[1a] Beaumarchais:
Eugenie. Et Skuespil i fem Acter [oversat af T. C. Bruun]. 108 sider (
1775, dramatik)
1771 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Tragédies [2d]
1. udgave: Eugénie. Drame en 5 actes en prose. ♦ Copenh., 1771
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 31-1-1775.
[1b] Destouches: Den
Ærgierrige. Tragi-Comedie i fem Acter [oversat af Chr. Fr. Jacobi]. 120 sider (
1775, dramatik)
[1c] Goldoni: De
nysgierrige Fruentimmer. Comedie i tre Acter [overs. af Oluf Müller]. 120 sider (
1775, dramatik)
[1d] Hume [i.e.: Voltaire]:
Caffe-Huset eller Skotlænderinden. Comedie i fem Acter af Hr. Hume [oversat af A. C. Teilmann]. 89 sider (
1775, dramatik)
Den franske original foregiver at være oversat af Voltaire efter M. Hume,.
[2a] Saurin:
Beverlei. En borgerlig Tragoedie i fem Acter [bearbeidet] af Monsr. Saurin [efter Edward Moores: The gamester], paa dansk af Reersløw. 84 sider (
1776, dramatik)
originaltitel: Béverlei, 1768
[2b] Voltaire: Den
ryggesløse eller forlorne Søn. Comoedie i fem Acter. Oversat af Fransken [ved Bolle W. Luxdorph] efter Msr. Voltaires L'Enfant Prodigue. 96 sider (
1776, dramatik)
1749-50 i: Receuil de pièces choisies du nouveau théatre françois et italien [5c]
1. udgave: L'enfant prodigue. Comédie en 5 actes et en vers dissyllables. La Haye, 1747
[2c] Des Touches: Den
givte Philosoph eller Ægtemanden, som blues ved at være det. Comoedie i fem Acter. Oversat af Fransken efter Msr. Des Touches Le Philosophe Marié. 130 sider (
1776, dramatik)
originaltitel: Le philosophe marié, 1727
[2d] Regnard:
Dobleren. Comoedie i fem Acter af Regnard. Oversat til Brug for den danske Skueplads [af Did. Sekman efter: Le joueur]. 132 sider (
1776, dramatik)
1725 1. udgave: Comoedie om Dobleren. Oversat til Det Danske Theatri brug efter det bekandte franske Stykke Le Joueur. ♦ Kjøbenhavn, 1725
[2e] Engel: Den
taknemmelige Søn. Comoedie i een Act, efter Herr Engels tydske Original af F[r.] S[chwarz]. 42 sider (
1776, dramatik)
[3a] Beaumarchais:
Barberen i Sevilla eller den unyttige Forsigtighed. Comoedie i fire Acter. Oversat efter Msr. de Baumarchais franske Original af F. Schwartz. 130 sider (
1777, dramatik)
originaltitel: Le Babier de Séville
1861 Senere udgave: Barberen i Sevilla. Lystspil i 4 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1861
1961 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter. Overs. fra fransk af Povl Ingerslev-Jensen. ♦ Hans Reitzel, 1961. 95 sider
1972 Senere udgave: Barberen fra Sevilla eller Forgæves forsigtighed. Komedie i fire akter på prosa. På dansk ved Povl Ingerslev-Jensen. Tegninger: Erik Werner. ♦ Poul Kristensen, 1972. 137 sider, illustreret
[3b] anonym [Romanus, Karl Franz]:
Crispin som Fader. Comoedie i tre Acter. Oversat efter det nye Stykke: Crispin als Vater [af Andr. Charl. Teilmann]. 100 sider (
1777, dramatik)
originaltitel: Crispin als Vater, 1761
[3c] Lessing, Gotthold Ephraim:
Emilie Galotti. Tragoedie i fem Acter. Oversat af det Tydske efter Hr. Gotthold Ephraim Lessings Emilia Galotti [af Charlotte Dor. Biehl]. 136 sider (
1777, dramatik)
originaltitel: Emilie Galotti, 1772
1828 Senere udgave: Emilie Galotti. Sørgespil i fem Acter af Lessing. [Oversat af Charlotte Dor. Biehl]. ♦ Kjöbenhavn, Udgivet af Ferdinand Printzlau, 1828. 29 sider. (Trykkeri: Trykt hos Directeur Jens Hostrup Schultz, Kongelig og Universitets-Bogtrykker)
1947 Senere udgave: Emilia Galotti. Ved Jørgen Hendriksen. ♦ Gad, 1947. 92 sider. Pris: kr. 4,50
[3d] Engel:
Pagen. Comoedie i een Act. Efter Hr. Engels Tydske Original oversat for den Danske Skueplads [ved D.C. Biehl]. 50 sider (
1777, dramatik)
[3e] Dancourt:
Søe-Havnen. Comoedie i een Act af Hr. Dancourt. [Oversat af C.D. Biehl]. 48 sider (
1777, dramatik)
[3f] anonym [Chamfort, de]: Den
unge Indianerinde. Comoedie i een Act. Oversat af det Franske [af C.D. Biehl]. 34 sider (
1777, dramatik)
[4s001] Monvel, de: Den
butte Elsker. Comoedie i tre Acter. Oversat efter Mr. de Monvels L'Amant Boureu af Peder Topp Wandall. Side [1]-88 (
1778, dramatik)
[4s089] Goldoni:
Huuset i Oprør. Comoedie i tre Acter. [Oversat af Chr. Fr. Jacobi]. Side [89]-260 (
1778, dramatik)
oversat af
Staal (sprog:
tysk)
Oversat efter den tyske oversættelse af Staal: Die häuslichen Zwistigkeiten.
[4s261] Moliere:
Don Juan eller den Ugudelige. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Molieres Comoedie Don Juan ou le festin de Pierre [ved Barthold Joh. Lodde]. Side [261]-360 (
1778, dramatik)
originaltitel: Don Juan ou le festin de pierre, 1665
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1c]
Senere udgave: Don Juan
1844 Senere udgave: Don Juan eller Steengjæstebudet. Comedie i fem Acter af Molière. Oversat af Th. Overskou. ♦ Kjøbenhavn, Schubothe, 1844. 23 sider. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 152)
1869 i: Lystspil [2b]
Senere udgave: Don Juan
1890 Senere udgave: Don Juan eller Marmorgæsten. Lystspil i 5 Akter. Oversat af Carl Michelsen. ♦ Mackeprang, 1890. 96 sider
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 25-4-1749.
[4s361] Sedaine:
Væddemaalet. Comoedie i een Act. Oversat af det Franske [ved C.D. Biehl] efter Herr Sedaines La Gageure [imprévue]. Side [361]-426 (
1778, dramatik)
[4s427] Boindin: De
tre Friere. Comoedie i een Act. Oversat efter Monsieur [de la Mottes og] Boindins Les trois Gascons af Lars Knudsen. Side [427]-72 (
1778, dramatik)
originaltitel: Les trois Gascons, 1702
[4s473] Desportes: Den
coqvette Enke. Comoedie i een Act. Oversat efter Monsieur Desportes La Veuve Coquette, af Lars Knudsen. Side [473]-516 (
1778, dramatik)
originaltitel: La veuve coquette, 1732
[5s001] Cailhava: Den
bedragede Formynder. Comoedie i fem Acter efter Cailhava's le Tuteur dupe, af Frideric Schwartz. Side [1]-82 (
1779, dramatik)
originaltitel: Le tuteur dupé
[5s083] Regnard:
Menechmi eller Tvilling-Brødrene. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Msr. Regnards Les Menechmes, ou les Jumeaux til det danske Theaters Brug [af Did. Sekman og Falck, revideret af L. Holberg]. Side [83]-212 (
1779, dramatik)
originaltitel: Les ménechmes ou les jumeaux, 1706
Premiere på Det kongelige Teater 19-7-1752.
[5s213] Diderot, D.:
Faderen. Comoedie i fem Acter. Oversat efter Diderots le Pere de Famille af Lars Knudsen. Side [213]-376 (
1779, dramatik)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [2c]
1. udgave: Le père de famille. Comédie en 5 actes et en prose. Copenh., 1769
[5s377] Marivaux:
Mødrenes Skole. Comoedie i een Act. Efter Monsr. Marivaux's l'Ecole des Meres. Oversat af Reersløv. Side [377]-426 (
1779, dramatik)
[5s427] Le Grand:
Hver Mands Ven. Comoedie i een Act. Efter Monsieur Le Grands l'Ami de tout le Monde. Oversat af Reersløv. Side [427]-68 (
1779, dramatik)
originaltitel: L'ami de tout le monde, 1724
[6s001] Goldoni:
Cavalieren og Damen. Comoedie i tre Acter. Af Herr Goldoni. Oversat af L. Knudsen. Side [1]-182 (
1780, dramatik)
originaltitel: Il cavaliere e la dama, 1752
originaltitel: Der Cavalier und die Dame, 1755
[6s183] Des Touches: Det
sære Menneske. Comoedie i fem Acter. Oversat af det Franske efter Hr. Des Touches L'Homme Singulier [ved C.D. Biehl]. Side [183]-340 (
1780, dramatik)
originaltitel: L'Homme singulier, 1757
[6s341] Des Touches: Den
forstilte Taabelige eller Landsbye-Poeten. Comoedie i tre Acter. Oversat efter Herr Des Touches la Fausse Agnes ou le Poete Compagnard [ved C.D. Biehl]. Side [341]-488 (
1780, dramatik)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Comédies [4a]
1. udgave: La fausse Agnès ou le poète campagnard. Comédie en 3 actes et en prose. Copenh., 1772
[6s489] Moliere: Det
tvungne Givtermaal. Comoedie i een Act. Af Monsr. Moliere [Overs. af Eenev. De Falsen]. Side 489-532 (
1780, dramatik)
originaltitel: Le mariage forcé, 1668
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1854 Senere udgave: Det tvungne Giftermaal. Comedie i 1 Act af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Gandrup, 1854. 11 sider
1869 i: Lystspil [2a]
Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [2s407]
Senere udgave: Det tvungne Giftermaal
Denne oversættelse premiere på teatret i Bergs hus, Læderstræde, 22-9-1747.
[7s001] anonym [Patrat]: Den
fornuftige Daare. Comoedie i een Act. [Oversat af C.F. Jacobi]. Side [1]-54 (
1782, dramatik)
originaltitel: L'Anglais ou Le fou raisonnable, 1781
I Bibliotheca Danica fejlagtigt tillagt Goldoni.
[7s055] Grosmann:
Kun sex Retter. [Comoedie i 5 Acter]. Oversat efter Grosmanns tydske Original af Friderich Schwarz. Side [55]-248 (
1782, dramatik)
originaltitel: Nicht mehr als sechs Schüsseln, 1786
[7s249] Stephanie den Yngre: Den
velbaarne Frue. Comoedie i fem Acter. Efter Stephanie den Yngres Die Wohlgebohrne. Oversat af Friderich Schwartz. Side [249]-376 (
1782, dramatik)
originaltitel: Wohlgeborne die
[7s377] Cailhave: Det
standsede Bryllup. Comoedie i tre Acter af Monsieur Cailhave. [Oversat af Chr. Fr. Jacobi]. Side [377]-438 (
1782, dramatik)
[7s439] anonym [La Fontaine og Champmêle]:
Florentineren eller den Hildede i sin egen Snare. Comoedie i een Act. [Oversat af Bolle Willum Luxdorph]. Side [439]-72 (
1782, dramatik)
originaltitel: Le Florentin, 1675
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 6-6-1749.
[8s001] Stephanie den Yngre:
Hververne. Et Skuespil i fem Akter [efter Farquahr]. Oversat efter Stephanie den Yngres tydske Original, ved J[oach.] D[aniel] Preisler. Side [1]-148 (
1783, dramatik)
[8s149] Stephanie den yngre, G.:
Raptussen eller den eene har for meget, den anden for lidet. Komedie i tre Akter. En Efterlignelse af Herr Stephanies Der Spleen [ved C.D. Biehl]. Side [149]-242 (
1783, dramatik)
[8s243] Voltaire:
Nanine eller Manden uden Fordomme. Komedie i 3 Akter, oversat af Fransk efter Hr. Voltaires Nanine, ou l'homme sans prejugé [ved Dorothea Biehl]. Side [243]-314 (
1783, dramatik)
1770-73 i: Théatre royal de Dannemarc ou Recueil des meilleures pièces dramatiques françoises, représentées sur le Théâtre de la Cour, depuis 1766 à 1769 [i.e.: 1772.]. Oeuvres chiosies de théâtre de Mr. De Voltaire [2f]
1. udgave: Nanine ou l'homme sans préjugé. Coméedie en 3 actes, en vers de dix syllables. Suivant la dernière édition de 1764. Copenh., 1767
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 3-11-1773.
[8s315] Moliere:
Mændenes Skole. Komedie i 3 Akter. Oversat efter Hr. Molieres l'Ecole des Maris [ved Didrik Seckman]. Side [315]-80 (
1783, dramatik)
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1813 i: Udvalgte Skuespil [1b]
Senere udgave: Mændenes Skole
[8s381] anonym [Ayrenhoff, Corn. Herm. v.]: De
noble Passioner. Komedie i to Akter. Oversat af det Tydske ved Frederich Schwartz. Side [381]-470 (
1783, dramatik)
originaltitel: Der Postzug oder die noblen Passionen, 1769
[8s471] anonym [Carmontelle ie: Carrogis, Louis de]:
Træe-Husaren. Komedie i een Akt. Efter den franske l'Abbé de Platre. Oversat af Friderich Schwartz. Side [471]-512 (
1783, dramatik)
originaltitel: L'abbé de plâtre, 1779
[9s001] Gemmingen: Den
værdige Fader eller Familien. Komedie i fem Akter. Oversat efte Geheimeraad v. Gemmingens Tydske Original ved Friderich Schwarz. Side [1]-112 (
1784, dramatik)
originaltitel: Der deutsche Hausvater oder Die Familie, 1780
[9s113] Stephanie den Yngre:
Deserteuren af sønlig Kierlighed. Et Lystspil i 3 Akter. [Oversat af Knud L. Rahbek]. Side [113]-210 (
1784, dramatik)
originaltitel: Der Deserteur aus Kinds-Liebe
[9s211] Stephanie den Yngre: Den
Nysgierrige. Et Lystspil i fem Akter. Oversat efter Stephanie den Yngres der Neugierige. Side [211]-332 (
1784, dramatik)
originaltitel: Die Neugierige
oversat af Anonym
[9s333] anonym [Marsollier des Vivetieres, Benoit Jos.]: Den
Tienstfærdige. Komedie i tre Akter. Oversat af det Franske [ved Schack]. Side [333]-416 (
1784, dramatik)
originaltitel: L'officieux
[9s417] Goldoni: Den
butte Velgiører. Komedie i tre Akter. Efter Goldonis Le bourru bienfaisant, ved F. Schwarz. Side [417]-508 (
1784, dramatik)
originaltitel: Le bourru bienfaisant, 1771
Oprindelig skrevet på fransk.
[10s001] Goldsmith:
Feiltagelserne. Komedie i fem Akter. Oversat efter Dr. Goldsmith's The Mistakes of a Night ved Friderich Schwarz. Side [1]-138 (
1786, dramatik)
originaltitel: She stoops to conquer, 1773
1838 Senere udgave: Feiltagelserne. Ved N. V. Dorph. [Kbh., 1838]. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 98)
[10s139] Gozzi:
Juliane von Lindorak. Et Skuespil i fem Akter. Efter Gozzi. [Oversat af Michael Rosing efter Schrøder og Gotters tydske bearbejdelse]. Side [139]-232 (
1786, dramatik)
originaltitel: Juliane von Lindorak, 1779
1790 Senere udgave: Juliane. Et Skuespil i fem Akter, oversat af J.L. Keller. ♦ Kbh., [ca. 1790]. 98 sider
[10s233] Garrick, [David]: Den
løgnagtige Tiener. Komedie i to Akter. Af det Engelske efter Garriks The Lying Valet ved Friderich Schwarz. Side [233]-96 (
1786, dramatik)
originaltitel: The lying valet, 1741
[10s297] Patrat:
Ægteskabet ved Feiltagelse. Skuespil i een Akt. Oversat efter Patrat's L'heureuse Erreur, ved Friderich Schwarz. Side [297]-362 (
1786, dramatik)
1803 Senere udgave: Nytaarsgaven eller Den heldige Feiltagelse. Comedie i een Act. Frit oversat af N. T. Bruun. ♦ 1803. 40 sider
[10s363] Capacelli, Francesco Albergati:
Natten. Komedie i een Akt. Af Marq. Francesco Albergati Capacelli. Oversat ved Adam Gottlob Thoroup. Side [363]-424 (
1786, dramatik)
Ikke opført.
[10s425] Molière: De
latterlig peene Jomfruer. Komedie i een Akt. Oversat efter Molieres: Precieuses Ridicules [af Knud L. Rahbek]. Side [425]-74 (
1786, dramatik)
originaltitel: Les précieuses ridicules, 1660
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1790 i: Prosaiske Forsøg [2a]
Senere udgave: De latterlig Følsomme. Lystspil i een Act efter Molieres Les precieufes ridicules
1874 Senere udgave: Les Précieuses ridicules. Komedie i 1 Act, m. Anmærkn. ved C. Sick. ♦ Høst, 1874.
1917 Senere udgave: De Zirlige Damer. Oversat af Poul Reumert. (Trykt i 325 nummererede Ekspl.). ♦ Hage & Clausen, 1917. 76 sider, illustreret
1967 Senere udgave: De ziirlige Damer
Denne oversættelse premiere 29-11-1792.
[11s001] Brandes, [Joh. Chr.]:
Mediceerne. Komoedie i fem Akter. Af Hr. Brandes. Oversat af M. Rosing. Side [1]-80 (
1787, dramatik)
originaltitel: Die Mediceer, 1776
[11s081] anonym [Pilon, Fred.]: Den
døve Elsker. Komoedie i to Akter. Oversat af Rosing [efter Schröder tydske Bearbejdelse af Pilons The deaf lover]. Side [81]-142 (
1787, dramatik)
originaltitel: Der taube Liebhaber
originaltitel: The deaf lover
[11s143] Moliere:
Scapins Skalkestykker. Komoedie i tre Akter. Oversat efter Molieres franske Original [af Barthold Joh. Lodde]. Side [143]-234 (
1787, dramatik)
originaltitel: Les fourberies de Scapin, 1671
af
Molière (1622-1673, sprog:
fransk)
1841 Senere udgave: Scapins Skalkestykker. Lystspil i 3 Acter af Molière, oversat af Th. Overskou. ♦ Schubothe, 1841. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 135)
1870 i: Lystspil [3d]
Senere udgave: Scapins Skalkestreger
1888 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Dr. S. Schandorph. ♦ København, Forlagt af P. Hauberg & Comp. og Jul. Gjellerup, [1888]. 136 sider
1931 Senere udgave: Scapins Gavtyvestreger. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Sofus Schandorph. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, [1931]. 109 sider
1974 indgår i antologien: Fra Aischylos til Ionesco [s179]
Senere udgave: Scapins rævestreger. Komedie i tre akter. Side 179-[87]
Denne oversættelse premiere i Gjethuset (Tjærehuset) 28-2-1748.
[11s235] Hauteroche, [Noel de Breton Sieur de]:
Crispin Lakei og Doktor. Comedie i tre Akter. Oversat af det Franske efter Hauteroches Crispin Medicin [ved Falck]. Side [235]-328 (
1787, dramatik)
1813 Senere udgave: Crispins Forvandlinger. Comisk Syngestykke i tre Acter. Tildeels efter Hauteroches Crispin medecin og til Musik af Mozart, Mehul og Pær ved N. T. Bruun. ♦ 1813. 134 sider
1921 i: Skuespiltekster fra Komediehuset i Lille Grønnegade [3s193]
Senere udgave: Crispin Médecin. Side [193]-256 + 2 tavler
Denne oversættelse premiere på Det kongelige Teater 22-9-1751.
[11s329] Sedaine: Den
virkelige Viise. Et Skuespil i fem Akter. Oversat efter Sedaines: Le Philosophe sans le Savoir ved Friderich Schwarz. Side [329]-416 (
1787, dramatik)
originaltitel: Le philosophe sans le savoir, 1766
[11s417] anonym [Brömel, W.H.]:
Adjutanten. En Komedie i tre Akter. Oversat af det Tydske. Side [417]-92 (
1787, dramatik)
originaltitel: Adjutant, 1780
oversat af Anonym
Ikke opført.
[12s001] Schrøder, Frederik Ludevig:
Fændriken eller den falske Mistanke. Et original Lystspil i tre Optog paa Tydsk af Frederik Ludevig Schrøder. Oversat ved Friderik Schwardtz. Side [1]-112 (
1789, dramatik)
[12s113] anonym [Farquhar og Schröder]:
Ringen. Et Lystspil i fem Optog. Oversat af Tydsk ved F. Schwarz. Side [113]-268 (
1789, dramatik)
1792 i: Nyeste Samling af Skuespil [Schultzes Samling] [3e]
Samhørende, fortsættes af (2. del): Ringen eller Det af Delicatesse ulykkelige Ægteskab. Et Lystspil i 4 Acter, Fortsættelse af Lystspillet Ringen, [efter Farquahrs: Sir Harry Vildair] oversat ved [Fr.] Schwarz
1868 Senere udgave: Ringen. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 194)
bearbejder efter Farquahrs: The constant couple or a trip to the jubilee.
[12s269] Colman [den Ældre, George, og Garrick]: Den
skinsyge Kone. Et Lystspil i fem Akter. Af Colmann. [Overs. af K.L. Rahbek]. Side [269]-420 (
1789, dramatik)
originaltitel: The jealous wife, 1761
1850 Senere udgave: Den skinsyge Kone. Comedie i 5 Acter af G. Colman, oversat af N. V. Dorph. ♦ Schubothe, 1850. (Det kongelige Theaters Repertoire, Nr. 169)
[12s421] anonym [Pont de Veyle, Ant. Ferriol Grev De]:
Somnambulus eller Frieren som gaaer i Søvne. Komoedie i een Akt. Oversat af Fransk ved W. [i.e.: Thom. Chr. Walter]. Side [421]-75 (
1789, dramatik)
originaltitel: Le somnambule, 1739