Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Mogens Dam (1897-1979)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Bruun-Rasmussen, Knud og Mogens Dam: Digte. Af Knud Bruun-Rasmussen og Mogens Dam. ♦ Roskilde, Johs. Bruuns Boghandels Forlag, 1920. 87 [1] sider, illustreret (1920, digte)
Detaljer
af Knud Bruun-Rasmussen (1898-1984)
Noter
Trykt med
I kolofonen (side [58]) bl.a.: Vignetterne er tegnede og skaaret i Linoleum af Mogens Dam. Udkom Juni 1920.
Side [5]-42: Knud Bruun-Rasmussen [Digte opdelt i 3 afsnit: I: Himmel og Jord. II: Børn af Kærligheden. III: Bauner og Sørgeblus].
Side [45]-87: Mogens Dam [Digte opdelt i 2 afsnit: I: Dagenes Digte. II: Hans Majs Digte].
Side [58]: [Liste over trykfejl].
Fuld visning af bogen på: Internet Archive
Berlingske Tidende 30-6-1920, Aften [Anmeldelse, signeret: K.Fl.].
(illustrationer) Bruun-Rasmussen, Knud: Smaa Lygter. Digte af Knud Bruun-Rasmussen. ♦ Roskilde, Johs. Bruuns Boghandels Forlag, 1920. 59 [1] sider, illustreret. Pris: kr. 2,50 (1920, digte) 👓
Detaljer
af Knud Bruun-Rasmussen (1898-1984)
Noter
Trykt med
Ifølge Dansk Bogfortegnelse 1920-24 også solgt af "Klinte"s Forlag. (Vor Frue Boglade).
Side [61]: Indhold.
I kolofonen (side [63]) bl.a.: Vignetterne er tegnede og skaaret i Linoleum af Mogens Dam. - Udkom i November 1920.
Digtene er inddelt i 5 afsnit med titlerne: I: Skiftende Tider. II: Mødet. III: Skumringens Sorger. IV: Portrætstudier og andre Digte.
Side [53]-59: V. Derude fra -. Oversættelser.
Fuld visning af bogen på: Internet Archive
Indhold
originaltitel: Alpenlied
af Friedrich Hofmann (1813-1888, sprog: tysk)
oversat af Knud Bruun-Rasmussen (1898-1984)
[s56] Arnold, Matthew: Den store Stemme. (Matthew Arnold: Self Dependence). Side 56-57 (1920, digte)
originaltitel: Self dependence
af Matthew Arnold (1822-1888, sprog: engelsk)
oversat af Knud Bruun-Rasmussen (1898-1984)
[s58] Norton, C. E. S.: Jeg elsker dig ikke -. (C. E. S. Norton: I do not love thee). Side 58 (1920, digte)
originaltitel: I do not love thee, 1829
af Caroline Elizabeth Sarah Norton (1808-1877, sprog: engelsk)
oversat af Knud Bruun-Rasmussen (1898-1984)
originaltitel: Mother o' mine
af Rudyard Kipling (1865-1936, sprog: engelsk)
oversat af Knud Bruun-Rasmussen (1898-1984)
anonym: Skatte-Hesten. Motor-Revyen 1921. Fremført i Frihed af Leif B. Hendil og Mogens Dam. ♦ (Gyldendalske Bogh. Sortiment), 1921. 32 sider, illustreret. Pris: kr. 1,50 (1921, humor)
af Leif B. Hendil (1898-1961)
(illustrationer) antologi: Jubelbryg. En Digt- og Tegnings Krans ved Tuborgs Fabrikkers 50 Aars Jubilæum. ♦ [ikke i boghandlen], 1923. [37] sider, illustreret (kvartformat) (1923, samlinger) 👓
Detaljer
redigeret af Magnus Bengtsson (1888-1956)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
illustrationer af Erik Henningsen (1855-1930)
digte af Robert Burns (1759-1796, sprog: engelsk)
oversat af Kai Friis Møller (1888-1960)
digte af Sophus Claussen (1865-1931)
illustrationer af Vilhelm Wanscher (1875-1961)
digte af Johan Skjoldborg (1861-1936)
illustrationer af Peter Hansen, f 1868 (1868-1928)
digte af L.C. Nielsen (1871-1930)
illustrationer af Axel Salto (1889-1961)
digte af Thorkild Gravlund (1879-1939)
digte af Vilh. Bergstrøm (1886-1966)
illustrationer af Johannes Larsen (1867-1961)
digte af Emil Bønnelycke (1893-1953)
illustrationer af Chr. Hoff (1884-1964)
digte af Anders Thuborg (1887-1979)
illustrationer af Vilhelm Lundstrøm (1893-1950)
digte af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
digte af Jørgen Vibe (1896-1968)
illustrationer af Carl Jensen, f 1887 (1887-1961)
digte af Johannes Dam (1866-1926)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
digte af Edith Rode (1879-1956)
digte af Axel Henriques (1851-1935)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
digte af Louis Levy (1875-1940)
illustrationer af Margrete Levy (1881-1962)
digte af Johannes Buchholtz (1882-1940)
digte af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
illustrationer af Karl Larsen (1889-1992)
digte af Herman Wildenvey (1886-1959, sprog: norsk)
digte af Sophus Michaëlis (1865-1932)
illustrationer af Fritz Syberg (1862-1939)
digte af Johannes V. Jensen (1873-1950)
illustrationer af J.F. Willumsen (1863-1958)
digte af Kai Hoffmann (1874-1949)
illustrationer af Aksel Jørgensen, f 1883 (1883-1957)
digte af Otto Gelsted (1888-1968)
illustrationer af Ivan Opffer (1897-1980)
digte af Tom Kristensen (1893-1974)
illustrationer af Valdemar Andersen (1875-1928)
Noter
Upagineret side efter titelsiden: 1873 - 13 Mai - 1923.
Sidste side: Indhold.
Under indholdsfortegnelsen: Omslags- og Titelvignetter af Axel Nygaard. Slutningsvignet af Erik Henningsen. Redigeret af Magnus Bengtsson.
Indeholder: Jens Byg. Efter Robert Burns: "John Barleycorn" ved Kai Friis Møller.
(oversætter) Vechten, Carl van: Film (Spider-boy). Et Filmsmanuskript i 17 Billeder. Paa Dansk ved Mogens Dam. ♦ Hasselbalch, [1928]. 240 sider. Pris: kr. 3,00 (1928, roman)
originaltitel: Spider Boy, 1928
Detaljer
af Carl van Vechten (1880-1964, sprog: engelsk)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1925-29 opført under klassemærket 84.3 (Tyske Romaner og Fortællinger).
(oversætter) [Krenek, Ernst]: Jonny. Opera i 2 Akter af Ernst Krenek. Oversat af Mogens Dam. ♦ Wilh. Hansen, [1930]. 56 sider (1930, dramatik)
originaltitel: Jonny spielt auf, 1927
serietitel: Det kongelige Theaters Repertoire
Detaljer
(oversætter) Brecht, Bertolt og Kurt Weill: Laser og Pjalter. (Drei Groschen Oper). En Tiggerkomedie. Fri Bearbejdelse af John Gays "Beggars Opera" med Benyttelse af Ballader af François Villon og af Kiplings Soldaterviser. I dansk Bearbejdelse ved Mogens Dam. ♦ Carl Strakosch' Forlag, Gyldenløvesgade 1, 1930. 32 sider (1930, dramatik)
originaltitel: Die Dreigroschenoper, 1928
se også: Kun i Velstand har man det rart
se også: Tiggerens Opera
Detaljer
af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
baseret på værk af John Gay (1685-1732, sprog: engelsk)
baseret på værk af François Villon (1431-1463, sprog: fransk)
baseret på værk af Rudyard Kipling (1865-1936, sprog: engelsk)
Noter
Medtaget på: 50 værker. Højdepunkter i verdenslitteraturen. Aarhus Universitetsforlag, 2018 link til hele listen 35, side [214]-19: Bertolt Brecht: Laser og pjalter.
(oversætter) [Boito, Arrigo]: Falstaff. En lystig Opera i 3 Akter. Frit efter Shakespeares Henrik IV og De lystige Koner i Windsor. Musik af Giuseppe Verdi. Paa Dansk efter Arrigo Boitos italienske Tekst ved Mogens Dam. ♦ Jespersen & Pio, 1931. 96 sider (1931, dramatik)
Detaljer
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)
1895 1. udgave: Falstaff. Opera
(andet) anonym: Saa til Søs. Filmsroman med Marguerite Viby og Chr. Arhoff i Hovedrollerne. En Gregers-Film. ♦ Evas lille Filmsroman, 1934. 40 sider, illustreret (1934, roman) 👓
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 41
Detaljer
af Anonym
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
[Filmen har manuskript af Fleming Lynge og Mogens Dam].
Udkom januar 1934.
På titelbladet også: Eneret: A/S Kinografen.
Baseret på film fra 1933 (premiere 26-12-1933, Aladdin, Carlton, Metropo, Odeon, Roxy, Triangel). Artikel om filmen på: Wikipedia
(digte) anonym: Swing-Time. Roman efter Filmen af samme Navn. ♦ Evas lille Filmsroman, 1937. 40 sider, illustreret (1937, roman) 👓
originaltitel: Swing Time, 1936
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 126
Detaljer
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
På titelbladet også: I Hovedrollerne: Fred. Astaire og Ginger Rogers. Eneret: Gefion-Film.
På titelbladet også: April 1937.
Side [2]: Hovedpersonerne [rolleliste].
Filmens sange er både gentivet med engelsk og dansk tekst. Den danske tekst er af Mogens Dam.
Sangene er: Pick yourself up! (uden dansk titel, men også med dansk tekst) The way you look tonight (dansk titel: Som jeg ser dig nu). A fine romance (dansk titel: En køn skovtur). Bojangles of Harlem (dansk titel: Bojangles fra Harlem). Never gonna dance! (dansk titel: Aldrig mer en Dans -).
Baseret på film fra 1936 (dansk premiere 20-3-1937, Metropol). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Incognito. Filmsroman efter den danske Film af samme Navn. ♦ Evas Filmsromaner, 1937. 64 sider, illustreret (1937, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 128
Detaljer
af Anonym
andet: Valdemar Lauritzen
Noter
[Filmen har manuskript af Valdemar Lauritzen og Mogens Dam].
Udkom marts 1937.
På titelbladet også: I Hovedrollen: Ib Schønberg. Instruktion: Valdemar Lauritzen. En Paladium Film.
Baseret på film fra 1937 (premiere 9-2-1937). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Mille, Marie og mig. Filmsroman efter den danske Film af samme Navn. ♦ Evas Filmsromaner, 1937. 64 sider, illustreret (1937, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 131
Detaljer
af Anonym
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
[Filmen har manuskript af Fleming Lynge og Mogens Dam].
Udkom oktober 1937.
På titelbladet også: I Hovedrollen: Marguerite Viby. Eneret: Nordisk Films Kompagni.
Baseret på film fra 1937 (premiere 27-8-1937). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Disney, Walt: Snehvide og de syv Dværge. Billedbog for de mindste. (Oversat af Mogens Dam). M. Illustr. ♦ Hasselbalch, [1938]. [16] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50 (1938, børnebog)
af Walt Disney (1901-1966, sprog: engelsk)
(digte) Resner, Chas.: En Pige med Pep. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Chas. Resner. Manuskript: Flemming Lynge. ♦ Evas Filmsromaner, 1940. 64 sider, illustreret (1940, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 145
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
Udkom februar 1940.
På titelbladet også: Iscenesættelse: Emanuel Gregers. Musik: Kaj Normann Andersen. Sangtekster: Mogens Dam. I Hovedrollen: Marguerite Viby. Eneret: Nordisk Films Kompagni.
Baseret på film fra 1940 (premiere 3-2-1940). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Aretino, Pietro: Hetære-Samtaler. Overs. fra Italiensk af Mogens Dam. Ill. af Hans Bendix. ♦ Thaning & Appel, 1947. 128 sider, illustreret. Pris: kr. 3,75 (1947, roman)
originaltitel: ?
serietitel: Verdenslitteraturens Humor
Detaljer
af Pietro Aretino (1492-1556, sprog: italiensk)
illustrationer af Hans Bendix (1898-1984)
1967 Senere udgave: Hetæresamtaler
Dam, Mogens: Kone og Barn. Digte. ♦ Hasselbalch, 1947. 68 sider, illustreret. Pris: kr. 10,00 (1947, digte)
Dam, Mogens: Runer og Rids. Daglige Vers. Tegninger Otto F[rederiksen]. ♦ Nationaltidende, 1949. 104 sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 4,50 (1949, digte)
illustrationer af Otto Frederiksen (1901-1984)
af Otto Frederiksen (1901-1984)
Dam, Mogens: Faktisk har vi det jo meget godt. Tegninger: Erik Werner. ♦ Naver, 1952. 28 sider, illustreret. Pris: kr. 5,00 (1952, digte)
Detaljer
af Jean de la Fontaine (1621-1695, sprog: fransk)
1821 1. udgave: Fabler. Metriskt oversatte ved T. C. Bruun. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i det Schultziske Officin på Arvingernes Forlag, 1821. 7 + 400 sider. Pris: 2 Rbd.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Mogens Dam: Tivoli-Revyen 1918 eller Den store Kærlighed. Af Mogens Dam og Kaj Mervild af Kaj Mervild (1895-1941)
| (premiere 08-05-1918 på Tivolis Sommerteater) |
Mogens Dam: København-Paris og omvendt Revy 1921. Forfatter: Paul Sarauw, Mogens Dam og Aage Steffensen, Komponist: Olfert Jespersen, Emil Reesen og Hye Knudsen af Paul Sarauw (1883-1959)
af Aage Steffensen (1882-1954)
af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
af Emil Reesen (1887-1964)
af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
| (premiere 24-06-1921 på Scala Teater) |
Mogens Dam: Sommerrevyen 1923 Billeder i 3 Akter med Tekst og Viser af ældre og yngre Digtere i Dannevang. Forfatter: Mogens Dam, Anton Melbye, Thorsten Larsen, Johs. Westermann, Komponist: Kai Normann-Andersen, Henry Andersen og Arnold Quistorff af Anton Melbye (1861-1929)
af Thorsten Larsen, f 1884 (1884-1934)
af Johannes Westermann (1886-1927)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
musik af uidentificeret
musik af Arnold Quistorff (1886-1959)
| (premiere 24-07-1923 på Nørrebros Teater) |
Mogens Dam: Frivillig Mor'skab En handlingsbevæget Roman i to Skæg Bind (22 Kapitler bortset fra Ordenskapitlet) anonymt indsendt til Bonbonnierens Forlag. Tekster af Mogens Dam og Aage Steffensen m.fl. af Aage Steffensen (1882-1954)
af Anonym
| (premiere 14-11-1923 på Bonbonnieren) |
Mogens Dam: Tivoli Revyen 1924 Forfatter: Mogens Dam og Aage Steffensen, Komponist: Axel Andreasen af Aage Steffensen (1882-1954)
musik af Axel Andreasen (1878-1953)
| (premiere 11-05-1924 på Tivoli Revyen) |
Mogens Dam: Cocktail Revy i 2 Akter af Axel Kjerulf, Fleming Lynge, Mogens Dam og Aage Steffensen af Axel Kjerulf (1884-1964)
af Fleming Lynge (1896-1970)
af Aage Steffensen (1882-1954)
| (premiere 09-06-1924 på Bonbonnieren) |
Mogens Dam: Co-optimisterne Revy. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Mogens Dam, Komponist: Kai Normann Andersen af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 31-01-1925 af Københavnerteatret) |
Mogens Dam: Tivoli Revyen 1925 Forfatter: Mogens Dam, Fleming Lynge og Aage Steffensen af Fleming Lynge (1896-1970)
af Aage Steffensen (1882-1954)
| (premiere 08-05-1925 på Tivoli Revyen) |
Mogens Dam: Solskin Revy i 2 Akter (24 Afdelinger) af Mogens Dam og Robert Schønfeld, Komponist: Bjerregaard-Jensen af Robert Schønfeld (1876-1958)
musik af uidentificeret
| (premiere 20-09-1925 på Teater Osborn) |
Mogens Dam: Co-optimisterne Revy. Forfatter: Ludvig Brandstrup, Mogens Dam og Laurids Skands af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
af Laurids Skands (1885-1934)
| (premiere 31-12-1925 af Københavnerteatret) |
(oversætter) Olly-Polly Sang-Farce i 3 Akter. Komponist: Walter Kollo, Forfatter: Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw [På Odense Teater:] Operette i 3 Akter musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 24-03-1926 på Scala Teater) |
Mogens Dam: Alle Ni Co-Optimist Revy. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Mogens Dam, Komponist: Kai Normann-Andersen af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 21-05-1926 af Co-optimisterne) |
(oversætter) Adieu Mimi Operette i 3 Akter. Komponist: Ralph Benatzky, Forfatter: Alexander Engel og Julius Horst. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
tekst af Alexander Engel (sprog: ukendt)
tekst af Julius Horst (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 26-12-1926 på Scala Teater) |
(oversætter) Alexandra Operette i 3 Akter. Komponist: Albert Szirmai, Forfatter: Frantz Martos. Oversat af Mogens Dam og Arne Weel af Albert Szirmai (1880-1967, sprog: ungarsk)
af Franz Martos (sprog: ukendt)
oversat af Arne Weel (1891-1975)
| (premiere 31-03-1927 på Casino) |
(oversætter) Aagerkarlen Farce i 2 Akter. Bearbejdet af Mogens Dam efter det franske af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 15-05-1927 på Riddersalen) |
Mogens Dam: Skibet er ladet med Co-Optimisternes Sommerrevy. Forfattere: Mogens Dam og Ludvig Brandstrup, Komponist: Kai Normann Andersen af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 26-05-1927 på Allé Teatret) |
(sange) Regn og Solskin Sommerrevy 1927. Forfatter: Axel Andreasen, Mogens Dam og Paul Sarauw, Komponist: Emil Reesen sange af Axel Andreasen (1878-1953)
af Paul Sarauw (1883-1959)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
| (premiere 03-07-1927 på Scala Teater) |
(oversætter) Komedien paa Slottet En Anekdote i 3 Akter af Ferenc Molnar. Oversat af Mogens Dam af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
| (premiere 15-09-1927 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Cirkusprinsessen Operette. Komponist: Emmerich Kálmán, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grunwald. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 10-12-1927 på Scala Teater) |
(sange) Den grønne Vogn Købehavner-Komedie med Sange i 8 Afdelinger af Paul Sarauw, Forfatter til Sangene: Axel Andreasen og Mogens Dam, Komponist: Emil Reesen og Kai Normann Andersen af Paul Sarauw (1883-1959)
sange af Axel Andreasen (1878-1953)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 10-02-1928 på Scala Teater) |
(oversætter) Min lille Veninde Operette i 1 Forspil og 2 Akter. Komponist: Richard Rodgers, Forfatter: See Weston. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Richard Rodgers (sprog: ukendt)
tekst af See Weston (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 27-04-1928 på Scala Teater) |
(oversætter) Hr. Gulerod Farce i 3 Akter (5 Afdelinger) af Jean Kolb og Leon Bélieres. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Jean Kolb (sprog: ukendt)
af Leon Bélieres (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 01-05-1928 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Foraar i Heidelberg Sangspil i 3 Akter. Komponist: Fred Raymond, Forfatter: Bruno Hardt-Warden, Fritz Löhner (Beda) og Ernst Neubach. Oversat af Mogens Dam musik af Fred Raymond (1900-1954, sprog: tysk)
tekst af Bruno Hardt-Warden (1883-1954, sprog: tysk)
tekst af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
tekst af Ernst Neubach (1900-1968, sprog: tysk)
| (premiere 23-05-1928 på Fønix Teatret) |
(sange) Styrmand Karlsens Flammer Folkelivsbillede i 12 Billeder efter Sigge Strömbergs Roman. Forfatter: Fleming Lynge og Axel Frische, Sange: Mogens Dam og Alfred Kjærulf, Komponist: Axel Tingsted m.fl. andet af Sigfrid Natanael Strömberg (1885-1920, sprog: svensk)
af Fleming Lynge (1896-1970)
af Axel Frische (1877-1956)
sange af Alfred Kjærulf (1882-1938)
musik af Axel Tingsted (1896-1966)
| (premiere 07-09-1928 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Broadway amerikansk Tidsbillede i 3 Akter af Philip Dunning og George Abott. Oversat af Mogens Dam af Philip Dunning (sprog: engelsk)
af George Abott (sprog: engelsk)
| (premiere 21-09-1928 på Det ny Teater) |
(oversætter) Lige udkommet Lystspil i 4 Akter af Edouard Bourdet. Oversat af Mogens Dam af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
| (premiere 26-09-1928 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Bedre Folks Børn Lystspil i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af Mogens Dam af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
| (premiere 10-11-1928 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Frøken Kirkemus Lystspil i 3 Akter af Ladislaus Fodor. Oversat af Mogens Dam af Ladislaus Fodor (1898-1978, sprog: ungarsk)
| (premiere 26-12-1928 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Hendes Eksellence Operette i 3 Akter. Komponist: Michael Krausz, Forfatter: Rudolf Schanzer og Ernst Welisch. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Michael Krausz (sprog: ukendt)
tekst af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
tekst af Ernst Welisch (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 22-02-1929 på Scala Teater) |
(oversætter) Liselotte og hendes Broder Lystspil-Operette i 1 Forspil og 4 Akter (5. Afd.) af Walter Kollo. Forfatter: Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Mogens Dam musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
| (premiere 09-03-1929 på Det ny Teater) |
(oversætter) Den næste Herre Lystspil-Farce i 3 Akter af Yves Mirande og Mauezy-Eon. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Yves Mirande (1876-1957, sprog: fransk)
af Mauezy-Eon (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 20-03-1929 på Scala Teater) |
Mogens Dam: Revye 1929 Forfatter: Mogens Dam, Axel Andreasen og Paul Sarauw af Axel Andreasen (1878-1953)
af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 30-05-1929 på Scala Teater) |
(oversætter) Friederike Operette i 3 Akter af Franz Lehar. Tekst: Ludwig Herzer og Fritz Löhner. Oversat af Mogens Dam [På Odense Teater:] Oversættelse: Jens Louis Petersen [På Århus Teater:] Oversættelse: Jens Louis Petersen musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
tekst af Ludwig Herzer (1872-1939, sprog: tysk)
tekst af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 21-06-1929 af Co-optimisterne) |
(oversætter) Den store A.B.C. Lystspil i 4 Akter af Marcel Pagnol. Oversat af Mogens Dam af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)
| (premiere 27-09-1929 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Topas (Den store A.B.C.) Komedie i 4 Akter af Marcel Pagnol. Oversat af Mogens Dam af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)
| (premiere 27-09-1929 på Dagmarteatret) |
Mogens Dam: Pæne Folks Børn eller Så godt som ny. Co-optimisternes Efteraarsrevy af Ludvig Brandstrup og Mogens Dam med enkelte numre fra »Sommeraftenspil« af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
| (premiere 01-10-1929 af Co-optimisterne) |
(oversætter) Fra Vestfronten Krigsskuespil i 4 Akter af Maxwell Anderson og Laurence Stallings. Oversat af Mogens Dam og Svend Gade af Maxwell Anderson (1888-1959, sprog: engelsk)
af Laurence Stallings (sprog: engelsk)
oversat af Svend Gade (1877-1952)
| (premiere 11-10-1929 på Det ny Teater) |
(oversætter) Mordet paa 2. Sal Komedie i 3 Akter af Frank Vosper. Oversat af Mogens Dam af Frank Vosper (1899-1937, sprog: engelsk)
| (premiere 02-11-1929 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Den hellige Flamme Skuespil i 3 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Mogens Dam af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
| (premiere 11-01-1930 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Laser og Pjalter Tiggerkomedie med Sang og Musik i 3 Akter (10 Billeder), tysk bearbejdelse ved Bertold Brecht af John Gays »The Beggars Opera« med musik af Kurt Weill. Oversat af Mogens Dam [På Århus Teater under titlen:] Skillingsoperaen eller Laser og Pjalter. En stodderopera i et forspil og 8 billeder. Oversættelse: Tage Hindt, sangteksterne af Sven Møller Kristensen og Ivan Malinovsky [På Folketeatret under titlen:] Skillingsoperaen. koreografi: Fredbjørn Bjørnsson af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
andet af John Gay (1685-1732, sprog: engelsk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
oversat af Tage Hind (1916-1996)
sange af Sven Møller Kristensen (1909-1991)
sange af Ivan Malinowski (1926-1989)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
| (premiere 15-01-1930 på Det ny Teater) |
(oversætter) Republikken befaler Lystspil i 3 Akter af Rudolph Lothar og Fritz Gottwald. Oversat af Mogens Dam af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
af Fritz Gottwald (sprog: tysk)
| (premiere 08-02-1930 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Sensationen Skuespil i 3 Akter af Ben Hecht og Charles McArthur. Oversat af Mogens Dam [På Det ny Teater 1973:] Oversætter: Knud Poulsen af Ben Hecht (1894-1964, sprog: engelsk)
af Charles MacArthur (1895-1956, sprog: engelsk)
oversat af Knud Poulsen (1920-2003)
| (premiere 13-02-1930 på Det ny Teater) |
(oversætter) En uægte Far Skuespil i 3 Akter (7 Afd.) af Edvard Childs Carpenter. Oversat af Mogens Dam af Edward Childs Carpenter (1872-1950, sprog: engelsk)
| (premiere 15-03-1930 på Det ny Teater) |
Mogens Dam: Sommerrevyen 1930 Co-optimist-Revy i 2 Akter af Ludvig Brandstrup, Mogens Dam og Kai Normann Andersen af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 29-05-1930 af Co-optimisterne) |
Mogens Dam: Nørrebro Revyen 1930 Forfatter: Mogens Dam og Fleming Lynge, Komponist: Laurits Hovalt og Jacob Gade af Fleming Lynge (1896-1970)
musik af Lauritz Howalt (1884-1953)
musik af Jacob Gade (1879-1963)
| (premiere 31-05-1930 på Nørrebros Teater) |
Mogens Dam: Punktum Finale Scala Revyen 1930 i 2 Akter. Forfatter: Paul Sarauw, Axel Andreasen, Mogens Dam m.fl. [bl.a. Aage Steffensen], Komponist: Axel Andreasen (Joe Warren), Kai Rosenberg m.fl. af Paul Sarauw (1883-1959)
af Aage Steffensen (1882-1954)
musik og tekst af Axel Andreasen (1878-1953)
musik af Kai Rosenberg (1898-1977)
| (premiere 01-06-1930 på Scala Teater) |
(oversætter) Gaden skuespil i 3 akter af Elmer Rice. Oversættelse: Mogens Dam af Elmer Rice (1892-1967, sprog: engelsk)
| (premiere 05-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11) |
(oversætter) Jonny opera i 2 akter (11 billeder) af Ernst Krenek. Tekst: Ernst Krenek, oversættelse: Mogens Dam, dans: Elna Jørgen-Jensen musik og tekst af Ernst Krenek (1900-1991, sprog: tysk)
danse af Elna Ørnberg (1890-1969)
| (premiere 09-10-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 4) |
(oversætter) 18 Aar Skuespil i 3 Akter af John van Druten, overs. af Mogens Dam af John van Druten (1901-1957, sprog: engelsk)
| (premiere 16-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 13) |
Mogens Dam: Tordenskjolds Tøs Lystspil i 7 Akter af Mogens Dam og Jens Locher. Komponist: Rudolf Gellin af Jens Locher (1889-1952)
musik af Rudolf Gellin
| (premiere 26-12-1930 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Falstaff komisk Opera i 3 Akter af Guiseppe Verdi, Teksten efter Shakespeares »De lystige Koner i Windsor« og »Henry IV«, af Arrigo Boïto. Oversat af Erik Bøgh [Fra 1931:] af Mogens Dam [Fra 1933:] Dans: Harald Lander [Fra 1947:] Dans: Børge Ralov [Fra 1958:] komisk opera i 3 akter (6 billeder). Dans: Niels Bjørn Larsen [Fra 1973:] lyrisk komedie i 6 billeder. Oversættelse: Holger Boland musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
tekst af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
danse af Harald Lander (1905-1971)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
| (premiere 16-01-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 84) |
(oversætter) Kun et Lune Lystspil i 3 Akter af Sil-Vara. Oversat af Mogens Dam af Sil-Vara (sprog: ukendt)
| (premiere 14-02-1931 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Konditor Salvermosers Sjælevandring Komedie i 4 Akter af Roland Betsch. Oversættelse: Mogens Dam af Roland Betsch (1888-1945, sprog: tysk)
| (premiere 06-03-1931 på Folketeatret) |
(oversætter) Peppina Operette-Lystspil i 3 Akter af Robert Stolz. Forfatter Rudolf Österreicher. Oversat af Mogens Dam musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Rudolph Österreicher (1881-1966, sprog: tysk)
| (premiere 06-05-1931 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Sommer i Tyrol Operette i 3 Akter af Ralph Benatzky, Robert Stolz og Bruno Granichstaedten. Forfatter: Robert Gilbert, Hans Müller og Erik Charell efter et Lystspil af Oskar Blumenthal og Gustav Kadelburg. Oversat af Mogens Dam [Til Det ny Scala:] Bearbejdelse: Jens Louis Petersen musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
musik af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
sange af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
tekst af Hans Müller-Einingen (1882-1950, sprog: tysk)
tekst af Erik Charell (1894-1974, sprog: tysk)
andet af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
andet af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
bearbejdelse af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 19-05-1931 på Fønix Teatret) |
Mogens Dam: Rejsegildet Sommerrevyen 1931. Forfatter: Ludvig Brandstrup og Mogens Dam, Komponist: Kai Normann Andersen af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 18-06-1931 af Co-optimisterne) |
(oversætter) Familien Barret Skuespil i 3 Akter af Rudolf Besier. Oversat af Mogens Dam af Rudolf Besier (1878-1942, sprog: engelsk)
| (premiere 07-10-1931 på Det ny Teater) |
(oversætter) To Piger fra Gaden Skuespil i et Forspil og 4 Akter af Rudolf Török og Thomas Emöd. Oversat af Mogens Dam af Rudolf Török (sprog: ukendt)
af Thomas Emöd (sprog: ukendt)
| (premiere 24-10-1931 på Det ny Teater) |
(oversætter) Den gode Fe Lystspil i 3 Akter og et Efterspil af Franz Molnár. Oversat af Mogens Dam af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
| (premiere 02-11-1931 på Dagmarteatret) |
(oversætter) 2 x 2 = Lystspil i 3 Akter af Somerset Maugham. Oversat af Mogens Dam af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
| (premiere 26-11-1931 på Det ny Teater) |
(oversætter) Mozart Syngespil af Sacha Guitry. Musik: Mozart. Oversat af Mogens Dam af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
andet af Reynaldo Hahn (1874-1947, sprog: fransk)
musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
| (premiere 31-03-1932 på Riddersalen) |
(oversætter) Hendes Mand lystspil i 3 akter af Paul Géraldy. Oversættelse: Mogens Dam af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
| (premiere 31-08-1932 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17) |
Mogens Dam: De to Slips Operetterevy i 10 Afdelinger af Georg Kaiser. Oversat og bearbejdet af Mogens Dam. Musik: Mischa Spoliansky af Georg Kaiser (1878-1945, sprog: tysk)
musik af Mischa Spoliansky (1898-1985, sprog: tysk)
| (premiere 07-09-1932 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Frøken Lystspil i 3 Akter af Jacques Deval. Oversat af Mogens Dam af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
| (premiere 15-09-1932 på Dagmarteatret) |
(oversætter) En kvinde, der véd, hvad hun vil Lystspil-Operette i 5 Billeder af Louis Verneuil. Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
| (premiere 26-12-1932 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Naar Violen blomstrer Sangspil i et Forspil, 7 Billeder og et Efterspil af Bruno Hardt-Warden. Musik: Robert Stolz. Oversat af Mogens Dam tekst af Bruno Hardt-Warden (1883-1954, sprog: tysk)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
| (premiere 26-12-1932 på Århus Teater) |
Mogens Dam: U.S.A. af Mogens Dam og Emanuel Gregers. Musik: Henry Willum af Emanuel Gregers (1881-1957)
musik af Henry Willum (1908-1997)
| (premiere 31-12-1932 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Fanny skuespil i 3 akter (4 billeder) af Marcel Pagnol. Oversættelse: Mogens Dam af Marcel Pagnol (1895-1974, sprog: fransk)
| (premiere 01-01-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11) |
(oversætter) Schwanda opera i 2 akter (5 billeder) af Jaromír Weinberger. Tekst: Milos Kares efter et folkeeventyr af Tyl, oversættelse: Mogens Dam, dans: Harald Lander musik af Jaromír Weinberger (1896-1967, sprog: ukendt)
tekst af Milos Kares (1891-1944, sprog: ukendt)
andet af Josef Kajetán Tyl (1808-1856, sprog: andre)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 21-03-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9) |
(oversætter) Drengen, der sagde ja Opera i 2 Billeder af Bert Brecht efter det japanske Stykke "Tamiko". Musik: Kurt Weill. Oversat af Mogens Dam af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
andet af anonym andre (sprog: andre)
af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
| (premiere 08-04-1933 af Operaselskabet af 1932) |
(oversætter) De tre Musketerer Operette af Rud. Schanzer og Ernst Welisch efter Alexander Dumas' Roman. Musik: Ralph Benatzky. Oversat af Mogens Dam og Flemming Geill af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
af Ernst Welisch (sprog: ukendt)
andet af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Flemming Geill (1892-1974)
| (premiere 02-06-1933 på Det ny Teater) |
(oversætter) Det svage Køn Lystspil i 3 Akter af Edouard Bourdet. Oversat af Mogens Dam af Edouard Bourdet (sprog: ukendt)
| (premiere 21-10-1933 på Dagmarteatret) |
(oversætter) En Mand med charme Lystspil i 4 Akter af Harold March Harwood. Oversat af Mogens Dam af Harold Marsh Harwood (1874-1959, sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1933 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Katten i Sækken Operette i 2 Akter af Ladislaus Szilagyi. Musik: Michael Eisemann. Oversat af Mogens Dam af László Szilágyi (1898-1942, sprog: ungarsk)
musik af Mihály Eisemann (1898-1966, sprog: ungarsk)
| (premiere 29-12-1933 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Orpheus i Underverdenen burlesk Operette i 2 Akter (4 Billeder), frit bearbejdet efter Hector Crémieux, af H.P. Holst. Musiken af J. Offenbach [På Casino:] I Oversættelse af M.V. Brun og H. Marcher efter en tysk Bearbejdelse af Originalen (9 Gange) [På Casino fra 1871:] Fra 10. Opførelse spillet i Oversættelse af Erik Bøgh og fra 14-5-1875 med Indlæg af nye Scener og Sange efter den senere franske Bearbejdelse af Originalen [På Casino fra 1905:] Fra den 74. Opførelse i delvis ny Oversættelse ved Charles Kjerulf. [På Casino fra 1921:] Oversættelse: Johannes Dam [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Johannes Dam fornyet af Mogens Dam. Bearbejdelse: Svend Gade, musikalsk bearbejdelse: Johan Hye-Knudsen, dans: Børge Ralov [På Det ny Scala:] Operette i 3 akter (5 billeder). Ny og fri bearbejdelse af Børge Müller. Sangtekster: Epe af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
bearbejdelse af Svend Gade (1877-1952)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
bearbejdelse af Børge Müller (1909-1963)
sange af Ewald Epe (1912-1985)
| (premiere 11-10-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Gyldne Drømme Operette i 4 Billeder af Willi Wolff og Martin Zichel. Musik: Ralph Benatzky. Oversat af Mogens Dam tekst af Willi Wolff (1883-1947, sprog: tysk)
tekst af Martin Zickel (sprog: ukendt)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
| (premiere 10-02-1934 på Casino) |
(oversætter) Den lille Butik Skuespil i 3 Akter af Ladislaus Bus Fekete. Oversat af Mogens Dam af Ladislaus Bus-Fekete (1896-1971, sprog: ungarsk)
| (premiere 19-08-1934 på Det ny Teater) |
(oversætter) Bregnely Umoralsk Komedie i 4 Akter af J.B. Priestley. [Oversat af Mogens Dam] af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
| (premiere 01-09-1934 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Sværmeri Wienerstykke af Oskar Strauss. Efter Arthur Schnitzlers "Libelei". Musik: Oskar Strauss. Oversat af Mogens Dam musik og tekst af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
andet af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
| (premiere 05-10-1934 på Det ny Teater) |
(oversætter) Kiki Operette i 2 Akter (7 Billeder). Tekst: Hans Müller [efter André Picard, sange: Robert Gilbert], Musik: Werner R. Heymann. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Hans Müller (sprog: ukendt)
andet af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
sange af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
musik af Werner Richard Heymann (1896-1961, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 10-10-1934 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Celebert Bryllup Farce i 3 Akter af Franz Arnold. Oversat af Mogens Dam af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
| (premiere 08-11-1934 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Tovaritsch Lystspil i 4 Akter af Jacques Deval. Oversat af Mogens Dam af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
| (premiere 09-11-1934 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Lykkeligt skilt Operette i 2 Akter og et Forspil af Dwight Taylor. Musik: Cole Porter. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Dwight Taylor (1902-1986, sprog: engelsk)
af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 26-04-1935 på Det ny Teater) |
(oversætter) Ørkensangen Operette i 2 Akter af Otto Harbach, Oscar Hammerstein og Frank Mandel. Musik: Sigmund Romberg. Oversat af Mogens Dam af Otto Harbach (1873-1963, sprog: engelsk)
af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
af Frank Mandel (1884-1958, sprog: engelsk)
musik af Sigmund Romberg (sprog: ukendt)
| (premiere 05-09-1935 på Det ny Teater) |
(oversætter) Mig og min Lillebror Rejsespøg i 2 Akter af Ladislaus Szilagyi. Musik: Michael Eisemann. Oversat af Mogens Dam af László Szilágyi (1898-1942, sprog: ungarsk)
musik af Mihály Eisemann (1898-1966, sprog: ungarsk)
| (premiere 09-11-1935 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Acis og Galatea Pastorale i 1 akt af Georg Friedrich Händel, tekst: John Gay m.fl., oversættelse: Mogens Dam, dans: Harald Lander musik af Georg Friedrich Händel (1685-1759, sprog: tysk)
tekst af John Gay (1685-1732, sprog: engelsk)
danse af Harald Lander (1905-1971)
| (premiere 13-12-1935 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 8) |
Mogens Dam: Hornbæk-Revyen 1936 Revy i 2 Akter af Mogens Dam. Musiken af Karen Jønsson, Aage Lundvald, Børge Rosenbaum, Aage Stentoft og Henry Willum musik af Karen Jønsson (1909-1942)
musik af Aage Lundvald (1908-1983)
musik af Victor Borge (1909-2000)
musik af Aage Stentoft (1914-1990)
musik af Henry Willum (1908-1997)
| (premiere 1936 i Hornbæk) |
(oversætter) Skatteskolen Skuespil i 3 Akter af Louis Verneuil og Georges Berr. Oversat af Mogens Dam af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
| (premiere 14-08-1936 på Det ny Teater) |
(oversætter) Kongeloge Lystspil i 5 Billeder af Karl Farkas efter J.M. Crawford. Musik: Hans Lang. Oversat af Mogens Dam [På Odense Teater:] Operette i 5 Billeder af Karl Farkas (1893-1971, sprog: tysk)
af J.M. Crawford (sprog: engelsk)
af Hans Lang (1908-1992, sprog: tysk)
| (premiere 09-09-1936 på Det ny Teater) |
(oversætter) Jeg kender Dem ikke Lystspil i 3 Akter af Aldo de Benedetti. Oversættelse: Mogens Dam af Aldo De Benedetti (1892-1970, sprog: italiensk)
| (premiere 07-10-1936 på Folketeatret) |
(oversætter) Naar det gaar løs Lystspil i 3 Akter af Pierre Chaine. Oversat af Mogens Dam af Pierre Chaine (1882-1963, sprog: fransk)
| (premiere 16-10-1936 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Bortførelsen af Seraillet eller Constance og Belmonte [fra 1858-59 udelodes Untertitelen], Syngestykke i 3 Akter, Musiken af W.A. Mozart, tekst: Gottlieb Stephanie efter C.F. Bretzners libretto »Belmont und Constanze«. Oversat af N.T. Bruun [Fra 1897:] Recitativer: Frederik Rung [Fra 1936:] syngespil i 3 akter ... Oversættelse: Mogens Dam [Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen musik af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
tekst af Christoph Friedrich Bretzner (1748-1807, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
oversat af Frederik Rung (1854-1914)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 01-04-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 39, 1889-1975: 65) |
(oversætter) Napoleon den Eneste skuespil i 3 akter af Paul Raynal. Oversættelse: Mogens Dam af Paul Raynal (1885-1971, sprog: ukendt)
| (premiere 24-10-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 12) |
(oversætter) Jill Darling Lystspil i 2 Akter (6 Billeder) af Marriot Edgar og Desmond Carter. Musik: Vivian Ellis. Oversat af Mogens Dam af Marriott Edgar (1880-1951, sprog: engelsk)
af Desmond Carter (1895-1939, sprog: engelsk)
musik af Vivian Ellis (1903-1996, sprog: engelsk)
| (premiere 08-11-1936 på Det ny Teater) |
(oversætter) Hvem er Far'en? Lystspil i 3 Akter af Larry E. Johnson. Oversat af Mogens Dam af Larry E. Johnson (f. 1874, sprog: engelsk)
| (premiere 08-12-1936 på Det ny Teater) |
(oversætter) Wien - Budapest Musikalsk Lystspil i 2 Akter (8 Afdelinger) af Armand Szanto og Michael Szecsen. Musik: Carlo de Fries. Oversat af Mogens Dam af Armand Szántó (1889-1964, sprog: ungarsk)
af Mihály Szécsén (sprog: ukendt)
af Carlo de Fries (sprog: ukendt)
| (premiere 02-01-1937 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
Mogens Dam: Stig Lommer-Revyen 1937 Tekst: Mogens Dam, Musik: Henry Willum musik af Henry Willum (1908-1997)
| (premiere 09-05-1937 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Tre Mand paa en Hest Skuespil i 5 Akter af Cecil Holm og George Abott. Oversat af Mogens Dam af John Cecil Holm (1904-1981, sprog: engelsk)
af George Abott (sprog: engelsk)
| (premiere 02-09-1937 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Hurra for sønda'en Lystspiloperette i 10 Afdelinger af Julius Brammer og Bruno Granichstaedten. Musik: Bruno Granichstaedten. Oversat af Mogens Dam og Fleming Lynge af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
musik og tekst af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
oversat af Fleming Lynge (1896-1970)
| (premiere 03-09-1937 på Det ny Teater) |
(oversætter) Penge som Græs Lystspil i 5 Billeder af Mouezy-Eou og Albert Jean [efter en roman af Jean Drault]. Oversat af Mogens Dam af André Mouëzy-Éon (1880-1967, sprog: fransk)
af Albert Jean (sprog: fransk)
af Jean Drault (1866-1951, sprog: fransk)
| (premiere 20-10-1937 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
Mogens Dam: Mars paa Weekend Revy-komedie af Poul Henningsen, Kjeld Abell og Mogens Dam. Musik af Leonard [ie: Bernhard Christensen], Erik Fiehn, Carlo Thomsen, Henry Willum, Aage Stentoft og Aage Lundvald af Poul Henningsen (1894-1967)
af Kjeld Abell (1901-1961)
musik af Bernhard Christensen (1906-2004)
musik af Erik Fiehn (1907-1977)
musik af Carlo Thomsen, f 1898 (1898-1954)
musik af Henry Willum (1908-1997)
musik af Aage Stentoft (1914-1990)
musik af Aage Lundvald (1908-1983)
| (premiere 26-12-1937 på Riddersalen) |
(oversætter) Ministeriet vakler En Ministerkrise med Musik i 6 Billeder af Fred. Heller og Bruno Engler. Musik: Leonhard K. Märker. Oversat af Mogens Dam af Fred Heller (sprog: ukendt)
af Bruno Engler (1912-1980, sprog: tysk)
musik af Leonhard K. Märker (sprog: ukendt)
| (premiere 05-03-1938 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Forandring fryder Lystspil i 3 Akter og et Forspil af Leo Lenz og Ralph Arthur Roberts. Oversat af Mogens Dam af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
af Ralph Arthur Roberts (1884-1940, sprog: tysk)
| (premiere 02-09-1938 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Moderen Skuespil af Karel Capek. Oversat af Mogens Dam af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
| (premiere 16-03-1939 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Storm i et Glas Vand Lystspil af Bruno Frank. Oversat af Mogens Dam af Bruno Frank (1887-1945, sprog: tysk)
| (premiere 16-09-1939 på Riddersalen) |
(oversætter) Dags Dato Lystspil i 3 Akter af Alexander Farago. Oversat af Mogens Dam af Alexander Farago (sprog: ukendt)
| (premiere 24-10-1939 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) De lykkelige Dage Skuespil i 4 Akter af Claude-André Puget. Oversat af Mogens Dam af Claude-André Puget (1905-1975, sprog: fransk)
| (premiere 28-11-1939 på Aalborg Teater) |
(oversætter) Sankt Peters Finger Lystspil i 3 Akter af St. John Ervine. Oversættelse: Mogens Dam af St. John Greer Ervine (1883-1971, sprog: engelsk)
| (premiere 25-01-1940 på Folketeatret) |
(oversætter) Frøken Nitouche Vaudeville i 3 Akter (4 Afdelinger) af Meilhac og Millaud. Musiken af Hervé. Oversat af Erik Bøgh [På Det ny Teater:] Under titlen Nitouche [På Det ny Teater fra 1940 under titlen:] Frøken Nitouche. Ny Bearbejdelse af Mogens Dam af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Albert Millaud (1844-1892, sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 31-08-1884 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Den kære Blæksprutte Komedie i 3 Akter af Dodie Smith. Oversættelse: Mogens Dam af Dodie Smith (1896-1990, sprog: engelsk)
| (premiere 25-03-1940 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23) |
(oversætter) Pam-Pam Revyoperette i 7 Billeder af Max Kolpe. Musik: Fritz Spielmann og Stephan Weiss. Oversat af Mogens Dam af Max Colpet (1905-1998, sprog: tysk)
af Fritz Spielmann (f. 1907, sprog: engelsk)
af Stephan Weiss (1899-1984, sprog: tysk)
| (premiere 03-04-1940 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Trubaduren Opera i 4 Akter af Giuseppe Verdi, Teksten af S. Cammarano og Leone Emmanuele Bardare efter Garcia Gutiérrez' drama El Trovador. Oversat af H.P. Holst, i 3die Akt: Zigeunerdans af Aug. Bournonville [Fra 1941:] Oversættelse: Kai Flor [og Mogens Dam] [Fra 1971:] opera i 4 akter (8 billeder). Oversættelse: Kai Flor bearbejdet af Götz Friedrich og Wenzel de Neergaard musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Salvatore Cammarano (1801-1852, sprog: italiensk)
tekst af Leone Emmanuele Bardare (f. 1820, sprog: italiensk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Kai Flor (1886-1965)
bearbejdelse af Götz Friedrich (1930-2000, sprog: tysk)
bearbejdelse af Wenzel de Neergaard, f 1940 (f. 1940)
| (premiere 10-09-1865 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 51, 1889-1975: 106) |
(oversætter) Min Kone fra Paris Lystspil i 3 Akter af Jacque Deval. Oversættelse: Poul M. Jørgensen [ie: Holger Bech] [På Odense Teater:] Oversat af Mogens Dam af Jacque Deval (1890-1972, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech (1891-1981)
| (premiere 08-03-1940 på Folketeatret) |
(bearbejdelse) Farinelli Lystspil i 3 Akter af de Forge, St. Georges og Leuven. Oversat af J.L. Heiberg, med Sange og Kor til Musik af forskellige Komponister [På Odense Teater:] Romantisk Lystspil med Sange i 3 Akter [På Det ny Teater:] Sangspil i 2 Akter af Mogens Dam. Frit efter J.L. Heibergs bearbejdelse af det franske Lystspil af samme Navn. Musik: Emil Reesen [Til TV:] Efter J.L. Heibergs bearbejdelse af det franske lystspil af samme navn ved Mogens Dam. Bearbejdet og tilrettelagt af Sten Jørgensen af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
af Jules-Henri Vernoy de Saint Georges (1799-1875, sprog: fransk)
af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
bearbejdelse af Sten Jørgensen, f 1916 (1916-2005)
| (premiere 16-10-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 173, 1889-1975: 27) |
Mogens Dam: Gjøngehøvdingen Folkeskuespil med Sange og Kor i 5 Akter (3. Akt i 2 Afdelinger), frit dramatiseret efter Carit Etlars Fortælling af samme Navn ved M.V. Brun. Musiken tildels af E.W. Ramsøe [På Casino:] Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter (8 Afdelinger) [På Casino fra 1926:] Folkekomedie med Sange i 10 Afdelinger [På Det ny Teater:] Omarbejdet af Holger Rørdam og Mogens Dam. Musik: Kai Normann Andersen [På Odense Teater 1962:] Skuespil i 2 akter (7 billeder) efter Carit Etlars roman, dramatiseret af Mogens Brix-Pedersen [På Gladsaxe Teater:] Folkekomedie i 2 Akter, frit efter Carit Etlar af Steen Albrectsen og Jesper Jensen af Carl Brosbøll (1816-1900)
bearbejdelse af M.W. Brun (1819-1891)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
af Holger Rørdam, f 1893 (1893-1973)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
bearbejdelse af Mogens Brix-Pedersen (1930-2002)
bearbejdelse af Steen Albrectsen (1922-1990)
bearbejdelse af Jesper Jensen (1931-2009)
| (premiere 22-02-1865 på Folketeatret) |
(oversætter) Tosca opera i 3 akter af Giacomo Puccini. Tekst: Luigi Illica og Giuseppe Giacosa efter Victorien Sardous drama »La Tosca«, oversættelse: Kirstine Lindemann [Fra 1943:] Oversættelse: Mogens Dam musik af Giacomo Puccini (1858-1924, sprog: italiensk)
tekst af Luigi Illica (1857-1919, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
andet af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Kirstine Lindemann (f. 1874)
| (premiere 05-05-1910 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 219) |
Mogens Dam: Hornbæk-Revyen 1943 Tekst: 13 (Bl.a. Mogens Dam, Inge Dam, Poul Henningsen, Ege, Mogens Lorentzen, Poul Sørensen, Viggo Barfoed, Poul Sabroe, Robert Storm Petersen, Kjærulff-Schmidt, Paul M. Jørgensen [ie: Holger Bech]). Musik: 1 (Amdi Riis) af Inge Dam (1911-1986)
af Poul Henningsen (1894-1967)
af Ewald Epe (1912-1985)
af Mogens Lorentzen (1892-1953)
af Poul Sørensen (1906-1973)
af Viggo Barfoed (1895-1948)
af Povl Sabroe (1897-1984)
af Robert Storm Petersen (1882-1949)
af Helge Kjærulff-Schmidt (1906-1982)
af Holger Bech (1891-1981)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
| (premiere 24-06-1943 i Hornbæk) |
(oversætter) Phi-Phi Operette i 3 Akter af Albert Willemetz og Fabien Sollar, Musik: Christiné. Oversat af Axel Breidahl [Til Allé Scenen:] Mogens Dam i samarbejde med Axel Breidahl tekst af Albert Willemetz (1887-1964, sprog: fransk)
tekst af Fabien Sollar (sprog: fransk)
musik af Henri Christiné (1867-1941, sprog: fransk)
oversat af Axel Breidahl (1876-1948)
| (premiere 20-04-1921 på Scala Teater) |
(oversætter) Den skjønne Helene burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach [På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen [På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf. [På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen [På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam [På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen [På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 24-11-1865 på Folketeatret premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53) |
Mogens Dam: Dagmar-Revyen 1946 Tekst: Mogens Dam og Poul Henningsen. Musik: Kai Normann Andersen m.fl. af Poul Henningsen (1894-1967)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 02-05-1946 på Dagmarteatret) |
Mogens Dam: Onkel Toms Hytte Folkekomedie af Fleming Lynge, Flemming Geill og Mogens Dam efter H. Beecher Stowes Roman. Musik: Emil Reesen af Fleming Lynge (1896-1970)
af Flemming Geill (1892-1974)
andet af Harriet Beecher Stowe (1811-1896, sprog: engelsk)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
| (premiere 16-10-1947 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Adam og Venus Operette i 9 Billeder af Ogden Nash og S.J. Perelman. Musik: Kurt Weill. Oversat af Mogens Dam af Ogden Nash (1902-1971, sprog: engelsk)
af Sidney Joseph Perelman (1904-1979, sprog: engelsk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
| (premiere 29-01-1948 i Tivolis Glassal) |
Mogens Dam: Frederiksberg Revyen af Arvid og Børge Müller, Poul Sørensen, Epe og Mogens Dam. Musik: Sven Gyldmark, Amdi Riis og Aage Stentoft af Arvid Müller (1906-1964)
af Børge Müller (1909-1963)
af Poul Sørensen (1906-1973)
af Ewald Epe (1912-1985)
musik af Sven Gyldmark (1904-1981)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
musik af Aage Stentoft (1914-1990)
| (premiere 11-05-1948 på Frederiksberg Teater) |
Mogens Dam: Hornbæk-Revyen af Mogens Dam, Mogens Lorentzen, Tao Michaëlis, Mogens Kaarøe. Musik: Amdi Riis og Hans Schreiber af Mogens Lorentzen (1892-1953)
af Tao Michaëlis (1920-1958)
af Mogens Kaarøe (f. 1908)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
musik af Hans Schreiber, f 1912 (1912-1969)
| (premiere 22-06-1948 i Hornbæk) |
(oversætter) Rejselivets Glæder Lystspilfarce af Arthur Macrae. Oversættelse: Mogens Dam af Arthur Macrae (sprog: ukendt)
| (premiere 20-10-1948 på Folketeatret) |
Mogens Dam: Dagmar-Revyen 1949 af Poul Henningsen, Arvid Müller, Mogens Dam, Børge Müller, Epe og Poul Sørensen. Musik: Kai Normann Andersen af Poul Henningsen (1894-1967)
af Arvid Müller (1906-1964)
af Børge Müller (1909-1963)
af Ewald Epe (1912-1985)
af Poul Sørensen (1906-1973)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 29-04-1949 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Harvey lystspil i 5 afdelinger af Mary Chase. Oversættelse: Mogens Dam [Til Allé-Scenen:] Lystspil i 3 akter. Oversættelse: Arvid Müller [Til Aarhus Teater:] Oversat af Jens Louis Petersen af Mary Coyle Chase (1906-1981, sprog: engelsk)
oversat af Arvid Müller (1906-1964)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 30-08-1949 på Folketeatret) |
(oversætter) Den Gale fra Chaillot skuespil i 2 akter af Jean Giraudoux. Oversættelse: Mogens Dam, musik: Henri Sauguet af Hippolyte Jean Giraudoux (1882-1944, sprog: fransk)
musik af Henri Sauguet (f. 1901, sprog: ukendt)
| (premiere 09-02-1951 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 24) |
Mogens Dam: Solstik Revy-farce i 2 akter. Af Mogens Dam og Epe frit efter en udenlandsk ide. Musik: Amdi Riis og Aage Stentoft [På ABC-Teatret:] Revy-musical, bearbejdet af Preben Kaas og Aage Stentoft af Ewald Epe (1912-1985)
andet af anonym engelsk (sprog: engelsk)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
musik af Aage Stentoft (1914-1990)
bearbejdelse af Preben Kaas (1930-1981)
| (premiere 01-03-1952 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
Mogens Dam: Landsdelenes sommer-revy 1955 af Robert Arnold, Edv. Clausen, Mogens Dam, Epe, Arvid Müller, Knud Pheiffer m.fl. Musik: Kai Ewans, Hans Jørgen Jensen, Hans Schreiber m.fl. [På Frederiksberg Teater under titlen:] 1-2-3. Revyen på runddelen af Robert Arnold (1921-1979)
af Edward Clausen (1916-1979)
af Ewald Epe (1912-1985)
af Arvid Müller (1906-1964)
af Knud Pheiffer (1909-1961)
musik af Kai Ewans (1906-1988)
musik af Hans Jørgen Jensen, f 1907
musik af Hans Schreiber, f 1912 (1912-1969)
| (premiere 06-05-1955 på Ukendt sted) |
(oversætter) Lig med knald Farce af Dario Fo. Musik: Bent Schjærff. Oversat af Mogens Dam af Dario Fo (f. 1926, sprog: italiensk)
musik af Bent Schjærff (1925-1993)
| (premiere 16-03-1963 på Fiolteatret) |
(oversætter) Lav verden om! - en Brecht-mosaik. Digte, sange og scener arrangeret af Georg Tabori. Bearbejdet af Mogens Brix-Pedersen. Akompagnement og musikalsk arrangement: Hans Schreiber Oversættelse: Mogens Dam, Per Dich, Volmer Dissing, Poul Henningsen, Erik Knudsen, Ivan Malinovsky, Asger Munch-Møller og Mogens Bendix-Pedersen Komponister: Bertolt Brecht, Hans Eisler, Kurt Weill [På Odense Teater Værkstedsteatret fra 19-9-1964 i lettere ændret form under titlen:] Masser af Brecht musik og tekst af Bertolt Brecht (1898-1956, sprog: tysk)
af George Tabori (1914-2007, sprog: tysk)
oversat af Mogens Brix-Pedersen (1930-2002)
musik af Hans Schreiber, f 1912 (1912-1969)
oversat af Per Dich (1926-1994)
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Erik Knudsen (1922-2007)
oversat af Ivan Malinowski (1926-1989)
oversat af Asger Munch-Møller (1926-2010)
musik af Hanns Eisler (1898-1962, sprog: tysk)
musik af Kurt Weill (1900-1950, sprog: tysk)
| (premiere 07-03-1964 på Odense Teater, Værkstedsteatret) |
(oversætter) Stakels Bitos eller Hovedernes Middag, skuespil i 3 akter af Jean Anouilh. Oversat af Mogens Dam af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
| (premiere 14-01-1965 på Århus Teater) |
Anvendte symboler