Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Thomas Overskou (1798-1873)
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Den adelige Borger Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde, senere (fra 1845-46) under Titlen Den adelsgale Borger af Th. Overskou [Til Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck [På Århus Teater:] Oversat af Jens Kruuse af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) Crispin sin Herres Rival Komedie i 1 Akt af Lesage, oversat af L. Reersløv, senere (1850-51) under Titel: Tjeneren sin Herres Medbejler, af Th. Overskou af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
| (premiere 05-07-1752 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) Figaros Giftermaal eller Den gale Dag, Komedie [ ved S.F. 1834: Lystspil] i 5 Akter af Beaumarchais, oversat og omarbejdet af K.L. Rahbek, senere (ved S.F. 1846) under Titel: Den gale Dag eller Figaros Bryllup, oversat af Th. Overskou. [Til Casino:] Oversat af .. af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 22-09-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62) |
(oversætter) Felicie eller Roman-Grillerne, komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Edouard Du Puy, Teksten af Emauel Dupaty. Oversat af C.N. Rosenkilde og Th. Overskou musik af Edouard Du Puy (1770-1822)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
| (premiere 22-05-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Peter og Paul Lystspil i 3 Akter af La Martelliere (Pierre et Paul, ou Une journée de Pierre-le-Grand), oversat, efter Castellis Bearbejdelse, af Th. Overskou af Jean Henri Ferdinand Lamartellière (1761-1830, sprog: fransk)
bearbejdelse af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
| (premiere 15-07-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Nummer 777 Lystspil i 1 Akt af Picard og Radet. Oversat af Th. Overskou af Louis Benoît Picard (1769-1828, sprog: fransk)
af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
| (premiere 12-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Abu Hassan Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Carl Maria v. Weber, Teksten efter et Eventyr i Tusind og én Nat af J.F. Hiemer. Oversat af Th. Overskou musik af Carl Maria von Weber (1786-1826, sprog: tysk)
tekst af Franz Karl Hiemer (1768-1822, sprog: tysk)
| (premiere 11-03-1824 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Ægtemændene som Ungkarle Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Berton, Teksten af Gaugiran-Nanteuil. Oversat af Th. Overskou musik af Henri Montan Berton (1766-1844, sprog: fransk)
tekst af Charles Gaugiran-Nanteuil (1775-1870, sprog: fransk)
| (premiere 31-05-1825 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Medea Opera i 3 Akter af Cherubini, Teksten af Hoffman. Oversat af Th. Overskou musik af Maria Luigi Zenobio Carlo Salvatore Cherubini (1760-1842, sprog: italiensk)
tekst af François-Benoît Hoffman (1760-1828, sprog: fransk)
| (premiere 14-02-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Den hvide Dame Opera i 3 Akter, Musiken af Boïeldieu, Teksten af E. Scribe [efter Walter Scotts romaner »The Monastery« og »Guy Mannering«]. Oversat af Th. Overskou, dans: Pierre Larcher [Fra 1921:] Dans: Gustav Uhlendorff musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
andet af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
| (premiere 30-10-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 148, 1889-1975: 36) |
Thomas Overskou: Farens Dage Drama i 5 Akter af Th. Overskou | (premiere 01-12-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Værelse til Leje paa første Sal Lystspil i 3 Akter af James Cobb, bearbejdet og lokaliseret af Th. Overskou af James Cobb (1756-1818, sprog: engelsk)
| (premiere 24-07-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Murmesteren Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Germaine Delavigne. Oversat af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
| (premiere 01-09-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70) |
(oversætter) Avista-Vekselen Vaudeville i 1 Akt efter Scribe, Justin og de Courcy ved Th. Overskou af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Justin (1781-1850, sprog: fransk)
af Fréderic de Courcy (1795-1862, sprog: fransk)
| (premiere 08-10-1827 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Thomas Overskou: Tre Maaneder efter Brylluppet Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou [Oprindelig Anonymt] | (premiere 24-04-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Thomas Overskou: Misfortstaaelse paa Misforstaaelse Lystspil i 1 Akt af Th. Overskou [Oprindelig Anonymt] | (premiere 30-05-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
Thomas Overskou: Østergade og Vestergade eller Det er Nytaarsdag i Morgen, Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou | (premiere 31-12-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62) |
(oversætter) Valentine af Mayland Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Méhul, Teksten af Bouilly. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck musik af Etienne Nicolas Méhul (1763-1817, sprog: fransk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
| (premiere 29-01-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) De væltede Vogne Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Boyeldien, Teksten af Dupaty. Oversat af Th. Overskou musik af François-Adrien Boieldieu (1775-1834, sprog: fransk)
tekst af L. E. M. Dupaty (1775-1851, sprog: fransk)
| (premiere 12-03-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
Thomas Overskou: Hvilken er den Rette? Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou | (premiere 03-10-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
Thomas Overskou: Vor Tids Mennesker Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou | (premiere 19-04-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Thomas Overskou: Nørreports Vagt St. Hans Aften Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou | (premiere 18-06-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Marie Syngestykke i 3 Akter, Musiken af L.J. Hérold, Teksten af de Planard. Oversat af Th. Overskou musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
| (premiere 25-09-1830 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Den unge Ægtemand Lystspil i 3 Akter af Mazères. Oversat af Th. Overskou af Edouard Josephe Ennemond Mazères (1796-1866, sprog: fransk)
| (premiere 26-04-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Fra Diavolo eller Værtshuset i Terracina, Syngestykke i 3 Akter Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou [Fra 1933:] Oversættelse: Per Biørn, Dans: Harald Lander musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Per Biørn (1887-1944)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 19-05-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 100, 1889-1975: 31) |
(oversætter) Frederik den anden i Lejren Drama i 2 Akter af Töpfer. Oversat af Th. Overskou af Karl Friedrich Gustav Töpfer (1792-1871, sprog: tysk)
| (premiere 27-06-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Henrik den femtes Ungdom Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Giovanni Pacini, Teksten, en italiensk Libretto, oversat af Th. Overskou musik af Giovanni Pacini (1796-1867, sprog: italiensk)
tekst af anonym italiensk (sprog: italiensk)
| (premiere 28-10-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Zampa eller Marmorbruden, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Hérold, Teksten af Mélesville. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
| (premiere 30-01-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
(sange) De to Sedler Lystspil i 1 Akt af Florian. Oversat af D.F. Staal [1831-32 og 32-33: med indlagte Sange af Th. Overskou til Musik af forskellige Komponister] af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
oversat af Ditlev Flindt Staal (1761-1797)
musik af anonym andre (sprog: andre)
| (premiere 21-10-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37) |
(oversætter) Elskovsdrikken komisk Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat og indrettet af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 22-05-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Hofnarren imod sin Vilje Lystspil i 2 Akter af Mélesville og Xavier. Oversat og indrettet af Th. Overskou af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
| (premiere 01-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Thomas Overskou: Kunstnerliv eller Den ene Arbejdet, den anden Lønnen, Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou. [Idéen efter Scribe, Dupin og Varners »La mansarde des artistes«, se ogsaa Et Kvistkammer] af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
| (premiere 01-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40) |
(oversætter) Hovmesteren i Knibe Vaudeville i 1 Akt (efter Giraudis L'ajo nell'imbarazzo) af Mélesville. Oversat og lokaliseret af Th. Overskou af Giovanni Giraud (1776-1834, sprog: italiensk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
| (premiere 15-06-1832 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43) |
(oversætter) Møllen i Bjærgkløften Syngestykke i 2 [ved 2. Forestilling: i 3] Akter, Musiken af Karl Reisziger, Teksten af Carl Boromäus v. Miltitz. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Funck musik af Carl Gottlob Reißiger (1798-1859, sprog: tysk)
tekst af Karl Borromäus von Miltitz (1780-1845, sprog: tysk)
| (premiere 14-03-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Brama og Bayaderen Opera i 2 Akter af Auber, Teksten af Scribe, oversat af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck, (fra 1840-41:) arrangeret af Aug. Bournonville og P. Larcher, og (fra 1859-60:) af Aug. Bournonville musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 28-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 66) |
(oversætter) Johanna d'Arc, Orleans Mø Sørgespil i 5 Akter med Prolog af Fr.v. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek [På Det kgl. Teater fra 1833-34:] Johanna d'Arc, Pigen af Orleans, romantisk Tragedie. Oversat af Th. Overskou [På Dagmarteatret under titlen:] Jomfruen af Orléans. Oversat af Ernst v.d.Recke af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Ernst v.d. Recke (1848-1933)
| (premiere 17-04-1819 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Dominique Komedie i 3 Akter af Viollet D'Epagny og H. Dupin, frit oversat af Th. Overskou af Jean Baptiste Bonaventure Violet d' Epagny (1787-1868, sprog: fransk)
af Jean Henri Dupin (1791-1887, sprog: fransk)
| (premiere 07-09-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Robert af Normandiet Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og G. Delavigne. Oversat og indrettet af Th. Overskou, Dansen komponeret af P. Funck [fra 1841:] Danse af P. Larcher [fra 1872:] Danse af Aug. Bournonville musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Germain Delavigne (1790-1868, sprog: fransk)
danse af Peter Larcher (1801-1847)
danse af August Bournonville (1805-1879)
| (premiere 28-10-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 5) |
(oversætter) For evig! eller Medicin mod en Elskovsrus, Lystspil i 2 Akter af Scribe og Varner, oversat af Th. Overskou af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
| (premiere 14-12-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(tekst) Guerillabanden Syngestykke i 3 Akter, Musiken af J. Bredal, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville musik af I.F. Bredal (1800-1864)
danse af August Bournonville (1805-1879)
| (premiere 29-01-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Tempelherren og Jødinden romantisk Opera i 4 Akter af Heinrich Marschner, Teksten af W.A. Wohlbrück. Oversat af Th. Overskou [fra 1870-71: med Recitativer af Ad. Hertz] musik af Heinrich August Marschner (1796-1861, sprog: tysk)
tekst af Wilhelm August Wohlbrück (1795-1848, sprog: tysk)
bearbejdelse af Adolph Hertz (1824-1882)
| (premiere 21-04-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
(oversætter) Ludovic Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Hérold og Halévy, Teksten af Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
| (premiere 24-05-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
Thomas Overskou: En Fødselsdag i Slutteriet Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou, Musiken arrangeret af Ludvig Zinck musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
| (premiere 20-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) Rekruten Vaudeville i 1 Akt af Merle, Simonin og Ferd. Laloue. Oversat og lokaliseret af Th. Overskou af Jean Toussaint Merle (1785-1852, sprog: fransk)
af Antoine Jean Baptiste Simonin (1780-1856, sprog: fransk)
af Ferdinand Laloue (d. 1850, sprog: fransk)
| (premiere 24-06-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 57) |
(oversætter) Klerkevænget Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Louis Hérold, Teksten af E. de Planard. Oversat af Th. Overskou, Dansen af August Bournonville musik af Louis Joseph Ferdinand Hérold (1791-1833, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
| (premiere 28-10-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Michel Perrin eller Politispionen uden at vide det, Vaudeville i 2 Akter af Mélesville og Ch. Duveyrier, bearbejdet af Th. Overskou. [På Det ny Teater:] I Oversættelse ved Edgard Høyer [På Dagmarteatret:] I Oversættelse ved Edgard Høyer af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Edgard Høyer (1859-1942)
| (premiere 09-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 69) |
(oversætter) Yelva Drama i 2 Afdelinger af Scribe, de Villeneuve og Desvergers (Yelva, ou L'orpheline rousse), oversat, efter Castellis Oversættelse af Th. Overskou, den mimiske Del af Aug. Bournonville, Musiken af og ved P.D. Muth-Rasmussen af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Th. F. V. de Villeneuve (1801-1858, sprog: fransk)
af Armand Chapeau (sprog: fransk)
af Ignaz Franz Castelli (1781-1862, sprog: tysk)
danse af August Bournonville (1805-1879)
musik af Paul Diderich Muth-Rasmussen (1806-1855)
| (premiere 09-06-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27) |
(tekst) Duellanterne komisk Syngestykke i 1 Akt, Musiken af P.D. Muth-Rasmussen, Teksten af Th. Overskou musik af Paul Diderich Muth-Rasmussen (1806-1855)
| (premiere 01-09-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Thomas Overskou: Capriciosa eller Familien fra Nyboder, romantisk burlesk Folkekomedie i 5 Akter af A. L. Arnesen og Th. Overskou [På Odense Teater:] Folkekomedie i 5 Akter af A.L. Arnesen (1808-1860)
| (premiere 11-06-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 92) |
Thomas Overskou: Syjomfruerne i Charlottenlund Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou | (premiere 08-10-1836 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Oldingens unge Kone Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Varner. Oversat og indrettet af Th. Overskou af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af A. F. Varner (1790-1854, sprog: fransk)
| (premiere 06-06-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Ambassadricen Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Saint Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
| (premiere 01-09-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Postillonen i Lonjumeau Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ad. Adam, Teksten af de Leuven og Brunswick. Oversat af Th. Overskou musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
tekst af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
| (premiere 28-10-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35, 1889-1975: 7) |
(oversætter) Fiorella Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 13-02-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Jødinden Opera i 5 Akter af Jacques Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher [Fra 1929:] Dans: Kaj Smith musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
| (premiere 25-05-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 41, 1889-1975: 7) |
(oversætter) Alpekongen og Menneskefjenden Folkekomedie i 5 Akter efter Ferdinand Raimund, bearbejdet af Th. Overskou. Musiken arrangeret og komponeret af C. Helsted af Ferdinand Raimund (1790-1836, sprog: tysk)
| (premiere 18-06-1838 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Vejen til Ødelæggelse Komedie i 5 Akter af Holcroft. Oversat af Fr. Schwarz og senere [1838-39] af Th. Overskou af Th. Holcroft (1744-1809, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
| (premiere 02-01-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29) |
(oversætter) Den sorte Domino Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou [indtil 1850-51 under titlen:] Eventyret paa Maskeraden eller Den sorte Domino musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 29-01-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 97, 1889-1975: 10) |
(oversætter) Bæbu komisk Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Heinrich Marschner, Teksten af W.A. Wohlbrück. Oversat af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher musik af Heinrich August Marschner (1796-1861, sprog: tysk)
tekst af Wilhelm August Wohlbrück (1795-1848, sprog: tysk)
| (premiere 11-04-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Onkels Hemmelighed Lystspil i 1 Akt af Varin. Oversat af Th. Overskou af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
| (premiere 08-06-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Parykmageren Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Ambroise Thomas, Teksten af E. de Planard og Paul Duport. Oversat af Th. Overskou musik af Ambroise Thomas (1811-1896, sprog: fransk)
tekst af François Antoine Eugène de Planard (1783-1855, sprog: fransk)
tekst af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
| (premiere 02-09-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Instrumentmageren i Wien Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Monpou, Teksten af de Saint-Georges og de Leuven. Oversat af Th. Overskou musik af Hippolyte Monpou (1804-1841, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
| (premiere 12-09-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Thomas Overskou: En Bryllupsdags Fataliteter Lystspil i 2 Akter af Th. Overskou | (premiere 28-09-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29) |
(oversætter) Hof-Koncerten eller Debutantinden, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og Mélesville. Oversat af Th. Overskou af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
| (premiere 28-10-1839 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Bryggeren i Preston Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Adolphe Adam, Teksten af de Leuven og Brunswick. Oversat af Th. Overskou musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
tekst af Léon Lévy (1805-1859, sprog: fransk)
| (premiere 06-02-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) En Nattegæst Vaudevillespøg i 1 Akt af Lockroy og Anicet, bearbejdet af Th. Overskou af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
af Auguste Anicet-Bourgeois (1806-1870, sprog: fransk)
| (premiere 29-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Sheriffen Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Halévy, Teksten af Scribe. Oversat af Th. Overskou musik af Jacques François Fromental Élie Halévy (1799-1862, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 01-09-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Regimentets Datter Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Donizetti, Teksten af Saint-Georges og Bayard. Oversat af Th. Overskou [Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
tekst af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 06-10-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 149, 1889-1975: 86) |
(oversætter) De lykkelige Skinsyge Lystspil i 1 Akt af Giovanni Giraud. Oversat af Th. Overskou af Giovanni Giraud (1776-1834, sprog: italiensk)
| (premiere 07-03-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Dronning for en Dag Syngestykke i 3 Akter af Adolphe Adam, Teksten af Scribe og Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
| (premiere 14-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Gabrielle de Belle-Isle Drama i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 01-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Scapins Skalkestykker Komediei 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym] [Fra S.-F. 1841:] oversat af Th. Overskou [Fra S.-F. 1841 til 4-1-1866:] Lystspil [På Dansk Skolescene under titlen:] Scapins gavtyvestreger [Til Landsskolescenen under titlen:] Scapins rævestreger. Oversættelse: Chr. Ludvigsen af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Anonym
oversat af Sophus Schandorph (1836-1901)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 08-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 165, 1889-1975: 49) |
(oversætter) Fejltagelserne i Mørke Farce i 1 Akt af Giovanni Giraud, omarbejdet af Th. Overskou af Giovanni Giraud (1776-1834, sprog: italiensk)
| (premiere 18-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Et Glas Vand eller Liden Tue kan vælte stort Læs, Komedie i 5 Akter af Scribe. Oversat af Th. Overskou af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 29-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 44) |
(oversætter) General og Generalkrigskommissær Lystspil i 5 Akter af John Poole. Oversat af Th. Overskou af John Poole (1786-1872, sprog: engelsk)
| (premiere 13-07-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Zanetta eller Spøg ikke med Ild, Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat og indrettet af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
| (premiere 13-09-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) En Hverdagshistorie Lystspil i 1 Akt af N. Fournier. Oversat af Th. Overskou af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
| (premiere 02-01-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Thomas Ægypter Vaudeville i 1 Akt af Ch.T. Cogniard og J.H. Cogniard, oversat og omarbejdet af Th. Overskou, Musiken ved I.F. Bredal af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)
af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)
musik af I.F. Bredal (1800-1864)
| (premiere 14-04-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) En Lænke Komedie i 5 akter af Eugène Scribe. Oversat af Th. Overskou. [Paa Folketeatret:] Lystspil ... Oversat af Frits Holst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 27-05-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Herren ser dine Veje Drama [Paa Folketeatret: Folkekomedie] med Sang i 5 Akter af D'Ennery og Gustav Lemoine. Oversat og omarbejdet af Th. Overskou, Musiken til Sangene arrangeret af N.V. Gade [Af P.J. Titchen opført som:] Skuespil i 5 Acter med Sang omarbeidet efter "La grace de Dieu", af d'Ennery og Lemoine ved Borgaard af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 06-06-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
(oversætter) Doktoren imod sin Vilje Komedie [fra S.F. 1842: Lystspil] i 3 Akter af Molière. Oversat af C.M. de Falsen [Fra Sommer Forestillingerne 1842:] Oversat af Th. Overskou [Fra 1899:] Oversat af William Bloch [Til Holbergspillene i Den gamle By:] Oversættelse: Chr. Ludvigsen og H. Nyrop-Christensen af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af William Bloch (1845-1926)
oversat af Anonym
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
oversat af Henrik Nyrop-Christensen (1930-1993)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-05-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53, 1889-1975: 14) |
(oversætter) Den Gerrige eller Gnieren, Komedie i 5 Akter af Molière, oversat af B.J. Lodde [Til Lille Grønnegade oversætter ukendt] [8-8-1817:] fordansket og omarbejdet af K.L. Rahbek under Titelen: Gnieren [Sommerspil 1842:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige eller Gnieren [Sommerspil 1850-51:] oversat af Th. Overskou under Titelen: Den Gerrige [fra 1898:] revideret af Karl Mantzius [På Folketeatret:] Oversættelse: Asger Bonfils af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
oversat af Asger Bonfils (1928-2018)
| (premiere 23-09-1722 på Lille Grønnegade premiere 27-08-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 82, 1889-1975: 121) |
(oversætter) Suzettes Medgift Lystspil i 4 Akter af Dinaux [ie: P. Goubaux] og Gustave Lemoine. Oversat af Th. Overskou af Prosper Parfait Goubaux (1795-1859, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
| (premiere 14-07-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Vilhelm Tell Opera i 4 Akter af Rossini, Teksten af Jouy og Hipp. Bis. Oversat af Th. Overskou musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af Victor-Joseph Étienne de Jouy (1764-1846, sprog: fransk)
tekst af Hippolyte Louis Florent Bis (1789-1855, sprog: fransk)
| (premiere 04-09-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 99, 1889-1975: 12) |
(oversætter) Kronjuvelerne [1868-69: romantisk] Syngespil i 3 Akter, Musiken af Auber, Teksten af Scribe og de Saint-Georges. Oversat af Th. Overskou musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
| (premiere 17-02-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Hugenotterne Opera i 5 Akter af Meyerbeer, Teksten af Scribe og E. Deschamps. Oversat af Th. Overskou musik af Giacomo Meyerbeer (1791-1864, sprog: tysk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Émile Deschamps (1791-1871, sprog: fransk)
| (premiere 28-02-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37) |
(oversætter) Don Juan eller Den Ugudelige, Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde [Til teatret i Lille Grønnegade oversat af anonym under titlen:] Le Festin de Pierre eller Dødnings-Giestebuddet [Fra S.F. 1844 med undertitlen:] eller Stengæstebudet. Oversat af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret under Titlen:] Don Juan eller Marmorgæsten i Oversættelse af Carl Michelsen [Til Aalborg Teater under titlen:] Don Juan eller Stengæsten. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Folketeatret under titlen:] Don Juan. Oversættelse: Chr. Ludvigsen [På Det danske Teater:] Bearbejdet af Benno Besson og Bertolt Brecht. Oversættelse: Hans Hansen af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Carl Michelsen (1842-1911)
oversat af Christian Ludvigsen (1930-2019)
bearbejdelse af Benno Besson (1922-2006, sprog: tysk)
bearbejdelse af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
oversat af Hans Hansen (f. 1939)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 25-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 111) |
(tekst) Stormen paa København Opera i 5 Akter af H. Rung, Teksten af Th. Overskou, Dansen af P. Larcher musik af Henrik Rung (1807-1871)
| (premiere 21-01-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
Thomas Overskou: Pak! Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou. [Paa Privatteatre:] Folkekomedie | (premiere 22-04-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60) |
(oversætter) Korinths Belejring tragisk Opera i 4 Akter af Rossini, Teksten af Alex. Soumet og L. Balochi. Oversat af Th. Overskou musik af Gioachino Antonio Rossini (1792-1868, sprog: italiensk)
tekst af Alexandre Soumet (1788-1845, sprog: fransk)
tekst af J.L. Balochi (1789-1832, sprog: fransk)
| (premiere 28-10-1845 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Fruentimmerskolen Komedie i 5 Akter af Molière. Oversat paa Prosa af D. Sechmann under titlen Fruentimmerets Skole [Fra 1847 under titlen:] Fruentimmerskolen. Oversat på rimede Vers af Th. Overskou [Fra 1887:] Oversættelse: P. Hansen [Fra 1970:] Musik: »Concert Royal« af François Couperin af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
musik af François Couperin (1668-1733, sprog: ukendt)
| (premiere 1723-24 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 74, 1889-1975: 176) |
(tekst) Diamantkorset Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Siegfried Saloman, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville musik af Siegfried Saloman (1816-1899)
| (premiere 20-03-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Kunsten at skaffe sig Tilbedere Lystspil i 3 Akter af Mélesville og Ch. Duveyrier. Oversat af Th. Overskou af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles Duveyrier (1803-1866, sprog: fransk)
| (premiere 26-06-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Den indbildt Syge Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden. [Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt [Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl [Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek [Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer [På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou [På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer [Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov [den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt] af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14) |
Thomas Overskou: Kærlighedens Forsyn Lystspil i 5 Akter af Th. Overskou | (premiere 01-01-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Thomas Overskou: Min Familie Vaudeville-Løjer i 1 Akt af Th. Overskou | (premiere 25-07-1851 på Casino) |
(tekst) Blomsterfeernes Dronning Tryllespil i 3 Akter til Musik af forskellige Komponister af Th. Overskou. Idéen efter Favarts »La fée Urgèle ou ce qui plaît aux dames« musik af Anonym
tekst af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
| (premiere 30-01-1852 på Casino) |
(oversætter) Skomageren og Grevinden Sangspil i 3 Akter efter Saint Georges og Leuven, ved Th. Overskou af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
| (premiere 07-06-1852 på Casino) |
Thomas Overskou: En Valgdag Lystspil i 3 Akter af Th. Overskou | (premiere 23-01-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
Thomas Overskou: Et Mageskifte Lystspil i 1 Akt af Th. Overskou | (premiere 04-11-1853 på Casino) |
Thomas Overskou: Fandens Overmand Folkekomedie i 5 Akter af Th. Overskou. Idéen efter Mélesville af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
| (premiere 03-05-1854 på Casino) |
(oversætter) Den hemmelige Forlovelse Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Domenico Cimarosa, Tekst af Giovanni Bertati efter George Colmans og David Garricks The Clandestine Marriage. Oversat af F.G. Sporon [Fra 1854:] Oversat af Th. Overskou under Titlen: Det hemmelige Ægteskab, Opera i 2 Akter [Fra 1945:] komisk opera i 2 akter (4 afdelinger). Oversættelse: Holger Boland musik af Domenico Cimarosa (1749-1801, sprog: italiensk)
tekst af Giovanni Bertati (1735-1808, sprog: italiensk)
af George Colman, f 1732 (1732-1794, sprog: engelsk)
af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
oversat af Frederik Gottlieb Sporon (1749-1811)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 26-09-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 79) |
(oversætter) Det tvungne Giftermaal (nogle Gange kaldet: Sganarels tvungne Giftermaal), Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen og senere [i 1854-55:] af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 15-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56) |
(oversætter) Elskovsdrikken komisk Opera i 2 Akter af Donizetti, Teksten efter Scribe (Le philtre), af F. Romani. Oversat af Th. Overskou [Til Den jyske Opera:] Oversættelse: Holger Boland [Fra 1972:] opera i 2 akter. Oversættelse: Holger Boland, koreografisk assistance: Fredbjørn Bjørnsson musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Felice Romani (1788-1865, sprog: italiensk)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
| (premiere 16-06-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50, 1889-1975: 46) |
(oversætter) Lucia af Lammermoor tragisk Opera i 3 Akter af Donizetti, Teksten af Salvador Cammarono. Oversat af Th. Overskou musik af Gaetano Donizetti (1797-1848, sprog: italiensk)
tekst af Salvatore Cammarano (1801-1852, sprog: italiensk)
tekst af Walter Scott (1771-1832, sprog: engelsk)
| (premiere 08-12-1857 af Italiensk Operaselskab premiere 08-12-1857 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 22) |
Thomas Overskou: En nagende Orm Vaudeville i 1 Akt af Th. Overskou | (premiere 14-04-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) Babiole og Joblot Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou [Paa Folketeatret opført under Titlen:] Lige Børn lege bedst eller En Sadelmagersvends Kjærlighedshistorie, frit bearbejdet af A.L.C. de Coninck [Til Dagmarteatre:] Bearbejdet af Erik Bøgh af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 03-09-1849 på Casino) |
(oversætter) Jægerne Komedie [1859-60: Skuespil] i 5 Akter af Iffland. Oversat af Ch.D. Biehl og senere [1859-60:] af Th. Overskou [med Musik af Joseph Glæser]. [Til Folketeatret:] Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Johannes Magnussen af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
musik af Joseph Glæser (1835-1891)
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
| (premiere 25-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
Thomas Overskou: Hvad er Menneskeslægtens Lykke? Folkelystighedsspil i 2 Akter og Fire Masker uden Maske, Forspil i 1 Akt af Th. Overskou | (premiere 11-05-1860 på Folketeatret) |
(tekst) Hjærtet paa Prøve Syngestykke i 1 Akt, Musiken af N. Berendt, Teksten af Th. Overskou musik af Nicolai Berendt (1826-1889)
| (premiere 16-09-1860 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Thomas Overskou: Carl den andens Flugt Opera i 3 Akter af E. Siboni, Teksten af Th. Overskou af Erik Siboni (1828-1892)
| (premiere 09-10-1861 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Thomas Overskou: Peer paa Forpost Vaudeville-Monolog af Th. Overskou | (premiere 13-03-1863 på Folketeatret) |
(oversætter) En fornem Dames Søn Lystspil med Sange i 3 Akter efter det franske ved J. Davidsen og Th. Overskou af anonym fransk (sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 09-12-1864 på Casino) |
(tekst) Elverpigen Opera i 3 Akter af Emil Hartmann, Teksten af Th. Overskou, Dansen af Aug. Bournonville musik af Emil Hartmann (1836-1898)
| (premiere 05-11-1867 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) De to Gerrige Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Falbaire. Oversat af N.K. Bredal. [På Casino:] Operette i 1 Akt ved Th. Overskou under titlen: Muftis Grav musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af C. G. Falbaire (1727-1800, sprog: fransk)
oversat af Niels Krog Bredal (1732-1778)
| (premiere 29-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62) |
(andet) Paa Krigsfod Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Viggo Kalhauge, Teksten efter et Udkast af Th. Overskou, af K.C. Mundt-Nielsen musik af Viggo Kalhauge (1840-1905)
tekst af K.Chr. Mundt-Nielsen (f. 1853)
| (premiere 14-11-1880 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler