Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Paul Sarauw (1883-1959)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Detaljer
(1901-02) redigeret af Jens Pedersen (1870-1921)
(1902-04) redigeret af Albert Gnudtzmann (1865-1912)
(1907-19) redigeret af Victor Lemkow (1882-1954)
(1908-13) redigeret af Carl Behrens (1867-1946)
(1919-24) redigeret af Valdemar Berggreen (1880-1956)
(1924-25) redigeret af Otto Schrayh (1888-1956)
(1925) redigeret af Alfred Holck (1894-1986)
(1925) redigeret af Cilio Jensen (1875-1959)
(1926-29) redigeret af Alexander Fugl (1885-1961)
(1927-31) redigeret af Hans Werner (1894-1970)
(1930-31) redigeret af Otto Schrayh (1888-1956)
andet: Georg Lindstrøm (1866-1923)
Noter
[1. Aargang] med undertitlen: Illustreret Maanedsskrift for Teater og Skuespilkunst. Redaktør: Jens Pedersen. C. Conreliussens Kunstforlag.
2. Aargang har kun: II. Aargang 1902-03. Redaktør: Alb. Gnudtzmann.
4. Aargang: IV Aargang: 1904-1905. Redaktør: Paul Sarauw. Paul Heckschers Forlag.
6. Aargang: VI. Aargang: 1906-1907. Redaktør: Victor Lemkow.
8. Aargang: VIII. Aargang: 1908-1909: Redaktørrer: Victor Lemkow og Carl Behrens. Tidsskriftet "Teatret"s Forlag - Victor Lemkow.
12. Aargang: XII. Aargang: 19012-13. Redaktør. Carl Behrens. Tidsskriftet "Teatret"s Forlag - Victor Lemkow.
13. Aargang: XIII. Aargang: 1913-14. Redaktør: Victor Lemkow. Tidsskriftet "Teatret"s Forlag - Victor Lemkow.
19. Aargang: XIX Aargang: 1919-1920. Hovedredaktør og Udgiver: Vald. Berggreen. Tidsskriftet "Teatret"s Forlag - Valdemar Berggreen.
23. Aargang: XXIII Aargang: 1924. Redigeret af: Vald. Berggreen (ansvarlig) og (fra Nr. 8) Otto Schrayh. Tidsskriftet "Teatret"s Forlag.
24. Aargang: XXIV Aargang: 1924-1925. Redigeret af: Otto Schrayh, Alfred Holck, Cilio Jensen. Fra Nr. 5 Alfred Holck. Dansk Bladforlag.
25. Aargang: XXV Aargang. Redaktør: Alexander Fugl. Dansk Bladforlag.
26. Aargang: XXVI Aargang. Redaktion og Udgiver: Alexander Fugl - Hans Werner.
29. Aargang: XXIX Aargang: 1929-1930. Udgivet og redigeret af Hans Werner. Levin & Munksgaards Forlag.
30. Aargang. XXX Aargang: 1930-31. Udgivere og Redaktion: Hans Werner og Otto Schray.
Hertil findes: Erik Nielsen: Tidsskriftet "Teatret". Samtlige 30 Aargange 1901/2-1930/31. Registre samt oversigt over artikler og andre bidrag. 1988. 355 sider [Oprindelig udgivet på 4 mikrokort, Bibliotekscentralens Forlag, 1981].
Fuld visning af udvalgte årgange på: Uforbederlig.dk
(oversætter) Wilde, Oscar: Den unge Konge. Af Oscar Wilde. Oversat af Paul Sarauw. Tegninger af AxelN: [ie: Axel Nygaard] (1906, novelle(r)) 👓
originaltitel: The young king, 1891
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: A house of pomegranates, 1891.
Trykt i Hjemmets Noveller, 3. Aargang (1906-07), Nr. 1, Oktober 1906, side 7-14.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Kahlenberg, Hans von: Jomfru Marie. Oversat af Paul Sarauw. Illustreret af Rs. Christiansen. Side 9-16 (1907, novelle(r)) 👓
originaltitel: Jungfrau Marie, 1905
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
af Helene Kessler (sprog: tysk)
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 4. Aargang (1907-08), Nr. 1, Oktober 1907, side 9-16.
(redigeret) antologi: Fortællinger for Hjemmene. Samlede af Poul Sarauw. ♦ København, Forlaget for moderne Litteratur, 1908. 160 sider. Pris: kr. 1,50. (Trykkeri: J. Cohens Bogtrykkerier (Georg A. Bach)) (1908, novelle(r)) 👓
Detaljer
omslag af Carl F. Andersen (1846-1913)
Noter
Med farvetrykt omslagstegning (Carl F. Andersen?). Indholdsfortegnelse på omslagets bagside.
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Dannebrog 10-12-1908, side 3 [Anmeldelse] Mediestream
København 14-12-1908, side 4 [Anmeldelse] Mediestream
Indhold
[s007] Rosenkrantz, Palle: Knald eller Fald. En Politinovelle af Palle Rosenkrants. Side [7]-22 (1908, novelle(r))
af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
[s023] Krag, Thomas: Da Alterlysene slukned. En Historie fra gamle Dage. Af Thomas Krag. Side [23]-34 (1908, novelle(r))
af Thomas Peter Krag (1868-1913, sprog: norsk)
1911 indgår i: Fortællinger fra Kakkelovnskrogen [s169] Senere udgave: Da Alterlysene slukned. Side [169]-94
af Karin Michaëlis (1872-1950)
af Axel Breidahl (1876-1948)
af Otto Rung (1874-1945)
af Holger Rasmussen (1870-1926)
af Carl Muusmann (1863-1936)
af Sten Drewsen (1877-1943)
[s103] Gnudtzmann, Albert: Peter Loms Selvmord. Af Albert Gnudtzmann. Side [103]-19 (1908, novelle(r))
af Albert Gnudtzmann (1865-1912)
[s120] Kohl, A. H.: Den berømte Fus's Søn. Fortælling fra den russisk-japanske Krig af A. H. Kohl. Side [120]-32 (1908, novelle(r))
af Aage v. Kohl (1877-1946)
af Otto Larssen (1864-1910)
af Christian Engelstoft (1876-1945)
(oversætter) Dickens, Charles: Oliver Twist. (Oversat og bearb. af Paul Sarauw). ♦ Forlaget for moderne Litteratur, 1908. 104 sider. Pris: kr. 0,35 (1908, roman)
Detaljer
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
1840 1. udgave: Oliver Twist eller en Vaisenhuusdrengs Levnetsløb. Efter det Engelske overs. af Ludvig Jordan. ♦ Jordan, 1840. Deel 1-3, 206 + 223 + 220 sider
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 4. Aargang (1907-08), Nr. 9, Juni 1908, side 377-82.
(oversætter) Jerome, Jerome K.: Tre Mand i en Baad. Overs. af Paul Sarauw. ♦ John Martin, 1909. 172 sider (1909, roman)
serietitel: Martins Halvkrone Udgave, 12
Detaljer
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
1890 1. udgave: Tre Mand i en Baad. Overs. efter den engelske Originals 80. Oplag af J. P. V. Petersen. ♦ 1890. 308 sider
af Julius Magnussen (1882-1940)
(oversætter) Kahlenberg, Hans von: Venskab. Af Hans von Kahlenberg. Oversat af Paul Sarauw. Tegninger af Heinrich Dohm (1909, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
af Helene Kessler (sprog: tysk)
illustrationer af Heinrich Dohm (1875-1940)
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 5. Aargang, Nr. 7 (April 1909), side 281-88.
(oversætter) Jerome, Jerome K.: Tre Mand i en Baad. Overs. af Paul Sarauw. ♦ John Martin, 1913. 110 sider (1913, roman)
serietitel: Martins 25 Øres Bibliotek, 20
Detaljer
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
1890 1. udgave: Tre Mand i en Baad. Overs. efter den engelske Originals 80. Oplag af J. P. V. Petersen. ♦ 1890. 308 sider
Sarauw, Paul: [indgår i antologien: Godt Humør [1m]] Et Mindeblad af Østerbros Teaters Historie (1917, novelle(r))
(oversætter) Bairnsfather, Bruce: Storm og Stille. Oversat af Paul Sarauw. M. Illustr. og 1 Portr. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 232 sider, illustreret (1918, roman)
originaltitel: Bullets & Billets, 1916
Detaljer
af Charles Bruce Bairnsfather (1887-1959, sprog: engelsk)
Noter
Illustreret af forfatteren.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
København 1-1-1919, side 6 [Anmeldelse, signeret: S.V.] Mediestream
Silkeborg Avis 3-1-1919, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Strömberg, Sigge: To Gavtyve. (Af Karl Svendsens Dagbog). Paa Dansk ved Paul Sarauw. ♦ Gyldendal, 1919. 124 sider (1919, børnebog)
originaltitel: Två tjuvpojkars äventyr, 1915
Detaljer
af Sigfrid Natanael Strömberg (1885-1920, sprog: svensk)
1919 Senere udgave: To Hurragutters Liv på Skolen og i Sommerferien. Oversat fra Svensk av Gunnar Kristoffersen. ♦ Kristiania og København, Gyldendalske Boghandel, 1919. 96 sider
Noter
Østsjællands Folkeblad 14-12-1919, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Bogens Verden, 1919-20, 2. Aarg., nr. 3, side 97 [Anmeldelse af Johannes Grønborg, signeret: J.G.].
(oversætter) Jerome, Jerome K.: Tre Mand i en Baad. Oversat af Paul Sarauw. Ny Udgave. Illustreret af R. Storm Petersen. ♦ København og Kristiania, Martins Forlag, 1919. 224 sider, illustreret. (Trykkeri: Martin's Forlagstrykkeri, København) (1919, roman) 👓
Detaljer
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1890 1. udgave: Tre Mand i en Baad. Overs. efter den engelske Originals 80. Oplag af J. P. V. Petersen. ♦ 1890. 308 sider
(oversætter) Strömberg, Sigge: Styrmand Karlssons Kæreste. En svensk Sømands Eventyr. Paa Dansk ved Paul Sarauw. ♦ Gyldendal, 1919. 168 sider (1919, roman)
originaltitel: Styrman Karlssons flammor, 1918
Detaljer
af Sigfrid Natanael Strömberg (1885-1920, sprog: svensk)
Noter
Filmatiseret flere gange, første gang 1925. Artikel om bogen på: Wikipedia
(oversætter) Willner, A. M. og Reichert: Sangene til Verdens Operette-Sukces'en Jomfruburet. Paa Dansk ved Johannes Dam og Paul Sarauw. Musiken af Franz Schubert. ♦ Horsens, (Horsens Avis-Bogtrykkeri), [1920]. 8 sider (1920, dramatik)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
(oversætter i periodicum) Schnitzler, Arthur: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00 (1929, novelle(r))
originaltitel: Der Blinde Geronimo und sein Bruder, 1900
del af: Hjemmets Noveller
Detaljer
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Elisabeth Falbe-Hansen (1872-1952)
illustrationer i periodicum: Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1929 Senere udgave: Der Blinde Geronimo und sein Bruder. ♦ Schultz, 1929. 32 sider
1950 Senere udgave: Der blinde Geronimo und sein Bruder. (Mit Anmerkungen von Carl Gad. 3. opl.). ♦ Schultz, [1950]. 32 sider. Pris: kr. 1,75
1952 indgår i antologien: Alverdens fortællere [s377] Senere udgave: Den blinde Geronimo og hans broder. Side 378-97
Noter
Trykt i Hjemmets Noveller, 2. Aargang, Nr. 9 (Juni 1906), side 399-410, under titlen: Den blinde Geronimo og hans Broder. Af Arthur Schnitzler. Aut. Overs. ved Paul Sarauw. Tegninger af Rs. Christiansen.
(andet) anonym: Skal vi vædde en Million -? Filmsroman efter den danske Tonefilm af samme Navn. ♦ Evas Filmsromaner, 1932. 72 sider, illustreret (1932, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 76
Detaljer
af Anonym
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
Filmen har manuskript af Fleming Lynge og Paul Sarauw.
Udkom: Marts 1932.
På omslaget: Skal vi vædde en Million.
På titelbladet også: Med Mathilde Nielsen, Marguerite Viby, Lili Lani, Frederik Jensen, Hans W. Petersen og Hans Kurt. Eneret: A/S Kinografen.
Baseret på film fra 1932 (premiere 1-3-1932). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: De blaa Drenge. Filmsroman efter Filmen af samme Navn med Liva Weel i Hovedrollen. Nordisk Filmskompagni. ♦ Evas lille Filmsroman, 1933. 40 sider (1933, roman) 👓
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 32
Detaljer
af Anonym
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
[Filmen har manuskript af Fleming Lynge og Paul Sarauw].
Udkom september 1933.
Baseret på film fra 1933 (premiere 15-8-1933, Palads). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Fem raske Piger. Filmsroman med Karina Bell, Marguerite Viby, Frederik Jensen og Erling Schroeder i Hovedrollerne. ♦ Evas Filmsromaner, 1933. 72 sider, illustreret (1933, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 95
Detaljer
af Anonym
andet: Svend Rindom (1884-1960)
Noter
Filmen har manuskript af Paul Sarauw og Svend Rindom.
Udkom: September 1933.
På titelbladet også: En A. W. Sandberg Tonefilm (Palladium).
Baseret på film fra 1933 (premiere 21-8-1933). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Skaf en Sensation. Optaget af Nordisk Tonefilm. Eneret: Kinografen. Manuskript af Flemming Lynge og Paul Sarauw. ♦ Ugebladets Filmsroman, 1934. 64 sider, illustreret (1934, roman) 👓
serietitel: Ugebladets Filmsroman, 73
Detaljer
af Anonym
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
På omslaget: Skaf en Sensation!
På titelbladet også: I Hovedrollerne: Chr. Arhoff og Marguerite Viby.
Side 56-63: [Fotos].
Side 64: [Reklame].
Baseret på film fra 1934 (premiere 9-8-1934, Kino-Palæet). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Lynet. En Nordisk Tonefilm. Eneret A/S Kinografen. ♦ Ugebladets Filmsroman, 1934. 64 sider, illustreret (1934, roman) 👓
serietitel: Ugebladets Filmsroman, 76
Detaljer
af Anonym
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
Filmen har manuskript af Fleming Lynge og Paul Sarauw.
På titelbladet også: I Hovedrollen: Peter Malmberg.
Side 54-63: [Fotos].
Side 64: [Reklame].
Baseret på film fra 1934 (premiere 26-9-1934, Palads). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Fange Nr. 1. Filmsroman efter Filmen af samme Navn. ♦ Evas lille Filmsroman, 1935. 40 sider, illustreret (1935, roman) 👓
serietitel: Eva's lille Films-Roman, 86
Detaljer
af Anonym
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
Noter
På titelbladet også: Optaget af Nordisk Tonefilm. I Hovedrollen: Chr. Arhoff.
På titelbladet også: Oktober 1935.
Side [2]: Personerne [Rolleliste].
Baseret på film fra 1935 (premiere 16-9-1935, Aladdin, Nora, Odeon, Roxy, Scala, Triangel). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Det begyndte ombord. Filmsroman efter den danske Film af samme Navn. ♦ Evas Filmsromaner, 1937. 64 sider, illustreret (1937, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 129
Detaljer
af Anonym
Noter
[Filmen har manuskript af Paul Sarauw].
Udkom august 1937.
På titelbladet også: I Hovedrollen: Henrik Benzon, Peter Malberg og Gullmaj Norden. En Gefion Film.
Baseret på film fra 1937 (premiere 9-8-1937). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Plat eller Krone. Filmsroman efter den danske Film af samme Navn. Manuskript: Paul Sarauw. Bearbejdning: Svend Rindom. ♦ Evas Filmsromaner, 1937. 64 sider, illustreret (1937, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 132
Detaljer
af Anonym
andet: Svend Rindom (1884-1960)
Noter
Udkom november 1937.
På titelbladet også: I Hovedrollerne: Ib Schønberg, Karen Caspersen, Lis Smed, Angelo Bruun, Johs. Meyer og Rasmus Christiansen. En Palladium-Film.
Baseret på film fra 1937 (premiere 16-9-1937). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Resner, Ch.: Den kloge Mand. Fortalt efter Paul Sarauws Manuskript til Filmen af samme Navn af Ch. Resner. ♦ Evas Filmsromaner, 1937. 64 sider, illustreret (1937, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 133
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
Noter
Udkom december 1937.
På titelbladet også: I Hovedrollen: Carl Alstrup. Eneret: ASA-Film.
Baseret på film fra 1937 (premiere 1-11-1937). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Under Byens Tage. Fortalt efter Filmen af samme Navn. ♦ Eva Filmsromaner, 1938. 64 sider, illustreret (1938, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 136
Detaljer
af Anonym
Noter
Udkom april 1938.
På titelbladet også: I Hovedrollen: Liva Weel. Manuskript: Paul Sarauw. Instruktion: Johan Jacobsen. En Dana-Film. Udsendt af Gefion-Film. Optaget paa "Palladium".
Baseret på film fra 1938 (premiere 18-4-1938). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Resner, Chas.: I Dag begynder Livet. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Chas. Resner. Efter en Ide af Schamyl Baumann i Samarbejde med Paul Sarauw. ♦ Evas Filmsromaner, 1940. 63 sider, illustreret (1940, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 144
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
af Magnus Schamyl Bauman (1893-1966, sprog: svensk)
Noter
Udkom januar 1940.
På titelbladet også: Iscenesættelse: Lau Lauritzen og Alice O'Frederiks. En ASA Film. Eneret: Teatrenes Filmskontor A/S.
Baseret på film fra 1939 (premiere 26-12-1939). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Resner, Chas.: Familien Olsen. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Chas. Resner. Filmen er bearbejdet efter en Folkekomedie af Oluf Bang. Filmsmanuskript udarbejdet af: Flemming Lynge, Svend Rindom og Paul Sarauw. ♦ Evas Filmsromaner, 1940. 64 sider, illustreret (1940, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 146
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
andet: Svend Rindom (1884-1960)
andet: Fleming Lynge (1896-1970)
digte af Carl Viggo Meincke (1902-1959)
Noter
Udkom april 1940.
På titelbladet også: Musik: Victor Cornelius. Sangtekster: Carl Viggo Meincke. Instruktion: Alice O'Fredericks og Lau Lauritzen. En ASA-Film. Eneret: Teatrenes Filmskontor. I Hovedrollen: Osvald Helmuth.
Baseret på film fra 1940 (premiere 18-3-1940). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Resner, Chas.: Pas paa Svinget i Solby. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Chas. Resner. Manuskript til Filmen udarbejdet af Paul Sarauw. ♦ Evas Filmsromaner, 1940. 64 sider, illustreret (1940, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 147
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
Noter
Udkom september 1940.
På titelbladet også: Iscenesættelse: Alice O'Fredericks og Lau Lauritzen. Eneret: Teatrenes Filmskontor.
På omslaget: Pas paa Svinget i Solby!
Baseret på film fra 1940 (premiere 19-8-1940). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Resner, Chas.: Frøken Kirkemus. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Chas. Resner. Filmens Manuskript: Paul Sarauw. ♦ Evas Filmsromaner, 1942. 64 sider, illustreret (1942, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 157
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
Noter
Udkom marts 1942.
På titelbladet også: Instruktion: Alice O'Fredericks og Lau Lauritzen. Optaget i ASA's Atelierer. Eneret: Teatrenes Filmskontor.
På omslaget: Frk. Kirkemus.
Baseret på film fra 1941 (premiere 26-12-1941). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Resner, Chas.: Frøken Vildkat. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Chas. Resner. Filmens Manuskript: Paul Sarauw. ♦ Evas Filmsromaner, 1942. 64 sider, illustreret (1942, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 161
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
Noter
Udkom september 1942.
På titelbladet også: Iscenesættelse: Alice O'Fredericks og Lau Lauritzen. En ASA-Film. Eneret: Teatrenes Filmskontor.
Baseret på film fra 1942 (premiere 28-8-1942). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Jerome, Jerome K.: Tre Mand i en Baad. (For ikke at tale om Hunden). Med Tegninger af Roberet Storm Petersen. Overs. efter »Tree men in a boat (to say nothing of the dog)« af Paul Sarauw. ♦ Carit Andersen, 1943. 198 sider, illustreret. Pris: kr. 5,35 (1943, roman)
serietitel: Verdens morsomste Bøger
Detaljer
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1890 1. udgave: Tre Mand i en Baad. Overs. efter den engelske Originals 80. Oplag af J. P. V. Petersen. ♦ 1890. 308 sider
Noter
[3. Oplag], 1944.
4. Oplag, [1944].
5. Oplag, [1948].
(andet) Resner, Chas.: Hans Onsdagsveninde. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Chas. Resner. Filmens Manuskript er bygget over Lystspillet Peter den Store af Paul Sarauw. ♦ Evas Filmsromaner, 1943. 64 sider, illustreret (1943, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 167
Detaljer
af Charles Resner (1893-1971)
Noter
På titelbladet også: I Hovedrollen: Peter Malberg. Iscenesættelse: Lau Lauritzen og Alice O'Fredericks. Eneret: Merkur Film A/S.
Baseret på film fra 1943 (premiere 21-4-1943). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Abrahamsen, Inge: Teatertosset. Med den yndige Marguerite Viby som Dorrit Madsen. Fortalt efter Filmen af samme Navn af Inge Abrahamsen. ♦ Evas Filmsromaner, 1944. 64 sider, illustreret (1944, roman) 👓
serietitel: Evas Filmsromaner, 175
Detaljer
Noter
Filmen har manuskript er af Paul Sarauw.
På titelbladet også: Eneret: A/S ASA Filmudlejning.
Filmen var færdigproduceret 1943, men henlagt på grund af spærretiden [Jyllandsposten 14-12-1943, side 7].
Baseret på film fra 1943 (premiere 28-2-1944). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Willy og Colette Willy: Claudine gifter sig. (Overs. fra "Claudine en ménage" af Paul Sarauw). ♦ Carit Andersen, 1944. 206 sider. Pris: kr. 8,75 (1944, roman)
originaltitel: Claudine en ménage, 1902
Detaljer
af Henri Gauthier-Villars (1859-1931, sprog: fransk)
af Sidonie-Gabrielle Colette (1873-1954, sprog: fransk)
1944 Samhørende, 3. del af: Claudines Skoletid. (Overs. efter "Claudine à l'école" af Karen Nyrop Christensen). ♦ Carit Andersen, 1944. 264 sider. Pris: kr. 8,75
Noter
Filmatiseret flere gange, første gang 1917 (stumfilm). Artikel om bogen på: Wikipedia
(andet) Abrahamsen, Inge: Panik i Familien. Genfortalt efter Filmen af samme Navn ved Inge Abrahamsen. ♦ Aktieselskabet Forlagskompagniet - Film-Roman, 1945. 63 sider, illustreret (1945, roman)
serietitel: Forlagskompagniets store Eva-Film-Roman, 183
Detaljer
andet: Victor Skaarup (1906-1991)
andet: Constantin Preben Philipsen (1910-2005)
Noter
Filmen har manuskript af Victor Skaarup, Preben Philipsen og Paul Sarauw.
På titelbladet også: I Hovedrollerne: Chr. Arhoff - Ib Schønberg. Produktion og Udlejning: A/S ASA Filmudlejning.
Baseret på film fra 1945 (premiere 6-8-1945). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Sartre, Jean-Paul: Lukkede Døre. Skuespil i 1 Akt. Overs. af Poul Sarauw. Fluerne. Skuespil i 3 Akter. Overs. af Max Lobedanz. (Franske Originaltitler "Huis clos" og "Les mouches"). ♦ Folmer Christensen, 1946. 156 sider. Pris: kr. 7,50 (1946, dramatik)
originaltitel: Huis close, 1944
Detaljer
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
Noter
Indhold
originaltitel: Les mouches, 1943
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Max Lobedanz (1888-1961)
Noter
(oversætter) Sartre, Jean-Paul: Døde uden Grave. Skuespil i 4 Akter. Den anstændige Luder (I Anstændighedens Navn). Skuespil i 2 Akter. Overs. af Paul Sarauw. (Franske Originaltitler: Morts sans sépultures og La putain respectueuse). ♦ Folmer Christensen, 1947. 134 sider. Pris: kr. 8,50 (1947, dramatik)
originaltitel: Morts sans sépulture, 1946
Detaljer
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1945-49 er originatitlen anført som: Morts sans sépultures.
Indhold
[b] Sartre, Jean-Paul: Den anstændige Luder. (I Anstændighedens Navn). Skuespil i 2 Akter (1947, dramatik)
originaltitel: La putain respectueuse, 1946
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
Noter
(oversætter) Sartre, Jean-Paul: De urene Hænder. Skuespil i syv Afdelinger. Overs. af Paul Sarauw. (Overs. fra Fransk efter "Les mains sales"). ♦ Gyldendal, 1949. 196 sider. Pris: kr. 12,75 (1949, dramatik)
originaltitel: Les mains sales, 1948
Detaljer
(andet) anonym: "24 Timer". Filmføljeton over den nye Saga Studio-Produktion med Astrid Villaume, Mogens Wieth og Ebbe Rode (1951, roman) 👓
del af: Frederiksborg Amts-Tidende
Detaljer
andet: John Olsen (1888-1959)
Noter
Manuskript: Paul Sarauw og John Olsen.
Føljeton i Frederiksborg Amtstidende fra 12-10-1951 til 17-10-1951 i 5 afsnit, illustreret med billeder fra filmen. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Baseret på film fra 1951 (premiere 31-8-1951). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) anonym: Unge Piger forsvinder i København. Fortælling over den nye danske Saga-Studio-Film ♦ (1951, roman)
del af: Aftenbladet
del af: Viborg Stifts-Tidende
Detaljer
af Anonym
Noter
Filmens manuskript er af Paul Sarauw med drejebog af John Olsen.
Føljeton i Aftenbladet fra 1-2-1951 til 12-2-1951, illustreret med fotos fra filmen. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Viborg Stifts-Tidende fra 23-6-1951 til 3-7-1951 i 8 afsnit. Illustreret med fotos fra filmen. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
Baseret på film fra 1951 (premiere 25-1-1951, Saga). Artikel om filmen på: Wikipedia
(andet) Mouritsen, Aage: Den gamle mølle paa Mols. ♦ Carit Andersen, [1953]. 166 sider, 8 tavler (1953, roman)
se også: Den ny Husassistent
Detaljer
af Aage Mouritsen (1911-1990)
andet: John Olsen (1888-1959)
Noter
Filmen har manuskript af Paul Sarauw og John Olsen, og er en ny version af film fra 1933 med titlen: Den ny husassistent (baseret på skuespil med samme navn fra 1920).
Illustreret med fotos fra filmen.
Baseret på film fra 1953 (premiere 25-1-1953). Artikel om filmen på: Wikipedia
Thisted Amts Tidende 29-8-1953, side 11 [Anmeldelse, signeret: e-h.].
(oversætter) Anouilh, Jean: Lærken. Skuespil i to akter. Overs. fra fransk af Paul Sarauw efter "L'alouette". ♦ Gyldendal, 1955. 114 sider. (Gyldendals Teater) (1955, dramatik)
originaltitel: L'alouette
serietitel: Gyldendals teater
Detaljer
(oversætter) Jerome, Jerome K.: [indgår i: Jeromes bedste [s005]] Tre mand i en båd. Side [5]-176 (1957, roman) 👓
Detaljer
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
1890 1. udgave: Tre Mand i en Baad. Overs. efter den engelske Originals 80. Oplag af J. P. V. Petersen. ♦ 1890. 308 sider
Detaljer
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
illustrationer af Bo Bojesen (1923-2006)
1890 1. udgave: Tre Mand i en Baad. Overs. efter den engelske Originals 80. Oplag af J. P. V. Petersen. ♦ 1890. 308 sider
(oversætter) Jerome, Jerome K.: Tre mand i en båd. (For ikke at tale om hunden), Illustreret af Robert Storm Petersen. ♦ Carit Andersen, [1964]. 189 sider, illustreret (1964, roman)
Detaljer
af Jerome Klapka Jerome (1859-1927, sprog: engelsk)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
1890 1. udgave: Tre Mand i en Baad. Overs. efter den engelske Originals 80. Oplag af J. P. V. Petersen. ♦ 1890. 308 sider
Noter
Oversat fra engelsk af Paul Sarauw efter: Three men in a boat.
serietitel: Hasselbalchs billigbøger, 334
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
serietitel: Gyldendals teater
af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Sappho Skuespil i 5 Akter af Alphonse Daudet og Adolphe Belot. Oversat af Olaf Finn, Carl Hjernø og Paul Sarauw af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
oversat af Olaf Finn (1873-1912)
oversat af Carl Hjernø (1871-1913)
| (premiere 09-09-1903 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Loute Farce i 4 Akter af Pierre Weber. Oversat af Paul Sarauw og Olaf Finn af Pierre Weber (sprog: fransk)
oversat af Olaf Finn (1873-1912)
| (premiere 03-12-1903 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Salome 1 Akt af Oscar Wilde. Oversat af Paul Sarauw af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
| (premiere 10-12-1903 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Spøgelser Farce i 1 Akt af A. Marshall [ie: Robert Marshall]. Oversat af Paul Sarauw af Robert Marshall (1863-1910, sprog: engelsk)
| (premiere 11-11-1904 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Livets Maskerade Skuespil i 4 Akter af Ludwig Fulda. Oversat af Paul Sarauw af Ludwig Fulda (1862-1939, sprog: tysk)
| (premiere 22-01-1905 på Dagmarteatret) |
(oversætter) De sidste Patroner Folkeskuespil i 9 Afdelinger af Jules Mary og Emile Rochard. Oversat af Paul Sarauw og Olaf Finn af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)
af Emile Rochard (sprog: fransk)
oversat af Olaf Finn (1873-1912)
| (premiere 16-02-1905 på Casino) |
(oversætter) Karneval Skuespil i 5 Akter af Otto Erich Hartleben. Oversat af Paul Sarauw af Otto Erich Hartleben (1864-1905, sprog: tysk)
| (premiere 29-04-1905 på Folketeatret) |
(oversætter) Pigen fra Arles Skuespil i 3 Akter (5 Afdelinger) af Alphonse Daudet. Oversat af Paul Sarauw o.fl. Musiken af Georges Bizet af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
| (premiere 07-10-1905 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Oliver Twist Folkeskuespil i 5 Akter (9 Afdelinger) efter Charles Dickens roman af Comyns Carr. Oversat og bearbejdet af Paul Sarauw [Casino:] Folkekomedie i 8 Afdelinger [På Røde Kro Teater:] Skuespil bearbejdet af Bertel Budtz-Müller, Vers af Jørgen Vibe, Komponist: Niels Clemensen [Fra 1938:] Dramatisering efte Ch. Dickens. Skuespil i 18 Billeder. Oversat af Kjeld Abell [På Aarhus Teater:] Dramatiseret i 19 Billeder (32 Afd.) af Kjeld Abell [På Aalborg Teater i Kjeld Abells oversættelse] [På Odense Teater:] Folkekomedie i 3 Akter, 19 Billeder (27 Afdelinger) efter Charles Dickens' Roman af Kjeld Abell af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af J. Comyns Carr (1849-1916, sprog: engelsk)
oversat af Bertel Budtz Müller (1890-1946)
sange af Jørgen Vibe (1896-1968)
musik af Niels Clemmensen (1900-1950)
oversat af Kjeld Abell (1901-1961)
| (premiere 01-03-1906 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Den fortabte Søn Skuespil i 4 Akter efter Hall Caine. Oversat af Paul Sarauw [På Odense Teater:] Folkekomedie i 4 Akter af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1906 på Frederiksberg Teater) |
Paul Sarauw: En slem Dreng Farce i 4 Akter af Paul Sarauw og Julius Magnussen af Julius Magnussen (1882-1940)
| (premiere 11-10-1908 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Paa gale Veje af Gustaw Kadelburg. Bearbejdet af P. Sarauw og Fr. Jensen af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863 (1863-1934)
| (premiere 21-11-1908 på Nørrebros Teater) |
Paul Sarauw: Nick Carter Folkekomedie i 5 Akter (9 Afdelinger) [formodet af Paul Sarauw og Julius Magnussen] af Julius Magnussen (1882-1940)
| (premiere 01-01-1909 på Frederiksberg Teater) |
Paul Sarauw: En Studie i rødt Folkekomedie i 7 Afdelinger af Paul Sarauw (frit efter Conan Doyles Roman) andet af Arthur Conan Doyle (1859-1930, sprog: engelsk)
| (premiere 01-04-1909 på Frederiksberg Teater) |
Paul Sarauw: Den store Afdøde et muntert Sørgespil i 4 Akter af Julius Magnussen og Paul Sarauw af Julius Magnussen (1882-1940)
| (premiere 22-08-1909 på Folketeatret) |
(oversætter) De gæve Riddere Lystspil-Farce i 3 Akter af C. Marlowe. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Holger Prehn af Harriett Jay (1853-1932, sprog: engelsk)
musik af Holger Prehn (1891-1958)
| (premiere 25-09-1909 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Trællen Folkekomedie i 5 Akter af Hall Caine. Oversættelse: Paul Sarauw af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
| (premiere 07-11-1909 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Dueslaget Farce i 3 Akter af Georges Feydeau. Frit bearbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw [På Det ny Teater under titlen:] Loppen i øret. Oversættelse: Knud Poulsen [På Odense Teater under titlen:] Den søde kløe. Oversættelse: Jens Louis Petersen af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863 (1863-1934)
oversat af Knud Poulsen (1920-2003)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 02-12-1909 på Nørrebros Teater) |
Paul Sarauw: Guldhjælmen Drama i 4 Akter af Stellan Rye og Paul Sarauw af Stellan Rye (1880-1914)
| (premiere 21-05-1910 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Hvad hedder han? Lystspil i 3 Akter af Oscar Wilde. Oversat af Paul Sarauw [Fra 22-10-1910 sammentrukket til 2 akter] af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
| (premiere 04-10-1910 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Florette og Patapon Skuespil i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversætter: Paul Sarauw af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
| (premiere 1910 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Har De noget, der skal fortoldes? Farce i 3 Akter af Hennequin og Veber. Oversat af Frederik Jensen og Paul Sarauw af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863 (1863-1934)
| (premiere 07-01-1911 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Fru Gaby Skuespil i 3 Akter af Georges Thurner. Oversat af Paul Sarauw af Georges Thurner (sprog: ukendt)
| (premiere 18-02-1911 på Folketeatret) |
(oversætter) Octave Farce i 1 Akt af Grev Mirande og Henri Géroule, oversat af Paul Sarauw af Yves Mirande (1876-1957, sprog: fransk)
af Henri Géroule (sprog: fransk)
| (premiere 01-10-1911 på Centralteatret, København) |
(oversætter) En Fa'er Lystspil i 3 Akter af G.A. de Cavaillet og Robert de Flers. Oversat af Paul Sarauw af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
| (premiere 07-10-1911 på Det ny Teater) |
(oversætter) Har De set Shahen? Farce i 3 Akter af Nancey og Armont. Oversat af Paul Sarauw af Nicolas Nancey (sprog: fransk)
af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
| (premiere 1911 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Millionen Farce i 5 Akter af George Berr og Marcel Guillemaud. Oversætttelse: Paul Sarauw af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
af Marcel Guillemaud (1867-1924, sprog: fransk)
| (premiere 01-11-1911 på Centralteatret, København) |
(oversætter) Zebraen Lystspil-Farce i 3 Akter af Paul Armont og Nic Nancey. Barbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
af Nicolas Nancey (sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863 (1863-1934)
| (premiere 19-01-1912 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Regimentets Papa Farce i 3 Akter af Moriezy Eon og Duricu, oversat af Paul Sarauw af André Mouëzy-Éon (1880-1967, sprog: fransk)
af Duricu (sprog: ukendt)
| (premiere 16-03-1912 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Tvillingerne fra Brighton Komedie i 3 Akter og et Forspil efter Plautus af Tristan Bernard. Oversat af Paul Sarauw andet af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
| (premiere 16-04-1912 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Den lille Kafé Lystspil i 3 Akter af Tristan Bernard. Oversat af Paul Sarauw af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
| (premiere 06-09-1912 på Folketeatret) |
(oversætter) Aah, Susanne! Farce i 3 Akter af Henri Kéroul og Albert Barre, oversat af Paul Sarauw af Henri Kéroul (1857-1921, sprog: fransk)
af Albert Barré (sprog: fransk)
| (premiere 04-10-1912 på Centralteatret, København) |
(oversætter) Anne-Maries Giftermaal Folkekomedie i 3 Akter af Frantz Fonson og Ferd. Wicheler. Bearbejdet og lokaliseret af Johs. Anker-Larsen og Paul Sarauw af Frantz Fonson (sprog: fransk)
af Ferd. Wicheler (sprog: fransk)
oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 03-11-1912 på Folketeatret) |
(oversætter) Borgmesterinden Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Paul Sarauw af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
| (premiere 02-02-1913 på Centralteatret, København) |
(oversætter) Herkulespillen Farce i 3 Akter frit efter Bilhaud og Hennequin. Bearbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863 (1863-1934)
| (premiere 01-04-1913 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Ungerne Lystspil i 3 Akter af L. Népoty. Oversat og lokaliseret af Paul Sarauw af L. Népoty (sprog: ukendt)
oversat af Christian Engelstoft (1876-1945)
| (premiere 09-04-1913 på Folketeatret) |
(oversætter) Trompeten Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Paul Sarauw af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
| (premiere 23-09-1913 på Scala Teater) |
(oversætter) Vagabonden Forstadslegende i 7 Billeder af Franz Molnàr. Oversat af Paul Sarauw [På Riddersalen 1948 under titlen:] Liliom af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
| (premiere 04-10-1913 på Folketeatret) |
(oversætter) Filmens Dronning Operette i 1 Forspil og 3 Akter. Komponist: Jean Gilbert, Forfatter: Georg Okonkowski og Julius Freund. Oversat af Paul Sarauw og Johannes Dam musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Julius Freund (1862-1914, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 17-10-1913 på Scala Teater) |
Paul Sarauw: Lovens Arm Folkekomedie i 4 Akter af Bayard Veiller. Oversat af Paul Sarauw af Bayard Veiller (sprog: ukendt)
| (premiere 06-11-1913 på Det ny Teater) |
(oversætter) Straamanden Farce i 3 Akter af Hennequin og Duval. Bearbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863 (1863-1934)
| (premiere 12-12-1913 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Frøken Tralala Operette i 3 Akter af Georg Okonkowski og Leo Leipziger. Musik af Jean Gilbert. Oversættelsen ved Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Leo Leipziger (1861-1922, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 26-02-1914 på Scala Teater) |
(oversætter) Fæstningen falder Lystspil i 4 Akter af Sacha Guitry. Oversat af Paul Sarauw af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
| (premiere 02-04-1914 på Folketeatret) |
(oversætter) Rubicon Lystspil i 3 Akter af Édouard Boudet. Oversat af Paul Sarauw af Édouard Boudet (1887-1945, sprog: fransk)
| (premiere 13-10-1914 på Alexandra Teatret) |
(oversætter) Jeg elsker min Kone Oprette i 3 Akter af Lehár. Tekst af Brammer og Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 30-10-1914 på Scala Teater) |
(oversætter) To Mand frem for en Enke Farce-Operette i 3 Akter. Musiken af Victor Hollaender. Oversat af Georg Kalkar og Paul Sarauw af Victor Hollaender (1866-1940, sprog: tysk)
oversat af Georg Kalkar (1868-1928)
| (premiere 04-12-1914 på Scala Teater) |
(oversætter) Den røde Pimpernel Folkekomedie i 4 Akter og et Forspil af Baronesse Orczy. Oversat af Paul Sarauw af Emmuska Orczy (1865-1947, sprog: engelsk)
| (premiere 03-01-1915 på Casino) |
(oversætter) Mr. Wu Skuespil i 3 Akter af Harry Vernon og Harold Owen. Oversat af Godfrey Holmer, bearbejdet af Paul Sarauw af Harry Vernon (sprog: ukendt)
af Harold Owen (sprog: ukendt)
oversat af Godfrey Holmer
| (premiere 13-01-1915 på Alexandra Teatret) |
Paul Sarauw: Vi filmer -! Københavner-Operette i 4 Akter, 5 Afd. og i Film af Paul Sarauw og Johannes Dam. Musik: Walter Kollo af Johannes Dam (1866-1926)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
| (premiere 17-02-1915 på Scala Teater) |
(oversætter) Det forjættede Land Skuespil i 4 Akter af W.S. Maugham. Oversat af Paul Sarauw af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
| (premiere 21-04-1915 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Stormfuglen amerikansk Folkeskuespil i 4 Akter (2. Akt i 2 Afdelingere) af Roi Cooper Megrue. Oversat af Paul Sarauw [På Odense Teater:] Skuespil i 5 Akter af Roi Cooper Megrue (1882-1927, sprog: engelsk)
| (premiere 01-09-1915 på Det ny Teater) |
(oversætter) Den røde Bande Folkekomedie i 3 Akter af J. Emerson og Robert Baker. Oversat af Paul Sarauw af J. Emerson (sprog: ukendt)
af Robert Baker (sprog: ukendt)
| (premiere 03-09-1915 på Folketeatret) |
(oversætter) Det skønne Eventyr Lystspil i 3 Akter af Caillavet og Robert de Flers [og Étienne Rey]. Oversat af Paul Sarauw [På alle andre teatre under titlen:] Eventyret af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Étienne Rey (1879-1965, sprog: fransk)
| (premiere 24-10-1915 på Århus Teater premiere 24-02-1941 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 13) |
(oversætter) Oprejsningens Dag Skuespil i 4 Akter (5 Afdelinger) af Emile Fabre efter Balzacs Roman »César Birotteau«. Oversat af Paul Sarauw af Emile Fabre (1869-1955, sprog: fransk)
andet af Honoré de Balzac (1799-1850, sprog: fransk)
| (premiere 06-11-1915 på Det ny Teater) |
(oversætter) Polsk Blod Operette af Oskar Nedbal, tekst af Leo Stein. Oversat af Georg Kalkar og Paul Sarauw musik af Oskar Nebdal (1874-1930, sprog: tysk)
tekst af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
oversat af Georg Kalkar (1868-1928)
| (premiere 03-12-1915 på Scala Teater) |
(oversætter) Djævelens Discipel Skuespil i 3 Akter (6 Afdelinger) af Bernard Shaw. Oversat af Paul Sarauw af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
oversat af Holger Bech (1891-1981)
| (premiere 29-01-1916 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Marie Odile Skuespil i 3 Akter af Edward Knoblauch. Oversat af Paul Sarauw af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)
| (premiere 04-03-1916 på Det ny Teater) |
(oversætter) Gift dig aldrig - ! Lystspil-Operette i 3 Akter efter Henry Blossoms The only girl af Paul Sarauw og Georg Kalkar. Musiken af Victor Herbert af Henry Blossom (sprog: engelsk)
oversat af Georg Kalkar (1868-1928)
musik af Victor Herbert (1859-1924, sprog: engelsk)
| (premiere 19-03-1916 på Casino) |
Paul Sarauw: Guldregn Scala-Revyen 1916. Revy-Operette i 3 Akter (14 Afdelinger) af Alfred Kjærulf, Axel Andreasen og Paul Sarauw af Alfred Kjærulf (1882-1938)
af Axel Andreasen (1878-1953)
| (premiere 01-06-1916 på Scala Teater) |
(oversætter) Avertér! Lystspil i 3 Akter af Cooper Megrue og Walther Hackett. Oversat af Paul Sarauw af Roi Cooper Megrue (1882-1927, sprog: engelsk)
af Walther C. Hackett (1876-1944, sprog: engelsk)
| (premiere 24-11-1916 på Folketeatret) |
(oversætter) Primerose Skuespil i 3 Akter af Caillavet og de Flers. Oversat af Paul Sarauw af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
| (premiere 10-01-1917 på Alexandra Teatret) |
(oversætter) Czardasfyrstinden Operette i 3 Akter af Leo Stein og Bela Jenbach. Oversættelse: Johannes Dam og Paul Sarauw, musik: Emmerich Kalman af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Bela Jenbach (1871-1943, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
| (premiere 07-02-1917 på Scala Teater) |
(oversætter) Hendes Kjole Komedie i 3 Akter (9 Afdelinger) af Edward Knoblauch. Oversat af Paul Sarauw [På Odense Teater under titlen:] Den ny Kjole af Edward Knoblauch (1874-1945, sprog: engelsk)
| (premiere 18-08-1917 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Viften Lystspil i 4 Akter af Caillavet og de Flers. Oversat af Paul Sarauw af Gaston Arman de Caillavet (1869-1915, sprog: fransk)
af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
| (premiere 27-09-1917 på Alexandra Teatret) |
(oversætter) Grethe Farce i 3 Akter af Gustav Davis og Leopold Lipschütz. Paa Dansk ved Paul Sarauw af George Davis (sprog: ukendt)
af Leopold Lipschütz (sprog: tysk)
| (premiere 08-03-1918 på Scala Teater) |
(oversætter) Kameliadamen Folkeskuespil i 5 Akter af Alexandre Dumas fils. Oversat af Peter Nansen [Til Dagmarteatret:] Oversat af Bodil Hammerich [På Odense Teater:] Oversat af Paul Sarauw [På Folketeatret fra 1935:] Ny oversættelse og bearbejdelse af Otto Jacobsen og Paul Sarauw af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Peter Nansen (1861-1918)
oversat af Bodil Hammerich (1876-1942)
oversat af Otto Jacobsen, f 1870 (1870-1939)
| (premiere 02-10-1891 på Casino) |
(oversætter) Boomerangen Lystspil i 3 Akter af Winchell Smith og Victor Napef. Oversat af Paul Sarauw af Winchell Smith (sprog: engelsk)
af Victor Napef (sprog: engelsk)
| (premiere 01-04-1918 på Det ny Teater) |
(oversætter) Telefondamen Operette af Jean Gilbert. Tekst af George Okonkowski og Franz Arnold. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 01-04-1918 på Scala Teater) |
(oversætter) Jomfruburet syngespil i 3 akter med musik af Franz Schubert, bearbejdet af Heinrich Berté. Tekst: A.M. Willner og Heinz Reichert efter R.H. Bartschs romance »Schwammerl«. Oversættelse: Johannes Dam og Paul Sarauw, dans: Leif Ørnberg musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
musik af Heinrich Berté (1858-1924, sprog: tysk)
tekst af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
tekst af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
andet af Rudolf Hans Bartsch (1873-1952, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
danse af Leif Ørnberg (1904-1977)
| (premiere 01-09-1918 på Odense Teater premiere 23-01-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27) |
(oversætter) Kejserinden Operette i 3 Akter af Leo Fall. Teksten af Brammer og Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 19-10-1918 på Scala Teater) |
(oversætter) Barton-Mysteriet Folkeskuespil i 3 Akter af Georges Berr og Louis Verneuil. Oversat af Paul Sarauw af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
| (premiere 26-12-1918 på Det ny Teater) |
(oversætter) Mennesket spaar - Lystspil i 4 Akter af Bernard Shaw. Oversat af Paul Sarauw [Fra 1954 under titlen:] Man kan aldrig vide [Til TV:] Bearbejdet for fjernsyn af Edvin Tiemroth. Oversat af Sven Clausen af [George] Bernard Shaw (1856-1950, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Edvin Tiemroth (1915-1984)
oversat af Sven Clausen (1893-1961)
| (premiere 17-01-1919 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Natsværmeren Operette i 3 Akter af Oscar Straus. Tekst af Leopold Jacobson og Robert Bodanzky. Den danske Bearbejdelse af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)
tekst af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 04-02-1919 på Scala Teater) |
(oversætter) Konen med Ferskenerne Folkekomedie i 3 akter af Winchel Smith og John Hazzard. Oversat af Paul Sarauw af Winchell Smith (sprog: engelsk)
af John Hazzard (sprog: ukendt)
| (premiere 23-08-1919 på Folketeatret) |
(oversætter) Naar Ungen er god Farce i 3 Akter af William le Baron. Bearbejdet af Paul Sarauw af William le Baron (sprog: ukendt)
| (premiere 01-01-1920 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Stambuls Rose Operette. Komponist: Leo Fall, Forfatter: Jul. Brammer og Alf. Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 06-03-1920 på Scala Teater) |
Paul Sarauw: Hallo Amerika Revykomedie i 3 Akter. Forfatter: Paul Sarauw, Johannes Dam og Aage Steffensen, Komponist: Georg Rygaard af Johannes Dam (1866-1926)
af Aage Steffensen (1882-1954)
musik af Georg Rygaard
| (premiere 04-06-1920 på Scala Teater) |
(oversætter) Den nøgne Sandhed Lystspil i 3 Akter af James Montgomery. Oversættelse: Paul Sarauw [På Odense Teater under titlen:] Et Døgn uden Løgn [På Riddersalen under titlen:] Et Døgn uden Løgn. Oversættelse: Viggo Barfoed af James Montgomery (sprog: ukendt)
oversat af Viggo Barfoed (1895-1948)
| (premiere 14-08-1920 på Folketeatret) |
(oversætter) Victorias Mænd Lystspil i 3 Akter af W. Somerset Maugham. Oversat af Poul Sarauw af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
| (premiere 20-08-1920 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Den sorte Maske Skuespil fra Napoleonstiden i 5 Akter af Paul Armont og Jean Manoussi. Oversat og bearbejdet af Paul Sarauw af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
af Jean Manoussi (sprog: fransk)
| (premiere 28-08-1920 på Casino) |
(oversætter) Damekupeen Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Georges Mitchell. Oversat af Paul Sarauw af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges Mitchell (sprog: fransk)
| (premiere 02-10-1920 på Vinterpalads Teatret) |
(oversætter) Sydens Datter Operette af Fraser-Simson. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw af Fraser-Simson (sprog: ukendt)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 11-02-1921 på Scala Teater) |
Paul Sarauw: København-Paris og omvendt Revy 1921. Forfatter: Paul Sarauw, Mogens Dam og Aage Steffensen, Komponist: Olfert Jespersen, Emil Reesen og Hye Knudsen af Mogens Dam (1897-1979)
af Aage Steffensen (1882-1954)
af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
af Emil Reesen (1887-1964)
af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
| (premiere 24-06-1921 på Scala Teater) |
(oversætter) Den sidste Vals Operette i 3 Akter. Komponist: Oscar Strauss, Forfatter: Brammer og Grünwald. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
| (premiere 06-09-1921 på Casino) |
(oversætter) Den brave Jukasz Lystspil i 3 Akter af Franz Molnár. Oversættelse: Paul Sarauw af Ferenc Molnár (1878-1952, sprog: ungarsk)
| (premiere 23-10-1921 på Folketeatret) |
(oversætter) Flamme Skuespil i 3 Akter af Hans Müller. Oversat af Paul Sarauw af Hans Müller-Einingen (1882-1950, sprog: tysk)
| (premiere 11-11-1921 på Det lille Teater) |
(oversætter) Dansegrevinden Operette. Komponist: Robert Stolz, Forfatter: Leopold Jacobsohn og Robert Bodazky. Oversat af Arne Well og Paul Sarauw musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)
tekst af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
oversat af Arne Weel (1891-1975)
| (premiere 18-02-1922 på Scala Teater) |
(oversætter) Skyggefiskeren Skuespil i 4 Akter af Jean Sarment. Oversat af Paul Sarauw af Jean Sarment (sprog: fransk)
| (premiere 22-02-1922 på Dagmarteatret) |
(oversætter) »Frihavnen« Farce i 3 Akter af Georges Feydeau og Maurice Desvallières. Musiken til de pantomimiske Scener af Carl Gottschalksen. Oversat af Ove Rode [På Casino september 1896 under titlen:] Hotel Frihavnen [På Vinterpalads Teatret under titlen:] Hotel Frihavnen. Oversat af Paul Sarauw af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
af Maurice Desvallières (1857-1926, sprog: fransk)
af Carl Gottschalksen (1854-1939)
oversat af Ove Rode (1867-1933)
| (premiere 18-03-1896 på Casino) |
Paul Sarauw: Alle Veje fører til Revy-Komedie i 3 Akter af Paul Sarauw, Sangene af Alfred Kjærulf og Hans Hartvig Seedorf, Komponist: Emil Reesen og I.P.E. Hartmann, Georg Rygaard, Carl Rydahl m.fl. sange af Alfred Kjærulf (1882-1938)
sange af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
musik af J.P.E. Hartmann (1805-1900)
musik af Georg Rygaard
musik af uidentificeret
| (premiere 29-04-1922 på Scala Teater) |
(oversætter) Kammerfruen Lystspil i 3 Akter af Felix Gandera. Oversat af Paul Sarauw af Felix Gandéra (1885-1957, sprog: fransk)
| (premiere 11-05-1922 på Det lille Teater) |
(oversætter) Maa jeg køre med? Farce i 3 Akter af Wilson Collison og Avery Hopwood. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Holck-Stilling af Wilson Collison (1893-1941, sprog: engelsk)
af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
musik af Kai Holck-Stilling (1879-1954)
| (premiere 15-06-1922 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Storken er død af Hans Kotlov. Oversat af Paul Sarauw af Hans Kotlov (sprog: ukendt)
| (premiere 13-10-1922 på Vinterpalads Teatret) |
(oversætter) Mascot Operette i 3 Akter. Komponist: Walter Bromme, Forfatter: Georg Okonkowski og Willy Steinberg. Oversat af Kaj Allen og Paul Sarauw musik af Walter Bromme (sprog: ukendt)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Will. Steinberg (sprog: ukendt)
oversat af Kai Allen (1885-1959)
| (premiere 24-10-1922 på Scala Teater) |
(oversætter) Bajaderen Wiener-Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 02-12-1922 på Scala Teater) |
(oversætter) Bryllupsrejsen Lystspil i 3 Akter af Matthews og Nichols. Oversat af Paul Sarauw af Adelaide Matthews (sprog: engelsk)
af Anne Nichols (1891-1966, sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1922 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Portieren fra Natcafeen Oversat af Paul Sarauw af ukendt (sprog: ukendt)
| (premiere 03-03-1923 på Vinterpalads Teatret) |
(oversætter) Marokkaneren Skuespil i 4 Akter af Pierre Frondaie. Oversat af Paul Sarauw af Pierre Frondaie (1884-1948, sprog: fransk)
| (premiere 14-04-1923 på Casino) |
(oversætter) Sovekammeraterne Lystspil af Sacha Guitry. Oversat af Paul Sarauw af Sacha Guitry (1885-1957, sprog: fransk)
| (premiere 02-06-1923 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Den store Prøve Folkeskuespil i 5 Akter af Jules Goodman. Oversat af Paul Sarauw af Jules Goodman (sprog: engelsk)
| (premiere 07-09-1923 på Det ny Teater) |
(oversætter) Madie Operette i 3 Akter. Komponist Robert Stolz, Forfatter: Alfred Grünwald og Leo Walther Stein. Oversat af Alfred Kjærulf og Paul Sarauw musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
tekst af Leo Walther Stein (1866-1930, sprog: tysk)
oversat af Alfred Kjærulf (1882-1938)
| (premiere 26-10-1923 på Scala Teater) |
Paul Sarauw: Dansk Arbejde Sangfarce af Paul Sarauw, Komponist: Axel Andreasen musik af Axel Andreasen (1878-1953)
| (premiere 07-12-1923 på Scala Teater) |
(oversætter) I den syvende Himmel Lystspil i 3 Akter af Robert de Flers og Francois de Croisset. Oversat af Paul Sarauw af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
| (premiere 08-04-1924 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Filmens Helte Lystspil i 5 Akter (6. Afd.) af Georges S. Kaufmann og Marc Conelly. Oversat af Paul Sarauw af George S. Kaufman (1889-1961, sprog: engelsk)
af Marc Connelly (1890-1980, sprog: engelsk)
| (premiere 12-09-1924 på Det ny Teater) |
(oversætter) Tyrannen Lystspil i 3 Akter af André Birabeau og Georges Dolley. Oversat af Paul Sarauw af André Birabeau (1890-1974, sprog: fransk)
af Georges Dolley (sprog: ukendt)
| (premiere 28-10-1924 på Det ny Teater) |
(oversætter) Grevinde Maritza Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw [På Odense Teater:] Operette i 2 akter (6 afdelinger) musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 27-01-1925 på Scala Teater) |
(oversætter) Benjamin Pariser-Operette i 3 Akter. Komponist: René Mercier, Forfatter: André Barde og Paul Jules Barbier. Oversat af Paul Sarauw af René Mercier (d. 1973, sprog: fransk)
af André Barde (1874-1945, sprog: fransk)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
| (premiere 17-02-1925 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Regn Skuespil i 3 Akter (5 Afdelinger) bearbejdet af John Colton og Clemence Randolph efter en Novelle af Somerset Maugham. Oversat af Paul Sarauw af John Colton (sprog: engelsk)
af Clemence Randolph (sprog: engelsk)
andet af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
| (premiere 08-09-1925 på Casino) |
(oversætter) Socialministeren Lystspil i 4 Akter af Robert de Flers og Francois de Croisset. Oversat af Paul Sarauw af Robert de Flers (1872-1927, sprog: fransk)
af Francis de Croisset (1877-1937, sprog: fransk)
| (premiere 22-01-1926 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Olly-Polly Sang-Farce i 3 Akter. Komponist: Walter Kollo, Forfatter: Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw [På Odense Teater:] Operette i 3 Akter musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
tekst af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 24-03-1926 på Scala Teater) |
(oversætter) Vores lille Kone Lystspilfarce i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af Paul Sarauw af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
| (premiere 09-04-1926 på Det ny Teater) |
Paul Sarauw: Den fattige Millionær lystspil i 3 akter af Paul Sarauw | (premiere 12-05-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
Paul Sarauw: Komsammen Revy. Forfatter: Fleming Lynge, Axel Frische og Paul Sarauw, Komponist: Kai Normann Andersen af Fleming Lynge (1896-1970)
af Axel Frische (1877-1956)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 13-10-1926 på Bonbonnieren) |
(oversætter) Kiki Lystspil i 3 Akter af André Picard. Oversat af Paul Sarauw af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
| (premiere 26-08-1920 på Det lille Teater) |
(oversætter) Adieu Mimi Operette i 3 Akter. Komponist: Ralph Benatzky, Forfatter: Alexander Engel og Julius Horst. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
tekst af Alexander Engel (sprog: ukendt)
tekst af Julius Horst (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 26-12-1926 på Scala Teater) |
Paul Sarauw: Smil Kjøbenhavner Revy 1927. Forfatter: Axel Andreasen og Paul Sarauw, Komponist: Lauritz Hovalt og Kai Rosenberg af Axel Andreasen (1878-1953)
musik af Lauritz Howalt (1884-1953)
musik af Kai Rosenberg (1898-1977)
| (premiere 25-02-1927 på Scala Teater) |
(oversætter) Spøgelsestoget Komedie i 3 Akter af Arnold Ridley. Oversat af Paul Sarauw af Arnold Ridley (sprog: engelsk)
| (premiere 26-02-1927 på Casino) |
(oversætter) Clementines Elsker Farce i 3 Akter af Alfin Velabreque. Oversat af Paul Sarauw af Alfin Velabreque (sprog: ukendt)
| (premiere 10-03-1927 på Røde Kro Teater) |
(oversætter) Greve for en Nat Operette i 3 Akter af Robert Stolz. Forfatter: A.M. Willner og Robert Bodansky. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
| (premiere 01-06-1927 på Fønix Teatret) |
Paul Sarauw: Regn og Solskin Sommerrevy 1927. Forfatter: Axel Andreasen, Mogens Dam og Paul Sarauw, Komponist: Emil Reesen sange af Axel Andreasen (1878-1953)
sange af Mogens Dam (1897-1979)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
| (premiere 03-07-1927 på Scala Teater) |
(oversætter) Sunny Udstyrsoperette i 13 Afdelinger. Komponist: Jerome Kern, Forfatter: O. Harbach og Oscar Hammerstein. Oversat af Paul Sarauw musik af Jerome Kern (sprog: engelsk)
tekst af Otto Harbach (1873-1963, sprog: engelsk)
tekst af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
| (premiere 19-10-1927 på Scala Teater) |
(oversætter) Cirkusprinsessen Operette. Komponist: Emmerich Kálmán, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grunwald. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 10-12-1927 på Scala Teater) |
(oversætter) Flugten Skuespil i 1 Forspil og 8 Episoder af John Galsworthy. Oversat af Paul Sarauw af John Galsworthy (1867-1933, sprog: engelsk)
| (premiere 09-02-1928 på Det ny Teater) |
Paul Sarauw: Den grønne Vogn Købehavner-Komedie med Sange i 8 Afdelinger af Paul Sarauw, Forfatter til Sangene: Axel Andreasen og Mogens Dam, Komponist: Emil Reesen og Kai Normann Andersen sange af Axel Andreasen (1878-1953)
sange af Mogens Dam (1897-1979)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 10-02-1928 på Scala Teater) |
(oversætter) Den Uberørte Skuespil i 5 Akter af Margaret Kennedy og Basil Dean. Oversat af Paul Sarauw af Margaret Kennedy (1896-1967, sprog: engelsk)
af Basil Dean (sprog: engelsk)
| (premiere 12-02-1928 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Min lille Veninde Operette i 1 Forspil og 2 Akter. Komponist: Richard Rodgers, Forfatter: See Weston. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Richard Rodgers (sprog: ukendt)
tekst af See Weston (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 27-04-1928 på Scala Teater) |
(oversætter) Hr. Gulerod Farce i 3 Akter (5 Afdelinger) af Jean Kolb og Leon Bélieres. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Jean Kolb (sprog: ukendt)
af Leon Bélieres (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 01-05-1928 på Betty Nansen Teatret) |
Paul Sarauw: Omkring Hesten Revy 1928. Forfatter: Paul Sarauw, Axel Andreasen og Thorsten Larsen, Komponist: Emil Reesen [Fra oktober opført under Navnet Oktober Revyen som en Fornyelse af »Omkring Hesten«] af Axel Andreasen (1878-1953)
af Thorsten Larsen, f 1884 (1884-1934)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
| (premiere 01-06-1928 på Scala Teater) |
(oversætter) En eneste Nat Operette i 3 Akter. Komponist: Robert Stolz, Forfatter: Leopold Jacobson og Rudolph Osterreicher. Oversat af Paul Sarauw og Viggo Barfoed musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)
tekst af Rudolph Österreicher (1881-1966, sprog: tysk)
oversat af Viggo Barfoed (1895-1948)
| (premiere 17-07-1928 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Det Offentlige mod Mary Dugan En Mordproces i 3 Retshandlinger af Bayard Veiller. Oversat af Paul Sarauw [På Århus Teater under titlen:] Er Mary Dugan skyldig? [På Odense Teater:] Skuespil i 3 Akter af Bayard Veiller (sprog: ukendt)
| (premiere 01-09-1928 på Casino) |
(oversætter) Orloff Operette i 3 Akter. Komponist: Bruno Granichstädten, Forfatter: Ernst Marischka. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
af Ernst Marischka (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
| (premiere 17-10-1928 på Casino) |
(oversætter) Hjerter Dame Operette i 3 Akter. Komponist: L. Gensler, Forfatter: Laurence Schwab og B.G. de Sylva. Oversat af Paul Sarauw og Aage Steffensen af Lewis Gensler (sprog: engelsk)
af Laurence Schwab (sprog: engelsk)
af George Gard "Buddy" DeSylva (1895-1950, sprog: engelsk)
oversat af Aage Steffensen (1882-1954)
| (premiere 11-01-1929 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Evelyne Operette i 9 Billeder. Komponist og Forfatter: Bruno Granichstädten. Oversat af Svend Rindom og Paul Sarauw musik og tekst af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
oversat af Svend Rindom (1884-1960)
| (premiere 19-01-1929 på Scala Teater) |
(oversætter) Hendes Eksellence Operette i 3 Akter. Komponist: Michael Krausz, Forfatter: Rudolf Schanzer og Ernst Welisch. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw musik af Michael Krausz (sprog: ukendt)
tekst af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
tekst af Ernst Welisch (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 22-02-1929 på Scala Teater) |
(oversætter) Den næste Herre Lystspil-Farce i 3 Akter af Yves Mirande og Mauezy-Eon. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Yves Mirande (1876-1957, sprog: fransk)
af Mauezy-Eon (sprog: ukendt)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 20-03-1929 på Scala Teater) |
Paul Sarauw: Revye 1929 Forfatter: Mogens Dam, Axel Andreasen og Paul Sarauw af Mogens Dam (1897-1979)
af Axel Andreasen (1878-1953)
| (premiere 30-05-1929 på Scala Teater) |
Paul Sarauw: Lille Rosemarie Amerikansk Folkekomedie i 3 Akter af Ann Nichols. Oversat af Paul Sarauw af Anne Nichols (1891-1966, sprog: engelsk)
| (premiere 01-10-1929 på Casino) |
(oversætter) Hotel Stadt Lemberg Operette i 3 Akter og 1 Efterspil. Komponist: Jean Gilbert. Teksten efter L. Biro's Roman af Ernst Neubach. Oversat af Axel Kjerulf og Paul Sarauw af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
andet af Lajos (Ludwig) Biro (1880-1948, sprog: tysk)
af Ernst Neubach (1900-1968, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
| (premiere 04-12-1929 på Casino) |
(oversætter) Hans Sjæls Veninde Lystspil i 3 Akter af Avery Hopwood. Oversat af Paul Sarauw af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
| (premiere 05-03-1930 på Kammerspilscenen (Sønderbro Teater)) |
Paul Sarauw: Punktum Finale Scala Revyen 1930 i 2 Akter. Forfatter: Paul Sarauw, Axel Andreasen, Mogens Dam m.fl. [bl.a. Aage Steffensen], Komponist: Axel Andreasen (Joe Warren), Kai Rosenberg m.fl. af Aage Steffensen (1882-1954)
af Mogens Dam (1897-1979)
musik og tekst af Axel Andreasen (1878-1953)
musik af Kai Rosenberg (1898-1977)
| (premiere 01-06-1930 på Scala Teater) |
(oversætter) Fruen har fri musikalsk Lystspil af Armont og Gerbidon. Oversat af Paul Sarauw, Komponist: Henry Carlsen af Paul Armont (1874-1943, sprog: fransk)
af Marcel Gerbidon (1868-1933, sprog: fransk)
musik af uidentificeret
| (premiere 09-06-1930 på Riddersalen) |
(oversætter) Strømpebaandet Lystspilfarce i 3 Akter af Avery Hopwood, Wilson Collison. Oversat af Paul Sarauw af Avery Hopwood (1882-1928, sprog: engelsk)
af Wilson Collison (1893-1941, sprog: engelsk)
| (premiere 01-10-1930 på Fønix Teatret) |
Paul Sarauw: Peter den Store Lystspil i 3 Akter af Paul Sarauw | (premiere 01-11-1930 på Det ny Teater) |
(oversætter) Hvordan bliver man rig og lykkelig? Operette i 9 Afdelinger af Mischa Spoliansky. Forfatter: Felix Joachimson. Oversat af Holger Bech og Paul Sarauw [På Odense Teater under titlen:] Hvordan bliver jeg rig og lykkelig musik af Mischa Spoliansky (1898-1985, sprog: tysk)
tekst af Felix Joachimson (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech (1891-1981)
| (premiere 08-01-1931 på Fønix Teatret) |
(oversætter) Jorden er stadig rund Lystspilkomedie i 4 Akter af Valentin Katajew. Oversat af Paul Sarauw af Valentin Katajev (1897-1986, sprog: russisk)
| (premiere 13-01-1931 i Casinos lille sal) |
Paul Sarauw: De farende Svende Apollo Revyen 1931. Forfatter: Paul Sarauw, Alfred Kjærulf og Aage Steffensen, Komponist: Forskellige af Alfred Kjærulf (1882-1938)
af Aage Steffensen (1882-1954)
musik af uidentificeret
| (premiere 29-05-1931 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Min Søster og jeg Lystspil i 1 Forspil, 2 Akter og 1 Efterspil af Berr og Verneuil. Musiken af Ralph Benatzky. Oversat af Paul Sarauw og Holger Bech af Georges Berr (1867-1942, sprog: fransk)
af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Holger Bech (1891-1981)
| (premiere 06-06-1931 på Dagmarteatret) |
Paul Sarauw: Den store Kærlighed Lystspil i 3 Akter af Paul Sarauw | (premiere 27-10-1931 på Folketeatret) |
(oversætter) Det kan ske i de bedste Familier Farce i 3 Aktere af Anita Hart og Maurice Braddelt. Oversættelse: Paul Sarauw af Anita Hart (sprog: ukendt)
af Maurice Braddelt (sprog: ukendt)
| (premiere 17-02-1932 på Folketeatret) |
(oversætter) To Sjæle - een Tante af Leslie Howard. Oversat af Paul Sarauw af Leslie Howard (1893-1943, sprog: engelsk)
| (premiere 01-04-1932 på Det ny Teater) |
Paul Sarauw: Held i Spil et Spil om Spil i 3 Akter af Paul Sarauw | (premiere 25-09-1932 på Århus Teater) |
(oversætter) Waterloo-Broen skuespil i 4 akter af Robert E. Sherwood. Oversættelse: Paul Sarauw af Robert E. Sherwood (1896-1955, sprog: engelsk)
| (premiere 04-02-1933 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25) |
(oversætter) Før Solnedgang Skuespil i 4 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Paul Sarauw af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
| (premiere 10-02-1933 på Det ny Teater) |
(oversætter) En yndig Pige Lystspil med Musik i 4 Billeder af Ralph Benatzky. Oversat af Viggo Barfoed og Paul Sarauw [På Tivoli Teater (Glassalen)] Oversat af Knud Poulsen af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
oversat af Viggo Barfoed (1895-1948)
oversat af Knud Poulsen (1920-2003)
| (premiere 23-02-1934 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Pas paa Malingen Lystspil i 3 Akter af René Fauchois. Oversat af Paul Sarauw af René Fauchois (1882-1962, sprog: fransk)
| (premiere 05-04-1934 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Fabian Lystspil i 3 Akter af Leo Lenz og R.A. Roberts. Oversættelse: Poul Sarauw, Sange: Viggo Barfoed af Leo Lenz (f. 1878, sprog: tysk)
af Ralph Arthur Roberts (1884-1940, sprog: tysk)
sange af Viggo Barfoed (1895-1948)
| (premiere 01-05-1934 på Folketeatret) |
(oversætter) Kiki Operette i 2 Akter (7 Billeder). Tekst: Hans Müller [efter André Picard, sange: Robert Gilbert], Musik: Werner R. Heymann. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Hans Müller (sprog: ukendt)
andet af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
sange af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
musik af Werner Richard Heymann (1896-1961, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 10-10-1934 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Som Fuglene sang Musikalsk Eventyr. Tekst: Oscar Hammerstein II. Musik: Jerome Kern. Oversat af Hakon Holm og Paul Sarauw af Oscar Hammerstein II (1895-1960, sprog: engelsk)
musik af Jerome Kern (sprog: engelsk)
oversat af Hakon Holm (1906-1976)
| (premiere 27-11-1934 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Den lille Kafé Et Wienerlystspil med Sange i 3 Akter frit efter Tristan Bernards »Den lille Kafe« af Ralph Benatzky. Oversættelse: Paul Sarauw, Sange oversat af Viggo Barfoed, Musik: Ralph Benatzky andet af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
musik og tekst af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
sange af Viggo Barfoed (1895-1948)
| (premiere 26-12-1934 på Folketeatret) |
(oversætter) En sød Familie af Hal Stephens og Harry B. Linton. Oversat af Paul Sarauw af Hal Stephens (sprog: engelsk)
af Harry B. Linton (sprog: engelsk)
| (premiere 02-03-1935 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Lykkeligt skilt Operette i 2 Akter og et Forspil af Dwight Taylor. Musik: Cole Porter. Oversat af Mogens Dam og Paul Sarauw af Dwight Taylor (1902-1986, sprog: engelsk)
af Cole Porter (1891-1964, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
| (premiere 26-04-1935 på Det ny Teater) |
(oversætter) Et lille Nul Lystspil i 3 Akter af Adórjan Bónyi. Oversættelse: Poul Sarauw af Adórjan Bónyi (sprog: ukendt)
| (premiere 11-10-1935 på Folketeatret) |
Paul Sarauw: Den kloge Mand Komedie i 3 Akter af Paul Sarauw | (premiere 03-01-1936 på Folketeatret) |
(oversætter) Fruen vil flyve Lystspil med af Viktor Kelemen, med musik af Bert Reisfeld og Rolf Marbot. Oversættelse: Paul Sarauw, Sange: Viggo Barfoed af Viktor Kelemen (sprog: ukendt)
af Bert Reisfeld (1906-1991, sprog: tysk)
af Rolf Marbot (1906-1974, sprog: tysk)
sange af Viggo Barfoed (1895-1948)
| (premiere 04-03-1936 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
Paul Sarauw: Apollo-Revyen 1936 af Paul Sarauw, Aage Steffensen og Peter Syv [ie: Viggo Barfoed]. Musik af Kai Normann Andersen m.fl. af Aage Steffensen (1882-1954)
sange af Viggo Barfoed (1895-1948)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
| (premiere 05-05-1936 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Den spanske Flue Lystspil i 3 Akter af Franz Arnold og Ernst Bach. Oversat af Axel Breidahl [Til Røde Kro Teater:] Oversat og bearbejdet af Paul Sarauw af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
af Ernst Bach (1876-1929, sprog: tysk)
oversat af Axel Breidahl (1876-1948)
| (premiere 17-04-1914 på Tivoli Variete Teater) |
Paul Sarauw: Madam Mangor Komedie i 3 Akter af Paul Sarauw. Musik: C.E.F. Weyse, 2 indlagte Sange af Axel Andreasen musik af C.E.F. Weyse (1774-1842)
sange af Axel Andreasen (1878-1953)
| (premiere 09-02-1937 på Folketeatret) |
(oversætter) George og Margaret Lystspil i 3 Akter af Gerald Savory. Oversættelse: Paul Sarauw [På Århus Teater under titlen:] En tosset Familie [På Odense Teater under titlen:] En tosset Familie af Gerald Savory (1909-1996, sprog: engelsk)
| (premiere 01-03-1938 på Folketeatret) |
(oversætter) Ungdommen kommer med Aarene Lystspil i 3 Akter af Seymor Hicks og Ashley Dukes. Oversat af Paul Sarauw af Seymour Hicks (1871-1949, sprog: engelsk)
af Ashley Dukes (1885-1959, sprog: engelsk)
| (premiere 18-04-1938 på Odense Teater) |
Paul Sarauw: Natteravnen Lystspil i 5 Akter af Paul Sarauw og Fleming Lynge af Fleming Lynge (1896-1970)
| (premiere 07-03-1939 på Det ny Teater) |
Paul Sarauw: Apollo-Revyen 1939 af Poul Henningsen, Paul Sarauw, Ludvig Brandstrup, Epe, Poeten og Carl Viggo Meincke. Musik: Kai Normann Andersen, Axel Thingsted, Vilfred Kjær og Henry Carlsen af Poul Henningsen (1894-1967)
af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
af Ewald Epe (1912-1985)
af Poul Sørensen (1906-1973)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
musik af Axel Thingsted (1896-1992)
musik af Vilfred Kjær (1906-1968)
musik af Henry Carlsen, f 1899 (1899-1955)
| (premiere 09-05-1939 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) Gift - eller ikke? Lystspil i 3 Akter af J.B. Priestley. Oversat af Paul Sarauw af John Boynton Priestley (1894-1984, sprog: engelsk)
| (premiere 1940 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Axel i den syvende Himmel musikalsk Lystspil i 3 Akter (4 Billeder) af Paul Morgan, Adolph Schütz og Ralph Benatzky. Oversat og bearbejdet af Paul Sarauw med sangene af Viggo Barfoed af Paul Morgan (1886-1938, sprog: tysk)
af Adolf Schütz (1895-1974, sprog: tysk)
af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
sange af Viggo Barfoed (1895-1948)
| (premiere 29-08-1940 på Det ny Teater) |
(oversætter) Stump Lystspil i 3 Akter af Dario Niccodemi. Oversat af Marie Gamél [På Folketeatre under titlen:] Scampolo. Oversættelse: Poul Sarauw af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)
oversat af Marie Gamél (1855-1943)
| (premiere 09-05-1919 på Det ny Teater) |
Paul Sarauw: Lille Napoleon Lystspil med Sange i 5 Akter af Paul Sarauw. Musik: Erik Fiehn, Sange: Viggo Barfoed musik af Erik Fiehn (1907-1977)
sange af Viggo Barfoed (1895-1948)
| (premiere 28-08-1941 på Det ny Teater) |
(oversætter) Og derfor dræber jeg af Max Catto. Oversættelse: Paul Sarauw af Maxwell Jeffrey ("Max") Catto (1907-1992, sprog: engelsk)
| (premiere 16-05-1942 på Riddersalen) |
(oversætter) Utro Skuespil i 3 Akter af Paul Géraldy efter en Roman af Colette. Oversættelse: Paul Sarauw af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
andet af Camilla Collett (1813-1895, sprog: norsk)
| (premiere 16-08-1944 på Folketeatret) |
(oversætter) Naar Mørket sænker sig Skuespil i 5 Akter af Emlyn Williams. Oversat af Paul Sarauw af Emlyn Williams (sprog: ukendt)
| (premiere 01-10-1944 på Århus Teater) |
(oversætter) Tobaksvejen Skuespil i 3 Akter Jack Kirkland efter roman af Erskine Caldwell. Oversat af Paul Sarauw af Jack Kirkland (1902-1969, sprog: engelsk)
af Erskine Caldwell (1903-1987, sprog: engelsk)
| (premiere 16-10-1945 på Allé Scenen) |
(oversætter) Eurydike skuespil i 4 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
| (premiere 03-09-1946 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39) |
(oversætter) Lukkede Døre Skuespil i 1 Akt af Jean-Paul Sartre. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
| (premiere 17-10-1946 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Døde uden Grave Skuespil i 4 Akter af Jean-Paul Sartre. Oversat af Paul Sarauw af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
| (premiere 01-11-1946 på Allé Scenen) |
(oversætter) I Anstændighedens Navn Skuespil i 2 Akter af Jean-Paul Sartre. Oversat af Paul Sarauw [På Aalborg Teater 1959 under titlen:] Den anstændige luder af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
| (premiere 15-08-1947 på Riddersalen) |
(oversætter) Urene Hænder skuespil i 7 afdelinger af Jean-Paul Sartre. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
| (premiere 07-04-1949 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 26) |
(oversætter) Stævnemødet i Senlis skuespil i 3 akter (4 afdelinger) af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
| (premiere 24-04-1949 på Allé Scenen premiere 18-05-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 21) |
(oversætter) Ægteskabsbrud skuespil i 5 afdelingern af Dan Sutherland. Oversættelse: Paul Sarauw af Dan Sutherland (sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1949 på Folketeatret) |
(oversætter) Ardèle eller Margueriten, skuespil i 3 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
| (premiere 19-09-1950 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 11) |
(oversætter) Huset i Montevideo Lystspil i 4 afdelinger af Curt Goetz. Oversættelse: Paul Sarauw af Curt Goetz (1888-1960, sprog: tysk)
| (premiere 11-07-1951 på Nygade Teatret) |
(oversætter) Lærken skuespil i 2 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
| (premiere 23-02-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 61) |
(oversætter) En skønne dag skuespil i 3 akter (5 afdelinger) af Jean-Pierre Aumont efter Pierre Larthomas' roman »Rencontre«. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean-Pierre Aumont (1911-2001, sprog: fransk)
andet af Pierre Larthomas (1915-2000, sprog: fransk)
| (premiere 30-11-1955 på Aalborg Teater) |
(oversætter) Ornifle komedie i 4 akter af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw, musik: Herman D. Koppel af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
| (premiere 16-09-1956 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 57) |
(oversætter) Romeo og Jeanette skuespil i 2 akter (4 billeder) af Jean Anouilh. Oversættelse: Paul Sarauw af Jean Anouilh (1910-1987, sprog: fransk)
| (premiere 12-09-1963 på Odense Teater) |
Anvendte symboler