Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Johannes Magnussen (1848-1906)
![Om personen Om personen](../pics/person.gif)
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: La marquise de Cireix, 1866
del af: Berlingske Tidende
del af: Illustreret Tidende
Detaljer
af Henri-Laurent Rivière (1827-1883, sprog: fransk)
af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: The Cenci, 1819
af Percy Bysshe Shelley (1792-1822, sprog: engelsk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Ekkehard, 1855
Detaljer
af Joseph Viktor von Scheffel (1826-1886, sprog: tysk)
1878-79 Senere udgave: Ekkehard. En Historie fra det tiende Aarhundrede af Joseph Victor von Scheffel. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1878-79. [1.]-2. Deel, 314 + 342 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: La fortune des Rougon, 1871
Detaljer
af Émile Zola (1840-1902, sprog: fransk)
1912 Senere udgave: Familien Rougon. ♦ R. Matthiesen [ikke i boghandlen], 1912. 304 sider
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Theodor Fontane (1819-1898, sprog: tysk)
illustrationer af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Ein Kampf um Rom, 1876
Detaljer
af Felix Dahn (1834-1912, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Eugenia, 1872
del af: For Romantik og Historie
del af: Ude og Hjemme
se også: Fulvia
Detaljer
af Gottfried Keller (1819-1890, sprog: tysk)
illustrationer i periodicum: Frants Henningsen (1850-1908)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Das Fräulein St. Amaranthe, 1881
Detaljer
af Rudolf von Gottschall (1823-1909, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Ludwig Anzengruber (1839-1889, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
1875 1. udgave: Psyche. Novelle. Efter Deutsche Rundschau. Feuilleton til "Dagens Nyheder". ♦ 1875. 52 sider
originaltitel: Eekenhof, 1879
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
1879 indgår i antologien: Udvalgte Feuilletoner 1 [o] 1. udgave: I Solskin. Novelle
originaltitel: Renate, 1877-78
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Ludwig Anzengruber (1839-1889, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Salvator Rosa, 1880
Detaljer
af Wolfgang Kirchbach (1857-1906, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Der blaue Schleier
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Alfred Curt Immanuel Schöne (1836-1918, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Waldwinkel, 1874
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Afsnit i bog Afsnit i bog](../pics/hbog.gif)
se også: Ude og Hjemme
Detaljer
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Perikles, der Sohn des Xanthippos, 1884
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Der Hexenprediger, 1883
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
originaltitel: Der Erzengel Michael
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Photinissa, 1884
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
originaltitel: Perke von Helgoland, 1883
af Johannes Friedrich Karl ("Hans") Hoffmann (1848-1909, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: For Romantik og Historie
del af: Ude og Hjemme
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Beim Vetter Christian, 1872
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Aquis submersus, 1875-76
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Viggo Petersen (1849-1924)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
originaltitel: Ein stiller Musikant, 1874-75
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Im Saal, 1848
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Posthuma, 1849
af Hans Theodor Woldsen Storm (1817-1888, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Alexander Schumacker (1853-1932)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Nyt Illustreret Ugeblad
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Fritz Reuter (1810-1874, sprog: plattysk)
1871 1. udgave: Hs. Høihed. Fortælling. Oversat fra Plattydsk af P. Geleff. ♦ L. Jordan, 1871
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Józef Ignacy Kraszewski (1812-1887, sprog: polsk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
se også: Heksen
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Ehrenschulden, 1884
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Frans Essink, 1874-99
Detaljer
af Franz Giese (1845-1901, sprog: plattysk)
af Hermann Landois (1835-1905, sprog: plattysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Der Zug nach dem Westen, 1886
Detaljer
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1887 Samhørende, fortsættes af (2. del): Fattige Piger. Roman. Tillæg til "Ravnen". ♦ 1887. 336 sider
1891 Samhørende, fortsættes af (3. del): Kniplinger. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Cristiania - Kjøbenhavn, Alb. Cammermeyers Forlag, 1891. 521 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Føljeton til "Aalborg Stiftstidende". ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1908. 356 sider
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Paul Lindau. Oversat af Aug. Collin
1908 Senere udgave: Lolo. Roman af Poul Lindau. Oversat af Aug. Collin. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908. 356 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Die Nilbraut, 1887
Detaljer
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Dansk Folkebibliothek, 33-34
Detaljer
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
1801 1. udgave: Røverne. Et Sørgespil af Schiller, oversat. ♦ Helsingør, 1801
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Die Gred, 1889
Detaljer
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Romaner fra alle Lande, 9
Detaljer
af Friedrich Spielhagen (1829-1911, sprog: tysk)
1889 1. udgave: En ny Pharao. Roman i fire Bøger af Friedrich Spielhagen. "Jyllandsposten"s Feuilleton. ♦ Aarhus, "Jyllandsposten"s Bogtrykkeri, 1889. 720 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Drei Märchen, 1891
Detaljer
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Das Elixir, 1891
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
originaltitel: Die graue Locke, 1891
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
originaltitel: Die Nüsse. Ein Weihnachtsmärchen für meine Kinder und Enkel, 1891
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
1890 1. udgave: Josva. En Fortælling fra den bibelske Tid af Georg Ebers. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1890. 377 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
Detaljer
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
1808 1. udgave: Clavigo. Sørgespil i 5 Acter. Oversat af N. T. Bruun. ♦ Kbh., 1808.
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Krischan Wehnkes Abendteuer. Eine Münchhausiade, 1874
Detaljer
af Theodor Piening (1831-1906, sprog: plattysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Spitzen, 1888
Detaljer
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1887 Samhørende, 3. del af: Lolo. Berliner-Roman. Avtoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kristiania, Alb. Cammermeyer, 1887. 426 sider
1912 Senere udgave: Kniplinger. Berliner-Roman. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1912. 288 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
1814 1. udgave: Fiesko eller Sammensværgelsen i Genua. Et republikansk Sørgespil i 5 Acter, overs. ved T. Thortsen. ♦ 1814. 146 side
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Ich, 1892
Detaljer
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Heinz Tovote (1864-1946, sprog: tysk)
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Per aspera, 1892
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Hängendes Moos, 1893
Detaljer
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1892 1. udgave: Ved Rivieraen. Roman. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. "Hørsholm Avis"s Feuilleton. ♦ Hørsholm, 1892. 212 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Afsnit i bog Afsnit i bog](../pics/hbog.gif)
Detaljer
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
redigeret af Adolf Hansen (1850-1908)
1903 Senere udgave: Engelsk Digtsamling. Forsynet med et Glossarium med Udtalebetegnelse. 2. ændr. Udg. ♦ Gyldendal, 1903. 98 sider. Pris: kr. 1,25
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Kleopatra, 1894
Detaljer
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
oversat af Otto Borchsenius (1844-1925)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Ett äfventyr i Vineta, 1895
Detaljer
af Selma Lagerlöf (1858-1940, sprog: svensk)
illustrationer af Hans Nikolaj Hansen (1853-1923)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
Detaljer
redigeret af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
(1899) redigeret af Carl Michelsen (1842-1911)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
Serien ledels af Dr. Fr. Winkel Horn, og som Oversættere medvirke udmærkede Kræfter som: Dr. S. Schandorph (Spansk), Rosenkrantz Johnsen (Engelsk), Sproglærer C. Michelsen (Fransk), Cand.mag. Johannes Magnussen (Tysk og Engelsk), Oberstløjtnant Gerstenberg (Russisk), Frk. Helene Jacobson (Italiensk), Cand.theol. Alfr. Ipsen (Hollandsk og Engelsk), Museumsassistent Bering Liisberg (Tydsk og Engelsk).
Dersom Foretagendet finder den Tilslutning, det fortjener, og som er nødvendig for at føre det igjennem, er det Hensigten ogsaa at søge Arbeider af fremragende originale danske og norske Forfattere indlemmet i det. Fuld visning af teksten på:
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Im Smiedfeuer, 1895
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Die Gehilfin, 1894
serietitel: Christiansens Serier, 1:02
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Fyns Venstreblad
del af: Ærø Avis
Detaljer
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1915 Senere udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Aut. Oversættelse af Johannes Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 192 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
1801 1. udgave: Røverne. Et Sørgespil af Schiller, oversat. ♦ Helsingør, 1801
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Die Brüder, 1896
serietitel: Christiansens Serier, 2:04
Detaljer
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1914 Senere udgave: To Brødre. Aut. Oversættelse. ♦ John Martin, 1914. 176 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: In der Geisterstunde, 1894
Detaljer
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
illustrationer af Joakim Skovgaard (1856-1933)
omslag af Thorvald Bindesbøll (1846-1908)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1893 indgår i antologien: Småfortællinger af forskellige Forfattere [264] 1. udgave: Den smukke Abigail. Side [264]-326
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1893 indgår i antologien: Småfortællinger af forskellige Forfattere [327] 1. udgave: Trylleri ved højlys Dag. Side [327]-72
originaltitel: 's Lisabethle, 1892
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
originaltitel: Das Waldlachen, 1892
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
originaltitel: Martin der Streber, 1892
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: -n (pseudonym)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Østsjællands Folkeblad
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
serietitel: Christiansens Serier, 1:06
Detaljer
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
[s009] Hoffmann, E. T. A.: Frøken Scudéri. Fortælling fra Ludvig XIV's Tid. Side [9]-96 (1897, novelle(r))
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
1858 indgår i: Fire Fortællinger [c] 1. udgave: Frøken Scuderi
originaltitel: Das Majorat, 1817
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
1858 indgår i: Fire Fortællinger [a] 1. udgave: Mester Martin og hans Svende
originaltitel: Spielerglück, 1819
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: The great stone of Sardis, 1898
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Frank Richard Stockton (1834-1902, sprog: engelsk)
illustrationer af Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Christiansens Bogsamling, 1898
serietitel: Christiansens Serier, 3:02:3
Detaljer
af William Makepeace Thackeray (1811-1863, sprog: engelsk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1855 1. udgave: Oberst Henry Esmonds Historie. Forfattet af ham selv og udgivet af William Makepeace Thackeray. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos J. Davidsen, 1855. 1.-3. Deel, 218 + 204 + 206 sider
1929 Senere udgave: Henry Esmond. Udg. af Sven Clausen. ♦ Gyldendal, 1929. [Bind] I-II, 258 + 276 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oversættelse note om oversættelse](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Der Schandfleck, 1876
serietitel: Christiansens Serier, 2:08
Detaljer
af Ludwig Anzengruber (1839-1889, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Das Sinngedicht, 1881
serietitel: Christiansens Serier, 3:04
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Das dritte Geschlecht, 1899
serietitel: Hver 8 Dags Romanbibliothek
Detaljer
af Ernst von Wolzogen (1855-1934, sprog: tysk)
illustrationer af Walther Caspari (1869-1913, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Die Bergwerke zu Falun, 1819
serietitel: Christiansens Miniaturbibliothek
Detaljer
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Anthony Hope Hawkins (1863-1933, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Fangen paa Zenda. Af Anthony Hope. Overs. og bearbejdet af P. Jerndorff-Jessen. ♦ Aarhus, Jydsk Forlags-Forretning, 1895. 244 sider. Pris: kr. 2,75
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Kraft, 1894
serietitel: Christiansens Serier, 3:08
del af: Social-Demokraten
del af: Vestsjællands Social-Demokrat
Detaljer
af Fritz Mauthner (1849-1923, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Der Oberhof, 1838-39
serietitel: Christiansens Serier, 3:11
Detaljer
af Karl Lebrecht Immermann (1796-1840, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Christiansens Bogsamling, 1898
Detaljer
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
illustrationer af Nils Kreuger (1858-1930, sprog: svensk)
1852 1. udgave: En Søn af Syden og Norden. Romantisk Skildring af den sidste Pariserrevolution. I 3 Dele. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i Sally B. Salomons Bogtrykkeri, 1852. 1.-3. Deel, ? + 254 + 267 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Across the world for a wife, 1898
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Dr. Nikola, 1896
serietitel: Hver 8 Dags Romanbibliothek
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1906 Senere udgave: Doktor Nicola. Roman. Oversat af Johannes Magnussen. ("Vendsyssel Tidende"s Feuilleton). ♦ Hjørring, "Vendsyssel Tidende"s Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1906. 742 sider, illustreret
1906 Senere udgave: Doktor Nicola. Roman. (Føljeton til "Nordsjælland"). ♦ Helsingør, Helsingørs Centraltrykkeri, 1906. [Del 1-4], 1252 sider
1909 Senere udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johs. Magnussen. (Særtr. af "Randers Venstreblad"s Føljeton). ♦ [Randers Venstreblad] [ikke i boghandlen], 1909. 408 sider, illustreret
1915 Senere udgave: Doktor Nikola. Oversat af Johannes Magnussen. ♦ København, Martin's Forlag, 1915. 182 sider
1916 Senere udgave: Den kinesiske Stav. Doktor Nikola II. Oversat af Johannes Magnussen. ♦ København, Martin's Forlag, 1916. 192 sider
1916 [Del 3] Senere udgave: Vidunderkuren. Doktor Nikola III. Oversat af Johs. Magnussen. ♦ John Martin, 1916. 158 sider
1916 Senere udgave: Had. Doktor Nikola. IV. Oversat af Johs. Magnussen ♦
1916 [Del 5] Senere udgave: Lev vel, Nikola! Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Harriet Warberg. ♦ John Martin, 1916. 176 sider
1921 Senere udgave: Doktor Nicola. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 172 sider. ([Doktor Nikola, I])
1921 Senere udgave: Den kinesiske Stav. Doktor Nikola II. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark ved Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 176 sider
1921 [Del 3] Senere udgave: Vidunderkuren. Doktor Nikola III. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 126 sider
1921 Senere udgave: Had. Doktor Nikola. IV. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark ved Johannes Magnussen. ♦ Martin, 1921. 136 sider
1921 [Del 5] Senere udgave: Lev vel Nikola. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af Harriet Warberg. Ny Udg. ♦ Martin, 1921. 152 sider. ([Doktor Nikola, V])
1944 Senere udgave: Dr. Nikola. ♦ Milo, 1944. 128 sider
1954 Senere udgave: Dr. Nikola og den kinesiske stav. Overs. af Johannes Magnussen. ♦ Thaning & Appel, 1954. 160 sider. Pris: kr. 4,85. (Trykkested: Christiansfeld)
1959 Senere udgave: Doktor Nikola. [Ny udg.]
1962 Senere udgave: Doktor Nikola
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: The beautiful white devil, 1896
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1900 Senere udgave: Den smukke, hvide Djævel. [Ny oversættelse]. ♦ Holbæk, [Holbæk Amts Avis], 1900. 355 sider
1901 Senere udgave: Den smukke, hvide Djævel. Af Guy Boothby (Forfatter til Dr. Nicola). ♦ Aalborg, [Aalborg Amtstidende], [1901]. 324 sider
1901 Senere udgave: Den smukke hvide Djævel. Af Guy Boothby (Forfatter til Dr. Nicola). Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1901. 324 sider
1901 Senere udgave: Den smukke, hvide Djævel. Af Guy Boothby (Forfatter til Dr. Nicola). ♦ [Næstved Tidende], [1901]. 324 sider
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: A woman of Kronstadt, 1898
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: anonym ukendt (sprog: ukendt)
1909 Senere udgave: Spionen fra Kronstadt
1941 Senere udgave: Spionen fra Kronstadt. ♦ Standard Forlaget, 1941. 247 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Christiansens Bogsamling, 1899
Detaljer
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
illustrationer af Georg Stoopendaal (1866-1953, sprog: svensk)
1853 1. udgave: Den kvindelige Bandit. En Fortælling, hentet deels fra Kriminal-Akterne, deels fra Mo'er Stinas Meddelelser. ♦ L. Jordan, 1853. Deel 1-3, 263 + 271 + 282 sider
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Pharos, the Egyptian, 1899
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1916 Senere udgave: Ægypteren Faros. Oversat af Johs. Magnussen. ♦ John Martin, 1916. 176 sider
1921 Senere udgave: Ægypteren Faros. Aut. Oversættelse ved Johannes Magnussen. Ny Udgave. ♦ Martin, 1921. 166 sider
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: The impregnable city, 1895
Detaljer
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
1905 Senere udgave: Den uindtagelige Stad. Oversat af H. Treschow. ♦ Forlaget "Norden", 1905. 260 sider. Pris: kr. 1,75. (Trykkested: Odense)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Elsa Finne, 1902
Detaljer
af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Känslans rätt, 1902
af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
del af: Hjemmet
Detaljer
![Afsnit i bog Afsnit i bog](../pics/hbog.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
del af: Uspecificeret tidsskrift
Detaljer
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af antologi engelsk (sprog: engelsk)
redigeret af Adolf Hansen (1850-1908)
1893 1. udgave: Engelsk Digtsamling til Skolebrug. Med Udtalebetegnelse. ♦ Gyldendal, 1893. 81 sider. Pris: kr. 1,00
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
af Frank Barrett (1848-1926, sprog: engelsk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Mysterious Mr. Sabin, 1898
del af: Hjemmet
del af: Bornholms Avis
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1904 Samhørende, fortsættes af (2. del): Dunkle Magter. (Den hemmelighedsfulde Hr. Sabin II). Roman. Aut. Oversættelse ved Johs. Magnussen. ♦ 1904. 254 sider
1905 Senere udgave: Højt Spil. Roman. Føljeton til Randers Dagblad. ♦ Randers, C.J. Ryes Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1905. 478 sider
1905 Senere udgave: Højt Spil. Roman af Oppenheimer [ie: E.Ph. Oppenheim]. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet [ikke i boghandlen], 1905. 478 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Stormfågeln, 1893
Detaljer
af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: In strange company, 1894
del af: Verdens-Spejlet
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: The reflections of Ambrosine, 1902
Detaljer
af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)
1915 Senere udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Oversættelse af Johs. Magnussen. ♦ John Martin, 1915. 284 sider
1919 Senere udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Oversættelse af Johs. Magnussen. Ny Udg. ♦ John Martin, 1919. 268 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
del af: Hjemmet
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1903 Samhørende, 2. del af: Den hemmelighedsfulde Hr. Sabin. Roman. Aut. Oversættelse ved Johs. Magnussen. ♦ "Damernes Blad", 1903. 342 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Lost property. The story of Maggie Cannon, 1902
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: An African millionaire, 1897
serietitel: Hjemmets Romanbibliotek
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Miss Cayley's adventures, 1899
serietitel: Hjemmets Romanbibliotek
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
af Gustaf af Geijerstam (1858-1909, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Kobo, 1905
Detaljer
af George Herbert Ely (1866-1958, sprog: engelsk)
af Charles James L'Estrange (1867-1947, sprog: engelsk)
1921 Senere udgave: Kobo. En Roman fra den japansk-russiske Krig. Autoriseret dansk-norsk Udg. ved Johannes Magnussen. 4. Oplag. ♦ Jespersen, [1920]. 220 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
del af: Ekstrabladet
Detaljer
af Fred Merrick White (1859-1935, sprog: engelsk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
Detaljer
af Charles Grant Blairfindie Allen (1848-1899, sprog: engelsk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Drottning Margareta, 1905-06
Detaljer
af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: The weight of the crown, 1904
del af: Ekstrabladet
Detaljer
af Fred Merrick White (1859-1935, sprog: engelsk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
serietitel: Hjemmets Romanbibliotek
af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Vendsyssel Tidende
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![Fraktur Fraktur](../pics/fraktur.png)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: The red chancellor, 1901
del af: Hjemmet
Detaljer
af William Magnay (1855-1917, sprog: engelsk)
1946 Senere udgave: Den røde Kansler. ♦ Politiken, 1946. 80 sider. Pris: kr. 0,60
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
del af: Randers Venstreblad
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 89
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 1
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave
Detaljer
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
1896 1. udgave: En Medhjælp. Berliner Roman. Autoriseret Oversættelse ved Johannes Magnussen. ♦ Kjøbenhavn - Kristiania, A. Christiansens Kunstforlag, 1896. 335 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Damernes Bøger
Detaljer
af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Overs. ved Johs. Magnussen. ♦ Gyldendal, 1903. 314 sider. Pris: kr. 4,50
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 103
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1900 1. udgave: Ægypteren Faros. Overs. af Johannes Magnussen. ♦ 1900. 368 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 91
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 2
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 93
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 3
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 [Del 3] 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 94
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 4
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Elinor Glyn (1864-1943, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En ung Dames Dagbog. Aut. Overs. ved Johs. Magnussen. ♦ Gyldendal, 1903. 314 sider. Pris: kr. 4,50
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1900 1. udgave: Ægypteren Faros. Overs. af Johannes Magnussen. ♦ 1900. 368 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af George Herbert Ely (1866-1958, sprog: engelsk)
af Charles James L'Estrange (1867-1947, sprog: engelsk)
1905 1. udgave: Kobo. En Roman fra den japansk-russiske Krig. Aut. dansk-norsk Udg. ved Johs. Magnussen. ♦ E. Jespersen, 1905. 264 sider, 1 billede og 1 kort. Pris: kr. 2,50. (Trykkested: Aarhus)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om trykkested note om trykkested](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 1
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 2
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 3
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 [Del 3] 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Doktor Nikola [Martin's Forlag], 4
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Gyser-klubben
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
Detaljer
af Guy Newell Boothby (1867-1905, sprog: engelsk)
1899 1. udgave: Doktor Nikola. Roman. Overs. af Johannes Magnussen. Med mange Illustrationer. ♦ 1899. 652 sider, illustreret. (Hver 8 Dags Roman-Bibliotek)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
serietitel: Borgens Billigbøger, 13
af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af P. Hansen (1840-1905)
forord af Frederik Dessau (1927-2019)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Clavigo Sørgespil i 5 Akter af Goethe. Oversat af N.T. Bruun. [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
| (premiere 29-09-1809 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Æresgæld Syngestykke i 1 Akt af Paul Heyse. Oversat af Johannes Magnussen. [På Casino:] Sørgespil af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
| (premiere 01-04-1886 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Røverne Sørgespil i 5 Akter af Schiller. Oversat af J.C. Ryge. [Gørbing Frank:] Oversat ved Mathias Rahbek [Paa Dagmarteatret:] Skuespil, oversat af Johannes Magnussen [På Etablissement National:] Skuespil i 1 Akt, frit efter Schillers Røverne, paa Dansk af -- [I Ulvedalene:] Bearbejdet af Adam Poulsen [På Odense Teater:] Skuespil i 5 Akter (12 Afdelinger). Oversat af C. Riis Knudsen. Scenemusik af Vilhelm Rosenberg af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af J.C. Ryge (1780-1842)
oversat af Matthias Rahbek (1780-1846)
oversat af Adam Poulsen (1879-1969)
oversat af C. Riis-Knudsen (1863-1932)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
| (premiere 15-08-1823 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Daarlig Race Skuespil i 3 Akter af José Echegaray y Eizaguirre (»De mala raza«). Oversat efter Granichstaedten's Bearbejdelse af Johannes Magnussen af José Echegaray (1832-1916, sprog: spansk)
af Emil Granichstädten (1847-1904, sprog: tysk)
| (premiere 13-04-1890 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Natalie Skuespil i 4 Akter af Ivan Turgénjev, oversat efter Eug. Zabels tyske Bearbejdelse, af Johs. Magnussen af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
bearbejdelse af Eugen Zabel (1851-1924, sprog: tysk)
| (premiere 07-09-1890 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Kabale og Kærlighed [indtil 1828-29: borgerligt] Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller. Oversat af K.L. Rahbek [Til Dagmarteatret:] Skuespil ... Oversat af Johannes Magnussen af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 01-09-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Fiesco Sørgespil i 5 Akter af Friedrich von Schiller. Oversat af Johannes Magnussen af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
| (premiere 13-04-1893 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Minna af Barnhelm eller Soldaterlykken, Komedie i 5 Akter af G.E. Lessing. Oversat af P.T. Wandal [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Magnussen under Titlen: Minna von Barnhelm af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
oversat af Peder Topp Wandall (1737-1794)
| (premiere 14-10-1771 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) Jægerne Komedie [1859-60: Skuespil] i 5 Akter af Iffland. Oversat af Ch.D. Biehl og senere [1859-60:] af Th. Overskou [med Musik af Joseph Glæser]. [Til Folketeatret:] Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Johannes Magnussen af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
musik af Joseph Glæser (1835-1891)
| (premiere 25-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
(oversætter) Don Carlos, Infant af Spanien Sørgespil i 5 Akter af Fr. Schiller, oversat af K.L. Rahbek og (indrettet til det kgl. Teater) af C. Molbech [Fra 1905:] Dramatisk digt i 5 akter. Oversættelse: Johannes Magnussen [På Århus Teater:] Et dramatisk digt (i 13 billeder). Oversættelse: Johannes Magnussen af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
bearbejdelse af Christian Molbech (1783-1857)
| (premiere 20-09-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 13) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler