Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Volmer Dissing (1924-1963)
Oplysninger om Volmer Dissing
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Davis, Kenneth S.: I Nattens Vildnis. (Overs. efter "In the forests of the night" af Volmer A. Dissing). ♦ Nyt nordisk Forlag, 1946. 274 sider. Pris: kr. 8,75 (1946, roman)
originaltitel: In the forests of the night, 1942
af Kenneth Sydney Davis (1912-1999, sprog: engelsk)
(oversætter) Lustgarten, Edgar: Endnu et offer. (Overs. af Volmer Dissing efter "A case to answer"). ♦ Fremad, 1949. 224 sider. Pris: kr. 6,75. (Trykkested: Aarhus) (1949, roman)
originaltitel: A case to answer, 1947
Detaljer
af Edgar Lustgarten (1907-1978, sprog: engelsk)
1963 Senere udgave: Endnu et offer
1971 Senere udgave: Endnu et offer. På dansk ved Volmer Dissing. ♦ Fremad, [1971]. 231 sider
(oversætter) Grant, Ambrose: Mord i drømme. (Overs. af Volmer Dissing efter "More deadly than the male"). ♦ Fremad, 1950. 240 sider. Pris: kr. 8,75 (1950, roman)
originaltitel: More deadly than the male, 1946
del af: Social-Demokraten
Detaljer
af Rene Brabazon Raymond (1906-1985, sprog: engelsk)
Noter
Social-Demokraten 26-8-1950, side 6, uddrag af artikel om føljeton: En af de meste bemærkelsesværdige engelske bøger fra de senere år er for nogle måneder siden udkommet på Fremads bogforlag ... Kun titlen er noget misvisende valgt. Den kan give anledning til den formodning, at der her er tale om en kriminalroman. Og dette er slet ikke tilfældet, efter som denne bog først og fremmest udgør en psykologisk skildring af et svagt menneske ...
Føljeton (denne oversættelse) i Social-Demokraten fra 27-8-1950 til 1-11-1950 i 67 afsnit, under titlen: Manden, der elskede spænding. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Stewart, George R.: Skoven brænder. ♦ Fremad, 1950. 302 sider. Pris: kr. 9,75. (Trykkested: Gentofte). (Nye navne) (1950, roman)
originaltitel: Fire, 1948
serietitel: Nye navne
Detaljer
(oversætter) antologi: Humor fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Med forord af Tom Kristensen. Illustreret af Paul Høyrup. ♦ Carit Andersens Forlag, 1952. 342 sider, illustreret (1952, samling) 👓
Detaljer
oversat af Mogens Knudsen (1919-1985)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
forord af Tom Kristensen (1893-1974)
illustrationer af Paul Høyrup (1909-1971)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
oversat af Ristil Culmsee (1899-1959)
oversat af Axel Davidsen
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
oversat af Erik Knudsen (1922-2007)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
oversat af Johannes Smith (1899-1967)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
1967 Senere udgave: Humor fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Forord af Tom Kristensen. ♦ Carit Andersen, 1967. 312 sider
Noter
Side 5-8: Forord [signeret: Tom Kristensen].
Oversætteren er ikke anført ved de enkelte noveller, men anført på bagsiden af titelbladet i alfabetisk orden.
2. oplag, 1956.
Indhold
originaltitel: The love kick, 1939
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Cosper (1911-2003)
Noter
del af: Hængekøjen
På engelsk trykt i samlingen: Peace: It's wonderful, 1939.
Trykt i Hængekøjen 1949, side 33-36, under titlen: Miss Pfisters kærlighedsliv. Af William Saroyan. [Illustrationerne signeret: Cosper].
originaltitel: Butch minds the baby
af (Alfred) Damon Runyon (1880-1946, sprog: engelsk)
Noter
Filmatiseret 1942. Artikel om filmen på IMDb. www.imdb.com
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
originaltitel: A rhinoceros, some ladies and a horse, 1947
af James Stephens (1880-1950, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Johannes Smith (1899-1967)
Noter
del af: Cavalcade
På engelsk trykt i: The American Mercury, 1947. [Ifølge forfatteren skulle den være en del af en påtænkt selvbiografi]. Udgivet i bogform i samlingen: Irish stories and tales. Ed. D. Garrity. New York, 1955.
Trykt i: Cavalcade, 3. Aargang (1948), Nr. 2, side 69-77. Oversat af Johannes Smith.
Fuld visning af den engelske tekst på: Texas State University. Department of English
originaltitel: Légende poldève, 1942
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i: Je suis partout, 2-10-1942. Udgivet i bogform i samlingen: Le passe-muraille, 1943.
originaltitel: Mr. Preble gets rid of his wife, 1935
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: The middle-aged man on the flying Trapeze, 1935.
Fuld visning af den engelske tekst på: Wolaver.org
af Gabriel Chevallier (1895-1969, sprog: fransk)
1944 [uddrag] 1. udgave: Forargelsens Hus. (Clochemerle). (Originalens Titel: "Clochemerle". Oversat af Karen Nyrop Christensen). ♦ Carit Andersen, 1944. 325 sider. Pris: kr. 11,75
Noter
del af: Cavalcade
Trykt i: Cavalcade, 1950-51, Nr. 3, side 53-64.
originaltitel: Resurrection
af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
originaltitel: Příběh sňatkového podvodníka, 1929
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
Noter
del af: Cavalcade
På tjekkisk trykt i samlingen: Povídky z druhé kapsy, 1929.
Trykt i: Cavalcade, 1950-51, Nr. 1, side 53-60.
Fuld visning af den tjekkiske tejst på: Wikisource
originaltitel: Un cas
af Henri Duvernois (1875-1937, sprog: fransk)
originaltitel: Thereses bryllup
af Hans Heiberg (1904-1978, sprog: norsk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
originaltitel: Professor Petr, 1908
af Jaroslav Hasěk (1883-1923, sprog: andre)
originaltitel: ?
af Pantelejmon Romanoff (1884-1938, sprog: russisk)
originaltitel: ?
af Johan Fridolf ("Jan") Fridegård (1897-1968, sprog: svensk)
originaltitel: The lobster and the lioness, 1921
af Ernest Francis "Kodak" O'Ferrall (1881-1925, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: Bodger and the Boarders, 1921.
originaltitel: ?
af Kurt Tucholsky (1890-1935, sprog: tysk)
originaltitel: Enighet blant leg og lærd, 1948
af Arthur Omre (1887-1967, sprog: norsk)
Noter
På norsk trykt i samlingen: Stort sett pent vær, 1948.
originaltitel: ?
af Ilja Grigoryevich Ehrenburg (1891-1967, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
illustrationer i periodicum: Povl Christensen (1909-1977)
Noter
del af: Politiken
På russisk trykt i samlingen: Trinadtsat' trubok, 1923.
Tidligere trykt i Politiken, Magasinet, 19-9-1948, side 1 og 6-7. Oversat af Georg Sarauw. Tegning af Povl Christensen.
originaltitel: A word to the wise, 1940
af John Collier (1901-1980, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: Esquire, November, 1940.
originaltitel: The stake, 1914
af Hector Hugh Munro (1870-1916, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: Beasts and super-beasts, 1914.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: Per Omme
af Fritiof Nilsson Piraten (1895-1972, sprog: svensk)
originaltitel: ?
af Arkadij Avertjenko (1881-1925, sprog: russisk)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
illustrationer i periodicum: Valdemar Setoft (1885-1969)
Noter
del af: Cavalcade
del af: Aalborg Stiftstidende
Novellen er indarbejdet som en del af afsnittet "Historia om en hustru" i Utvandrarna, 1949.
Trykt i: Cavalcade, 1950-51, Nr. 2, side 33-39.
Trykt i Aalborg Stiftstidendes Søndag, Tillæg nr. 37 (13-9-1953), under titlen: Ved slibestenen. Novelle af Vilhelm Moberg. Tegning af V. Setoft, [efter teksten: Ved Orla Lundbo].
[s184] Bachelli, Riccardo [ie: Bacchelli, Riccardo]: En durkdreven herre. Side 184-[95] (1952, novelle(r))
originaltitel: ?
af Riccardo Bacchelli (1891-1985, sprog: italiensk)
originaltitel: Geilo-tørklæet
af Gunnar Otterbech Larsen (1900-1958, sprog: norsk)
Noter
På norsk trykt i samlingen: De 16 beste. Noveller fra den nordiske konkurranse. Utvalget ved Ronal Fangen, 1930.
af Charles Hodges (sprog: engelsk)
1946 indgår i antologien: An anthology of English humour [f] 1. udgave: The saint who lost his halo
originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
originaltitel: The ghost ship, 1912
af Richard Barham Middleton (1882-1911, sprog: engelsk)
illustrationer af Paul Høyrup (1909-1971)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
Noter
del af: Cavalcade
Trykt i: Cavalcade, 3. Aargang (1948), Nr. 3, side 17-26. Tegninger af Paul Høirup. Oversat af Jørgen Sonne.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: The romance of a busy broker, 1904
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: N.Y. Sunday World, 13-3-1904. Udgivet i bogform i samlingen: The four million, 1906.
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
1908 i: Samlede Værker [19s047] 1. udgave: Tegnet. Side [47]-62
originaltitel: Giftermål på besparing, 1884
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Från Skåne, 1884.
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
originaltitel: Friends in need, 1909
af William Wymark Jacobs (1863-1943, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: Strand Magazine (London), Volume 38, Nr. 226 (October 1909). side 485-91. Udgivet i bogform som Ship's company, Nr. 2.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
1881 indgår i: Nye Skitser [a] 1. udgave: Fru Mc. Williams og Lynilden
originaltitel: Askeladden og de gode hjelperne, 1841-44
af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
Noter
På norsk trykt i samlingen: Norske Folkeeventyr, 1841-44.
Filmatiseret 1961. Artikel om eventyret på: Wikipedia
Fuld visning af den norske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Kalle Utter, 1863
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i: Illustrerad Tidning. Udgivet i bogform som del af Hyrkuskens berättelser (Birlder ur verkligheden, 1), 1863.
Filmatiseret 1925. Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: ?
af Karl Friedrich Hieronymus Freih. v. Münchhausen (1720-1797, sprog: tysk)
[s313] Voltaire: Historien om Scarmentados rejser. Skrevet af ham selv. Side 313-[20] (1952, novelle(r))
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
1946 indgår i: Fornufts-Potpourri [c] 1. udgave: Scarmentados egen Beretning om sine Rejser
originaltitel: [The Tatler, No. 5], 1710
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: The Tatler, No. 5 (dateret 23-1-1710 til 27-1-1710), uden separat titel. Udgivet i bogform i The works of the rev. Jonathan Swift, Volume 5, 1801.
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
illustrationer i periodicum: Holger Worm (1901-1978)
1805 [Uddrag] 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
Noter
del af: Cavalcade
Uddrag af Decameron, Ottende dags 1. fortælling.
Tidligere trykt i: Cavalcade, 4. Aargang (1949), Nr. 2, side 77-79, under titlen: Gulfardos Laan. [Forfatteren anført som Giovanni Boccacio]. Tegning af Holger Worm. [Oversætter ikke anført].
af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
1911 1. udgave: Prologen til Kanterborg-Historier. Paa Dansk ved Uffe Birkedal. ♦ 1911. 46 sider. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, Nr. 83)
Noter
Oversættelse af: The reeve's prologue and tale. Tidligere trykt i Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 4, side 44-53.
af Petronius Petronius (27-66, sprog: latin)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
oversætter i periodicum: Rolf Biilmann
Noter
del af: Illustreret Tidende
Prosaoversættelse.
Trykt i: Illustreret Tidende, 1912-13, side 151, under titlen: Matronen fra Efesos. Gengivet paa Heksametre ved Rolf Biilmann.
(redigeret) antologi: En julegave og andre fortællinger fra »Juleroser«. Red. af Volmer Dissing. (Omslagstegning af Axel Mathiesen). ♦ Gyldendal, 1953. 160 sider (1953, samling)
Detaljer
omslag af Axel Mathiesen (1882-1973)
Indhold
af J.P. Jacobsen (1847-1885)
1885 indgår i antologien: Juleroser 1885 [?] 1. udgave: Doktor Faust. Novelle-Fragment. Af Forfatteren bestemt til "Juleroser"
af Sophus Schandorph (1836-1901)
1889 indgår i antologien: Juleroser 1889 [?] 1. udgave: En "behagelig" Juleaften
af Holger Drachmann (1846-1908)
1892 indgår i antologien: Juleroser 1892 [?] 1. udgave: JuleAften og Nat
af Sigbjørn Obstfelder (1866-1900, sprog: norsk)
af Karl Larsen (1860-1931)
af Herman Bang (1857-1912)
1901 indgår i antologien: Juleroser 1901 [s019] 1. udgave: En Julegave. Novelle af Herman Bang. Med Tegninger af Frants Henningsen. Side [19-25]
af Johannes V. Jensen (1873-1950)
af Jakob Knudsen (1858-1917)
af Knut Hamsun (1859-1952, sprog: norsk)
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
1915 indgår i: Trolde og Mennesker [i] 1. udgave: Vejen mellem Himmel og Jord
af Sigrid Undset (1882-1949, sprog: norsk)
af Marie Bregendahl (1867-1940)
1926 indgår i: Med aabne Sind [c] 1. udgave: Den sprukne Klarinet
af Johan Bojer (1872-1959, sprog: norsk)
af J. Anker Larsen (1874-1957)
af Gunnar Gunnarsson (1889-1975)
af Henrik Pontoppidan (1857-1943)
1928 indgår i antologien: Juleroser 1928 [s004] 1. udgave: Rejsen gennem Livet. En Hverdagshistorie. Af Henrik Pontoppidan. Med Illustrationer af Fritz Kraul. Side [4]-6
af Harald Kidde (1878-1918)
af Johannes Jørgensen (1866-1956)
1936 indgår i antologien: Juleroser 1936 [?] 1. udgave: Tre Kors
af Kaj Munk (1898-1944)
1948 i: Mindeudgave [6g] 1. udgave: De Herrer Dommere. Side 275-89
af Mogens Lorentzen (1892-1953)
1943 indgår i antologien: Juleroser 1943 [s43] 1. udgave: Hvid Jul. Side 43-47
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1943 indgår i antologien: Juleroser 1943 [s35] 1. udgave: Julenat i Garagen. Side 35-37
(oversætter) Maugham, W. Somerset: Regn og andre fortællinger fra Sydhavsøerne. (Ny overs. ved Volmer Dissing fra engelsk efter "The trembling of a leaf". Tidligere overs. under titlen "Livets Luner". Omslaget tegnet af Des Asmussen). ♦ Gyldendal, 1953. 236 sider. Pris: kr. 10,75 (1953, novelle(r))
Detaljer
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
omslag af Des Asmussen (1913-2004)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
(redigeret) antologi: Legenden om juleroserne og andre fortællinger fra Juleroser. Udvalg ved Volmer A. Dissing. ♦ København, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1954. 159 sider. Pris: kr. 8,75 (1954, samling)
Detaljer
Indhold
af Johannes Jørgensen (1866-1956)
af Johannes Helms (1828-1895)
af Vilhelm Bergsøe (1835-1911)
af Arne Garborg (1851-1924, sprog: norsk)
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
af Holger Drachmann (1846-1908)
af Jonas (Lauritz Idemil) Lie (1833-1908, sprog: norsk)
1903 i: Samlede Værker [7s200] 1. udgave: Et Hvaljag. Side [200]-06
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
af Verner von Heidenstam (1859-1940, sprog: svensk)
af Knut Hamsun (1859-1952, sprog: norsk)
af Carl Ewald (1856-1908)
af Gustav Wied (1858-1914)
af Henrik Pontoppidan (1857-1943)
af Johannes V. Jensen (1873-1950)
af Sophus Bauditz (1850-1915)
1907 indgår i: Jægerblod [b] 1. udgave: Junisol. ♦
af Thøger Larsen (1875-1928)
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
1905 indgår i antologien: Juleroser 1905 [?] 1. udgave: Legenden om Juleroserne
af Jeppe Aakjær (1866-1930)
1912 indgår i antologien: Juleroser 1912 [?] 1. udgave: Tre paa een Stige
af Vilhelm Krag (1871-1933, sprog: norsk)
af Christian Houmark (1869-1950)
af Kaj Munk (1898-1944)
1941 1. udgave: Juleroser 1941. ♦
af Thit Jensen (1876-1957)
illustrationer i periodicum: Axel Mathiesen (1882-1973)
Noter
del af: Juleroser
Trykt i Juleroser 1943. Illustreret af Axel Mathiesen.
af Jeppe Aakjær (1866-1930)
1927 1. udgave: Under Aftenstjærnen. Digte. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1927. 121 sider. Pris: kr. 5,00. (Trykkeri: Gyldendals Forlagstrykkeri, Kjøbenhavn)
(redigeret) antologi: Barnets fest og andre nordiske Julefortællinger. ♦ Gyldendal, 1955. 157 sider (1955, samling)
Detaljer
Noter
I kolofonen bl.a.: Udvalget er foretaget af Volmer Dissing.
Note under indholdsfortegnelsen: Novellerne af August Strindberg, Hans E. Kinck og F.E. Sillanpää er oversat af Ellen Raae.
Indhold
af Gustaf Fröding (1860-1911, sprog: svensk)
af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
af H.C. Andersen (1805-1875)
af Sophus Schandorph (1836-1901)
af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
af Gustav Wied (1858-1914)
af Paul la Cour (1902-1956)
af Johan Skjoldborg (1861-1936)
1927 indgår i: Mulm og Gry [s016] 1. udgave: Den løjen Saten. Side 16-28
af Hans E. Kinck (1865-1926, sprog: norsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
af Jeppe Aakjær (1866-1930)
1919 i: Samlede Værker [7s330] 1. udgave: Juleføllet. (1917). Side [330]-39
af Marie Bregendahl (1867-1940)
1927 indgår i: Den blinde Rytter [s023] 1. udgave: Borghild. Side [23]-56
af Johannes V. Jensen (1873-1950)
af Thøger Larsen (1875-1928)
af Frans Emil Sillanpää (1888-1964, sprog: finsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
af H.C. Branner (1903-1966)
af Arne Paasche Aasen (1901-1978, sprog: norsk)
originaltitel: White witch doctor, 1950
Detaljer
af Louise A. Stinetorf (1900-1992, sprog: engelsk)
Noter
Filmatiseret 1953. Artikel om filmen på: Wikipedia
serietitel: Gyldendals Smaa Digtsamlinger
af Thøger Larsen (1875-1928)
serietitel: Gyldendals Smaa Digtsamlinger
af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
(redigeret) antologi: Julekrybben. og andre julefortællinger. ♦ Gyldendal, 1956. 158 [2] sider (kvartformat). Pris: kr. 9,75. (Trykkeri: Trykt i Gyldendals Forlagstrykkeri, København) (1956, samling) 👓
Detaljer
Noter
I kolofonen bl.a.: Udvalget er foretaget af Volmer Dissing.
Side [5]: Indhold.
Side [160]: Litteraturfortegnelse [kilde for de medtagne bidrag, oversætter og oftest originaltitlen på de oversatte bidrag].
Indhold
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)
1924 indgår i: Millionbyens Børn [s118] 1. udgave: Magernes Gave. Side [118]-25
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: De vises julegave (Gift of the Magi). Oversat fra amerikansk af Ellen Raae. Tidligere trykt i "Millionbyens Børn (The Four Billions)., Martins Forlag, 1924, under titlen: "Magernes Gave".
af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1956 1. udgave: Vilddyret og Den kejthaandede Mestersmed. Overs. fra russisk af Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1956. 62 sider. Pris: kr. 4,50
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Vilddyret. Oversat fra russisk af Georg Sarauw. Tidligere trykt i Hasselbalchs Kulturbibliotek nr. 151. Originalen udkom 1884.
af Stephen Leacock (1869-1944, sprog: engelsk)
oversat af Iver Gudme (1893-1965)
1941 indgår i: John Smith [o] 1. udgave: Julianes Jul
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Julianes jul ( Caroline's Christmas). Oversat fra engelsk af Iver Gudme. Tidligere trykt i "John Smith og andre Fortællinger", Thaning & Appel, 1941. Fra samlingen "Nonsense Novels", John Lane the Bodley Head, Ltd.
[s036] Supervielle, Jules: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 36-[48] (1956, novelle(r))
af Jules Supervielle (1884-1960, sprog: fransk)
oversat af Lis Rosenlund
1944 indgår i antologien: En lille Julebog [s71-93] 1. udgave: Oksen og æslet ved krybben. Af Jules Supervielle. Side 71-93
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Oksen og æslet ved krybben (Le boeuf et l'âne de la crèche). Oversat fra fransk af Lis Rosenlund. Fra samlingen "L'enfant de la haute mer", Gallimard.
originaltitel: Un goj, 1922
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Julekrybben (Un goj). Oversat fra italiensk af Volmer Dissing. Fra samlingen "Novelle per un anno", R. Bemporad & Figlio, Firenze 1922.
originaltitel: Conversation about Christmas, 1955
af Dylan Thomas (1914-1953, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Andersen, f 1922 (1922-2010)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Samtale om julen (Conversation About Christmas). Oversat fra engelsk af Jørgen Andersen. Fra samlingen "A Prospect of the Sea", J. M. Dent & Sons, Ltd., 1955.
originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Skomageren og Fanden. Oversat fra russisk af Ivan Maliovski.
[s066] Gunnarsson, Gunnar: På bunden af snehavet. Af Gunnar Gunnarsson. Side 66-[74] (1956, novelle(r))
af Gunnar Gunnarsson (1889-1975)
1929 indgår i: En Dag tilovers [e] 1. udgave: Paa bunden af Snehavet
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: På bunden af snehavet. Fra samlingen "En Dag tilovers", Gyldendal, 1929.
[s075] Hardy, Thomas: Tyvene der ikke kunne lade være at nyse. Af Thomas Hardy. Side 75-[80] (1956, novelle(r))
originaltitel: The thieves who coudn't help sneezing, 1950
af Thomas Hardy (1840-1928, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Årup Hansen
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Tyvene der ikke kunne lade være at nyse (The Thieves who Coudn't Help Sneezing). Oversat fra engelsk af Jørgen Årup Hansen. Fra "The World's Greatest Christmas Stories", Prentice Hall, 1950.
originaltitel: Nemocnice
af Jiří Wolker (1900-1924, sprog: andre)
oversat af Iboja Wandall-Holm (f. 1923)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Hospitalet (Nemocnice). Oversat fra tjekkisk af Viola Dalgas Rasmussen og Ivan Malinovski. Originalen udkommet hos Wáclav Petr, Praha.
af Paul William Gallico (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Årup Hansen
1948 indgår i: I Liv og Død [a] 1. udgave: Journalistens Juleaften
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: To geder og en enkelt ged ('Twas the Night Before Christmas). Nyoversat fra amerikansk af Jørgen Årup Hansen. Tidligere trykt i samlingen "I Liv og Død" (Confessions of a Story Writer), Rasmus Naver, 1948, under titlen "Journalistens Juleaften".
[s110] Coolen, Antoon: Landevejsrøverens gudbarn. Af Antoon Coolen. Side 110-[22] (1956, novelle(r))
originaltitel: Het petekind van de roverhoofman, 1941
af Antonius Franciscus ("Antoon") Coolen (1897-1961, sprog: hollandsk)
oversat af Anders Svarre
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: Landevejsrøverens gudbarn (Het petekind van de roverhoofman). Oversat af Anders Svarre. Fra samlingen "Kerstmis in de wereld", Boom Ruygrok, 1941.
originaltitel: Die Magd, 1936
af Ernst Wiechert (1887-1950, sprog: tysk)
oversat af Anders Svarre
Noter
Tjenestepigen (Die Magd). Oversat fra tysk af Anders Svarre. Fra samlingen: "Das heilige Jahr", Die Arche, 1948 [Første udgave: 1936].
[s127] Bergman, Hjalmar: Den som éngang har elsket. Af Hjalmar Bergman. Side 127-[34] (1956, novelle(r))
af Hjalmar Bergman (1883-1931, sprog: svensk)
oversat af Ib Kruuse Rasmussen (1898-1975)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s434] 1. udgave: Den, som engang har elsket. Side 434-41
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: (Den som en gång älskat). Nyoversat fra svensk af Ib Kruuse-Rasmussen. Tidligere trykt i "Halvtreds mesterfortællinger", Det Schønbergske Forlag, 1954. Fra samlingen "Herr Markurells död och andra noveller", Bonniers 1942.
originaltitel: Eine Weinachtsgeschichte, 1956
af Carl Zuckmayer (1896-1977, sprog: tysk)
oversat af Else Mammen (1906-1986)
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: (Eine Weinachtsgeschichte). Oversat fra tysk af Else Mammen. Originalen udsendt efteråret 19556 af S. fischers Verlag.
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Hildeborg Obel-Jørgensen (1903-2004)
1877 indgår i: Fortællinger og Skitser [s325] 1. udgave: De tre stille Messer. Side [325]-36
Noter
Litteraturfortegnelsen side [160]: De tre stille messer (Les trois messes basses). Oversat fra fransk af Hildegard [ie: Hildeborg] Obel-Jørgensen. Tidligere trykt i "Breve fra min Mølle" (Lettres de mon moulin), Carit Andersen, 1946.
originaltitel: I'm Owen Harrison Harding, 1955
af James W. Ellison (1929-2007, sprog: engelsk)
(redigeret) Gelsted, Otto: Udvalgte digte. Udvalget foretaget af Volmer Dissing i samråd med forfatteren. ♦ Gyldendal, 1957. 280 sider (1957, digte)
Detaljer
af Otto Gelsted (1888-1968)
1962 [Uddrag] indgår i antologien: Dansk natur [s290] Senere udgave: I Tibirke Bakker. Side [290]-92
(oversætter) Maugham, W. Somerset: Somerset Maughams bedste. Historier fra øst og vest. Udvalgt af Ralph Oppenhejm. Overs. fra engelsk af Ralph Oppenhejm og Volmer Dissing (1960, roman)
serietitel: Omnibusbøgerne
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af Ralph Oppenhejm (1924-2008)
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 205
af Carl Orff (1895-1982, sprog: tysk)
Detaljer
af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)
Noter
Vindrosen, 10. årgang, 1963, nr. 4, side 332 [Anmeldelse af Thomas Bredsdorff]. Thomas Bredsdorff
serietitel: Fremads Folkebibliotek, 114
Detaljer
af Edgar Lustgarten (1907-1978, sprog: engelsk)
1949 1. udgave: Endnu et offer. (Overs. af Volmer Dissing efter "A case to answer"). ♦ Fremad, 1949. 224 sider. Pris: kr. 6,75. (Trykkested: Aarhus)
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 243
af Franz Grillparzer (1791-1872, sprog: tysk)
(oversætter) Maugham, W. Somerset: Regn og andre fortællinger fra Sydhavsøerne. På dansk ved Volmer Dissing. ♦ [København], Gyldendals Tranebøger, 1965. 189 [2] sider. Pris: kr. 4,75. (Trykkeri: S.L. Møllers Bogtrykkeri, København) (1965, novelle(r))
serietitel: Gyldendals Tranebøger, 151
Detaljer
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
omslag af Des Asmussen (1913-2004)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
Noter
I kolofonen bl.a.: Denne Udgave er nyoversat af Volmer Dissing. Omslagstegning af Des Asmussen.
Side [5]: Indhold.
Indhold
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
(oversætter) Lustgarten, Edgar: Endnu et offer. På dansk ved Volmer Dissing. ♦ Fremad, [1971]. 231 sider (1971, roman)
serietitel: Fremads Kriminalromaner
Detaljer
af Edgar Lustgarten (1907-1978, sprog: engelsk)
1949 1. udgave: Endnu et offer. (Overs. af Volmer Dissing efter "A case to answer"). ♦ Fremad, 1949. 224 sider. Pris: kr. 6,75. (Trykkested: Aarhus)
Noter
(oversætter) Maugham, W. Somerset: Regn. Overs. af Volmer Dissing. Originalill. af William Papas. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1973]. 195 sider, 9 tavler (1973, novelle(r))
Detaljer
af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
illustrationer af William ("Bill") Papas (1927-2000, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Livets Luner. Fortællinger fra Sydhavsøerne. Oversat af Jens Zetlitz Kielland. ♦ Gyldendal, 1923. 240 sider
Noter
Trykt i Frankrig.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Rip van Winkle Et radiospil af Max Frisch. Oversat af Volmer Dissing af Max Frisch (f. 1911, sprog: tysk)
| (premiere 31-08-1962 på Radio) |
(oversætter) Fidelio Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Ludvig van Beethoven, Teksten af Bouilly (Léonore, ou L'amour conjugal) oversat, efter Sonnleithners [og Treitschkes] Bearbejdelse, af C.N. Rosenkilde [Fra 1920:] Opera i 2 Akter. Oversættelse: Julius Lehmann [Fra 1920 til 1943: Mellem 1. og 2. afdeling af 2. akt udførtes »Leonore Ouverture nr. 3«] [Fra 1942:] opera i 2 akter (4 afdelinger) [Fra 1962:] opera i 2 akter. Oversættelse: Volmer Dissing af Ludvig von Beethoven (1770-1827, sprog: tysk)
tekst af Jean-Nicolas Bouilly (1763-1842, sprog: fransk)
bearbejdelse af Joseph Sonnleithner (1766-1835, sprog: tysk)
bearbejdelse af Georg Friedrich Treitschke (1776-1842, sprog: tysk)
oversat af C.N. Rosenkilde (1786-1861)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
| (premiere 17-09-1829 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20, 1889-1975: 89) |
(oversætter) Lav verden om! - en Brecht-mosaik. Digte, sange og scener arrangeret af Georg Tabori. Bearbejdet af Mogens Brix-Pedersen. Akompagnement og musikalsk arrangement: Hans Schreiber Oversættelse: Mogens Dam, Per Dich, Volmer Dissing, Poul Henningsen, Erik Knudsen, Ivan Malinovsky, Asger Munch-Møller og Mogens Bendix-Pedersen Komponister: Bertolt Brecht, Hans Eisler, Kurt Weill [På Odense Teater Værkstedsteatret fra 19-9-1964 i lettere ændret form under titlen:] Masser af Brecht musik og tekst af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
af George Tabori (1914-2007, sprog: tysk)
oversat af Mogens Brix-Pedersen (1930-2002)
musik af Hans Schreiber, f 1912 (1912-1969)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
oversat af Per Dich (1926-1994)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Erik Knudsen (1922-2007)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
oversat af Asger Munch-Møller (1926-2010)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
| (premiere 07-03-1964 på Odense Teater, Værkstedsteatret) |
Anvendte symboler