Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Volmer Dissing (1924-1963)

Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

originaltitel: In the forests of the night, 1942
af Kenneth Sydney Davis (1912-1999, sprog: engelsk)

originaltitel: A case to answer, 1947

af Edgar Lustgarten (1907-1978, sprog: engelsk)
1963 Senere udgave: Endnu et offer
1971 Senere udgave: Endnu et offer. På dansk ved Volmer Dissing. ♦ Fremad, [1971]. 231 sider

originaltitel: More deadly than the male, 1946
del af: Social-Demokraten

af Rene Brabazon Raymond (1906-1985, sprog: engelsk)





originaltitel: Fire, 1948
serietitel: Nye navne




oversat af Mogens Knudsen (1919-1985)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
forord af Tom Kristensen (1893-1974)
illustrationer af Paul Høyrup (1909-1971)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
oversat af Ristil Culmsee (1899-1959)
oversat af Axel Davidsen
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
oversat af Erik Knudsen (1922-2007)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
oversat af Johannes Smith (1899-1967)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
1967 Senere udgave: Humor fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Forord af Tom Kristensen. ♦ Carit Andersen, 1967. 312 sider





originaltitel: The love kick, 1939
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Cosper (1911-2003)

del af: Hængekøjen


originaltitel: Butch minds the baby
af (Alfred) Damon Runyon (1880-1946, sprog: engelsk)

originaltitel: A rhinoceros, some ladies and a horse, 1947
af James Stephens (1880-1950, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Johannes Smith (1899-1967)

del af: Cavalcade


originaltitel: Légende poldève, 1942
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)


originaltitel: Mr. Preble gets rid of his wife, 1935
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)


af Gabriel Chevallier (1895-1969, sprog: fransk)
1944 [uddrag] 1. udgave: Forargelsens Hus. (Clochemerle). (Originalens Titel: "Clochemerle". Oversat af Karen Nyrop Christensen). ♦ Carit Andersen, 1944. 325 sider. Pris: kr. 11,75

del af: Cavalcade

originaltitel: Resurrection
af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)

originaltitel: Příběh sňatkového podvodníka, 1929
af Karel Capek (1890-1938, sprog: tjekkisk)

del af: Cavalcade


originaltitel: Un cas
af Henri Duvernois (1875-1937, sprog: fransk)
originaltitel: Thereses bryllup
af Hans Heiberg (1904-1978, sprog: norsk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
originaltitel: Professor Petr, 1908
af Jaroslav Hasěk (1883-1923, sprog: andre)
originaltitel: ?
af Pantelejmon Romanoff (1884-1938, sprog: russisk)
originaltitel: ?
af Johan Fridolf ("Jan") Fridegård (1897-1968, sprog: svensk)
originaltitel: The lobster and the lioness, 1921
af Ernest Francis "Kodak" O'Ferrall (1881-1925, sprog: engelsk)


originaltitel: ?
af Kurt Tucholsky (1890-1935, sprog: tysk)
originaltitel: Enighet blant leg og lærd, 1948
af Arthur Omre (1887-1967, sprog: norsk)


originaltitel: ?
af Ilja Grigoryevich Ehrenburg (1891-1967, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
illustrationer i periodicum: Povl Christensen (1909-1977)

del af: Politiken


originaltitel: A word to the wise, 1940
af John Collier (1901-1980, sprog: engelsk)


originaltitel: The stake, 1914
af Hector Hugh Munro (1870-1916, sprog: engelsk)


originaltitel: Per Omme
af Fritiof Nilsson Piraten (1895-1972, sprog: svensk)
originaltitel: ?
af Arkadij Avertjenko (1881-1925, sprog: russisk)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
illustrationer i periodicum: Valdemar Setoft (1885-1969)

del af: Cavalcade
del af: Aalborg Stiftstidende



[s184] Bachelli, Riccardo [ie: Bacchelli, Riccardo]: En durkdreven herre. Side 184-[95] (1952, novelle(r))
originaltitel: ?
af Riccardo Bacchelli (1891-1985, sprog: italiensk)
originaltitel: Geilo-tørklæet
af Gunnar Otterbech Larsen (1900-1958, sprog: norsk)


af Charles Hodges (sprog: engelsk)
1946 indgår i antologien: An anthology of English humour [f] 1. udgave: The saint who lost his halo
originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
originaltitel: The ghost ship, 1912
af Richard Barham Middleton (1882-1911, sprog: engelsk)
illustrationer af Paul Høyrup (1909-1971)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)

del af: Cavalcade

originaltitel: The romance of a busy broker, 1904
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)


af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
1908 i: Samlede Værker [19s047] 1. udgave: Tegnet. Side [47]-62
originaltitel: Giftermål på besparing, 1884
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)


originaltitel: Friends in need, 1909
af William Wymark Jacobs (1863-1943, sprog: engelsk)


af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
1881 indgår i: Nye Skitser [a] 1. udgave: Fru Mc. Williams og Lynilden
originaltitel: Askeladden og de gode hjelperne, 1841-44
af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)


originaltitel: Kalle Utter, 1863
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)


originaltitel: ?
af Karl Friedrich Hieronymus Freih. v. Münchhausen (1720-1797, sprog: tysk)
[s313] Voltaire: Historien om Scarmentados rejser. Skrevet af ham selv. Side 313-[20] (1952, novelle(r))
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
1946 indgår i: Fornufts-Potpourri [c] 1. udgave: Scarmentados egen Beretning om sine Rejser
originaltitel: [The Tatler, No. 5], 1710
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)


af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
illustrationer i periodicum: Holger Worm (1901-1978)
1805 [Uddrag] 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider

del af: Cavalcade


af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
1911 1. udgave: Prologen til Kanterborg-Historier. Paa Dansk ved Uffe Birkedal. ♦ 1911. 46 sider. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, Nr. 83)


af Petronius Petronius (27-66, sprog: latin)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
oversætter i periodicum: Rolf Biilmann

del af: Illustreret Tidende





omslag af Axel Mathiesen (1882-1973)

af J.P. Jacobsen (1847-1885)
1885 indgår i antologien: Juleroser 1885 [?] 1. udgave: Doktor Faust. Novelle-Fragment. Af Forfatteren bestemt til "Juleroser"
af Sophus Schandorph (1836-1901)
1889 indgår i antologien: Juleroser 1889 [?] 1. udgave: En "behagelig" Juleaften
af Holger Drachmann (1846-1908)
1892 indgår i antologien: Juleroser 1892 [?] 1. udgave: JuleAften og Nat
af Sigbjørn Obstfelder (1866-1900, sprog: norsk)
af Karl Larsen (1860-1931)
af Herman Bang (1857-1912)
1901 indgår i antologien: Juleroser 1901 [s019] 1. udgave: En Julegave. Novelle af Herman Bang. Med Tegninger af Frants Henningsen. Side [19-25]
af Johannes V. Jensen (1873-1950)
af Jakob Knudsen (1858-1917)
af Knut Hamsun (1859-1952, sprog: norsk)
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
1915 indgår i: Trolde og Mennesker [i] 1. udgave: Vejen mellem Himmel og Jord
af Sigrid Undset (1882-1949, sprog: norsk)
af Marie Bregendahl (1867-1940)
1926 indgår i: Med aabne Sind [c] 1. udgave: Den sprukne Klarinet
af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk)
af J. Anker Larsen (1874-1957)
af Gunnar Gunnarsson (1889-1975)
af Henrik Pontoppidan (1857-1943)
1928 indgår i antologien: Juleroser 1928 [s004] 1. udgave: Rejsen gennem Livet. En Hverdagshistorie. Af Henrik Pontoppidan. Med Illustrationer af Fritz Kraul. Side [4]-6
af Harald Kidde (1878-1918)
af Johannes Jørgensen (1866-1956)
1936 indgår i antologien: Juleroser 1936 [?] 1. udgave: Tre Kors
af Kaj Munk (1898-1944)
1948 i: Mindeudgave [6g] 1. udgave: De Herrer Dommere. Side 275-89
af Mogens Lorentzen (1892-1953)
1943 indgår i antologien: Juleroser 1943 [s43] 1. udgave: Hvid Jul. Side 43-47
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1943 indgår i antologien: Juleroser 1943 [s35] 1. udgave: Julenat i Garagen. Side 35-37


af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
omslag af Des Asmussen (1913-2004)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider




af Johannes Jørgensen (1866-1956)
af Johannes Helms (1828-1895)
af Vilhelm Bergsøe (1835-1911)
af Arne Garborg (1851-1924, sprog: norsk)
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
af Holger Drachmann (1846-1908)
af Jonas (Lauritz Idemil) Lie (1833-1908, sprog: norsk)
1903 i: Samlede Værker [7s200] 1. udgave: Et Hvaljag. Side [200]-06
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
af Verner von Heidenstam (1859-1940, sprog: svensk)
af Knut Hamsun (1859-1952, sprog: norsk)
af Carl Ewald (1856-1908)
af Gustav Wied (1858-1914)
af Henrik Pontoppidan (1857-1943)
af Johannes V. Jensen (1873-1950)
af Sophus Bauditz (1850-1915)
1907 indgår i: Jægerblod [b] 1. udgave: Junisol. ♦
af Thøger Larsen (1875-1928)
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
1905 indgår i antologien: Juleroser 1905 [?] 1. udgave: Legenden om Juleroserne
af Jeppe Aakjær (1866-1930)
1912 indgår i antologien: Juleroser 1912 [?] 1. udgave: Tre paa een Stige
af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk)
af Christian Houmark (1869-1950)
af Kaj Munk (1898-1944)
1941 1. udgave: Juleroser 1941. ♦
af Thit Jensen (1876-1957)
illustrationer i periodicum: Axel Mathiesen (1882-1973)

del af: Juleroser

af Jeppe Aakjær (1866-1930)
1927 1. udgave: Under Aftenstjærnen. Digte. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1927. 121 sider. Pris: kr. 5,00. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn)







af Gustaf Fröding (1860-1911, sprog: svensk)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
af H.C. Andersen (1805-1875)
af Sophus Schandorph (1836-1901)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
af Gustav Wied (1858-1914)
af Paul la Cour (1902-1956)
af Johan Skjoldborg (1861-1936)
1927 indgår i: Mulm og Gry [s016] 1. udgave: Den løjen Saten. Side 16-28
af Hans E. Kinck (1865-1926, sprog: norsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
af Jeppe Aakjær (1866-1930)
1919 i: Samlede Værker [7s330] 1. udgave: Juleføllet. (1917). Side [330]-39
af Marie Bregendahl (1867-1940)
1927 indgår i: Den blinde Rytter [s023] 1. udgave: Borghild. Side [23]-56
af Johannes V. Jensen (1873-1950)
af Thøger Larsen (1875-1928)
af Frans Emil Sillanpää (1888-1964, sprog: finsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
af H.C. Branner (1903-1966)
af Arne Paasche Aasen (1901-1978, sprog: norsk)
originaltitel: White witch doctor, 1950

serietitel: Gyldendals Smaa Digtsamlinger
af Thøger Larsen (1875-1928)
serietitel: Gyldendals Smaa Digtsamlinger
af Adam Oehlenschläger (1779-1850)








af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
1924 indgår i: Millionbyens Børn [s118] 1. udgave: Magernes Gave. Side [118]-25


af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1956 1. udgave: Vilddyret og Den kejthaandede Mestersmed. Overs. fra russisk af Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1956. 62 sider. Pris: kr. 4,50


af Stephen Leacock (1869-1944, sprog: engelsk)
oversat af Iver Gudme (1893-1965)
1941 indgår i: John Smith [o] 1. udgave: Julianes Jul


[s036] Supervielle, Jules: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 36-[48] (1956, novelle(r))
af Jules Supervielle (1884-1960, sprog: fransk)
oversat af Lis Rosenlund
1944 indgår i antologien: En lille Julebog [s71-93] 1. udgave: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 71-93


originaltitel: Un goj, 1922
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)


originaltitel: Conversation about Christmas, 1955
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)


originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)


[s066] Gunnarsson, Gunnar: På bunden af snehavet. Af Gunnar Gunnarsson. Side 66-[74] (1956, novelle(r))
af Gunnar Gunnarsson (1889-1975)
1929 indgår i: En Dag tilovers [e] 1. udgave: Paa bunden af Snehavet


[s075] Hardy, Thomas: Tyvene der ikke kunne lade være at nyse. Af Thomas Hardy. Side 75-[80] (1956, novelle(r))
originaltitel: The thieves who coudn't help sneezing, 1950
af Thomas Hardy (1840-1928, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Årup Hansen


originaltitel: Nemocnice
af Jiří Wolker (1900-1924, sprog: andre)
oversat af Iboja Wandall-Holm (f. 1923)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)


af Paul William Gallico (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Årup Hansen
1948 indgår i: I Liv og Død [a] 1. udgave: Journalistens Juleaften


[s110] Coolen, Antoon: Landevejsrøverens gudbarn. Af Antoon Coolen. Side 110-[22] (1956, novelle(r))
originaltitel: Het petekind van de roverhoofman, 1941
af Antonius Franciscus ("Antoon") Coolen (1897-1961, sprog: hollandsk)
oversat af Anders Svarre


originaltitel: Die Magd, 1936
af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af Anders Svarre


[s127] Bergman, Hjalmar: Den som éngang har elsket. Af Hjalmar Bergman. Side 127-[34] (1956, novelle(r))
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s434] 1. udgave: Den, som engang har elsket. Side 434-41


originaltitel: Eine Weinachtsgeschichte, 1956
af Carl Zuckmayer (1896-1977, sprog: tysk)
oversat af Else Mammen (1906-1986)


af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Hildeborg Obel-Jørgensen (1903-2004)
1877 indgår i: Fortællinger og Skitser [s325] 1. udgave: De tre stille Messer. Side [325]-36


originaltitel: I'm Owen Harrison Harding, 1955
af James W. Ellison (1929-2007, sprog: engelsk)


af Otto Gelsted (1888-1968)
1962 [Uddrag] indgår i antologien: Dansk natur [s290] Senere udgave: I Tibirke Bakker. Side [290]-92

serietitel: Omnibusbøgerne
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Ralph Oppenhejm (1924-2008)
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 205
af Carl Orff (1895-1982, sprog: tysk)

serietitel: Fremads Folkebibliotek, 114

af Edgar Lustgarten (1907-1978, sprog: engelsk)
1949 1. udgave: Endnu et offer. (Overs. af Volmer Dissing efter "A case to answer"). ♦ Fremad, 1949. 224 sider. Pris: kr. 6,75. (Trykkested: Aarhus)
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 243
af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)

serietitel: Gyldendals Tranebøger, 151

af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
omslag af Des Asmussen (1913-2004)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider




af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider

serietitel: Fremads Kriminalromaner

af Edgar Lustgarten (1907-1978, sprog: engelsk)
1949 1. udgave: Endnu et offer. (Overs. af Volmer Dissing efter "A case to answer"). ♦ Fremad, 1949. 224 sider. Pris: kr. 6,75. (Trykkested: Aarhus)




af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
illustrationer af William ("Bill") Papas (1927-2000, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider



Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Rip van Winkle Et radiospil af Max Frisch. Oversat af Volmer Dissing af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)
| (premiere 31-08-1962 på Radio) |
(oversætter) Fidelio Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ludvig van Beethoven, Teksten af Bouilly (Léonore, ou L'amour conjugal) oversat, efter Sonnleithners [og Treitschkes] Bearbejdelse, af C.N. Rosenkilde [Fra 1920:] Opera i 2 Akter. Oversættelse: Julius Lehmann [Fra 1920 til 1943: Mellem 1. og 2. afdeling af 2. akt udførtes »Leonore Ouverture nr. 3«] [Fra 1942:] opera i 2 akter (4 afdelinger) [Fra 1962:] opera i 2 akter. Oversættelse: Volmer Dissing af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
bearbejdelse af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
bearbejdelse af Georg Friedrich Treitschke (1776-1842, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
| (premiere 17-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 89) |
(oversætter) Lav verden om! - en Brecht-mosaik. Digte, sange og scener arrangeret af Georg Tabori. Bearbejdet af Mogens Brix-Pedersen. Akompagnement og musikalsk arrangement: Hans Schreiber Oversættelse: Mogens Dam, Per Dich, Volmer Dissing, Poul Henningsen, Erik Knudsen, Ivan Malinovsky, Asger Munch-Møller og Mogens Bendix-Pedersen Komponister: Bertolt Brecht, Hans Eisler, Kurt Weill [På Odense Teater Værkstedsteatret fra 19-9-1964 i lettere ændret form under titlen:] Masser af Brecht musik og tekst af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
af George Tabori (1914-2007, sprog: tysk)
oversat af Mogens Brix-Pedersen (1930-2002)
musik af Hans Schreiber, f 1912 (1912-1969)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
oversat af Per Dich (1926-1994)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Erik Knudsen (1922-2007)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
oversat af Asger Munch-Møller (1926-2010)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
| (premiere 07-03-1964 på Odense Teater, Værkstedsteatret) |
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/dvolmerdissing.htm