Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
John Galsworthy (1867-1933)
Sprog: engelsk
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Fraternity, 1909

oversat af Ellen Smyth-Hansen (f. 1882)
1934 Senere udgave: Broderskab. 2. uforkortede Udg. (Overs. efter "Fraternity" af Gudrun Lohse). ♦ Hagerup, H., 1934. 310 sider






originaltitel: The dark flower, 1913
del af: Berlingske Tidende

oversat af David Grünbaum (1888-1976)
1929 Senere udgave: Den sorte Blomst. Oversat af David Grünbaum. 2. Oplag [ie: Ny Udgave]. ♦ Hagerup, 1929. 244 sider. Pris: kr. 4,00






se også: Manden fra Devon

oversat af Ellen Smyth-Hansen (f. 1882)
omslag af Osvald Jensen (1885-1942)




originaltitel: The first and last, 1918


originaltitel: The apple tree, 1918


originaltitel: The juryman, 1918



originaltitel: The man of property, 1906
serietitel: [Forsyte-sagaen], 1

oversat af Ingeborg M. Andersen
1928 [Uddrag] indgår i antologien: Juleroser 1928 [s013] Senere udgave: Lille Jon vaagner. Af John Galsworthy. Oversat af Jesper Ewald. Tegninger af R. H. Sauter. Side [13-20]
1930 Senere udgave: Selections from The man of property. Compiled and annotated by Georg and Sv. Bruun. ♦ Gyldendal, 1930. 76 sider
1952 i: Forsyte sagaen [1] Senere udgave: Den rige mand. Sensommerdage. (Oversat fra engelsk efter "The man of property" af Ingeborg M. Andersen og "Indian summer" af Else Heise) ♦
1968 i: Forsyte sagaen [1] Senere udgave: Den rige mand. Overs. af Ingeborg Andersen efter "The man of property" ♦
1968 i: Forsyte sagaen [1] Senere udgave: Den rige mand. Overs. af Ingeborg Andersen efter "The man of property" ♦











originaltitel: Beyond, 1917

oversat af Ellen Smyth-Hansen (f. 1882)
1933 Senere udgave: Udenfor. 2. uforkortede Udg. (Oversat efter "Beyond" af Holger Budde-Lund). ♦ Hagerup, 1933. 344 sider


originaltitel: Saint's Progress, 1919

oversat af Georgine Ipsen (1877-1957)
1935 Senere udgave: En Helgen. 2. Udg. (Overs. efter "St. Progress" af G. Ipsen). ♦ Hagerup, 1935. 308 sider


originaltitel: The country house, 1907



originaltitel: Captures, 1923

oversat af Halvdan Helweg (1884-1960)


originaltitel: A feud, 1922

se også: Stilheden

originaltitel: A man who kept his form, 1920
se også: Kvalitet
originaltitel: A Hedonist, 1921


originaltitel: Timber, 1920


originaltitel: Santa Lucia, 1921
originaltitel: Blackmail, 1921
originaltitel: The broken boot, 1922
originaltitel: Stroke of lightning, 1921
originaltitel: Virtue, 1922
se også: Nederlag
originaltitel: Conscience, 1923


originaltitel: Salta pro nobis (A variation), 1922
1973 indgår i antologien: Dødsmasken [s113] Senere udgave: Salta Pro Nobis. (En variation). Side 113-17
originaltitel: Philanthropy, 1922
originaltitel: A long-ago affair, 1922
originaltitel: Acme, 1923

se også: Fuldendelsen

originaltitel: Late - 299, 1923


originaltitel: The Island Pharisees, 1904
oversat af Anonym

originaltitel: Caravan [Uddrag], 1925

oversat af Halvdan Helweg (1884-1960)









originaltitel: A man of Devon, 1901

se også: Under Æbletræet


originaltitel: The silence, 1901

se også: En Fejde


originaltitel: Courage, 1904


originaltitel: The bright side, 1919


originaltitel: The choice, 1910


originaltitel: Ultima Thule, 1914


originaltitel: Quality, 1911

se også: Den Ukuelige

originaltitel: The consummation, 1904

se også: Finfølelse

originaltitel: Defeat, 1916

se også: Dyd

originaltitel: The mother stone, 1903


originaltitel: Peace meeting, 1917


originaltitel: A fisher of men, 1908



originaltitel: Manna, 1916



originaltitel: The grey angel, 1917



originaltitel: Indian summer of a Forsyte, 1918
originaltitel: In chancery, 1920
serietitel: [Forsyte-sagaen], 2

oversat af Ingeborg M. Andersen
1952 i: Forsyte sagaen [2] Senere udgave: Under åget. (Overs. fra engelsk efter "In chancery" af Ingeborg M. Andersen) ♦
1968 i: Forsyte sagaen [2] Senere udgave: Under åget. Overs. af Ingeborg Andersen efter "In chancery" ♦
1968 i: Forsyte sagaen [2] Senere udgave: Under åget. Overs. af Ingeborg Andersen efter "In chancery" ♦









oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
illustrationer af Rudolf Helmut Sauter (1895-1977, sprog: engelsk)
1922 [Uddrag] 1. udgave: Den rige Mand. (Oversat efter "The man of property" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1922. 278 sider



originaltitel: To let, 1921
serietitel: [Forsyte-sagaen], 3

oversat af Ingeborg M. Andersen
1932 Senere udgave: Til Leje. (Oversat fra Engelsk efter "To let" af Ingeborg Andersen. Mellemspil oversat efter "Awakening" af Jesper Ewald) . 5. Oplag. ♦ Gyldendal, 1932. 320 sider
1952 i: Forsyte sagaen [3] Senere udgave: Til leje. Gryet. (Overs. fra engelsk efter "To let" af Ingeborg Andersen og "Awakening" af Jesper Ewald) ♦
1968 i: Forsyte sagaen [3] Senere udgave: Til leje. Overs. af Ingeborg Andersen efter "To let" ♦




originaltitel: The white monkey, 1924
serietitel: [Forsyte-sagaen], 4

oversat af Ella Luker (1880-1978)
1952 i: Forsyte sagaen [4] Senere udgave: Den hvide abe. (Overs. fra engelsk efter "The white monkey" af Ella Luker) ♦
1968 i: Forsyte sagaen [4] Senere udgave: Den hvide abe. Overs. af Ella Luker efter "The white monkey" ♦
1968 i: Forsyte sagaen [4] Senere udgave: Den hvide abe. Overs. af Ella Luker efter "The white monkey" ♦






originaltitel: Caravan [Uddrag], 1925

oversat af Halvdan Helweg (1884-1960)

originaltitel: Salvation of a Forsyte, 1900


originaltitel: A Stoic, 1918


originaltitel: A knight, 1900
originaltitel: ?


oversat af David Grünbaum (1888-1976)
1918 1. udgave: Den sorte Blomst. Oversat af David Grünbaum. ♦ Einar Harck, 1918. 194 sider

originaltitel: The silver spoon, 1926
originaltitel: The silent wooing, 1927
serietitel: [Forsyte-sagaen], 5

oversat af Ella Luker (1880-1978)
1952 i: Forsyte sagaen [5] Senere udgave: Sølvskeen. Tavs bejlen. (Overs. fra engelsk efter "The silverspoon" og "A silent wooing" af Ella Luker) ♦
1968 i: Forsyte sagaen [5] Senere udgave: Sølvskeen. Overs. af Ella Luker efter "The silverspoon" ♦
1968 i: Forsyte sagaen [5] Senere udgave: Sølvskeen. Overs. af Ella Luker efter "The silverspoon" ♦





serietitel: Engelske Forfattere for Gymnasiet, 11

redigeret af Georg Bruun (1861-1945)
redigeret af Sv. Bruun
1922 1. udgave: Den rige Mand. (Oversat efter "The man of property" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1922. 278 sider

originaltitel: Swan song, 1928
originaltitel: Passers by, 1927
serietitel: [Forsyte-sagaen], 6

oversat af Ella Luker (1880-1978)
1952 i: Forsyte sagaen [6] Senere udgave: Svanesang. Møde med fortiden. (Overs. fra engelsk efter "Swan song" og "Passers by" af Ella Luker) ♦
1968 i: Forsyte sagaen [6] Senere udgave: Svanesang. Overs. af Ella Luker efter "Swan song" ♦
1968 i: Forsyte sagaen [6] Senere udgave: Svanesang. Overs. af Ella Luker efter "Swan song" ♦





originaltitel: On Forsyte 'change, 1930

oversat af Ella Luker (1880-1978)







originaltitel: Awakening, 1920

oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1928 1. udgave: Til Leje. (Oversat fra Engelsk efter "To let" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1928. 268 sider. Pris: kr. 4,50

originaltitel: Maid in waiting, 1931

oversat af M. van Rheden (1887-1975)
1934 Samhørende, fortsættes af (2. del): Blomstrende Vildnis. Paa Dansk ved M. van Rheden. (Oversat fra Engelsk efter "Flowering wilderness"). ♦ Gyldendal, 1934. 264 sider
1934 Samhørende, fortsættes af (3. del): Over Floden. Paa Dansk ved M. van Rheden. (Oversat fra Engelsk efter "Over the river"). ♦ Gyldendal, 1934. 308 sider





oversat af Holger Budde-Lund
1922 1. udgave: Udenfor Samfundet. Oversat af Edith Smyth. ♦ Hagerup, 1922. 240 sider

originaltitel: Flowering wilderness, 1932

oversat af M. van Rheden (1887-1975)
1932 Samhørende, 2. del af: Ventetid. Paa Dansk ved M. van Rheden. (Oversat fra Engelsk efter "Maid-in-waiting"). ♦ Gyldendal, 1932. 310 sider




oversat af Gudrun Lohse (1882-1973)
1918 1. udgave: Den lille Model. En Bog om Broderkærlighed. Aut. Oversættelse ved Edith Smyth-Hansen. ♦ Hagerup, 1918. 282 sider. Pris: kr. 5,85

originaltitel: Loyalties, 1922
serietitel: Engelsk Læsning for Gymnasiet, 1

noter af Jes Skovgaard (1884-1961)
1936 Senere udgave: Loyalties. Skuespil i 3 Akter. Udg. med Noter af Jes Skovgaard. Med 1 Portræt. 2. Udg. ♦ Hirschsprung, 1936. 84 sider


originaltitel: Over the river, 1933

1932 Samhørende, 3. del af: Ventetid. Paa Dansk ved M. van Rheden. (Oversat fra Engelsk efter "Maid-in-waiting"). ♦ Gyldendal, 1932. 310 sider






oversat af Georgine Ipsen (1877-1957)
1923 1. udgave: En Helgen. Oversat af G. Ipsen. ♦ Hagerup, 1923. 270 sider


serietitel: Engelsk Læsning for Gymnasiet, 1

noter af Jes Skovgaard (1884-1961)
1934 1. udgave: Loyalties. Udg. med Noter af Jes Skovgaard. ♦ Hirschsprung, 1934. 84 sider











originaltitel: Villa Rubein, 1898
del af: Aalborg Amtstidende
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende

oversat af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)







oversat af Rasmus Rasmussen, f 1871 (1871-1952)





[1] Galsworthy, John: Den rige mand. Sensommerdage. (Oversat fra engelsk efter "The man of property" af Ingeborg M. Andersen og "Indian summer" af Else Heise) ♦ (1952, roman)
oversat af Ingeborg M. Andersen
oversat af Else Heise (1892-1962)
1922 1. udgave: Den rige Mand. (Oversat efter "The man of property" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1922. 278 sider
[2] Galsworthy, John: Under åget. (Overs. fra engelsk efter "In chancery" af Ingeborg M. Andersen) ♦ (1952, roman)
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
1927 1. udgave: Under Aaget. Sensommerdage. (Oversat fra Engelsk efter "In Chancery" [og "Indian summer"] af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1927. 314 sider. Pris: kr. 4,50
[3] Galsworthy, John: Til leje. Gryet. (Overs. fra engelsk efter "To let" af Ingeborg Andersen og "Awakening" af Jesper Ewald) ♦ (1952, roman)
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1928 1. udgave: Til Leje. (Oversat fra Engelsk efter "To let" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1928. 268 sider. Pris: kr. 4,50
[4] Galsworthy, John: Den hvide abe. (Overs. fra engelsk efter "The white monkey" af Ella Luker) ♦ (1952, roman)
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1928 1. udgave: Den hvide Abe. (Oversat fra Engelsk efter "The white monkey" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1928. 286 sider. Pris: kr. 4,50
[5] Galsworthy, John: Sølvskeen. Tavs bejlen. (Overs. fra engelsk efter "The silverspoon" og "A silent wooing" af Ella Luker) ♦ (1952, roman)
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1929 1. udgave: Sølvskeen. Mellemspil. (Oversat fra Engelsk efter "The silver spoon" og "A silent wooing" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1929. 304 sider. Pris: kr. 4,50
[6] Galsworthy, John: Svanesang. Møde med fortiden. (Overs. fra engelsk efter "Swan song" og "Passers by" af Ella Luker) ♦ (1952, roman)
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1930 1. udgave: Svanesang. Mellemspil. (Oversat fra Engelsk efter "Swan song" og "Passers by" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1930. 370 + Med 1 Stavtavle


oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
oversat af Ella Luker (1880-1978)

[1] Galsworthy, John: Den rige mand. Overs. af Ingeborg Andersen efter "The man of property" ♦ (1968, roman)
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
1922 1. udgave: Den rige Mand. (Oversat efter "The man of property" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1922. 278 sider
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
1927 1. udgave: Under Aaget. Sensommerdage. (Oversat fra Engelsk efter "In Chancery" [og "Indian summer"] af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1927. 314 sider. Pris: kr. 4,50
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
serietitel: Til Leje
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1928 1. udgave: Den hvide Abe. (Oversat fra Engelsk efter "The white monkey" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1928. 286 sider. Pris: kr. 4,50
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1929 1. udgave: Sølvskeen. Mellemspil. (Oversat fra Engelsk efter "The silver spoon" og "A silent wooing" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1929. 304 sider. Pris: kr. 4,50
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1930 1. udgave: Svanesang. Mellemspil. (Oversat fra Engelsk efter "Swan song" og "Passers by" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1930. 370 + Med 1 Stavtavle

serietitel: Gyldendals Tranebøger, 246-51

oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
oversat af Ella Luker (1880-1978)

[1] Galsworthy, John: Den rige mand. Overs. af Ingeborg Andersen efter "The man of property" ♦ (1968, roman)
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
1922 1. udgave: Den rige Mand. (Oversat efter "The man of property" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1922. 278 sider
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
1927 1. udgave: Under Aaget. Sensommerdage. (Oversat fra Engelsk efter "In Chancery" [og "Indian summer"] af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1927. 314 sider. Pris: kr. 4,50
oversat af Ingeborg Andersen (1887-1960)
1928 1. udgave: Til Leje. (Oversat fra Engelsk efter "To let" af Ingeborg M. Andersen). ♦ Gyldendal, 1928. 268 sider. Pris: kr. 4,50
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1928 1. udgave: Den hvide Abe. (Oversat fra Engelsk efter "The white monkey" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1928. 286 sider. Pris: kr. 4,50
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1929 1. udgave: Sølvskeen. Mellemspil. (Oversat fra Engelsk efter "The silver spoon" og "A silent wooing" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1929. 304 sider. Pris: kr. 4,50
oversat af Ella Luker (1880-1978)
1930 1. udgave: Svanesang. Mellemspil. (Oversat fra Engelsk efter "Swan song" og "Passers by" af Ella Luker). ♦ Gyldendal, 1930. 370 + Med 1 Stavtavle


illustrationer af Mads Stage (1922-2004)
1925 indgår i: Vingeskudte Fugle [k] 1. udgave: Salta pro nobis


Liste over originaltitler
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Galsworthy, John: En virkelig Dame Skuespil i 4 Akter af John Galworthy. Oversat af Julius Magnussen oversat af Julius Magnussen (1882-1940)
| (premiere 01-10-1914 på Alexandra Teatret) |
Galsworthy, John: Lige for Loven Skuespil i 3 Akter af John Galsworthy. Oversættelse Johannes Anker-Larsen oversat af J. Anker Larsen (1874-1957)
| (premiere 26-11-1919 på Folketeatret) |
Galsworthy, John: Forliget Skuespil i 3 Akter af John Galsworthy. Oversat af Poul Kjørboe af Poul Kiørboe
| (premiere 13-05-1922 på Dagmarteatret) |
Galsworthy, John: Den nye Mand Drama i 4 Akter (7 Afd.) af John Galsworthy. Oversat af Aage v. Kohl oversat af Aage v. Kohl (1877-1946)
| (premiere 27-02-1925 på Det ny Teater) |
Galsworthy, John: Flugten Skuespil i 1 Forspil og 8 Episoder af John Galsworthy. Oversat af Paul Sarauw oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 09-02-1928 på Det ny Teater) |
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 20. juli 2024 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u4872.htm