fransk] af [Benoît] Pelletier-Volmeranges. Oversat [fra Fransk] ved N. T. Bruun (1810, dramatik) BD4:sp416
originaltitel: Pamela maritata
Detaljer
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
oversat af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
oversat af Michel de Cubières (1752-1820, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Dufresny, Charles Rivière: Enken og Enkemanden (1810, dramatik) BD4:sp395
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Morton, Thomas: Den hiemkomne Nabob eller uden Retsind, ingen Sindsro. Comedie i 5 Acter; frit oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1810 (1810, dramatik) BD4:sp378
af Thomas Morton (1764-1838, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Dorvigny, [L. A.]: Jocrisse eller Dosmeren (1810, dramatik) BD4:sp394
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Weisze, Chr. Felix: Kierlighed paa Landet. Syngestykke i 3 Acter med tilhørende Dands af N.T. Bruun. Sat i Musik af [Æm.] Kuntzen. Kbh., 1810 (1810, dramatik) BD4:sp372
af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Maurice, C.: Sladderhanken. Comedie i een Act. ved N. T. Bruun. Kbh., 1810 (1810, dramatik) BD4:sp403
af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Duval, Alex.: Snedkeren i Lifland (1810, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Barré, [Pierre Yves] og Ourry: Stakket Dans er snart sprungen (1810, dramatik)
af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
af E. T. Maurice Ourry (1776-1843, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Pixérécourt, [René Charles] Guilbert [de]: Den unge hidsige Mand (1810, dramatik) BD4:sp407
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dupaty, Emanuel: Den unge Moder (1810, dramatik) BD4:sp395
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Borgertroskab. Cantate, opført i det kgl. musikalske Akademie. Sat i Musik af Schall. ♦ Kbh., [før 1811]. 2 blade (1811, digte) BD4:sp217
Detaljer
musik af Claus Schall (1757-1835)
kollaps Noter
 note til titel Også med undertitlen: Opført i det Harmoniske Selskab. ♦ Kbh., [før 1811]. 2 blade.
 Dramatik Bouilly: Fruentimmerhaderen (1811, dramatik)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Fædrelandskierlighed. Et lyrisk Digt. Sat i Musik af Schall. ♦ Kbh., [E.A.H. Müller], [før 1811]. 4 blade (1811, digte) BD4:sp217
Detaljer
musik af Claus Schall (1757-1835)
kollaps Noter
 note til titel Findes også i forskellige udgaver [efter 1811]. Et trykt hos C.A. Bording [efter 1816].
 Dramatik Bruun, N. T.: Hittebarnet. Original-Comedie i 5 Acter. 1811 (1811, dramatik)
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel På titelbladet: NB. Istedet for dette Titelblad leveres om føie Tiid et andet, stukket i Kobber af Sonne.
 note til titel [Nyt oplag?:] Kbh., 1812 [Koberst. Titelblad].
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J.: Hierte og Hoved i Striid (1811, dramatik) BD4:sp402
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Esmenard: Jacob Moleys Svanesang ved Tempelherrernes Vandring til Baalet. Oversat efter Esmenard til Musik af Cherubini ved N. T. Bruun. Kbh., 1811. 2 Blade (1811, digte) BD4:sp285
af Joseph-Alphonse (Étienne) Esménard (1770-1811, sprog: fransk)
musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
 Bog (oversætter) Colmann, George [den Yngre]: Kobbersmeden. Skuespil i 5 Acter, frit oversat efter George Colman [den Yngres] engelske Original: John Bull ved N.T. Bruun. Kbh., 1811 (1811, dramatik) BD4:sp377
originaltitel: John Bull
af George Colman, f 1762 (1762-1836, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Brueys og Palaprat: Lommeprocuratoren. Comedie i 3 Acter, efter l'avocat Patelin af Brueys og Palaprat, ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1811. (1811, dramatik) BD4:sp391
originaltitel: L'avocat Patelin, 1706
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Bouilly og Dupaty: Maria af Foix (1811, dramatik) BD4:sp390
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Lamartellière: Menzikof og Dolgorucki (1811, dramatik)
af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
andet: August Lafontaine (1758-1831, sprog: tysk)
 Afsnit i bog (sange) Galeotti, Vincenzo: Romeo og Giulietta. Tragisk Ballet i fem Acter af Vincenzo Galeotti, med Chorsange af N. T. Bruun. Sat i Musik af Hr. Concertmester Schall, Ridder af Dannebrog. ♦ Kiøbenhavn, Trykt hos Hofbogtrykker N. Christensen, 1811. 23 sider (1811, ballet) BD4:sp430 👓
se også: Romeo og Julie
Detaljer
af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
musik af Claus Schall (1757-1835)
1833 Senere udgave: Romeo og Giulietta. Paa ny samlet og fremsat af A. Bournonville. ♦ Kbh., 1833
kollaps Noter
 note om oplag [Ny oplag], 1812.
 note om oplag [Ny oplag], 1815.
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Planard, [F. A. E. de]: Silkestigen. Comedie i een Act. Efter Planard, ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, J. H. Schubothes Forlag, 1811. 78 sider (1811, dramatik) BD4:sp407 👓
Detaljer
af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Bruéis og Palaprat: Skændegæsten. Comedie i 3 Acter efter Le Grondeur af [David Auguste Abbé de] Bruéis og [Jean De Bigot] Palaprat ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1811 (1811, dramatik) BD4:sp391
originaltitel: Le grondeur, 1691
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Federici og Dupaty: Stanislaus og Floresca eller Eventyret paa Slottet Lovinski. Comedie i 3 Acter, oversat ved N. T. Bruun. [Af] Federici [Camillo i.e. Giov. Battista Viassolo el. Ogeri] og Dupaty [Emanuel]. Kbh., 1811. 112 sider (1811, dramatik) BD4:sp398
af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Desaugiers, [M. A. M.]: Tieneren til Laans eller Philosophen paa atten (1811, dramatik) BD4:sp392
af Marc Antoine Madeleine Desaugiers (1772-1827, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Bretzner, C. F.: Bortførelsen af Serailet eller Constance og Belmonte. Syngestykke i 3 Acter efter Bretzner til Musik af Wolfgang Amadæus Mozart ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1812. (1812, dramatik) BD4:sp353
originaltitel: ?
Detaljer
af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
1897 Senere udgave: Bortførelsen af Serailet. Syngestykke i 3 Akter. Af W. A. Mozart. Teksten efter Bretzner. Overs. af N. T. Brun. Paany bearbejdet af S. Levysohn. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 235)
1936 Senere udgave: Bortførelsen af Serailet
 Bog (oversætter) Etienne, [C. G.]: Cendrillon eller Den lille grønne Sko. Lyrisk Tryllespil i 3 Acter med tilhørende Dands. Oversat efter Cendrillon opera féerie af Etienne, til Musik af Nicolo Isoard Di Malta ved N.T. Bruun. ♦ Schubothe, 1812. 134 sider (1812, dramatik) BD4:sp396
Detaljer
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog (oversætter) Dieulafoy, [J.M.A.M. og Longchamp, Charles de]: Drankeren (1812, dramatik) BD4:sp394
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
af Ch. de Longchamps (1768-1832, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Colin d'Harleville, [Jean Francois]: Familien i Bretagne eller Tvistighederne. Comedie i 3 Acter ved N.T. Bruun. Kbh., 1812 (1812, dramatik) BD4:sp391
af Jean François Colin d Harleville (sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Kotzebue, A. v.: Korsridderne. Skuespil i 5 Acter. Oversat ved N. T. Bruun. ♦ Schubothe, 1812. 120 sider (1812, dramatik) BD4:sp362
originaltitel: Die Kreuzfahrer
Detaljer
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Pixérécourt, [René Charles] Guilbert [de]: Kierlighed indtil Døden (1812, dramatik) BD4:sp407
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
 Dramatik Bouilly og Dupaty: Kierligheds-Intriguen i Vinduerne. Syngestykke i 1 Act af Bouilly og Dupaty, sat i Musik af Nicolo Isoard di Malta. Oversat ved N.T. Bruun. Kbh., 1812 (1812, dramatik) BD4:sp390
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dejaure: Montano og Stephanie. Syngestykke i 3 Acter. Sat i Musik af [Henri Montan] Berton, og oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1812. 95 sider (1812, dramatik) BD4:sp392
af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Rambach, [Fried. Eberh.]: Naturens Datter. Syngestykke i 1 Act. Lyrisk omarbeidet til Musik af forskiellige Componister ved N.T. Bruun. Kbh. 1812 (1812, dramatik) BD4:sp368
af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Nye Viser, Chor og Sange til Skuespillet Soliman den Anden. Satte i Musik af Ludvig Zink. Kbh., 1812 (1812, dramatik) BD4:sp314
 Bog (oversætter) Moreau, [C. F. J. B.] og Dumolard: Rochesters Forviisning eller Det engelske Vertshuus. Comedie i een Act. Fortsættelse af Henrik den Femtes Ungdom. ♦ Schubothe, 1812. 82 sider. Pris: 40 Sk. (1812, dramatik) BD4:sp405
originaltitel: L'exile de Rochester, ou La taverne
Detaljer
af Henri Dumolard (1771-1845, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Federici og Martainville: Skoflikkerens Bankerot. Comisk Syngestykke i 1 Act, til Musik af forskiellige Componister ved N. T. Bruun. Efter Federci og Martainville [Alphonse Louis Dieudonné]. Kbh., 1812. 88 sider (1812, dramatik) BD4:sp398
af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
af A. L. D. Martainville (1776-1830, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Hofman, [François Benoit]: Slottet Montenero. Syngestykke i tre Acter af Hoffmann. Oversat til D'Alayracs Musik ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, paa Hofboghandler Schubothes Forlag, 1812. 128 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos C. Græbe) (1812, dramatik) BD4:sp400 👓
originaltitel: Léon, 1798
Detaljer
af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog (oversætter) Vial, [J. B. C.]: Stedmoderen eller De to Døttre (1812, dramatik) BD4:sp413
af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Francis og Coster: Sølvbryllupsfesten (1812, dramatik) BD4:sp398
af Marie-François-Denis-Théresa Leroi Francis (1778-1840, sprog: fransk)
af Coster (sprog: ukendt)
 Bog Bruun, N. T.: Tvillingrigets Lyksalighed. Lyrisk Digt. Musik af L. Zinck. ♦ [Kbh.], 1812. 4 blade (1812, digte) BD4:sp218
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
 Bog Bruun, N. T.: Vinterblomster. Poetisk Samling. ♦ Kbh., 1812 (1812, digte) BD4:sp217
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Også med titlen: Vinterblomster. Nytaarsgave for begge Kiøn. Af N. T. Bruun. 1812.
 Bog (oversætter) Patrat, [Joseph]: Væddemaalet (1812, dramatik) BD4:sp406
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Alma og Elfride eller Skoven ved Hermanstad. Syngestykke i 3 Acter med tilhørende Dands. Lyrisk Bearbeidelse af Madam Cotin's Roman og [Louis Charles] Caigniez's Melodrama. Sat i Musik af [Cl.] Schall. Kbh., 1813 (1813, dramatik) BD4:sp314
af Sophie Cottin (1770-1807, sprog: fransk)
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Bagateller indeholdende:. Saar og Lægedom; Handelsdievlen; Surrogaterne; Skomager! bliv ved din Læst! og Ønskerne. Fem nye Drikkeviser efter Tidernes Tarv atter sammenflikkede. ♦ Kbh., 1813 (1813, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Hauteroche, [Noel de Breton Sieur de]: Crispins Forvandlinger. Comisk Syngestykke i tre Acter. Tildeels efter Hauteroches Crispin medecin og til Musik af Mozart, Mehul og Pær ved N. T. Bruun. ♦ 1813. 134 sider (1813, dramatik) BD4:sp400
Detaljer
af N. Hauteroche (1617-1707, sprog: fransk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
1787 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [11s235] 1. udgave: Crispin Lakei og Doktor. Comedie i tre Akter. Oversat af det Franske efter Hauteroches Crispin Medicin [ved Falck]. Side [235]-328
 Bog (oversætter) Pelletier-Volmeranges, [Benoit]: Den forskudte Søn. Skuespil i 3 Acter, frit oversat ved N. T. Bruun. Kbh. 1813. (1813, dramatik) BD4:sp406
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dupaty, Emanuel: Fruentimmer-Hævn (1813, dramatik) BD4:sp395
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Husarerne paa Frieri eller Virtuoserne. Originalt Syngespil i 3 Acter. Sat i Musik af [Æm.] Kuntzen. Kbh., 1813 (1813, dramatik) BD4:sp314
Detaljer
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Library of Congres
 Bog (oversætter) Duval, Alexander: Joseph og hans Brødre i Ægypten (1813, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
andet: Pierre-Marie-François Baour-Lormian (1770-1854, sprog: fransk)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Qvindedyder og Moderværdighed. Poetisk Epistel. Nytaarsgave for Damer 1813. ♦ Kbh., trykt paa Fr. Brummer's forlag, hos Ernst Andreas Herman Møller, 1813. 24 sider (1813, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Rambach, [Fried. Eberh.]: Kierligheds Kamp eller Brødrene. Skuespil i 1 Act, oversat ved N.T. Bruun. Kbh., 1813 (1813, dramatik) BD4:sp368
originaltitel: Die Brüder, 1798
af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
 Bog Bruun, N. T.: Naturen taler - Kunsten tier. Cantate til Musik af Bruun. Opført i det kgl. musik. Akademie Apr. 1813. ♦ [Kbh., 1813]. 2 blade (1813, digte) BD4:sp218
 Bog Bruun, N. T.: Norge i September 1813. Digt af N. T. Bruun. ♦ Kbh. (1813, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Bruun, N. T.: Orientalia eller Moralsk Legetøi fra Østerlandet. Julegave for Unge og Gamle for 1813. ♦ Kbh. (1813, samling) BD4:sp176
Detaljer
af anonym andre (sprog: andre)
kollaps Noter
 note til titel Også med titlen: Orientalia eller moralsk Tidsfordriv fra Østerlandet. Ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1814.
 Bog (oversætter) Duval, A.: Shakespeare som Elsker (1813, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) antologi: Snorrepiberier. Julegave for 1813. Ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, J.R. Galls Forlag, [1813]. viii + 168 sider (1813, roman) EMP 4 BD4:sp439
Detaljer
af antologi flere sprog (sprog: fleresprog)
kollaps Noter
 note til oversat titel Side i-vi: En glædelig Juul! Et glædeligt Nytaar! [af udgivere].
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
kollaps Indhold

[a] Delandine: Leerskaalen. Fortælling af Delandine (1813, novelle(r))
af Antoine-François Delandine (1756-1820, sprog: fransk)
[b] Parny, Evariste: Amors Vinger. Overs. efter Evarist Parys Efterligning af det Græske (1813, novelle(r))
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[c] Parny, Evariste: Det Leucadiske Forbierg. Af Evariste Parny (1813, novelle(r))
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[d] Halley: Scythisk eller Tartarisk krigssang ved Stammernes Ældste. Af Halleys Reise (1813, tekster)
originaltitel: A collection of voyages chiefly in the southern Atlantick Ocean, 1775
af Edmund Halley (1656-1742, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Måske fra: A Collection of voyages chiefly in the southern Atlantick Ocean. Published from original M.S.S. by Alexander Dalrymple, 1775.
[e] Sherlock: Om den qvindelige Følelse. Af Sherlock (1813, tekster)
formodet af Thomas Sherlock (1678-1761, sprog: engelsk)
[f] Parny, Evariste: Strømmen. Persisk Idy. Af Evariste Parny (1813, novelle(r))
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[g] anonym: Om nogle komiske Høitider ved fyrstelige Indtog. Af den Göttingske Lommebog for 1809 (1813, tekster)
af anonym tysk (sprog: tysk)
[h] Grosse [ie: Grose]: Kierlighed og Moderømhed. Sand Tildragelse, af Englænderen Grosses ostindiske Reise. Fortalt i Kotzebues Misceller (1813, tekster)
af John Henry Grose (1750-1783, sprog: engelsk)
andet: August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[i] anonym: Om en i vore Dage meget gængs Landeplage: de ubeskrevne Reisende. Af en afdød berømt Mands Brevtaske (1813)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[j] Delandine: En Scene fra Fængslerne i Lyon. Af Delandine (1813, novelle(r))
af Antoine-François Delandine (1756-1820, sprog: fransk)
[k] Kotzebue [?]: Det store Kastanietræ. Af Kotzebues Misceller (1813, novelle(r))
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
[l] Pitou: En Dag og Nat i Cayenne. Af Pitous Reise (1813, novelle(r))
af Ange Pitou (1767-1842, sprog: fransk)
[m] anonym: Om Romernes Overdaad. Af L'Esprit des Journaux (1813, tekster)
af anonym fransk (sprog: fransk)
[n] anonym: Om Kiønnet. Af Thomas (1813)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[o] anonym: Anecdoter (1813)
af anonym ukendt (sprog: ukendt)
[p] Parny, Evariste: Madagascarske Sange. Findes overs. paa Fransk i Evarist Parnys samlede Værker (1813, digte)
af Evariste-Désiré de Forges Parny (1753-1814, sprog: fransk)
[q] Bufflers: Aline, Dronningen af Golcanda. Skiømtsom Fortælling af Boufflers (1813, novelle(r))
af Stanislas-Jean Boufflers (1738-1815, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dejaure: Spillesygen eller den høimodige Ægtemand. Syngestykke i 1 Act. Oversat af [Jean Pierre] Solies Musik ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1813. 68 sider. (1813, dramatik) BD4:sp392
af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
musik af Jean Pierre Solié (1755-1812, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Vinterblomster. Nytaargave for begge Kiøn af N. T. Bruun 1813. Kbh. 1813 (1813, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Picard, L. B.: Den afbrudte Rejse (1814, dramatik) BD4:sp407
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Bacchus og Comus. Vademecum til Vennelag og lystige Gilder af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1814. Første Deel (1814, digte) BD4:sp218
 Dramatik anonym [Bruun, N. T.]: Betlerpigen. Original Comedie i 5 Acter. [Kbh., 1814] (1814, dramatik) BD4:sp314
 Dramatik Bruun, N. T.: Epilog i Anl. af Hds. M. Dronningens og H.K.M. Kronprindsesse Carolines høie Fødseldag d. 28. Oct. 1814. Fremsagt paa Skuepladsen, efter første Forestilling af Syngespillet: Fanchon, Lirespillerinden. Kbh., 4 Bl. (1814, dramatik) BD4:sp314
 Bog (oversætter) Bouilly og Kotzebue: Fanchon (1814, dramatik) BD4:sp390
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af Friedrich Heinrich Himmel (1765-1814, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J.: Fangetaarnet i Neüstadt (1814, dramatik) BD4:sp402
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Auguste [Augustin, Fr.]: Carnevals-Aftenen (1814, dramatik)
af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Loreaux, C. F. F.: Lodoiska (1814, dramatik) BD4:sp401
af C. F. F. Loreaux (1753-1821, sprog: fransk)
musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Markedsdagen. Originalt Syngestykke i 3 Acter. Antaget til Opførelse paa den kongelige Skueplads. Kbh., 1814 (1814, dramatik) BD4:sp314
 Bog (oversætter) Babo: Otto af Wittelsbach (1814, dramatik) BD4:sp352
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Babo: [Theaterstykker [1d]] Pulsen. Comedie i 2 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1815, dramatik) BD4:sp300
af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Loreaux, C. F. F.: Romancen (1814, dramatik) BD4:sp401
af Franç. F. Loreaux (1780-1821, sprog: fransk)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Radet, J. B.: Skuespillerinden paa Prøve eller Den Sidstankomne. Comedie i 1 Act; oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1814 (1814, dramatik) BD4:sp409
af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
 Afsnit i bog (redigeret) antologi: Smil og Taarer. Dramatisk Nytaarsgave for 1814 ved N[iels] T[horoup] Bruun. ♦ Kbh. (1814, dramatik) BD4:sp299 👓
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Hvert skuespil med separat paginering.
 note til titel Titelbladet mangler i Det kgl. Biblioteks eksemplar.
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[a] Kotzebue, [A. v.]: Arven. Skuespil i een Act efter Kotzebue. [Oversat af Hans Henr. Schønberg]. ♦ 1814. 62 sider (1814, dramatik)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af H.H. Schønberg (1785-1845)
1813 1. udgave: Arven. Comedie i 1 Act af Kotzebue
[b] Rousseau, Jean Jaques: Pygmalion. Melodrama af Jean Jaques Rousseau. ♦ 1814. 18 sider (1814, dramatik)
af Jean-Jacques Rousseau (1712-1778, sprog: fransk)
[c] Bouilly: Jean Jaques Rosseau i hans sidste Øieblikke. Skuespil i een Act af Bouilly. ♦ 1814. 50 sider (1814, dramatik)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
[d] Arresto: Portraitet eller Misforstaaelserne. Comedie i een Act efter Arresto. ♦ 1814. 48 sider (1814, dramatik)
af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
1814 1. udgave: Portraitet eller Misforstaaelserne. Comedie i een Akt. Ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1814. 48 sider
[e] Florian: Hero og Leander. Melodrama af Florian. ♦ 1814. 16 sider (1814, dramatik)
af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
[f] anonym: Den lille Askepot eller Troldkatten. Hexe-Farce i een Act, frit efter Desaugiers og Gentil [ie: Mich. Jos. Gentil de Chavagnac]. (Til bekiendte Melodier). ♦ 1814. 81 sider (1814, dramatik)
af Marc Antoine Madeleine Desaugiers (1772-1827, sprog: fransk)
af M. J. G. de Chavagnac (1769-1846, sprog: fransk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [2]: Til den danske Cendrillon Madam Maria Zinck! [digt, signeret: N.T. Bruun].
 note til oversat titel Mellem side 74 og 80 mangler 4 sider.
 Bog Bruun, N. T.: Vinterblomster. Nytaargave for begge Kiøn af N. T. Bruun 1814. Kbh. 1814 (1814, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Dupaty, Emanuel: De væltede Vogne (1814, dramatik) BD4:sp395
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Arresto, [C. G. H.]: Portraitet eller Misforstaaelserne. Comedie i een Akt. Ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1814. 48 sider (1814, dramatik) BD4:sp351
Detaljer
af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
1814 indgår i antologien: Smil og Taarer [d] Senere udgave: Portraitet eller Misforstaaelserne. Comedie i een Act efter Arresto. ♦ 1814. 48 sider
 Dramatik Bruun, N. T.: Avis-Frierierne eller det forseglede Brev. Original-Comedie i 3 Acter. Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp315
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [Theaterstykker [3b]] Brud og Brudgom i een Person. Comedie i 2 Akter. Oversat af N.T. Bruun (1815, dramatik) BD4:sp300
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Bulderbassen eller den gamle Kiøbmand. Original Comedie i 5 Acter. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp314
Detaljer
kollaps Noter
 omtale Antaget af Det kgl. Teater 1814, dog aldrig opført.  Link til ekstern webside Censurinstitutionen ved Det kgl. Teater
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1815] [e]] Drengene fra Auvergne. Skuespil i 1 Act. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp300
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Auguste [Augustin, Fr.]: [Theaterstykker [2c]] Frokosten. Syngestykke i 1 Akt. Oversat til Nicolo Isoards Musik ved N.T. Bruun (1815, dramatik) BD4:sp300
af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Colmann, [Geo. den Ældre]: Det hemmelige Ægteskab (1815, dramatik)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1815] [a]] Hvem veed, hvad det er godt for! Oversat ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp300
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [Theaterstykker [3c]] Illuminationen. Skuespil i 1 Akt. Ved. N.T. Bruun (1815, dramatik) BD4:sp300
Detaljer
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
1814 1. udgave: Illuminationen
 Bog Bruun, N. T.: Janus og Muserne. Nytaarsgave for begge Kiøn af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) St. Just, [C. G.]: Johan fra Paris (1815, dramatik) BD4:sp410
af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Dupaty, Emanuel: Krigsarresten (1815, dramatik) BD4:sp395
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Jester, [Ernst Friedr.]: Landsbypræsten. Skuespil i 5 Acter. [Ernst Friedr.] Jester. Oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1815. 144 sider (1815, dramatik) BD4:sp378
originaltitel: Der Dorfprediger, 1782
Detaljer
bearbejdelse: Friedrich Ernst Jester (1743-1822, sprog: tysk)
andet: Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I Bibliotheca Danica, bind 4, spalte 378, opført under Engelske Skuespil.
 note til titel Efter Oliver Goldsmiths Roman: The vicar of Wakefield, 1766.
 note til titel Den engelske tekst på Gutenberg.org.  Link til ekstern webside www.gutenberg.org
 Bog (oversætter) Marsollier [ie: Favières, Edm. Guill. Franç. de]: Paul og Virginie. Syngestykke i 3 Acter oversat til Kreutzers Musik ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp398
originaltitel: Paul et Virginie, 1791
Detaljer
af Edmond Guillaume François de Favières (1755-1837, sprog: fransk)
musik af Rodolphe Kreutzer (1766-1831, sprog: fransk)
fejlagtig tillagt: Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Wycherlye og Garrick: [Theaterstykker [3a]] Pigen fra Landet. Comedie i 5 Akter. Ved N.T. Bruun (1815, dramatik) BD4:sp300
originaltitel: The Country Girl
af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Demoustier: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1815] [d]] Skilsmissen. Skuespil i 2 Acter, frit ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp300
af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1815] [c]] Sparebøssen. Comedie i 1 Act. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp300
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Schröder: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1815] [f]] Ugebladet. Comedie i 1 Act, frit efter: Die Heyrath durch ein Wochenblatt. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp300
originaltitel: Die Heyrath durch ein Wochenblatt
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Patrat: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1815] [b]] Uglspilstreger og et godt Hierte eller Pudsenmageren. Comedie i 2 Acter efter: L'espiegle. Ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp300
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Velkomsten. Lyrisk-Forspil. Skrevet til Musik af [Joh. Abr. Pet.] Schultz. De nationale Dandse componerede af [Vincenzo Tomacelli kaldet] Galeotti. Kbh., 1815 (1815, dramatik) BD4:sp314
 Bog (oversætter) Lamartelliere: De tre Galninger eller Kunster og Munterhed. Syngestykke i 2 Acter lyrisk omarbeidet ved N.T. Bruun. Sat i Musik af C. Schall. Kbh., 1816 (1816, dramatik) BD4:sp401
Detaljer
af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
musik af Claus Schall (1757-1835)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen på:  Link til ekstern webside Library of Congres
 Bog (oversætter) Bouilly og Dupaty: Agrens Sorel (1816, dramatik) BD4:sp390
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
musik af Adalbert Gyrowetz (1763-1850, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Burkhard [ie F. G. J. B. Roller]: [indgår i antologien: Almanak for Selskabstheatre [1816] [c]] Digteren og hans Familie. Skuespil i 5 Acter. Oversat af N.T. Bruun (1816, dramatik)
originaltitel: Die Dichterfamilie, 1794
Detaljer
af Friedrich Gottlieb Julius Burchard (1767-1807, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til forfatter BDsp301 har: Burkhard [ie F. G. J. B. Roller], men WorldCat har udgivet under pseudonymet Max Roller [ie: Friedrich Gottlieb Julius Burchard].
 Bog (oversætter) Bouilly: Digterens Hiem Syngestykke i 1 Act oversat til Brunis Musik ved N. T. Bruun. ♦ Paa Hofboghandler Beekens Forlag, 1816. (1816, dramatik) BD4:sp390
originaltitel: Auteur dans son ménage
Detaljer
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
musik af Antonio Bartolomeo Bruni (1757-1821, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Library of Congress
 Bog (oversætter) Merle, Ourry og Kotzebue: Slaget ved Marsaille (1816, dramatik) BD4:sp403
af Jean Toussaint Merle (1785-1852, sprog: fransk)
af E. T. Maurice Ourry (1776-1843, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog Bruun, N. T.: Vinterkrandsen. Nytaarsgave for 1816. Af N. T. Bruun. ♦ Kbh. (1816, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Sevrin [c: C. A. Bassompierre]: Forrige Tider og Nuomstunder (1817, dramatik) BD4:sp412
af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
musik af Rodolphe Kreutzer (1766-1831, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Fædrelandets Skaal! Den 25. September 1817. Af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1817. 2 blade (1817, digte) BD4:sp218
 Dramatik Bruun, N. T.: Galeottis Minde. Skrevet til Musik af den Afdødes Balletter Lagertha, samt Romeo og Giulietta. Dands og Grupper componerede af Bournonville. Kbh., 1817. 4 Bl. (1817, dramatik) BD4:sp315
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
 Dramatik Bruun, N. T.: Indvielsen. Lyrisk Forspil i Anl. af det ny Helsingørske Theaters Aabning d. 28. Jan. 1817. Til Musik af Kuntzen. [Kbh.,] (1817, dramatik) BD4:sp315
 Bog (oversætter) Etienne, [C. G.]: Joconde eller Frierne paa Eventyr (1817, dramatik) BD4:sp397
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Caignez: Salomons Dom (1817, dramatik) BD4:sp391
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
 Bog Bruun, N. T.: Skaaler. Den 25. September 1817. Af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1817. 2 blade (1817, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Lembert: Stor-Vizierens Slægtskab. Comedie i 1 Act. Oversat ved N. ï. Bruun. ♦ Kbh. 1817. P. (1817, dramatik) BD4:sp365
af Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) anonym [Planard]: Ægtemanden ved en Hændelse. Comoedie i to Acter [oversat paa Tydsk] af Lembert [ie: Tremler, Wenzel]. Oversat [fra Tydsk] af N.T. Bruun. Kbh., 1817 (1817, dramatik) BD4:sp407
af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
bearbejdelse: Wenzel Tremler (1770-1851, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Beaumarchais: Figaros Givtermaal eller den gale Dag. Syngestykke i 4 Acter oversat til Musik af Mozart efter [Lorenzo da Pontes] italienske Omarbeidelse af Beaumarchais' franske Original ved N.T. Bruun. Kbh., 1817 (1817, dramatik) BD4:sp389
se også: Figaros Bryllup
Detaljer
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
bearbejdelse: Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
1852 Senere udgave: Figaros Bryllup. Opera i fire Akter. Musik: Wolfgang Amadeus Mozart, tekst: Lorenzo da Ponte, oversat af N. C. L. Abrahams, udgivet af A. Zinck. ♦ J.L. Lybecker, 1852. 32 sider
1875 Senere udgave: Figaros Bryllup. Opera i 4 Akter efter Beaumarchais Lystspil. Oversat af N. C. L. Abrahams, udg. af A. Zinck. Musiken af Mozart. ♦ Schou, 1875. 31 sider
1900 Senere udgave: Figaros Bryllup. Opera i 4 Akter efter Beaumarchais Lystspil. Oversat af N. C. L. Abrahams, udg. af A. Zinck. Musiken af Mozart
1904 Senere udgave: Figaros Bryllup. Figaros Bryllup. Opera i 4 Akter. Overs. af N. C. L. Abrahams, udg. af A. Zinck. Musiken af Mozart. ♦ Alex. Brandt, 1904. 32 sider. Pris: kr. 0,75
1915 Senere udgave: Figaros Bryllup. Opera i 4 Akter efter Beaumarchais Lystspil af da Ponte. Overs. af N. C. L. Abrahams, udg. af A. Zinck. Musikken af Mozart. ♦ Lybecker, 1915.
1925 Senere udgave: Figaros Bryllup. Opera i 4 Akter efter Beaumarchais' Lystspil af da Ponte. Oversat af N. C. L. Abrahams og A. Zinck, udg. af S. Levysohn. Musiken af Mozart. 6. Udg. ♦ Hagerup, 1925. 32 sider. Pris: kr. 1,25
1949 Senere udgave: Figaros Bryllup. Opera i fire Akter efter Beaumarchais' Lystspil af da Ponte. Overs. af N. C. L. Abrahams og A. Zinck. Udg. af S. Levysohn. Musikken af Mozart. 7. Udg. ♦ Hagerup, 1949. 32 sider. Pris: kr. 1,50
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J.: To Ord eller Natten i Skoven (1818, dramatik) BD4:sp403
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Eyre, [Edm. John]: Bonton blandt Borgerstanden (1818, dramatik) BD4:sp377
af Edm. John Eyre (1767-1816, sprog: engelsk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Borgerfesten. Lyrisk Forspil i Anl. af H.M. Kongens høie Fødselsdag d. 28. Jan. 1818. Til Brug for det dramatiske Selskab i Helsingøer og til Musik af Schultz. Helsingør, 1818 (1818, dramatik) BD4:sp315
 Bog (oversætter) Burgoyne, [John]: Dyder og Penge eller Testamentet. Comedie i 5 Acter oversat efter Burgoynes engelske Original af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1818 (1818, dramatik) BD4:sp376
af John Burgoyne (1730-1792, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Etienne, [C. G.]: Jeannot og Colin (1818, dramatik) BD4:sp397
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
andet: François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Krigerfesten. Lyrisk Digt. Sat i Musik af Ludv. Zinck. Opført id det Harmoniske Selskab. ♦ Kbh. [efter 1818]. 2 blade (1818, digte) BD4:sp218
Detaljer
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
kollaps Noter
 note til titel Opså med undertitlen: Opført i Militair-Concerten 28. Jan. 1811. ♦ [Kbh.,]. 4 blade.
 Bog Bruun, N. T.: Krigersange og Soldaterviser. ♦ Kbh., 1818 (1818, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Arnold, [Samuel Jones]: Mand og Kone eller Flere Hemmeligheder end een. Comedie i 5 Acter efter syvende Udgave af Arnolds engelske Original, til Brug for den danske Skueplads ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1818 (1818 ff, dramatik) BD4:sp376
Detaljer
af Samuel James Arnold (1774-1852, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Reynold, [Fred.]: Munterheds Triumph eller Lee naar du kan. Comedie i 5 Acter. Omarbeidet til Brug for den danske Skueplads ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1818 (1818, dramatik) BD4:sp379
originaltitel: Laugh, when You can
Detaljer
af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Kosegarten, [Ludw. Theobul]: Sphærernes Harmonie. Hymne. Musik af Andr. Romberg. Oversat til Brug for det harmon. Selsk. ved N. T. Bruun. Kbh., 1818. 4 Blade (1818, digte) BD4:sp273
Detaljer
af Gotthard Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818, sprog: tysk)
musik af Andreas Jakob Romberg (1767-1821, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Med Forerindring.
 note til oversat titel Også udgave fra 1822. 2 Blade.
 note til oversat titel Også udgave: Opført i det venskab. Selsk. 1828. 2 Blade.
 Bog Bruun, N. T.: Den sorte Hanes og Peter Scholtens Skaal! Den 22. September 1818. Forfattet af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1818. 4 blade (1818, digte) BD4:sp218
om: Peter v. Scholten (1784-1854)
 Bog (oversætter) Desaugiers, [M. A. M.]: Ægtefolkene før Brylluppet eller De ere hjemme. Comisk Syngestykke i 1 Act, med Musik af Alexander Piccini. Oversat ved N. T. Bruun (1818, dramatik) BD4:sp393
af Marc Antoine Madeleine Desaugiers (1772-1827, sprog: fransk)
musik af Louis Alexandre Piccinni (1779-1850, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Théaulon [og Derance]: De sex Rosenbrude. Comisk Syngestykke i tre Acter af Theaulon. Musikken af Ferdinand Herold. Oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, Paa den Gyldendalske Boghandlings Forlag, 1819. 109 sider. (Trykkeri: Trykt hos N. Georg F. Christensen) (1819, dramatik) BD4:sp412 👓
originaltitel: ?
Detaljer
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Derance (sprog: fransk)
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Hofman, [François Benoit]: De borgerlige Stævnemøder. Comedie i een Act. ♦ 1819. 52 sider (1819, dramatik) BD4:sp400
Detaljer
af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Dramatik Bruun, N. T.: Hertha. Lyrisk Forspil paa Vers. (Til Musik af Herman von Unna). Opført paa det Helsingørske Theater Dramatikken, i Anl. af H.M. Kongens Fødselsdag d. 28. Jan. 1819. Kbh. (1819, dramatik) BD4:sp315
 Bog (oversætter) Desaugiers, [M. A. M.]: Huusverten under Forsegling. Vaudeville i 1 Act. Lyrisk bearbeidet til Melodier af [Nic.] d'Alayrac, [Domenico] Dellamaria, [Pierre] Gavaux og [Ant.] Tarchy. Ved N. T. Bruun (1819, dramatik) BD4:sp393
af Marc Antoine Madeleine Desaugiers (1772-1827, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
musik af Domenico Della Maria (1768-1800, sprog: fransk)
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
musik af A. Tarchy (1760-1814, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Kosegarten, [Ludw. Theobul]: Hvad bliver og hvad svinder. Oversat til Musik af Andreas Romberg, ved N.T. Bruun. Kbh., 1819. 4 Blade (1819, digte) BD4:sp273
Detaljer
af Gotthard Ludwig Theobul Kosegarten (1758-1818, sprog: tysk)
musik af Andreas Jakob Romberg (1767-1821, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Til Brug for det harmoniske Selskab.
 note til oversat titel Også udgivet som: Opført i dt musikalske Øvelses-Selskab Euterpe den 11. December 1825. Kbh. 4. Bl.
 note til oversat titel Også udgivet som: Opført i dt musikalske Øvelses-Selskab Euterpe den 18. Jan. 1829. Kbh. 4. Bl.
 Bog (oversætter) Théaulon: Den lille Rødhætte. Lyrisk Tryllespil i 3 Acter. Sat i Musik af Adrien Boyeldieu. Oversat ved N. T. Bruun. (Æmnet er taget af Perronets Fee-eventyr.) Kbh. 1819 (1819 ff, dramatik) BD4:sp412
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Delrieu, [E. J. B.]: Michel Angelo (1819, dramatik)
af Etienne Joseph Bernard Delrieu (1761-1836, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) St. Just, [C. G.]: Den nye Jordegodseier (1819, dramatik) BD4:sp410
af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Monvel: Sargius eller Kierligheds Lærling (1819, dramatik) BD4:sp405
af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
 Bog (oversætter) Saint-Cyr, Reveroni: Ungdom og Vildfarelse. Syngestykke i 1 Act; sat i Musik af Berton, oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1819 (1819, dramatik) BD4:sp410
af Reveroni Saint Cyr (sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Pelletier-Volmeranges, [Benoit]: De to Frimurere. Skuespil i tre Acter. (Grundet paa en virkelig Tildragelse). Oversat ved N. T. Bruun. ♦ Trykt i det Schultziske Officin, 1820. 104 sider (1820, dramatik) BD4:sp406
originaltitel: ?
Detaljer
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog (oversætter) Gaugiran-Nanteuil, [Charles]: To Virtuoser eller Hvor bliver Frokosten af? Comisk Syngestykke i een Act. Gaugiran-Nanteuil. Sat i Musik af Nicolo Isoard di Malta. Oversat ved N. T. Bruun (1820, dramatik) BD4:sp398
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Weissenthurn, Johanna [Franul]: Bestormelsen mod Smolensk. Romantisk Skuespil i 4 Acter, oversat ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1820 (1820, dramatik) BD4:sp371
originaltitel: Die Bestürmung von Smolensk, 1808
Detaljer
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Antaget af Det kgl. Teater, men aldrig opført.  Link til ekstern webside Censurinstitutionen ved Det kgl. Teater
 Bog Bruun, N. T.: Biekuben. Nytaarsgave for 1820. ♦ Kbh., 1820 (1820, digte) BD4:sp218
 Bog (oversætter) Weissenthurn, Johanna [Franul]: Catharina, Hertuginde af Finland. Skuespil i 5 Acter oversat ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1820 (1820, dramatik) BD4:sp371
originaltitel: Johann, Herzog von Finnland, 1810
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
 Afsnit i bog (redigeret) antologi: Dramatisk Almanak af Kotzebue, Soden og Andre. Ved N. T. Bruun. Förste Aargang. ♦ Kjöbenhavn, Trykt og forlagt af Gerhard Bonnier, 1820. (1820, dramatik) BD4:sp301 👓
Detaljer
af antologi flere sprog (sprog: fleresprog)
kollaps Noter
 note til oversat titel Upagineret side: Indhold [forfatteren af de enkelte stykker fremgår kun af indholdsfortegnelsen].
 note til oversat titel Hvert stykke med separat titelside/titelblad og paginering.
 note til oversat titel De enkelte stykker også solgt separat, jævnfør annonce fra Bonnier i Berlingske Tidende 26-1-1824, side 5. Fuld visning af annonce på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[1a] Steigentesch, Baron von: Den, der søger, finder ogsaa, hvad han ikke søger. Lystspil i een Act. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 63 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Wer sucht, der findet auch, was er nicht sucht
af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i een Act af General Baron von Steigentesch, oversat efter den nyeste Udgave af hans samlede Værker, udkommet i Leipzig og Darmstadt 1819. (Ausgabe lezter Hand).
 note til titel Titelside på pdf-side 10.
[1b] Steigentesch, Baron von: Ægtestandstegnene. Lystspil i tre Acter. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 87 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Die Zeichen der Ehe
af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i tre Acter, af Samme, efter samme Udgave.
 note til oversat titel Titelside på pdf-side 74.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Digitale Sammlungen der Universität zu Köln
[1c] Kotzebue: Den lystige Fætter. Comedie i 3 Acter efter Kotzebue ved N.T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, paa G. Bonniers Forlag, 1820. [3] 149 sider. (Trykkeri: Trykt ... hos C. Bording) (1820, dramatik)
originaltitel: Pagenstreiche
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Upagineret side: Personerne.
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: Forerindring [Signeret: N.T. B.].
 note til oversat titel Uddrag af forerindringen: Originalen af nærværende Stykke er i fem Acter. Disse har jeg sammensmeltet til tre, uden derfor ganske at bortskaffe de to Acter.
 note til titel Titelblad på pdf-side 162.
 url Fuld tekst af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[1d] Soden, Julius Grev von: Den lange Næse. Lystspil i een Act. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 43 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Die lange Nase, 1818
af Friedrich Julius Heinrich von Soden (1754-1831, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i een Act af Julius Grev von Soden.
 note til titel Titelside på pdf-side 320.
[1e] Kotzebue: Carolus Magnus, eller Comedien i Ravnekrog. Lystspil i 2 Acter. Efter Kotzebue. [Omarbeidet af N.T. Bruun]. ♦ 1820. 76 sider (1820, dramatik)
originaltitel: Carolus Magnus, oder Krähwinkel, 1806
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel I indholdsfortegnelsen efter titlen: Lystspil i to Acter, omarbeidet efter Kotzebue.
 note til titel Titelside på pdf-side 364.
 Bog (oversætter) Frédéric [ie: Fr. De Petit-Mére]: Den faderløse og Morderen. Skuespil i 3 Acter. Oversat efter den franske Original ved N. T. Bruun. Kbh., 1820. 103 sider (1820, dramatik) BD4:sp398
af Fr. de Petit Méré Frédéric (1785-1827, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Perrault, Charles: Fee-Eventyr. Læsning for Børn og Gamle. Oversatte ved N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, Forlagt af Boghandler H.G. Ludewig, 1820. [3] + 200 sider. (Trykkeri: H.F. Popp) (1820, novelle(r)) 👓
Detaljer
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Oversættelse af eventyrene oprindelig trykt i samlingen: Histoires ou contes du temps passé, avec des moralités. Contes de ma mère l'Oye, 1697, bedre kendt under den sidste del af titlen, der normalt oversættes med: Gåsemors eventyr.
 note til oversat titel Denne oversættelse måske efter udgaven 1817, der netop indeholder de oversatte eventyr: Contes des fées. Nouvelle edition. 1817.
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: Forerindring [signeret: October 1819, N.T.Bruun].
 url Fuld visning af den danske oversættelse på:  Link til ekstern webside Det kongelige Bibliotek
kollaps Indhold

[s001] Perrault, Charles: Askepot eller den lille Glastøffel (1820, novelle(r))
originaltitel: Cendrillon ou la Petite Pantoufle de verre, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s022] Senere udgave: Askepost eller den lille Glastøffel
1888 indgår i: Æventyr [s071] Senere udgave: Askepot. Side [71]-89
1929 indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s117] Senere udgave: Askepot. Side 117-23
1965 indgår i antologien: Barndomslandet [6s179] Senere udgave: Askepot. Side 179-86
[s017] Perrault, Charles: Den lille Tommeltot (1820, novelle(r))
originaltitel: Le Petit Poucet, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s004] Senere udgave: Tommeliden
1888 indgår i: Æventyr [s015] Senere udgave: Tommeliden. Side [15]-44
[s040] Perrault, Charles: Den lille Rødhætte (1820, novelle(r))
originaltitel: Le Petit Chaperon rouge, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s001] Senere udgave: Den lille Rødhætte
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s003] Senere udgave: Den lille Rødhætte. Efter Perrault og Grimm. (Med Billede). Side [3]-6
1888 indgår i: Æventyr [s005] Senere udgave: Den lille Rødhætte. Side [5]-13
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [ a] Senere udgave: Den lille Rødhætte
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s007] Senere udgave: Den lille Rødhætte. Side 7-9
[s046] Perrault, Charles: Feerne (1820, novelle(r))
originaltitel: Les Fées, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s052] Senere udgave: Feerne
1888 indgår i: Æventyr [s163] Senere udgave: De forheksede Søstre Side [163]-72
[s053] Perrault, Charles: Prindsessen i den sovende Skov (1820, novelle(r))
originaltitel: La Belle au bois dormant, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s013] Senere udgave: Prindsessen i den sovende Skov
1888 indgår i: Æventyr [s045] Senere udgave: Tornerose. Side [45]-70
[s076] Perrault, Charles: Blaaskiæg (1820, novelle(r))
originaltitel: La Barbe bleue, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s055] Senere udgave: Blaaskjæg
1888 indgår i: Æventyr [s173] Senere udgave: Rolf Baaskæg Side [172]-88
1929 indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s109] Senere udgave: Blaaskæg. Side 109-13
[s088] Perrault, Charles: Riquet med Marelokken (1820, novelle(r))
originaltitel: Riquet à la houppe, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1866 indgår i antologien: Fee-Verdenen [s003 [b]] Senere udgave: Top Riquet. Side [3]-30
1873 indgår i: Eventyr [s033] Senere udgave: Riquet med Haartoppen
1888 indgår i: Æventyr [s105] Senere udgave: Riquet med Haartoppen. Side [105]-25
[s104] Perrault, Charles: Mesterkatten eller Katten med Støvler paa (1820, novelle(r))
originaltitel: Le Maître chat ou le Chat botté, 1697
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s028] Senere udgave: Katten med Støvler paa
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s157] Senere udgave: Katten med Støvlerne. Efter H. C. Knutsens engelske Æventyr. (Med Billeder). 157-62
1888 indgår i: Æventyr [s091] Senere udgave: Katten med Støvlerne. Side [91]-104
1900 indgår i antologien: Eventyrbogen [s100] Senere udgave: Den bestøvlede Kat. Side [100]-07
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [q] Senere udgave: Katten med Støvlerne
1929 indgår i antologien: Eventyr fra alle Lande [s113] Senere udgave: Den bestøvlede Kat. Side 113-17
1957 Senere udgave: Den bestøvlede kat. Gammelt folkeeventyr. Tekst: Rachel og Mogens Hjorth. Ill. af J. P. Miller. ♦ Fremad, [1957]. [28] sider, illustreret. Pris: kr. 2,85. (Fremads Guldbøger, 41)
1961 Senere udgave: Den bestøvlede kat. Frit efter Perrault
1964 Senere udgave: Den bestøvlede kat. ♦ Fremad, [1964]. [14] sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 6,75
1966 Senere udgave: Den bestøvlede kat. ♦ Litas [ikke i boghandlen], [1966]. [20] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50
1966 indgår i antologien: Eventyrets verden [1s026] Senere udgave: Den bestøvlede kat. Side 26-[28]
1970 indgår i: Eventyr [s087] Senere udgave: Den bestøvlede kat. Side 87-[93]
1972 Senere udgave: Den bestøvlede kat. Af Grimm [ie: Charles Perrault]. Tegninger af Svend Otto. På dansk ved Anine Rud. ♦ Gyldendal, 1972. [24] sider, illustreret. Pris: kr. 22,50
1972 Senere udgave: Den bestøvlede kat. Gendigtet af Mona Giersing. Ill. af Pikka. ♦ Lademann, 1972. [24] sider, illustreret (33 cm). Pris: kr. 14,75
[s116] Perrault, Charles: Asenshuden (1820, novelle(r))
originaltitel: Peau d'âne, 1694
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
1873 indgår i: Eventyr [s040] Senere udgave: Æselsskind
1883 indgår i antologien: Eventyrkatten [s202] Senere udgave: Æselskind. Efter Perrault og Chr. Winther. (Med 2 Billeder). Side 202-12
1888 indgår i: Æventyr [s127] Senere udgave: Æselsskind. Side [127]-62
1912 indgår i antologien: Eventyrskatten [w] Senere udgave: Æselskind
1955 indgår i antologien: Eventyrskatten [s177] Senere udgave: Æselskind. Side 177-86
1966 indgår i antologien: Eventyrets verden [1s033] Senere udgave: Æselskind. Side 33-[42]
kollaps Noter
 note til titel På fransk oprindelig trykt, på vers, i: Recueil de pièces curieuses et nouvelles tant en prose qu'en vers, 1694.
[s149] Perrault, Charles: Den snilde Prindsesse eller Finettes Begivenheder (1820, novelle(r))
originaltitel: L'Adroite Princesse ou, Les Aventures de Finette
af Charles Perrault (1628-1703, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Marsollier: Det forstyrrede Bryllup eller August og Adele. Syngestykke i 3 Acter, af Marsollier; oversat til D. Alayracs Musik ved N. T. Bruun. ♦ Kjøbenhavn, Trykt og forlagt af N.G.F. Christensen, 1820. 90 sider (1820, dramatik) BD4:sp403 👓
originaltitel: Adèle et Dorsan, 1795
Detaljer
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Library of Congress
 Bog (oversætter) d'Ambreville, J. D.: Det hemmelige Vindue (1820, dramatik)
af Joseph Desessarts Ambreville (1774-1840, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Duval, A.: Incognito-Rejsen (1820, dramatik) BD4:sp396
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Contessa, [Carl Wilh. Salice]: Jeg er min Broder. Comedie i een Act, oversat ved N. T. Bruun. Kbh. 1820 (1820, dramatik) BD4:sp353
originaltitel: Ich bin mein Bruder, 1809
Detaljer
af Wilhelm Contessa (1777-1825, sprog: tysk)
kollaps Noter
 Dramatik Bruun, N. T.: Lirespillerindens Morgenstund. Lyrisk Mellemspil paa Vers til Syngestykket Fanchon. Kbh., 1820 (1820, dramatik) BD4:sp315
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Afvist af Det kgl. Teater 1821.  Link til ekstern webside Censurinstitutionen ved Det kgl. Teater
 Bog (oversætter) Pixérécourt, [René Charles] Guilbert [de]: Lykken i Ringhed (1820, dramatik) BD4:sp407
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
 Dramatik Bruun, N. T.: Rosen og Kysset. Lyrisk Bagatel. Kbh., 1820 (1820, dramatik) BD4:sp315
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel Også opført i Bibliotheca Danica, spalte 218 (Danske Digte af enkelte Forfattere).
 Bog Bruun, N. T.: Sang til Thorvaldsen. d. 28. Juni 1820. ♦ Kbh., 1820. 2 blade (1820, digte) BD4:sp218
om: Bertel Thorvaldsen (1770-1844)
 Dramatik Bruun, N. T.: Sanct Hans-Dags-Festen. Comisk Qvodlibet med Sang (1820, dramatik) BD4:sp315
 Bog (oversætter) Perin og Pilon, [Fred.]: Bedstemama eller Portraitet. Lystspil i 3 Acter, oversat ved N.T. Bruun. Lyngby, 1821 (1821, dramatik) BD4:sp406
af René Perin (sprog: fransk)
af Frederick Pilon (1750-1788, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Marsollier, B. J.: Edmond og Caroline (1821, dramatik) BD4:sp403
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
musik af Charles Frédéric Kreubé (1777-1846, sprog: fransk)
 Bog Bruun, N. T.: Himmelens Velgierninger. Lovsang. Til Brug for det Harmon. Selskabs Concerter til Musik af Mehul. ♦ Kbh., 1821. 4 blade (1821, digte) BD4:sp218
Detaljer
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til titel Findes også med trykkeåret 1822.
 Bog (oversætter) anonym: Lanassa. Syngespil i 3 Acter med Dands, sat i Musik af Simon Mayr; oversat af det Italienske ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1821. (1821, dramatik) BD4:sp426
originaltitel: ?
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Johannes Simon Mayr (1763-1845, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Sevrin [c: C. A. Bassompierre]: Markedet i Nabolandsbyen (1821, dramatik) BD4:sp412
af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) St. Just, [C. G.]: Zoraime og Zulmar. Et Syngestykke i tre Acter. ♦ Schultz, 1821. 62 sider (1821, dramatik) BD4:sp410
Detaljer
af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Beaumarchais: Barberen i Sevilla. Syngestykke i 2 Akter [af Pietro Cesare Sterbini efter Beaumarchais], sat i Musik af Rossini, ved N.T. Bruun. ♦ Kbh., 1821. 102 sider (1821, dramatik) BD4:sp389
se også: Barberen i Sevilla
Detaljer
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
bearbejdelse: P. Cesare Sterbini (1795-1863, sprog: italiensk)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
1875 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Opera i 3 Akter af Sterbini eft. Beaumarchais' Lystspil. Udg. af A. Zinck. ♦ Schou, 1875.
1905 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Opera i 3 Akter af Sterbini efter Beaumarchais's Lystspil. Oversat af Forskjellige, udg. af A. Zinck. Musiken af Rossini. ♦ Alex. Brandt, [1915]. Pris: kr. 0,60
1915 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Opera i 3 Akter af Sterbini efter Beaumarchais's Lystspil. Oversat af forskellige, udg. af A. Zinck. Musikken af Rossini. ♦ Lybecker, [1915]. ? sider
1918 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Opera i 3 Akter af Sterbini efter Beaumarchais's Lystspil. Oversat af forskellige, udg. af A. Zinck. Musikken af Rossini. ♦ Lybecker, [1918]. 25 sider
1921 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Opera i 3 Akter af Sterbini efter Beaumarchais's Lystspil. Oversat af forskellige, udg. af A. Zinck. Musikken af Rossini. ♦ Hagerup, [1921]. 24 sider. Pris: kr. 0,65
kollaps Noter
 note til titel Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 14-09-1822.
 Bog (oversætter) Løhr, J. A. C.: Moersomme og lærerige Eventyr. Af J. A. C. Löhr. Oversat af det Tydske ved Ludvig Fasting og N. T. Bruun. Med 5 Kobbere. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af Fr. Brummer, 1822 [ie: 1821]. 154 sider, illustreret (kvartformat) (1822, novelle(r)) BD4:sp505 👓
Detaljer
redigeret af Johann Andreas Christian Löhr (1764-1823, sprog: tysk)
oversat af Ludvig Fasting (1789-1863)
illustrationer af Johann Heinrich Ramberg (1763-1840, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Med 5 kobberstik efter H. Ramberg.
 note til oversat titel 2 upaginerede sider: Indhold.
 note til oversat titel Udkom december 1821.
 url Fuld visning af bogen (sort-hvid-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 url Fuld visning af bogen (farve-pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
kollaps Indhold

[s001] anonym: Fortunatus med sin Pengepung og sin Ønskehat. Side [1]-28 (1822, novelle(r))
originaltitel: Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhätlein, 1819
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
se også: Fortunatus Bog
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 1, 1819.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
[s029] anonym: Cogia Hassan Alhabbal eller Kjøbmanden og Handelsmanden Hassan Rebslager. Side 29-47 (1822, novelle(r))
originaltitel: Cogia Hassan Alhabbal, der Kaufherr und Handelsherr Hassan der Seiler, 1819
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 1, 1819.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
[s048] anonym: Viola og Hjertensfryd. Siode 48-66 (1822, novelle(r))
originaltitel: Viole und Holdherz, 1820
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 2, 1820.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s067] anonym: Den kloge Skrædder. Side 67-71 (1822, novelle(r))
originaltitel: Das kluge Schneiderlein, 1819
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
1854-55 indgår i: Eventyr [?] Senere udgave: Den kloge lille Skrædder
1905 indgår i: Samlede Eventyr [s448] Senere udgave: Den kloge, lille Skrædder. Side 448-50
1923 indgår i: Udvalgte Eventyr [1s097] Senere udgave: Den kloge Skrædder. Side [97]-100
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 2, 1820.
 note til titel Lidt ændret i forhold til udgaven hos Grimm i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1815, nr 114 under titlen: Vom klugen Schneiderlein.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 url Fuld visning af den tyske tekst (Grimm) på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s072] anonym: Rødhætten. Side 72-76 (1822, novelle(r))
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
1821 indgår i: Folke-Eventyr [s126] 1. udgave: Rødhætte. Side 126-30
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 2, 1820.
 note til titel Lidt ændret i forhold til udgaven hos Grimm i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1812, nr 26.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 url Fuld visning af den tyske tekst (Grimm) på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s077] anonym: Fiskeren og Aanden. Side 77-93 (1822, novelle(r))
originaltitel: Der Fischer, der Geist und der König der schwarzen Inseln, 1819
af anonym tysk (sprog: tysk)
1757 i: Tusende og en Nat, [1s073] 1. udgave: Historie om en Fiskere. Side 73-85
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 1, 1819.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
[s094] anonym: Kongen over de sorte Øer. (Fortsættelse af forrige Eventyr). Side 94-109 (1822, novelle(r))
originaltitel: Der König der schwarzen Inseln, 1819
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
[s110] anonym: Aanden i Glasset eller det forrige Eventyr nok engang, men paa en anden Maade. Side 110-16 (1822, novelle(r))
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 1, 1819.
 note til titel Ændret i forhold til udgaven hos Grimm i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1815, bind 2, nr 99.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
 url Fuld visning af den tyske tekst (Grimm) på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s117] anonym: Abu Hassan. Side 117-42 (1822, novelle(r))
originaltitel: Abu Hassan, 1819
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 1, 1819.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
[s143] anonym: Æselet. Side 143-47 (1822, novelle(r))
originaltitel: Esels Glück, 1819
af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 1, 1819, under titlen: Esels Glück.
 note til titel Ændret i forhold til udgaven hos Grimm i samlingen: Kinder- und Hausmärchen, 1815, bind 2, nr 144, under titlen: Das Eselein.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
 url Fuld visning af den tyske tekst (Grimm) på:  Link til ekstern webside Wikisource
[s148] anonym: Smeden, Døden og Dievelen. Sat i høist ziirlige og urigtige Rimevers. Side 148-54 (1822, digte)
originaltitel: Der Schmidt, der Tod, und der Teufel, 1819
af anonym tysk (sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel På tysk trykt i samlingen: Das Buch der Maehrchen für Kindheit und Jugend nebst etzlichen Schnaken und Schnurren, anmuthig und lehrhaftig, bind 1, 1819.
 note til oversat titel Side 154, efter digtet er anført: N.T. Bruun.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside TU-Braunschweig
 Bog (oversætter) anonym [Zschokke, Heinrich]: Abællino, den store Bandit, af Itzdz. Overs. af N. T. Bruun. Andet Oplag. ♦ 1823. 140 sider (1823, roman) EMP3050 BD4:sp476
originaltitel: Abällino, 1794
af Johann Heinrich Daniel Zschokke (1771-1848, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) anonym: Agnese. Opera i 2 Acter, sat i Musik af Paer; oversat ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1823. (1823, dramatik) BD4:sp426
originaltitel: ?
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
 Bog (oversætter) Metastasio, Pietro: Titus eller Fyrste-Mildhed. Lyrisk Drama i 2 Acter. Oversat efter La clemenza di Tito til Musik af Mozart ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1823. (1823, dramatik) BD4:sp420
originaltitel: La clemenza di Tito, 1734
af Pietro Metastasio (1698-1782, sprog: italiensk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) anonym: Isabella eller den heldige List. Syngespil i 1 Act, oversat af det Italienske til Musik af Rossini [ved Niels Thoroup Bruun]; udgivet af Fred. A. C. Printzlau. ♦ Kbh., 1826. (1826, dramatik) BD4:sp427
originaltitel: ?
af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
udgiver: Ferdinand Printzlau (1794-1865)
 Bog (oversætter) Jouy, [V. J. E. de.] og Esmenard: Ferdinand Cortez eller Mexicos Indtagelse. Opera i tre Acter [oversat af N.T. Bruun]. Musiken af Gaspard Spontini. Udg. af Theater-Directionen. ♦ Kbh., 1827 (1827, dramatik) BD4:sp400
originaltitel: Fernand Cortez, ou La conquête du Mexique, 1809
Detaljer
af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
af Joseph-Alphonse (Étienne) Esménard (1770-1811, sprog: fransk)
musik af Gasparo L. P. Spontini (1774-1851, sprog: italiensk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Etienne, [Charles Guill.]: Pachaen i Suresne eller Fruentimmer-Venskab. Comedie i een Act efter Etienne og Gaugiran-Nanteuil. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1828. 10 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1828, dramatik) BD4:sp302 👓
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 1:002
Detaljer
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
1806 1. udgave: Paschaen i Suresne
kollaps Noter
 note til titel På titelbladet stavet Pachaen, i Adresseavisen 12-12-1806, side 1 er stavet Paschaen.
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Kotzebue, [A. v.]: [indgår i antologien: De danske dramatiske Selskabers Repertoire [6]] Epigrammet. Lystspil i 4 Akter. [Oversat af N.T. Bruun] (1829, dramatik) BD4:sp304
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Picard: Brödrene Philibert eller: Lysttouren paa Landet. Lystspil i 3 Acter af Picard. [Oversat af N.T. Bruun]. ♦ Kiöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1830. 30 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker) (1830, dramatik) BD4:sp304 👓
originaltitel: ?
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 2:028
Detaljer
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Dubois, [J. B.]: List imod List eller Hendrik og Pernille. Comedie i en Act af Dubois [og Chazet]. Frit oversat og localiseret af N. T. Bruun. ♦ Jordan, 1858 (1858, dramatik)
serietitel: Privat-Theatret, 2
Detaljer
af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)
1807 1. udgave: List imod List eller Hendrik og Pernille
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Bretzner, C. F.: Bortførelsen af Serailet. Syngestykke i 3 Akter. Af W. A. Mozart. Teksten efter Bretzner. Overs. af N. T. Brun. Paany bearbejdet af S. Levysohn. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 235) (1897, dramatik)
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire, 10:235
Detaljer
af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
1812 1. udgave: Bortførelsen af Serailet eller Constance og Belmonte. Syngestykke i 3 Acter efter Bretzner til Musik af Wolfgang Amadæus Mozart ved N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1812.
 Bog (oversætter) Lewis, Matthew Gregory: Munken. Overs. fra engelsk af N. T. Bruun efter "Ambrosio or The Monk". Bearbejdet af Grethe Gudmundsen og Sven Rossel. ♦ Biilmann & Eriksen, 1966. Bind 1-2, 190 + 205 sider. Pris: à 20,00 kr (1966, roman)
serietitel: Flagermus-Bøgerne, 2-3
Detaljer
af Matthew Gregory Lewis (1775-1818, sprog: engelsk)
oversat af Grethe Gudmundsen
oversat af Sven H. Rossel (f. 1943)
1800 1. udgave: Ambrosio eller Munken. Af M. G. Lewis. Oversat af N. T. Bruun. ♦ Kiøbenhavn, A. Soldins Forlag, 1800. [1.]-3. Deel, 179 + 199 + 224 sider
kollaps Noter
 note til titel Forkortet udgave.
 anmeldelse Frederikshavns Avis 23-6-1966, side 12 [Anmeldelse, signeret: H.N.].
 anmeldelse Jyllands-Posten 26-8-1966, side 15 [Anmeldelse, signeret: JPM.].

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Manden paa fyrretyve Aar
Komedie i 1 Akt (efter Fagans »La pupille« [se Myndlingen]), af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af Chr. Barthélemy Fagan (1702-1755, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 02-10-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Enken og Ridehesten
Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 05-05-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Falsk Undseelse
Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat og lokaliseret af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 08-11-1798 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) De to Brødre
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
[På Odense Teater under titlen:] Forsoningen
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 23-09-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
(oversætter) Skibbrudet
eller Arvingerne, Komedie i 1 Akt af Alex. Duval. Oversat af N.T. Buun
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
(premiere 30-09-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
(oversætter) Medbejlerne
Komedie i 5 Akter af Sheridan, frit oversat af N.T. Bruun, senere [fra 1851-52] Lystspil i 5 Akter, oversat af Ludolph Fog
af Richard Brinsley Sheridan (1751-1816, sprog: engelsk)
oversat af Ludolph Fog (1825-1897)
(premiere 19-11-1799 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 58)
(oversætter) Korsikanerne
Skuespil i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 14-10-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
(oversætter) De pudserlige Arvinger
eller De Ulykkelige, Komedie i 1 Akt af Kotzebue, omarbejdet og senere paa ny omarbejdet af N.T. Bruun
[På Odense Teater under titlen:] De Ulykkelige
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 15-11-1800 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
(oversætter) De to Grenaderer
eller Fejltagelserne, Komedie i 3 Akter, af Patrat, frit oversat af N.T. Bruun
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
(premiere 10-03-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74)
(oversætter) Sølvbrylluppet
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 12-11-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Den opdagede Hemmelighed
eller Herrens Hjemkomst, Komedie i 1 Akt af Dumaniant, omarbejdet af N.T. Bruun
af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
(premiere 24-11-1801 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
(oversætter) Værtshuset
eller Det unge Ægtepar, Komedie i 1 Akt af Pigault Lebrun, frit oversat af N.T. Bruun
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
(premiere 08-01-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) Den afbrudte Reise
Komedie i 3 Akter af Picard. Bearbejdet af N.T. Bruun
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 19-01-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)
(oversætter) Syv tusinde Rigsdaler
eller Ungdommens Farer, Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 16-02-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27)
(oversætter) Domherren i Milano
eller De uventede Gæster, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af C. Schall, Teksten efter Alexandre Duval, ved N.T. Bruun
musik af Claus Schall (1757-1835)
tekst af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
(premiere 16-03-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19)
(oversætter) Johanna Montfaucon
Sørgespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat med adskillige Forandringer og forøget med Kor af N.T. Bruun, Musiken til Korene af Cl. Schall
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
af Claus Schall (1757-1835)
(premiere 29-04-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
(oversætter) Gevinsten i Klasse-Lotteriet
Komedie i 1 Akt af Hagemeister. Oversat af N.T. Bruun
af J. G. Hagemeister (1762-1807, sprog: tysk)
(premiere 11-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
(oversætter) Epigrammet
Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 15-05-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)
(oversætter) Den fattige Familie
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Pierre Gaveaux, Teksten af Planterre. Oversat af N.T. Bruun
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af Barthélemi Ambroise Planterre (d. 1800, sprog: fransk)
(premiere 17-09-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Octavia
Sørgespil i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 07-10-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter) Daglønneren
eller Vennen i Nød, Komedie i 2 Akter af Amélie Julie Simons-Candeille. Oversat af N.T. Bruun
af Amélie Julie Simons-Candeille (1767-1834, sprog: fransk)
(premiere 26-10-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Besøget
eller Lyst til at glimre, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 08-11-1802 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
(oversætter) De lystige Passagerer
eller Arvingerne fra Vestindien, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat med Forandringer af N.T. Bruun, senere [i 1861-62] af Clara Andersen med Titel: De lystige Passagerer, Lystspil i 4 Akter
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
oversat af Clara Andersen (1826-1895)
(premiere 11-02-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
(oversætter) De to Dage
eller Flygtningene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun
musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
(premiere 14-04-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 102)
(oversætter) Alexis
eller Faderens Vildfarelser, Syngestykke i 1 Akt af B.J. Marsollier. Oversat af N.T. Bruun til Musik af Nic. D'Alayrac
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 30-09-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
(oversætter) Den, som kommer først til Mølle, faar først malet
eller De seks Mil, Komedie i 3 Akter af J.B.C. Vial. Frit oversat af N.T. Bruun
af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)
(premiere 17-10-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter) Postchaisen
eller Værtshuset i Calais, Komedie i 1 Akt af Bonel, Dorvigny og George Duval, omarbejdet af N.T. Bruun
af P. G. A. Bonel (sprog: fransk)
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
af Georges Duval (1772-1853, sprog: fransk)
(premiere 27-10-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Adolf og Lovise
eller Hvem vinder? Komedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Frit oversat af N.T. Bruun
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 15-11-1803 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
(oversætter) Nytaarsgaven
eller Den heldige Fejltagelse, Komedie i 1 Akt af Patrat, frit oversat af N.T. Bruun
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
(premiere 02-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Borgermesterfamilien
eller De lystige Fejltagelser, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
[Paa Folketeatret:] Oversat af Sophus Schandorph under Titlen: Ravnekrog
[På Kammerspilscenen under titlen:] I Ravnekrog
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
(premiere 10-01-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
(oversætter) Puds og Penge
eller Den lille Løgn, Komedie i 1 Akt af Alexandrine Sophie de Bawr, frit oversat af N.T. Bruun
af Alexandrine-Sophie Goury de Champgrand Bawr (1773-1860, sprog: fransk)
(premiere 01-03-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
(oversætter) Maleren og Ligene
eller Miguel Cervantes's Portræt, Komedie i 3 Akter af Dieulafoy, frit oversat af N.T. Bruun
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
(premiere 13-04-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) Rejsen til Ostindien
eller Edvard og Arabella, Skuespil i 3 Akter af Kotzebue [se: Offerdøden], oversat, efter [Mathias Weiss og] Patrats Omarbejdelse, af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
bearbejdelse af Mathias Weiss (sprog: fransk)
(premiere 04-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Kvindelist
eller Spradebassen, Komedie i 1 Akt fra Fransk, frit oversat af N.T. Bruun
af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 17-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
(oversætter) Skatten
eller Staa ikke paa Lur, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Méhul, Teksten af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
(premiere 17-05-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 160, 1889-1975: 4)
(oversætter) Kvaksalverne
eller De franske Soldater, Komedie i 3 Akter af Pigault-Lebrun, frit oversat af N.T. Bruun
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
(premiere 03-09-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
(oversætter) Caroline
eller Maleriet, Komedie i 1 Akt af J. F. Roger, oversat af N.T. Bruun
af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
(premiere 20-09-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Kreditorerne
eller Hvem er den rette?, Komedie i 1 Akt af Pain og Vieillard, frit oversat af N.T. Bruun
af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
af Pierre A. Vieillard de Boismartin (1778-1862, sprog: fransk)
(premiere 11-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Hjærtets Forvildelse
eller Faderkærlighed sejrer, Skuespil i 5 Akter af Iffland (»Das Vaterhaus«, Fortsættelse af »Jægerne«), frit oversat af N.T. Bruun
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 26-10-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) Skælmen i sin egen Snare
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Pierre Gaveaux, Teksten af Bernard-Valville, frit oversat af N.T. Bruun
musik af Pierre Gaveaux (1760-1825, sprog: fransk)
tekst af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
(premiere 23-11-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Maleren af Kærlighed
eller Svigersønnen, Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
(premiere 29-12-1804 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter) Hver Mands Fætter
Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 08-01-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
Niels Thoroup Bruun: Camilla
eller Den underjordiske Hvælving, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier, oversat af N.T. Bruun
af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 28-03-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Camilla
eller Den underjordiske Hvælving, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier, oversat af N.T. Bruun
af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 28-03-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Utidig Fortrolighed
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Nic. Isouard, Teksten af A. Jars. Oversat af N.T. Bruun
af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
af Antoine Gabriel Jars (1774-1857, sprog: fransk)
(premiere 14-05-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Edvard i Skotland
eller Flygtningens Nat, historisk Drama i 3 Akter af Alexandre Duval (Édouard en Écosse, ou La nuit d'un proscrit) frit oversat, efter Aug. v. Kotzebue Omarbejdelse, af N.T. Bruun
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 16-05-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
(oversætter) De to Figaroer
Komedie i 5 Akter af Martelly. Oversat af N.T. Bruun
af Honoré-Antoine Richaud Martelly (1751-1817, sprog: fransk)
(premiere 02-09-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Den umulige Duel
Komedie i 1 Akt af Martainville (Le duel impossible), oversat, efter Kotzebues Omarbejdelse, af N.T. Bruun
af A. L. D. Martainville (1776-1830, sprog: fransk)
bearbejdelse af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 17-09-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Selim, Prins af Algier
Sørgespil i 5 Akter af John Brown (Barbarossa), frit oversat, efter J.F. Jüngers Oversættelse, af N.T. Bruun
af John Brown (1715-1766, sprog: engelsk)
oversat af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
(premiere 10-10-1805 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
(oversætter) Fra Værtshus til Værtshus
eller Per Gantes Genvej, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Antonio Tarchy, Teksten af Emanuel Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
musik af A. Tarchy (1760-1814, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
(premiere 09-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Hussiterne
eller Naumburgs Belejring, Drama med Kor i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun, Musik til Korene af F.L. Kunzen
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
(premiere 30-01-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) Romeo og Juliette
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af D. Steibelt, Teksten af J.A. de Ségur. Oversat af N.T. Bruun
musik af Daniel Steibelt (1765-1823, sprog: tysk)
tekst af J. A. P. de Ségur (1756-1805, sprog: fransk)
(premiere 18-04-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Fruentimmerhævn
Komedie i 3 Akter af Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
(premiere 11-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14)
(oversætter) Vor Fritz
eller Trætten, Lystspil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 18-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Ungdom og Galskab
eller List over List, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ed. du Puy, Teksten af Bouilly. Oversat og omarbejdet af N.T. Bruun
[Fra 1961:] bearbejdet af Holger Boland
musik af Edouard Du Puy (1770-1822)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
(premiere 19-05-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 170, 1889-1975: 152)
(oversætter) Ildebranden
Skuespil i 3 Akter af Alexandre Duval (?), frit oversat af N.T. Bruun
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
(premiere 18-09-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Den gamle Skuespiller
Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat af N.T. Bruun
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 09-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Krigsretten
eller Pligtens og Naturens Kamp, Skuespil i 5 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
(premiere 31-10-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter) Helena
Syngestykke i 3 Akter, Musike naf Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af N.T. Bruun
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
(premiere 20-11-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Strikkepindene
Skuespil i 4 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 12-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Paschaen i Suresne
eller Fruentimmer-Venskab, Komedie i 1 Akt af Etienne og Gaugiran-Nanteuil. Oversat af N.T. Bruun
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
(premiere 14-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Lige for Lige
Komedie i 3 Akter af Marivaux, oversat, efter J.F. Jüngers Bearbejdelse (Maske für Maske), af N.T. Bruun
[Fra 1878:] bearbejdet efter Marivaux's Original af Hartvig Lassen under Titlen: Kærlighed og Lykketræf
[Fra 1914:] Mellemaktsmusik: »Serenade« af Joseph Haydn (efter 1. akt) og menuet og rondo af »Serenade i G-Dur« af W.A. Mozart (efter 2. akt)
[På Folketeatret:] Oversættelse: Hartvig Lassen
af Pierre C. de Chamblain de Marivaux (1688-1763, sprog: fransk)
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
oversat af Hartvig Lassen (1824-1897, sprog: norsk)
musik af Joseph Haydn (1732-1809, sprog: tysk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
(premiere 21-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 12)
(oversætter) En Times Ægteskab
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af C.G. Étienne. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
(premiere 23-12-1806 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
(oversætter) Søskendene fra Landet
Komedie i 5 Akter af J.F. Jünger. Oversat af N.T. Bruun
af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
(premiere 04-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Hertugen af Monmouth
historisk Drama i 3 Akter af Jean Louis Laya, frit oversat af N.T. Bruun
af Jean Louis Laya (1761-1833, sprog: fransk)
(premiere 13-01-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Den unge hidsige Kone
Komedie [Paa Casino: Lystspil] i 1 Akt af Etienne, frit oversat af N.T. Bruun
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
(premiere 31-03-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46)
(oversætter) Skælmen og Dosmeren
eller De to Friere, Komedie i 1 Akt af Patrat. Oversat af N.T. Bruun
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
(premiere 05-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter) Bonden som Dommer
Skuespil i 5 Akter af Collot d'Herbois (som er Omarbejdelse af Calderon de la Barcas spanske Skuespil El alcalde de Zalamea, se også: Dommeren i Zalamea), frit oversat af N.T. Bruun
af Jean-Marie Collot d'Herbois (1749-1796, sprog: fransk)
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
(premiere 09-04-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
(oversætter) Det farlige Naboskab
Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 01-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22)
(oversætter) List imod List
eller Henrik og Pernille, Komedie i 1 Akt af Dubois og Chazet, frit oversat og lokaliseret af N.T. Bruun
af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
af André René Polydore Alissan de Chazet (1775-1844, sprog: fransk)
(premiere 03-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Frieren fra Landet
Komedie i 3 Akter af Bérard. Oversat af N.T. Bruun
af C. Bérard (sprog: fransk)
(premiere 14-05-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Tvekampen
eller Laura og Fernando, Historisk Drama i 4 Akter af Pablo Anton José Olavide, oversat, efter Dumaniants Bearbejdelse, af N.T. Bruun
af Pablo Antonio José de Olavide y Jáuregui (1725-1803, sprog: spansk)
bearbejdelse af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
(premiere 26-10-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Skorstensfejeren
eller Klæder skaber Folk, Komedie i 1 Akt, fra Fransk oversat af N.T. Bruun
af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 08-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) De Halsstarrige
eller Man maa ingen Ting forsværge, Komedie i 1 Akt, frit oversat fra Fransk af N.T. Bruun
af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 12-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) De to Klingsberger
Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 29-11-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter) Den afbrudte Koncert
Syngestykke i 1 Akt, Teksten af Marsollier og Favières. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af H.M. Berton
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
tekst af Edmond Guillaume François de Favières (1755-1837, sprog: fransk)
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
(premiere 11-12-1807 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Bryllupsgildet unden Giftermaal
Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 08-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Husfred
Skuespil i 5 Akter af Iffland. Oversat af N.T. Bruun
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 10-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Mandig Troskab og kvindelig Dyd
historisk Drama i 4 Akter af Bouilly, oversat af N.T. Bruun
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
(premiere 19-01-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Den paadigtede Galskab
Komedie i 1 Akt af J.A. Charlemagne, frit oversat af N.T. Bruun. [Paa Folketeatret:] Lystspil
af J. A. Charlemagne (1753-1838, sprog: fransk)
(premiere 10-03-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45)
(oversætter) Hjærne-Organerne
Komedie i 3 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 20-09-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Den unge hidsige Mand
eller Raad til de unge Koner, Komedie i 1 Akt af Pixérécourt. Oversat af N.T. Bruun
af René Charles Guilbert de Pixérécourt (1773-1844, sprog: fransk)
(premiere 16-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
(oversætter) Plejesønnen
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 21-10-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Kærlighed under Maske
Komedie i 1 Akt af J.B. Dubois, frit oversat af N.T. Bruun
af Jean Baptiste Dubois (1778-1850, sprog: fransk)
(premiere 11-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Adolfine
eller Skinnet bedrager, Skuespil i 1 Akt af J.N. Bouilly, oversat efter Aug. v. Kotzebues Omarbejdelse af N.T. Bruun
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 13-11-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Henrik den femtes Ungdom
Lystspil i 3 Akter af Alexandre Duval, frit oversat af N.T. Bruun
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
(premiere 06-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
(oversætter) Hvor Tiden løber
Komedie i 1 Akt af Picard, frit oversat og lokaliseret af N.T. Bruun
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 21-12-1808 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
(oversætter) De tre Fejl
eller Kortspil, Piger og Vin, Komedie i 1 Akt af Fr.L. Schröder (efter den franske Farce Jerôme Pointu), oversat af N.T. Bruun
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
andet af Alexandre-Louis-Bertrand Robineau (1746-1823, sprog: fransk)
(premiere 12-03-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) Den vovelige Prøve
eller Den skinsyge Mand, Komedie i 1 Akt af Roger. Oversat af N.T. Bruun
af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
(premiere 25-04-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
(oversætter) Marionetterne
eller Lykkens Griller, Komedie i 5 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 18-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) De omflakkende Komedianter
Syngestykke i 2 Akter, Musken af Devienne, Teksten af Picard, frit oversat af N.T. Bruun
musik af François Devienne (1759-1803, sprog: fransk)
tekst af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 19-05-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Clavigo
Sørgespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af N.T. Bruun. [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
(premiere 29-09-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Skuespilleren imod sin Vilje
eller Komedien paa Landet, Komedie i 1 Akt af Dorvigny (La fête de campagne, ou L'intendant comédien malgré lui), oversat, efter Kotzebues Bearbejdelse, af N.T. Bruun, senere [fra 1839-40] bearbejdet af H.C. Andersen under Titel: En Komedie i det Grønne, Vaudeville i 1 Akt, Musiken ved Edv. Helsted
af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af H.C. Andersen (1805-1875)
(premiere 01-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
(oversætter) Slægtskabet
eller De tre Brødre, Komedie i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 22-10-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Frokosten
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Auguste. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
(premiere 06-11-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Forførelsens Offer
eller Savoyardinden, Skuespil i 3 Akter af Pigault-Lebrun. Oversat af N.T. Bruun
af Charles Antoine Guillaume Pigault Lebrun (1753-1835, sprog: fransk)
(premiere 01-12-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Sladderhanken
Lystspil i 1 Akt af Charles Maurice. Oversat af N.T. Bruun
af Charles Maurice (1782-1869, sprog: fransk)
(premiere 20-01-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Hus-Tyrannen
Skuespil i 5 Akter af Alexandre Duval. Oversat af N.T. Bruun
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
(premiere 22-02-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Den Døve
eller Værtshuset fuldt af Gæster, Komedie i 3 Akter af Desforges. Oversat af N.T. Bruun
af Pierre Jean Baptiste Choudard (1746-1806, sprog: fransk)
(premiere 11-03-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
(oversætter) Kærlighed paa Landet
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L.Æ. Kunzen, Teksten af C.F. Weisze, oversat af N.T. Bruun, Dansen af V. Galeotti
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
tekst af Christian Felix Weiße (1726-1804, sprog: tysk)
(premiere 23-03-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
(oversætter) Brødrene paa Prøve
Skuespil i 3 Akter af Pelletier-Volméranges. Oversat af N.T. Bruun
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
(premiere 13-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Den unge Moder
eller Privat-Skuespillet, Komedie i 2 Akter af E. Dupaty, frit oversat af N.T. Bruun
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
(premiere 24-04-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter) Snedkeren i Lifland
eller Peter den Stores Rejse, Skuespil i 3 Akter, Alex. Duval. Oversat af N.T. Bruun
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
(premiere 03-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Planen
eller Soldater og Bønder, Komedie i 1 Akt af Arresto. Oversat af N.T. Bruun
af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
(premiere 13-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
(oversætter) De onde Luner
Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 25-09-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Azemia
eller De Vilde, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Poisson de la Chabeaussière. Oversat af N.T. Bruun, pantomimiske Danse af V. Galeotti
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Auguste Etienne Poisson de la Chabeaussière (1752-1820, sprog: fransk)
(premiere 29-10-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
(oversætter) Stakket Dans er snart sprungen
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Barré og Oury. Oversat af N.T. Bruun
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
tekst af E. T. Maurice Ourry (1776-1843, sprog: fransk)
(premiere 04-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
(oversætter) Amalia Salberg
eller Den Ugifte, Komedie i 4 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 13-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Enken og Enkemanden
Komedie i 3 Akter af Dufresny. Oversat af N.T. Bruun
af Charles Riviere Dufresny (1654-1724, sprog: fransk)
(premiere 25-11-1810 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Dydens Sejr
eller Pamela som Hustru, Skuespil i 3 Akter af Carlo Goldoni (Pamela maritata), oversat, efter Pelletier-Volmeranges' og Cubières Palmezeaux's Oversættelse, af N.T. Bruun
af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
af Michel de Cubières (1752-1820, sprog: fransk)
(premiere 26-02-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(sange) Romeo og Giulietta
tragisk Ballet i 5 Akter af Vincenzo Galeotti [fra 1832-33: ved Aug. Bournonville], med Korsange af N.T. Bruun, Musiken af Claus Schall
af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
af August Bournonville (1805-1879)
musik af Claus Schall (1757-1835)
(premiere 02-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52)
(oversætter) Den hjemkomne Nabob
eller Under Retsind ingen Sindsro, Komedie i 5 Akter af Thomas Morton. Oversat af N.T. Bruun. [Paa Casion:] Oversat af Erik Bøgh under Titlen: Skrædderne og Naboben
af Thomas Morton (1764-1838, sprog: engelsk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 05-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35)
(oversætter) De to talende Skilderier
eller Der bliver intet af Maaltidet, Komedie i 1 Akt af Valville. Oversat af N.T. Bruun
af François Bernard-Valville (1767-1828, sprog: fransk)
(premiere 15-04-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Maria af Foix
Lystspil med Sang i 3 Akter af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af F.L.Æ. Kunzen
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
(premiere 18-05-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Kobbersmeden
Skuespil i 5 Akter af George Colman d.y., frit oversat af N.T. Bruun
af George Colman, f 1762 (1762-1836, sprog: engelsk)
(premiere 02-09-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Den knurvorne Doktor
Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat. Oversat af B.J. Lodde, senere [fra 1811-12] af N.T. Bruun, under Titlen: Skændegæsten.
[Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen: Le Grondeur eller Knurreren]
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
oversat af Peter Frederik Suhm (1728-1798)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Anonym
(premiere 06-05-1726 på Lille Grønnegade
premiere 23-07-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
(oversætter) Silkestigen
Komedie i 1 Akt af Planard. Oversat af N.T. Bruun
af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
(premiere 08-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31)
(oversætter) Den listige Advokat
Komedie i 3 Akter af Brueys og Palaprat, oversat af Jens Windtmølle
[Fra 1811:] Oversat af N.T. Bruun under Titlen: Lommeprokuratoren
[Fra 1858:] Oversat af H.P. Holst under titlen: Advokat Patelin, Lystspil i 3 Akter
af David-Augustin de Brueys (1640-1723, sprog: fransk)
af J. de Bigot Palaprat (1650-1721, sprog: fransk)
oversat af Jens Wintmølle (1728-1801)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 12-07-1758 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter) Stanislaus og Floresca
eller Eventyret paa Slottet Lovinski, Komedie i 3 Akter af Frederici og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
(premiere 29-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Fruentimmerhaderen
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Bouilly og Pain, oversat og omarbejdet af N.T. Bruun
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
(premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39)
(oversætter) Hjærte og Hoved i Strid
Komedie i 1 Akt af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 30-10-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
Niels Thoroup Bruun: Hittebarnet
Komedie i 5 Akter af N.T. Bruun
(premiere 06-12-1811 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Intermezzet
eller Landjunkeren i Hovedstaden, Komedie i 5 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 03-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20)
(oversætter) Galningen
eller Ved List sejrer Kærlighed, Komedie i 3 Akter af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 26-04-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter) Den unge Zigeunerinde
Skuespil i 4 Akter af Kotzebue, frit oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 08-05-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12)
(oversætter) Drankeren
Komedie i 2 Akter af J.M.A.M. Dieulafoy og Ch. de Longchamps. Oversat af N.T. Bruun
af J. M. A. M. Dieulafoy (1762-1823, sprog: fransk)
af Ch. de Longchamps (1768-1832, sprog: fransk)
(premiere 10-05-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Menzikof og Dolgorucki
eller De Forviste, Skuespil i 3 Akter af Lamartellière. Oversat af N.T. Bruun
af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
(premiere 07-09-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Pistolskuddet
Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 17-09-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Cendrillon
eller Den lille grønne Sko, lyrisk Tryllespil i 3 Akter af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af Nicolo Isouard, Dansen af V. Galeotti og (15. Febr. og 25. Marts 1817:) af Ant. Bournonville til Musik af G. Zinck
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
danse af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
musik af Georg Zinck (1788-1828)
(premiere 29-10-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 68)
(oversætter) Stifmoderen
eller De to Døtre, Komedie i 1 Akt af Vial, frit oversat af N.T. Bruun
af Jean-Baptiste-Charles Vial (1771-1839, sprog: fransk)
(premiere 01-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(sange) Soliman den anden
Komedie i 3 Akter af C.S. Favart. Oversat af Ch.D. Biehl, Musiken af Giuseppe Sarti og Th. Walther
[fra 1812-13:] med Sange af N. T. Bruun, med Musik til disse af Ludvig Zinck og Danse af Carl Dahlén
af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
musik af Thomas Christian Walter (1749-1788)
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Carl Dahlén (1770-1851)
(premiere 08-10-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50)
(oversætter) Onkel og Tante
eller Kærlighed og Hændelsen, Komedie i 1 Akt af Théaulon og d'Artois. Oversat af N.T. Bruun
af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
af Armand D'Artois de Bournonville (1788-1867, sprog: fransk)
(premiere 16-12-1812 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(tekst) Alma og Elfride
eller Skoven ved Hermanstad, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af C. Schall, Teksten lyrisk bearbejdet, efter en Roman af Mme. Cottin og Caigniez's Melodrama af N.T. Bruun. Dansen komponeret (i 1812-13) af V. Galeotti og (i 1817-18) af Ant. Bournonville
musik af Claus Schall (1757-1835)
tekst af Sophie Cottin (1770-1807, sprog: fransk)
tekst af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
danse af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
(premiere 29-01-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Bortførelsen af Seraillet
eller Constance og Belmonte [fra 1858-59 udelodes Untertitelen], Syngestykke i 3 Akter, Musiken af W.A. Mozart, tekst: Gottlieb Stephanie efter C.F. Bretzners libretto »Belmont und Constanze«. Oversat af N.T. Bruun
[Fra 1897:] Recitativer: Frederik Rung
[Fra 1936:] syngespil i 3 akter ... Oversættelse: Mogens Dam
[Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Frederik Rung (1854-1914)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
(premiere 01-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 65)
(oversætter) Rochesters Forvisning
eller Det engelske Værtshus, Komedie i 1 Akt af Moreau og Dumolard, frit oversat af N.T. Bruun
af Henri Dumolard (1771-1845, sprog: fransk)
(premiere 20-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(tekst) Husarerne paa Frieri
eller Virtuoserne, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af F.L. Kunzen, Teksten af N.T. Bruun
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
(premiere 29-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Slottet Montenero
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af D'Alayrac, Teksten af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
(premiere 28-05-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38)
(oversætter) Kærlighedsintrigen i Vinduerne
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af Bouilly og Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
(premiere 01-10-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14, 1889-1975: 7)
(oversætter) Spillesygen
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af J.P. Solié, Teksten af Dejaure d.æ.(Komedie, af Dejaure d.y. omgjort til Syngespiltekst). Oversat af N.T. Bruun
musik af Jean Pierre Solié (1755-1812, sprog: fransk)
tekst af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
tekst af Jean-Elie Bedeno de Jaure (1761-1799, sprog: fransk)
(premiere 27-12-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Skriftemaalet
eller Ægtemanden som Eremit, Komedie i 1 Akt af Kotzebue (Die Beichte), frit oversat, med Benyttelse af den anonyme franske Bearbejdelse, af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
bearbejdelse af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 06-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
(oversætter) Hytten i Schwartzwald
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af C. Braun, Teksten (efter det franske omarbejdet) af N.T. Bruun, Dansen af V. Galeotti
musik af Carl Braun (1788-1835)
tekst af anonym fransk (sprog: fransk)
danse af Vincenzo Galeotti (1733-1816)
(premiere 31-01-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Crispins Forvandlinger
Komisk Syngestykke i 3 Akter, indrettet af N.T. Bruun, Musiken af Mozart, Méhul og Paër, Teksten efter Hauteroche
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af N. Hauteroche (1617-1707, sprog: fransk)
(premiere 18-04-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Skuespillerinden paa Prøve
Komedie i 1 Akt af Radet. Oversat af N.T. Bruun
af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
(premiere 06-09-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Fanchon, Lirespillerinden
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Fr. Himmel, Teksten af Bouilly og Pain (Fanchon, la vielleuse), oversat, efter Aug. v. Kotzebues Oversættelse, af N.T. Bruun
musik af Friedrich Heinrich Himmel (1765-1814, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af Marie Joseph Pain (1773-1830, sprog: fransk)
oversat af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 29-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33)
(oversætter) Illuminationen
Skuespil i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 30-10-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Pigen fra Landet
Komedie i 5 Akter af William Wycherley, med Ændringer af David Garrick. Oversat af N.T. Bruun
af William Wycherley (1640-1715, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
(premiere 08-11-1814 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Johan fra Paris
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Saint-Just. Oversat af N.T. Bruun
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
(premiere 01-02-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
Niels Thoroup Bruun: Betlerpigen
Komedie i 5 Akter af N.T. Bruun
(premiere 31-03-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Regulus
Drama i 5 Akter med Prolog af H.J. Collin. Oversat [de tre første Akter] af N.T. Bruun og senere [hele Stykket] af N.V. Dorph
af Heinrich Joseph v. Collin (1771-1811, sprog: tysk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
(premiere 28-12-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Uglspilstreger og et godt Hjærte
eller Pudsenmageren, Komedie i 2 Akter af Patrat. Oversat af N.T. Bruun
af Joseph Patrat (1733-1801, sprog: fransk)
(premiere 30-04-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Paul og Virginie
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Rodolphe Kreutzer, Teksten af Favières. Oversat af N.T. Bruun
musik af Rodolphe Kreutzer (1766-1831, sprog: fransk)
tekst af Edmond Guillaume François de Favières (1755-1837, sprog: fransk)
(premiere 19-05-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15)
(oversætter) Det hemmelige Ægteskab
Komedie i 5 Akter af Colman d.æ. og Garrick, frit oversat af N.T. Bruun
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
(premiere 04-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Landsbypræsten
Skuespil i 5 Akter (efter Goldsmiths Roman »The vicar of Wakefield«) af Fr. E. Jester. Oversat af N.T. Bruun
af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
af Friedrich Ernst Jester (1743-1822, sprog: tysk)
(premiere 17-09-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Sparebøssen
Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 08-10-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Lodoiska
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Cherubini, Teksten af Loraux. Oversat af N.T. Bruun
af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
af C. F. F. Loreaux (1753-1821, sprog: fransk)
(premiere 31-10-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) Drengene fra Auvergne
Skuespil i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue, oversat af N.T. Bruun, i 1833-34: med indlagte Sange af H.P. Holst til Musik af forskellige Komponister
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
sange af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 05-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Naturens Datter
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Rambach, lyrisk omarbejdet af N.T. Bruun
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
(premiere 05-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Korsridderne
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, Musiken til Sangene af F.L. Kunzen
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
(premiere 30-11-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) Skilsmissen
eller Ægteskabsdjævelen, Skuespil i 2 Akter af Demoustier, frit oversat af N.T. Bruun
af Charles Albert Demoustier (1760-1801, sprog: fransk)
(premiere 17-12-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Romancen
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H.M. Berton, Teksten af M. Loraux og Lesur. Oversat af N.T. Bruun
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Franç. F. Loreaux (1780-1821, sprog: fransk)
tekst af Ch. L. Lesur (1770-1849, sprog: fransk)
(premiere 29-12-1815 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) De tre Galninger
eller Kunster og Munterhed, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Cl. Schall, Teksten af Lamartellière. Oversat og lyrisk bearbejdet af N.T. Bruun
musik af Claus Schall (1757-1835)
tekst af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
(premiere 19-03-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Shakespeare som Elsker
eller Prøven paa Richard den Tredie, Komedie i 1 Akt af Alex. Duval. Oversat af N.T. Bruun
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
(premiere 06-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) Abellino (2 Akter)
eller Den store Bandit. Sørgespil i 5 Akter af Heinrich Zschokke. Oversat af N.T. Bruun
af Johann Heinrich Daniel Zschokke (1771-1848, sprog: tysk)
(premiere 11-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Josef og hans Brødre i Ægypten
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Méhul, Teksten af Alexandre Duval. Oversat af N.T. Bruun
musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
andet af Pierre-Marie-François Baour-Lormian (1770-1854, sprog: fransk)
(premiere 10-10-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 105)
(oversætter) Deodata
eller Gengangersken, romantisk Skuespil i 4 Akter med Sang og Dans af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, Musiken af Bernh. Anselm Weber, Dansen af Ant. Bournonville
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af Bernhard Anselm Weber (1764-1821, sprog: tysk)
(premiere 02-01-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
(oversætter) Sjælevandringen
eller Skuespilleren imod sin Vilje, paa en anden Manér, Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 29-03-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Agnes Sorel
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Adalbert Gyrowetz, Teksten af J.N. Bouilly og E. Dupaty. Oversat af N.T. Bruun
musik af Adalbert Gyrowetz (1763-1850, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
(premiere 16-05-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Sargino
eller Kærligheds Lærling, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ferdinando Paer (Sargino, ossia l'Allievo dell'amore), Teksten af Monvel. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
(premiere 31-01-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23)
(oversætter) De mistænkelige Ægtefolk
[i 1827-28: De mistænksomme Ægtefolk], Komedie i 4 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 06-06-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Sorger uden Nød og Nød uden Sorger
Komedie i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 11-07-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Joconde
eller Frierne paa Eventyr, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
(premiere 14-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36)
(oversætter) Salomons Dom
Skuespil i 3 Akter med Kor af Caignez, lyrisk omarbejdet af N.T. Bruun til Musik af F.L.Æ. Kunzen, Dansen af Ant. Bournonville
af Louis Charles Caigniez (1762-1842, sprog: fransk)
musik af F.L.Æ. Kunzen (1761-1817)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
(premiere 29-10-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
(oversætter) Offerhøjtiden
Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Peter v. Winter, Teksten af Franz Huber. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Carl Dahlén
musik af P. v. Winter (1754-1825, sprog: tysk)
tekst af Franz Xaver Huber (1755-1814, sprog: tysk)
(premiere 29-01-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
Niels Thoroup Bruun: Rosen og Kysset
Efterspil i 1 Akt af N.T. Bruun, med Sange til Akkompagnement af Guitar
(premiere 21-02-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Forrige Tider og nuomstunder
komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rodolphe Kreutzer, Teksten af Sewrin. Oversat af N.T. Bruun
musik af Rodolphe Kreutzer (1766-1831, sprog: fransk)
tekst af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
(premiere 26-02-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Solens Præstinde
Skuespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 02-05-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Pizzarro
eller Rollas Død, Sørgespil i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun, med Kor, hvortil Musiken komponeret af L. Zinck, Pantomimen af C. Dahlén
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Carl Dahlén (1770-1851)
(premiere 29-03-1814 på Odense Teater
premiere 30-05-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Negerslaverne
Sørgespil i 3 Akter med Kor og Dans af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 20-06-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Kærlighedskamp
eller Brødrene, Skuespil i 1 Akt af Rambach. Oversat af N.T. Bruun
af Friedrich Eberhard Rambach (1767-1826, sprog: tysk)
(premiere 27-07-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(oversætter) Ægtemændene paa Eventyr
Lystspil i 3 Akter af Etienne. Oversat af N.T. Bruun
af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
(premiere 24-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Den nye Cendrillon
Lystspil i 4 Akter af Rougemont. Oversat af N.T. Bruun
af M. N. B. de Rougemont (1781-1840, sprog: fransk)
(premiere 28-08-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Komedien i Ravnekrog
Lystspil i 2 Akter af Kotzebue (»Carolus Magnus, oder Krähwinkel«, Fortsættelse af »Borgmesterfamilien«), oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 03-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Spilleren
Skuespil i 5 akter af Iffland. Oversat af N.T. Bruun
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 07-09-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) Jeannot og Colin
eller Fosterbrødrene, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Nicolo Isouard, Teksten af C.G. Etienne. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles-Guillaume Etienne (1777-1845, sprog: fransk)
(premiere 06-10-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34)
(oversætter) Den lange Næse
Lystspil i 1 Akt af Julius v. Soden. Oversat af N.T. Bruun
af Friedrich Julius Heinrich von Soden (1754-1831, sprog: tysk)
(premiere 21-11-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) To Ord
eller Natten i Skoven, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 19-12-1818 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18)
(oversætter) Den nye Jordegodsejer
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Creuzé de Lesser og J.F. Roger. Oversat af N.T. Bruun
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Auguste François Creuzé de Lesser (1771-1839, sprog: fransk)
tekst af Jean-François Roger (1776-1842, sprog: fransk)
(premiere 06-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41)
(oversætter) Den lige Vej er den bedste
Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 20-02-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26)
(oversætter) Tre Fædre paa én Gang
Komedie i 1 Akt af Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 13-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Kometen
Komedie i 1 Akt af Iffland. Oversat af N.T. Bruun
af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
(premiere 16-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Skoflikkerens Bankerot
komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af forskellige Komponister, Teksten af Federici og Martainville. Oversat af N.T. Bruun
musik af anonym andre (sprog: andre)
tekst af A. L. D. Martainville (1776-1830, sprog: fransk)
tekst af Giovanni Battista Viassolo (1749-1802, sprog: italiensk)
(premiere 16-07-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Det hemmelige Vindue
eller En Aften i Madrid, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Batton, Teksten af Desessarts d'Ambreville. Oversat af N.T. Bruun
musik af D. A. Batton (1795-1855, sprog: fransk)
tekst af Joseph Desessarts Ambreville (1774-1840, sprog: fransk)
(premiere 10-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Den, der søger, finder ogsaa det, han ikke søger
Lystspil i 1 Akt af E.A. v. Steigentesch. Oversat af N.T. Bruun
af August Ernst von Steigentesch (1774-1826, sprog: tysk)
(premiere 27-08-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Munterheds Triumf
eller Le, naar Du kan!, Komedie i 5 Akter af Reynolds. Omarbejdet af N.T. Bruun
af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
(premiere 06-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 24)
(oversætter) De seks Rosenbrude
komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ferdinand Hérold, Teksten af Théaulon og Derance. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
tekst af Derance (sprog: fransk)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
(premiere 10-09-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8)
(oversætter) Edukations-Raaden
Komedie i 1 Akt af Aug. v. Kotzebue. Oversat af N.T. Bruun
af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
(premiere 09-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21)
(oversætter) Den lille Rødhætte
lyrisk Tryllespil [fra 1872-73: Syngestykke] i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Théaulon. Oversat af N.T. Bruun
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Marie Emanuel Guillaume Marguérite Théaulon (1787-1841, sprog: fransk)
(premiere 29-10-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 75)
(oversætter) Michel Angelo
Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Nic. Isouard, Teksten af Delrieu. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Etienne Joseph Bernard Delrieu (1761-1836, sprog: fransk)
(premiere 01-01-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Bonton blandt Borgerstanden
Komedie i 5 Akter af Edmond John Eyre. Oversat af N.T. Bruun
af Edm. John Eyre (1767-1816, sprog: engelsk)
(premiere 04-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) De to Virtuoser
eller Hvor bliver Frokosten af?, komisk Syngestykke i 1 Akt af Nic. Isouard, Teksten af Gaugiran-Nanteuil. Oversat af N.T. Bruun
musik af Nicolo Isouard (1775-1818, sprog: fransk)
tekst af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
(premiere 05-09-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Tancredo
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Rossini, Teksten, efter Voltaire (Tancrède), af Rossi, oversat og bearbejdet af N.T. Bruun
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
tekst af Gaetano Rossi (1774-1855, sprog: italiensk)
(premiere 30-10-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29)
(oversætter) Dyder og Penge
eller Testamentet, Komedie i 5 Akter af Burgoyne. Oversat af N.T. Bruun
af John Burgoyne (1730-1792, sprog: engelsk)
(premiere 21-12-1820 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Figaros Giftermaal
eller Den gale Dag, Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Mozart (Die Hochzeit des Figaro), Teksten, efter Beaumarchais's Komedie (La folle journée, ou Le mariage de Figaro), af da Ponte, oversat af N.T. Bruun. [Koreografi, Fandango: August Bournonville]
[Fra 1843 under titlen:] Figaros Bryllup, Opera i 4 Akter. Teksten oversat af N.C.L. Abrahams
[Fra 1849:] Opera i 2 Akter
[Fra 1872:] Opera i 4 Akter
[Fra 1948:] Oversættelse: N.T. Bruun, revideret og tildels nyoversat af Johannes Fønss
[Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland
[Fra 1955:] Oversættelse: N.T. Bruun, i delvis ny oversættelse ved Holger Boland
[Fra 1957:] Dans: Hans Brenaa
[Fra 1960:] Dans: Ole Palle Hansen
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
danse af August Bournonville (1805-1879)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
oversat af Johannes Fønss (1884-1964)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
danse af Ole Palle Hansen, f 1913 (1913-2002)
(premiere 09-01-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 187, 1889-1975: 417)
(oversætter) Zoraïme og Zulnar
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Saint-Just. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af C. G. Saint Just (1769-1826, sprog: fransk)
danse af Antoine Bournonville (1760-1843)
(premiere 29-01-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Montano og Stephanie
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Berton, Teksten af Dejaure. Oversat af N.T. Bruun
musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Jean Claude Bédéno Dejaure (sprog: fransk)
(premiere 24-05-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Mand og Kone
eller Flere Hemmeligheder end én, Komedie i 5 Akter af S.J. Arnold. Oversat af N.T. Bruun
af Samuel James Arnold (1774-1852, sprog: engelsk)
(premiere 03-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) Markedet i Nabolandsbyen
komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Boyeldieu, Teksten af Sevrin. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af Carl Dahlén
musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Charles-Augustin de Bassompierre (1771-1853, sprog: fransk)
danse af Carl Dahlén (1770-1851)
(premiere 07-09-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Lanassa
Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Simon Mayr, Teksten, en italiensk Libretto (efter Lemierres Tragedie La veuve du Malabar), oversat af N.T. Bruun, Dansen af Ant. Bournonville
musik af Johannes Simon Mayr (1763-1845, sprog: tysk)
tekst af Bartolomeo Merelli (1794-1879, sprog: italiensk)
tekst af Gaetano Rossi (1774-1855, sprog: italiensk)
andet af Antoine-Marin Lemierre (1733-1793, sprog: fransk)
(premiere 29-10-1821 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Den Faderløse og Morderen
Melodrama i 3 Akter af Frédéric, oversat af N.T. Bruun, Musiken af Seyfried, Dansen af Ant. Bournonville
af Fr. de Petit Méré Frédéric (1785-1827, sprog: fransk)
musik af Ignaz Xavier Ritter von Seyfried (1776-1841, sprog: tysk)
(premiere 02-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Barberen i Sevilla
Syngestykke [fra 1845-46: Opera] i 2 [fra 1864-65: i 3] Akter, Musiken af Rossini, Teksten efter Beaumarchais's Komedie af Sterbini. Oversat af N.T. Bruun
[Fra 1845-46] Oversat af N.C.L. Abrahams
[Fra 1975:] komisk opera i 3 akter. Oversættelse: Holger Boland
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
tekst af P. Cesare Sterbini (1795-1863, sprog: italiensk)
oversat af Nicolai Christian Levin Abrahams (1798-1870)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
(premiere 14-09-1822 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 159, 1889-1975: 321)
(oversætter) Titus
[indtil 1824-25: eller Fyrste-Mildhed, lyrisk Drama, i 1860-61:] Opera i 2 Akter af Mozart, Teksten Caterino Mazzolà efter Metastasio. Oversat af N.T. Bruun, [1860 med Recitativer oversat af H.H. Nyegaard]
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Caterino Mazzola (1745-1806, sprog: italiensk)
tekst af Pietro Metastasio (1698-1782, sprog: italiensk)
oversat af Hans Haagen Nyegaard (1824-1893)
(premiere 29-01-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Edmond og Caroline
eller Brevet og Svaret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Frédéric Kreubé, Teksten af Marsollier. Oversat af N.T. Bruun
musik af Charles Frédéric Kreubé (1777-1846, sprog: fransk)
tekst af Benoît Joseph Marsollier des Vivetières (1750-1817, sprog: fransk)
(premiere 04-03-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2)
(oversætter) De borgerlige Stævnemøder
Komedie i 1 Akt af F.B. Hoffman. Oversat af N.T. Bruun
af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
(premiere 15-07-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
(oversætter) De to Frimurere
Skuespil [paa Casino: Komedie] i 3 Akter af Pelletier-Volmeranges. Oversat af N.T. Bruun
af Benoît Pelletier-Volmeranges (1756-1824, sprog: fransk)
(premiere 21-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter) Beskæmmet Skinsyge
Lystspil i 3 Akter af Johanna v. Weissenthurn. Oversat af N.T. Bruun
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
(premiere 23-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6)
(oversætter) Agnese
Opera i 3 Aktere, Musiken af Ferdinando Paër, Teksten en anonym italiensk Libretto. Oversat ved N.T. Bruun
musik af Ferdinando Paër (1771-1839, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
(premiere 01-09-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Portraitet
eller Misforstaaelserne, Comedie i een Act af Arresto
af Christlieb Georg Heinrich Arresto (1764-1817, sprog: tysk)
(premiere 1824 af Görbing Frank)
(oversætter) Skaden
eller Uskylds Sejr, Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Rossini, Teksten af Gherardini (La gazza ladra, efter Caignez og d'Aubignys La pie voleuse, ou La servante de Palaiseau). Oversat af N.T. Bruun
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af M. Gherardini (sprog: italiensk)
(premiere 19-02-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7)
(oversætter) Brødrene Philibert
eller Lystturen paa Landet, Lystspil i 3 Akter af Picard. Oversat af N.T. Bruun
af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
(premiere 12-08-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter) Catharina, Hertuginde af Finland
Ridderskuespil i 5 Acter af Frue v. Weissenthurn. [Oversat af N. T. Bruun]
af Johanna Franul von Weissenthurn (1773-1847, sprog: tysk)
(premiere 1826 af Titchen & Bigum)
(oversætter) Tryllefløjten
Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Mozart, Teksten af Schickaneder (Die Zauberflöte), oversat af N.T. Bruun
[Fra 1869:] Oversat af H.P. Holst efter Chs. Nuitters og Beaumonts Bearbejdelse (La flûte enchantée)
[Fra 1924:] opera i 5 akter. Oversættelse: Julius Lehmann.
[Fra 1926:] opera i 2 akter (12 afdelinger). Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1934:] opera i 2 akter (14 billeder). Dans: Harald Lander
[Fra 1956:] Oversættelse: Jens Louis Petersen
[Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen
[Fra 1972:] syngestykke i 2 akter
af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
af Emanuel Schikaneder (1751-1812, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
bearbejdelse af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
bearbejdelse af Alex. Beaume (f. 1827, sprog: fransk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
(premiere 30-01-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 72, 1889-1975: 226)
(oversætter) Isabella
eller Den heldige List, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rossini, Teksten, en italiensk Libretto. Oversat af N.T. Bruun
musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
(premiere 05-03-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Fernando Cortez
eller Mexikos Indtagelse, Opera i 3 Akter af G. Spontini, Teksten af de Jouy og Esménard. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af P. Funck
musik af Gasparo L. P. Spontini (1774-1851, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
tekst af Joseph-Alphonse (Étienne) Esménard (1770-1811, sprog: fransk)
(premiere 29-01-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5)
(oversætter) Egmont
Sørgespil i 5 Akter af Goethe, oversat af P.T. Schorn, Musiken af L. van Beethoven. [27-3-1815, var givet nogle Scener af Egmont i Oversættelse af N.T. Bruun]
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Peter Th. Schorn (1796-1879)
musik af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
(premiere 02-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4)
(oversætter) Catinats Uniform
Lystspil i 1 Akt af Merle og Ourry. Oversat af N. T. Bruun
af Jean Toussaint Merle (1785-1852, sprog: fransk)
af E. T. Maurice Ourry (1776-1843, sprog: fransk)
(premiere 17-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1)
(oversætter) Vestalinden
Opera i 3 Akter af Spontini, Teksten af de Jouy. Oversat af N.T. Bruun, Dansen af F. Lefebvre
musik af Gasparo L. P. Spontini (1774-1851, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
(premiere 18-09-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3)
(andet) Naar Amor sejrer
Sanspil efter N.T. Bruuns Fruentimmerhaderen
af Anonym
(premiere 08-06-1915 i Tivolis Teatersal)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

BD
Bibliotheca Danica. Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.

Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.

BDsupp
Supplement 1831-1840 til Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden