Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Johannes Magnussen (1848-1906)

Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

originaltitel: La marquise de Cireix, 1866
del af: Berlingske Tidende
del af: Illustreret Tidende

af Henri-Laurent Rivière (1827-1883, sprog: fransk)
af Anonym







originaltitel: The Cenci, 1819
af Percy Bysshe Shelley (1792-1822, sprog: engelsk)


originaltitel: Ekkehard, 1855

af Joseph Viktor von Scheffel (1826-1886, sprog: tysk)
1878-79 Senere udgave: Ekkehard. En Historie fra det tiende Aarhundrede af Joseph Victor von Scheffel. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1878-79. [1.]-2. Deel, 314 + 342 sider





originaltitel: La fortune des Rougon, 1871

af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
1912 Senere udgave: Familien Rougon. ♦ R. Matthiesen [ikke i boghandlen], 1912. 304 sider

del af: Ude og Hjemme

af Theodor Fontane (1819-1898, sprog: tysk)
illustrationer af Anonym





originaltitel: Ein Kampf um Rom, 1876

af Felix Dahn (1834-1912, sprog: tysk)




originaltitel: Eugenia, 1872
del af: For Romantik og Historie
del af: Ude og Hjemme
se også: Fulvia

af Gottfried Keller (1819-1890, sprog: tysk)
illustrationer i periodicum: Frants Henningsen (1850-1908)






originaltitel: Das Fräulein St. Amaranthe, 1881

af Rudolf von Gottschall (1823-1909, sprog: tysk)



originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme

af Ludwig Anzengruber (1839-1889, sprog: tysk)





af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)



af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
1875 1. udgave: Psyche. Novelle. Efter Deutsche Rundschau. Feuilleton til "Dagens Nyheder". ♦ 1875. 52 sider
originaltitel: Eekenhof, 1879
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
1879 indgår i antologien: Udvalgte Feuilletoner 1 [o] 1. udgave: I Solskin. Novelle
originaltitel: Renate, 1877-78
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)

originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme

af Ludwig Anzengruber (1839-1889, sprog: tysk)



originaltitel: Salvator Rosa, 1880

af Wolfgang Kirchbach (1857-1906, sprog: tysk)



originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme

af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)



originaltitel: Der blaue Schleier
del af: Ude og Hjemme

af Alfred Curt Immanuel Schöne (1836-1918, sprog: tysk)





originaltitel: Waldwinkel, 1874
del af: Ude og Hjemme

af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)




se også: Ude og Hjemme


originaltitel: Perikles, der Sohn des Xanthippos, 1884
del af: Ude og Hjemme

af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)





af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)




originaltitel: Der Hexenprediger, 1883
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)

del af: Ude og Hjemme


originaltitel: Der Erzengel Michael
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)


originaltitel: Photinissa, 1884
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)


originaltitel: Perke von Helgoland, 1883
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)

del af: For Romantik og Historie
del af: Ude og Hjemme







af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)




originaltitel: Beim Vetter Christian, 1872
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)

originaltitel: Aquis submersus, 1875-76
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Viggo Petersen (1849-1924)

del af: Ude og Hjemme

originaltitel: Ein stiller Musikant, 1874-75
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)

originaltitel: Im Saal, 1848
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)

originaltitel: Posthuma, 1849
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Alexander Schumacker (1853-1932)

del af: Nyt Illustreret Ugeblad




af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
1871 1. udgave: Hs. Høihed. Fortælling. Oversat fra Plattydsk af P. Geleff. ♦ L. Jordan, 1871

af Józef Ignacy Kraszewski (1812-1887, sprog: polsk)

se også: Heksen


originaltitel: Ehrenschulden, 1884


originaltitel: Frans Essink, 1874-99

af Franz Giese (1845-1901, sprog: plattysk)
af Hermann Landois (1835-1905, sprog: plattysk)





originaltitel: Der Zug nach dem Westen, 1886

af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1887 Samhørende, fortsættes af (2. del): Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
1891 Samhørende, fortsættes af (3. del): Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Oversat af Aug. Collin
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider




originaltitel: Die Nilbraut, 1887

af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)




serietitel: Dansk Folkebibliothek, 33-34

af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
1801 1. udgave: Røverne. Et Sørgespil af Schiller, oversat. ♦ Helsingør, 1801


originaltitel: Die Gred, 1889


serietitel: Romaner fra alle Lande, 9

af Friedrich Spielhagen (1829-1911, sprog: tysk)
1889 1. udgave: En ny Pharao. Roman i fire Bøger af Friedrich Spielhagen. "Jyllandsposten"s Feuilleton. ♦ Aarhus, "Jyllandsposten"s Bogtrykkeri, 1889. 720 sider




originaltitel: Drei Märchen, 1891

af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)


originaltitel: Das Elixir, 1891
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
originaltitel: Die graue Locke, 1891
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
originaltitel: Die Nüsse. Ein Weihnachtsmärchen für meine Kinder und Enkel, 1891
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)



af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
1890 1. udgave: Josva. En Fortælling fra den bibelske Tid af Georg Ebers. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1890. 377 sider



af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
1808 1. udgave: Clavigo. Sørgespil i 5 Acter. Oversat af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1808.

originaltitel: Krischan Wehnkes Abendteuer. Eine Münchhausiade, 1874

af Theodor Piening (1831-1906, sprog: plattysk)


originaltitel: Spitzen, 1888

af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1887 Samhørende, 3. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1912 Senere udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider





af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
1814 1. udgave: Fiesko eller Sammensværgelsen i Genua. Et republikansk Sørgespil i 5 Acter, overs. ved T. Thortsen. ♦ 1814. 146 side


originaltitel: Ich, 1892

af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)



af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)

originaltitel: Per aspera, 1892


originaltitel: Hängendes Moos, 1893



af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1892 1. udgave: Ved Rivieraen. Roman. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. "Hørsholm Avis"s Feuilleton. ♦ Hørsholm, 1892. 212 sider




af antologi engelsk (sprog: engelsk)
redigeret af Adolf Hansen (1850-1908)
1903 Senere udgave: Engelsk Digtsamling. Forsynet med et Glossarium med Udtalebetegnelse. 2. ændr. Udg. ♦ Gyldendal, 1903. 98 sider. Pris: kr. 1,25

originaltitel: Kleopatra, 1894

af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)



originaltitel: ?


originaltitel: Ett äfventyr i Vineta, 1895

af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
illustrationer af Hans Nikolaj Hansen (1853-1923)





redigeret af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
(1899) redigeret af Carl Michelsen (1842-1911)


Serien ledels af Dr. Fr. Winkel Horn, og som Oversættere medvirke udmærkede Kræfter som: Dr. S. Schandorph (Spansk), Rosenkrantz Johnsen (Engelsk), Sproglærer C. Michelsen (Fransk), Cand.mag. Johannes Magnussen (Tysk og Engelsk), Oberstløjtnant Gerstenberg (Russisk), Frk. Helene Jacobson (Italiensk), Cand.theol. Alfr. Ipsen (Hollandsk og Engelsk), Museumsassistent Bering Liisberg (Tydsk og Engelsk).
Dersom Foretagendet finder den Tilslutning, det fortjener, og som er nødvendig for at føre det igjennem, er det Hensigten ogsaa at søge Arbeider af fremragende originale danske og norske Forfattere indlemmet i det. Fuld visning af teksten på:



originaltitel: Im Smiedfeuer, 1895


originaltitel: Die Gehilfin, 1894
serietitel: Christiansens Serier, 1:02
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Fyns Venstreblad
del af: Ærø Avis

af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1915 Senere udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Aut. Oversættelse af Johannes Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 192 sider












af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
1801 1. udgave: Røverne. Et Sørgespil af Schiller, oversat. ♦ Helsingør, 1801





originaltitel: Die Brüder, 1896
serietitel: Christiansens Serier, 2:04

af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1914 Senere udgave: To Brødre. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1914. 176 sider






originaltitel: In der Geisterstunde, 1894

af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
illustrationer af Joakim Skovgaard (1856-1933)
omslag af Thorvald Bindesbøll (1846-1908)




af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1893 indgår i antologien: Småfortællinger af forskellige Forfattere [264] 1. udgave: Den smukke Abigail. Side [264]-326
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1893 indgår i antologien: Småfortællinger af forskellige Forfattere [327] 1. udgave: Trylleri ved højlys Dag. Side [327]-72
originaltitel: 's Lisabethle, 1892
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
originaltitel: Das Waldlachen, 1892
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
originaltitel: Martin der Streber, 1892
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: -n (pseudonym)

del af: Østsjællands Folkeblad



serietitel: Christiansens Serier, 1:06

af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)




[s009] Hoffmann, E. T. A.: Frøken Scudéri. Fortælling fra Ludvig XIV's Tid. Side [9]-96 (1897, novelle(r))
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
1858 indgår i: Fire Fortællinger [s155] 1. udgave: Frøken Scuderi. Side [155]-227
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
1819 indgår i antologien: Noveller [2b] 1. udgave: Majoratet. Side 61-218
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
1858 indgår i: Fire Fortællinger [s001] 1. udgave: Mester Martin og hans Svende. Side [1]-68
originaltitel: Spielerglück, 1819
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)



originaltitel: The great stone of Sardis, 1898
del af: Hver 8. Dag

af Frank Richard Stockton (1834-1902, sprog: engelsk)
illustrationer af Anonym



serietitel: Christiansens Bogsamling, 1898
serietitel: Christiansens Serier, 3:02:3

af William Makepeace Thackeray (1811-1863, sprog: engelsk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1855 1. udgave: Oberst Henry Esmonds Historie. Forfattet af ham selv og udgivet af William Makepeace Thackeray. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos J. Davidsen, 1855. 1.-3. Deel, 218 + 204 + 206 sider
1929 Senere udgave: Henry Esmond. Udg. af Sven Clausen. ♦ Gyldendal, 1929. [Bind] I-II, 258 + 276 sider






originaltitel: Der Schandfleck, 1876
serietitel: Christiansens Serier, 2:08

af Ludwig Anzengruber (1839-1889, sprog: tysk)




originaltitel: Das Sinngedicht, 1881
serietitel: Christiansens Serier, 3:04


originaltitel: Das dritte Geschlecht, 1899
serietitel: Hver 8 Dags Romanbibliothek

af Ernst von Wolzogen (1855-1934, sprog: tysk)
illustrationer af Walther Caspari (1869-1913, sprog: tysk)



originaltitel: Die Bergwerke zu Falun, 1819
serietitel: Christiansens Miniaturbibliothek

af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)







af Anthony Hope Hawkins (1863-1933, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Fangen paa Zenda. Af Anthony Hope. Overs. og bearbejdet af P. Jerndorff-Jessen. ♦ Aarhus, Jydsk Forlags-Forretning, 1895. 244 sider. Pris: kr. 2,75

originaltitel: Kraft, 1894
serietitel: Christiansens Serier, 3:08
del af: Social-Demokraten
del af: Vestsjællands Social-Demokrat

af Fritz Mauthner (1849-1923, sprog: tysk)







originaltitel: Der Oberhof, 1838-39
serietitel: Christiansens Serier, 3:11

af Karl Lebrecht Immermann (1796-1840, sprog: tysk)




serietitel: Christiansens Bogsamling, 1898

af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
illustrationer af Nils Kreuger (1858-1930, sprog: svensk)
1852 1. udgave: En Søn af Syden og Norden. Romantisk Skildring af den sidste Pariserrevolution. I 3 Dele. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i Sally B. Salomons Bogtrykkeri, 1852. 1.-3. Deel, ? + 254 + 267 sider


originaltitel: Across the world for a wife, 1898
del af: Hver 8. Dag

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)



originaltitel: Dr. Nikola, 1896
serietitel: Hver 8 Dags Romanbibliothek

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1906 Senere udgave: Doktor Nicola. Roman. Oversat af Johannes Magnussen. ("Vendsyssel Tidende"s Feuilleton). ♦ Hjørring, "Vendsyssel Tidende"s Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1906. 742 sider, illustreret
1906 Senere udgave: Doktor Nicola. Roman. (Føljeton til "Nordsjælland"). ♦ Helsingør, Helsingørs Centraltrykkeri, 1906. [Del 1-4], 1252 sider
1909 Senere udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johs. Magnussen. (Særtr. af "Randers Venstreblad"s Føljeton). ♦ [Randers Venstreblad] [ikke i boghandlen], 1909. 408 sider, illustreret
1915 Senere udgave: Doktor Nikola. Oversat af Johannes Magnussen. ♦ København, Martin's Forlag, 1915. 182 sider
1916 Senere udgave: Den kinesiske Stav. Doktor Nikola II. Oversat af Johannes Magnussen. ♦ København, Martin's Forlag, 1916. 192 sider
1916 [Del 3] Senere udgave: Vidunderkuren. Doktor Nikola III. Oversat af Johs. Magnussen. ♦ John Martin, 1916. 158 sider
1916 Senere udgave: Had. Doktor Nikola. IV. Oversat af Johs. Magnussen ♦
1916 [Del 5] Senere udgave: Lev vel, Nikola! Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Harriet Warberg. ♦ John Martin, 1916. 176 sider
1921 Senere udgave: Doktor Nicola. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 172 sider. ([Doktor Nikola, I])
1921 Senere udgave: Den kinesiske Stav. Doktor Nikola II. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark ved Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 176 sider
1921 [Del 3] Senere udgave: Vidunderkuren. Doktor Nikola III. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 126 sider
1921 Senere udgave: Had. Doktor Nikola. IV. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark ved Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 136 sider
1921 [Del 5] Senere udgave: Lev vel Nikola. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Harriet Warberg. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. 152 sider. ([Doktor Nikola, V])
1944 Senere udgave: Dr. Nikola. ♦ Milo, 1944. 128 sider
1954 Senere udgave: Dr. Nikola og den kinesiske stav. Overs. af Johannes Magnussen. ♦ Thaning & Appel, 1954. 160 sider. Pris: kr. 4,85. (Trykkested: Christiansfeld)
1959 Senere udgave: Doktor Nikola. [Ny udg.]
1962 Senere udgave: Doktor Nikola





originaltitel: The beautiful white devil, 1896

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1900 Senere udgave: Den smukke, hvide Djævel. [Ny oversættelse]. ♦ Holbæk, [Holbæk Amts Avis], 1900. 355 sider
1901 Senere udgave: Den smukke, hvide Djævel. Af Guy Boothby (Forfatter til Dr. Nicola). ♦ Aalborg, [Aalborg Amtstidende], [1901]. 324 sider
1901 Senere udgave: Den smukke hvide Djævel. Af Guy Boothby (Forfatter til Dr. Nicola). Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1901. 324 sider
1901 Senere udgave: Den smukke, hvide Djævel. Af Guy Boothby (Forfatter til Dr. Nicola). ♦ [Næstved Tidende], [1901]. 324 sider

originaltitel: A woman of Kronstadt, 1898
del af: Hver 8. Dag

af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: anonym ukendt (sprog: ukendt)
1909 Senere udgave: Spionen fra Kronstadt
1941 Senere udgave: Spionen fra Kronstadt. ♦ Standard Forlaget, 1941. 247 sider



serietitel: Christiansens Bogsamling, 1899

af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
illustrationer af Georg Stoopendaal (1866-1953, sprog: svensk)
1853 1. udgave: Den kvindelige Bandit. En Fortælling, hentet deels fra Kriminal-Akterne, deels fra Mo'er Stinas Meddelelser. ♦ L. Jordan, 1853. Deel 1-3, 263 + 271 + 282 sider

originaltitel: Pharos, the Egyptian, 1899

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1916 Senere udgave: Ægypteren Faros. Oversat af Johs. Magnussen. ♦ John Martin, 1916. 176 sider
1921 Senere udgave: Ægypteren Faros. Aut. Oversættelse ved Johannes Magnussen. Ny Udgave. ♦ Martin, 1921. 166 sider

originaltitel: The impregnable city, 1895

af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
1905 Senere udgave: Den uindtagelige Stad. Oversat af H. Treschow. ♦ Forlaget "Norden", 1905. 260 sider. Pris: kr. 1,75. (Trykkested: Odense)

originaltitel: ?


originaltitel: Elsa Finne, 1902

af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)



originaltitel: Känslans rätt, 1902
af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)

originaltitel: ?
del af: Hjemmet




originaltitel: ?
del af: Uspecificeret tidsskrift



af antologi engelsk (sprog: engelsk)
redigeret af Adolf Hansen (1850-1908)
1893 1. udgave: Engelsk Digtsamling til Skolebrug. Med Udtalebetegnelse. ♦ Gyldendal, 1893. 81 sider. Pris: kr. 1,00

originaltitel: ?
af Frank Barrett (1848-1926, sprog: engelsk)

originaltitel: Mysterious Mr. Sabin, 1898
del af: Hjemmet
del af: Bornholms Avis

af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1904 Samhørende, fortsættes af (2. del): Dunkle Magter. (Den hemmelighedsfulde Hr. Sabin II). Roman. Aut. Oversættelse ved Johs. Magnussen. ♦ 1904. 254 sider
1905 Senere udgave: Højt Spil. Roman. Føljeton til Randers Dagblad. ♦ Randers, C.J. Ryes Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1905. 478 sider
1905 Senere udgave: Højt Spil. Roman af Oppenheimer [ie: E.Ph. Oppenheim]. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet [ikke i boghandlen], 1905. 478 sider





originaltitel: Stormfågeln, 1893

af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)



originaltitel: In strange company, 1894
del af: Verdens-Spejlet


originaltitel: The reflections of Ambrosine, 1902

af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)
1915 Senere udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Oversættelse af Johs. Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 284 sider
1919 Senere udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Oversættelse af Johs. Magnussen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 268 sider



originaltitel: ?
del af: Hjemmet

af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1903 Samhørende, 2. del af: Den hemmelighedsfulde Hr. Sabin. Roman. Aut. Oversættelse ved Johs. Magnussen. ♦ "Damernes Blad", 1903. 342 sider



originaltitel: Lost property. The story of Maggie Cannon, 1902


originaltitel: An African millionaire, 1897
serietitel: Hjemmets Romanbibliotek


originaltitel: Miss Cayley's adventures, 1899
serietitel: Hjemmets Romanbibliotek


af Gustaf af Geijerstam (1858-1909, sprog: svensk)

originaltitel: Kobo, 1905

af George Herbert Ely (1866-1958, sprog: engelsk)
af Charles James L'Estrange (1867-1947, sprog: engelsk)
1921 Senere udgave: Kobo. En Roman fra den japansk-russiske Krig. Autoriseret dansk-norsk Udg. ved Johannes Magnussen. 4. Oplag. ♦ Jespersen, [1920]. 220 sider


originaltitel: ?
del af: Ekstrabladet

af Fred Merrick White (1859-1935, sprog: engelsk)



originaltitel: ?

af Charles Grant Blairfindie Allen (1848-1899, sprog: engelsk)



originaltitel: Drottning Margareta, 1905-06

af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)



originaltitel: The weight of the crown, 1904
del af: Ekstrabladet

af Fred Merrick White (1859-1935, sprog: engelsk)



originaltitel: ?
serietitel: Hjemmets Romanbibliotek
af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)

del af: Vendsyssel Tidende

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)






originaltitel: The red chancellor, 1901
del af: Hjemmet

af William Magnay (1855-1917, sprog: engelsk)
1946 Senere udgave: Den røde Kansler. ♦ Politiken, 1946. 80 sider. Pris: kr. 0,60



del af: Randers Venstreblad

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)



serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 89
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 1

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)


serietitel: Martins Halvkrone Udgave

af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1896 1. udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider

serietitel: Damernes Bøger

af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Overs. ved Johs. Magnussen. ♦ Gyldendal, 1903. 314 sider. Pris: kr. 4,50

serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 103

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1900 1. udgave: Ægypteren Faros. Overs. af Johannes Magnussen. ♦ 1900. 368 sider

serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 91
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 2

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)

serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 93
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 3

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 [Del 3] 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 94
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 4

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)


af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Overs. ved Johs. Magnussen. ♦ Gyldendal, 1903. 314 sider. Pris: kr. 4,50


af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1900 1. udgave: Ægypteren Faros. Overs. af Johannes Magnussen. ♦ 1900. 368 sider


af George Herbert Ely (1866-1958, sprog: engelsk)
af Charles James L'Estrange (1867-1947, sprog: engelsk)
1905 1. udgave: Kobo. En Roman fra den japansk-russiske Krig. Aut. dansk-norsk Udg. ved Johs. Magnussen. ♦ E. Jespersen, 1905. 264 sider, 1 billede og 1 kort. Pris: kr. 2,50. (Trykkested: Aarhus)



serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 1

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)

serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 2

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)

serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 3

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 [Del 3] 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)

serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 4

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)

serietitel: Gyser-klubben

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)

af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)

serietitel: Borgens Billigbøger, 13
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
forord af Frederik Dessau (1927-2019)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Clavigo Sørgespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af N.T. Bruun. [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 29-09-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Æresgæld Syngestykke i 1 Akt af Paul Heyse. Oversat af Johannes Magnussen. [På Casino:] Sørgespil af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
| (premiere 01-04-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Røverne Sørgespil i 5 Akter af Schiller. Oversat af J.C. Ryge. [Gørbing Frank:] Oversat ved Mathias Rahbek [Paa Dagmarteatret:] Skuespil, oversat af Johannes Magnussen [På Etablissement National:] Skuespil i 1 Akt, frit efter Schillers Røverne, paa Dansk af -- [I Ulvedalene:] Bearbejdet af Adam Poulsen [På Odense Teater:] Skuespil i 5 Akter (12 Afdelinger). Oversat af C. Riis Knudsen. Scenemusik af Vilhelm Rosenberg af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge (1780-1842)
oversat af Matthias Rahbek (1780-1846)
oversat af Adam Poulsen (1879-1969)
oversat af C. Riis-Knudsen (1863-1932)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
| (premiere 15-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Daarlig Race Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre (»De mala raza«). Oversat efter Granichstaedten's Bearbejdelse af Johannes Magnussen af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
af Emil Granichstädten (1847-1904, sprog: tysk)
| (premiere 13-04-1890 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Natalie Skuespil i 4 Akter af Ivan Turgénjev, oversat efter Eug. Zabels tyske Bearbejdelse, af Johs. Magnussen af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
bearbejdelse af Eugen Zabel (1851-1924, sprog: tysk)
| (premiere 07-09-1890 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Kabale og Kærlighed [indtil 1828-29: borgerligt] Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek [Til Dagmarteatret:] Skuespil ... Oversat af Johannes Magnussen af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 01-09-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Fiesco Sørgespil i 5 Akter af Friedrich von Schiller. Oversat af Johannes Magnussen af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
| (premiere 13-04-1893 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Minna af Barnhelm eller Soldaterlykken, Komedie i 5 Akter af G.E. Lessing. Oversat af P.T. Wandal [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen under Titlen: Minna von Barnhelm af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
| (premiere 14-10-1771 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) Jægerne Komedie [1859-60: Skuespil] i 5 Akter af Iffland. Oversat af Ch.D. Biehl og senere [1859-60:] af Th. Overskou [med Musik af Joseph Glæser]. [Til Folketeatret:] Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Johannes Magnussen af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
musik af Joseph Glæser (1835-1891)
| (premiere 25-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
(oversætter) Don Carlos, Infant af Spanien Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller, oversat af K.L. Rahbek og (indrettet til det kgl. Teater) af C. Molbech [Fra 1905:] Dramatisk digt i 5 akter. Oversættelse: Johannes Magnussen [På Århus Teater:] Et dramatisk digt (i 13 billeder). Oversættelse: Johannes Magnussen af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
bearbejdelse af Christian Molbech (1783-1857)
| (premiere 20-09-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 13) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 22. marts 2025 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/mjohannesmagnussenf1848.htm