Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Sofie Horten (1848-1927)
Oplysninger om Sofie Horten
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter i periodicum) Marlitt, E.: Hedeprinsessen. Af E. Marlitt. ♦ [Berlingske Tidende], 1872. Deel 1-2, 479 sider (1872, roman) EMP2174
originaltitel: Das Heideprinsesschen, 1871
del af: Berlingske Tidende
del af: Horsens Folkeblad
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1885 Senere udgave: Hedeprinsessen. Af E. Marlitt. ♦ Tønder, "Vestslesvigs Tidende"s Bogtrykkeri, 1885. Første-Anden Del, 499 sider
1892 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. Af E. Marlitt. ♦ Helsingør, 1892. Del 1-2
1895 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. Af E. Marlitt. Autoriseret Overs. Med mange Illustrationer. ♦ G.E.C. Gad, 1895. 480 sider, illustreret
1896 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman i to Dele. Af E. Marlitt. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1896. 1.-2. Del, 209 + 170 sider
1905 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. ♦ Aarhus, Alb. Bayer, 1905. 516 sider. Pris: kr. 2,50
1910 Senere udgave: Hedeprinsessen. ♦ Chr. Flor, 1910. 350 sider
1911 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. Overs. af Emmy Drachmann. ♦ Kunstforlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1911. 458 sider
1912 Senere udgave: Hedeprinsessen. ♦ P.H. Fergo, 1912. 254 sider
1915 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. Oversat af Emmy Drachmann. ♦ København, Kunstforlaget "Danmark", 1915. 342 [2] sider. (Trykkested: Tryk i Egmont H. Petersens Kgl. Hof-Bogtrykkeri)
1915 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. ♦ Fergo, 1915. 244 sider
1922 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. ♦ Fergo, 1922. 192 sider. Pris: kr. 2,50
1926 Senere udgave: Hedeprinsessen. ♦ Dansk-norsk Forlag (P.H. Fergo), 1926. 300 sider, illustreret. Pris: kr. 1,00
1935 Senere udgave: Hedeprinsessen
1944 Senere udgave: Hedeprinsessen. Roman. (Overs. af Emmy Drachmann). ♦ Carit Andersen, 1944. 292 sider. Pris: kr. 4,75
Noter
1. oplag 1872 angiver på titelblad: "Første Deel", men rummer på de 479 sider det samme som 2. oplags del 1-2.
[2. Oplag]. Helsingør, 1881. 258 + 236 sider.
På trykt trykt i: Die Gartenlaube, 1871, Hefte 31-52. Udgivet i bogform i 1872, titlen oprindelig stavet: Das Haideprinzeßchen.
Føljeton i Berlingske Tidende fra No. 70 (22-3-1872) til No. 125 (1-6-1872). Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Horsens Folkeblad fra 2-10-1896, under titlen: Hedeprinsessen. Roman i to Dele af E. Marlitt. Oversat af Sofie Horten. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
(oversætter i periodicum) Gerstäcker, F.: Hr. Commerceraad Mahlhubers Reiseeventyr. Oversat efter Originalens 4de Oplag. Med 20 Illustrationer af Otto Brausewetter. ♦ Andr. Schous Forlag, 1875 [ie: 1874]. 155 sider. Pris: 84 Sk. (1875, roman) EMP1957
originaltitel: Herrn Mahlhubers Reiseabenteuer, 1857
del af: Sorø Amts-Tidende
del af: Horsens Folkeblad
Detaljer
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
illustrationer af Otto Brausewetter (1833-1904, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1911 Senere udgave: Kommerceraad Mahlhubers Rejseeventyr. (2. gennemsete Udg.). ♦ Lybeckers Forlag, 1911. 123 sider
Noter
Den tyske originaltitel ses også nogle steder stavet uden hlh. Den danske titel ses også stavet både Mahlhubers og Malhubers. I Dansk Bogfortegnelse 1869-80 er titlen anført som: Hr. Commerceraad Malhubers Reiseæventyr.
Føljeton i Sorø Amtstidende fra 17-6-1891 til 26-8-1891 i 42 afsnit, under titlen: Hr. Mahlhubers Rejseeventyr. Af Frederich [senere: Friederich] Gerstächer. Oversat af Sofie Horten. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Horsens Folkeblad fra 10-8-1891 til 14-9-1891 i 28 afsnit, under titlen: Hr. Mahlhubers Rejseæventyr. Af Frederick Gerstächer. Oversat af Sofie Horten. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på: Project Gutenberg
For Romantik og Historie. Fjordende Bind (1875), side 110-11 [Anmeldelse]. https://archive.org/details/for-romantik-og-historie-bind-14/page/110/mode/2up
(oversætter) Ahlgren, Ernst: Penge. Overs. fra Svensk af Sofie Horten. ♦ 1885. 320 sider (1885, roman) EMP3246
originaltitel: Pengar, 1885
Detaljer
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
(oversætter) Agrell, Alfhild: Fra Land og By. Skildringer. Paa Dansk ved Sofie Horten. Med Illustrationer af V. Andrén. ♦ Gyldendal, 1886. 211 sider, illustreret (1886, roman) EMP3228
originaltitel: Från land och stad, 1884
Detaljer
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
illustrationer af Vicke Andrén (1856-1930, sprog: svensk)
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
Social-Demokraten 1-12-1886, side 2 [Anmeldelse, signeret C.E.] Mediestream
Politiken 16-12-1886, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
Indhold
originaltitel: Mot norden, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: Från fjellen, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: Ett marknadsminne, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: En bönemanshistoria, 1887
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: På landsbygden, 1886.
originaltitel: En "storbegrafning" för tjugu år sedan, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: En auktion i den gamla goda tiden, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
Noter
del af: Nordstjernen
Trykt i Nordstjernen, Aargang 1886, Nr. 23 (15-5-1886) og Nr. 24 (23-5-1886). Efter teksten: Autoriseret Oversættelse ved Sofie Horten.
originaltitel: Ett dansgille, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: Den lustige Anders, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: ?
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: Kärlek, 1884
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: En, 1885
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Hvad ingen ser.
originaltitel: ?
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
originaltitel: ?
af Alfhild Agrell (1849-1923, sprog: svensk)
(oversætter) Hansson, Ola: Hjælpsomhed. Skitse fra Skaane af Ola Hansson. Oversat efter Manuskript af Sofie Horten (1886, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Nordstjernen
se også: Det gjorde Udslaget!
Detaljer
af Ola Hansson (1860-1925, sprog: svensk)
Noter
Note til titlen: Denne lille Skitse danner et Modstykke til den lille Historie af Wranér, som vi bragte forleden.
Trykt i Nordstjernen Aargang 1886, Nr. 10 (14-2-1886).
(oversætter) Nordling, Johan: Ved Foraarstid. Af Johan Nordling. Autoriseret Oversættelse ved Sofie Horten (1886, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Nordstjernen
Detaljer
af Johan Nordling (1863-1938, sprog: svensk)
Noter
Trykt i Nordstjernen Aargang 1886, Nr. 31 (11-7-1886).
(oversætter) Nordling, Johan: Vera. Fortælling. Avtoriseret Overs. ved Sofie Horten. ♦ Schou, 1886. 186 sider. Pris: kr. 2,00 (1886, roman) EMP3447
originaltitel: Vera, 1885
Detaljer
af Johan Nordling (1863-1938, sprog: svensk)
Noter
Overgik til J.L. Wulff.
Social-Demokraten 1-12-1886, side 2 [Anmeldelse, signeret C.E.] Mediestream
Lollands-Falsters Stifts-Tidende 15-2-1887, side 2 [Anmeldelse, signeret: a [alfa]] Mediestream
(oversætter) Ahlgren, Ernst (V. Benedictsson): Fru Marianne. Roman. Af Ernst Ahlgren (Victoria Benedictsson). Autoriseret Oversættelse ved Sofie Horten. ♦ Gyldendal, 1887. 487 sider (1887, roman) EMP3247
originaltitel: Fru Marianne, 1887
Detaljer
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
Noter
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
Politiken 25-6-1887, side 1 [Anmeldelse, usigneret].
(oversætter) Spielhagen, F.: Hvad skal det blive til? Samfundsroman. Paa Dansk ved Sofie Horten. ♦ 1888. 680 sider (1888, roman) EMP2807
Detaljer
af Friedrich Spielhagen (1829-1911, sprog: tysk)
1886 1. udgave: Hvad skal det blive til? Roman. Overs. af D. H. Feuilleton til "Helsingørs Avis". ♦ Helsingør, [Helsingørs Avis], 1886. 928 sider
(oversætter) Marlitt, E.: Guld-Else. Roman. Overs. af Sofie Horten. Efter Originalens 18de Oplag. ♦ 1889. 402 sider (1889, roman) EMP2194
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1871 1. udgave: Guld-Else. Roman. Af E. Marlitt. ♦ L. Jordan, 1871. 1.-2. Del. Pris: 2 Rd.
(oversætter) Erckmann-Chatrian: Anno 1813. En Rekruts Historie. Historisk Fortælling af Erckmann-Chatrian. Oversat af S. H. ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 371 sider (1889, roman) 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
1889 Samhørende, fortsættes af (2. del): Waterloo. (Fortsættelse af "Anno 1813"). Historisk Roman af Erckmann-Chatrian. Paa Dansk ved S. H. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 427 sider
1872 [1. De] 1. udgave: En Rekrut af 1813. Fortælling. Overs. fra Fransk af Viggo Hermann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1872. 471 sider. Pris: 2 Rd. 24 sk.
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 3-1-1889 til 11-4-1889. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Haggard, H. Rider: Cleopatra. Af Rider Haggard. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 570 sider (1889, roman)
originaltitel: Cleopatra, 1889
del af: Sorø Amts-Tidende
del af: Nykjøbing Dagblad
Detaljer
af Henry Rider Haggard (1856-1925, sprog: engelsk)
1889 Senere udgave: Cleopatra. Af Rider Haggard. Oversat af S. H. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1889. ? sider
1889 Senere udgave: Kleopatra. Feuilleton til "Avisen". 1889. 505 sider
1891 Senere udgave: Kleopatra. En Beretning om Harmakis den kongelige Ægypters Fald og Hævn som den er nedskreven af hans egen Haand. Autoriseret Overs. af P. Jerndorff-Jessen. ♦ V. Pio, 1891. 462 sider
1893 Senere udgave: Kleopatra. Af Rider Haggard. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Fyns Venstreblad". ♦ Odense, Carl Tiedje's Bogtrykkeri, 1893. 400 sider
1909 Senere udgave: Kleopatra
1923 Senere udgave: Kleopatra. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark af P. Jerndorff-Jessen. Ny Udg. ♦ Martin, 1923. 222 sider
1944 Senere udgave: Kleopatra. Autor. Overs. af P. Jerndorff-Jessen. (Overs. fra Engelsk efter "Kleopatra"). ♦ Martin, 1944. 224 sider. Pris: kr. 3,75
Noter
Ikke medtaget i Dansk Bogfortegnelse.
Samme oversættelse udgivet som: Føljeton til Nykjøbing Dagblad. ♦ Holbæk, Holbæk Postens Trykkeri, 1894. 441 sider.
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 13-11-1889. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Erckmann-Chatrian: Waterloo. (Fortsættelse af "Anno 1813"). Historisk Roman af Erckmann-Chatrian. Paa Dansk ved S. H. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 427 sider (1889, roman) 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Émile Erckmann (1822-1899, sprog: fransk)
af Charles-Alexandre Chatrian (1826-1890, sprog: fransk)
1889 Samhørende, 2. del af: Anno 1813. En Rekruts Historie. Historisk Fortælling af Erckmann-Chatrian. Oversat af S. H. ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 371 sider
1872 [2. Del] 1. udgave: En Rekrut af 1813. Fortælling. Overs. fra Fransk af Viggo Hermann. ♦ Chr. Steen & Søn, 1872. 471 sider. Pris: 2 Rd. 24 sk.
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 19-6-1889 til 3-9-1889. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Haggard, Rider: Cleopatra. Af Rider Haggard. Oversat af S. H. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1889. ? sider (1889, roman) 👓
del af: Aalborg Amtstidende
Detaljer
af Henry Rider Haggard (1856-1925, sprog: engelsk)
1889 1. udgave: Cleopatra. Af Rider Haggard. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 570 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Aalborg Amtstidende fra 1-10-1889. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Macé, G.: Det hemmelighedsfulde Mord. Af G. Macé, tidligere Chef for Opdagelsespolitiet i Paris. Oversat af Sofie Horten (1890, roman)
originaltitel: ?
del af: Horsens Folkeblad
Detaljer
af Gustave Macé (1835-1904, sprog: fransk)
Noter
Føljeton i Horsens Folkeblad fra 17-7-1890 (ikke trykt med sidetal).
Fuld visning af den danske oversættelse på: Mediestream
(oversætter) Kerfstedt, Amanda: En Julehistorie. Autoriseret Oversættelse ved Sophie Horten (1890, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Nordstjernen
artikelserie: Fra Samfundets Kroge, 1889-90:15
Detaljer
af Hilda Augusta Amanda Kerfstedt (1835-1920, sprog: svensk)
Noter
Trykt i Nordstjernen, Aargang 1889-90, Nr. 15 (12-1-1890), side 174-75, del af serien: Fra Samfundets Kroge.
(oversætter) Gunter, Archibald Clavering: Mr Potter fra Texas. Roman i to Bøger. Af Archibald Clavering Gunter. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1890. 619 sider (1890, roman) 👓
originaltitel: Mr. Potter of Texas, 1888
del af: Aalborg Amtstidende
del af: Randers Amtsavis
Detaljer
af Archibald Clavering Gunter (1847-1907, sprog: engelsk)
1897 Senere udgave: Manden fra Prærierne. Roman. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende] [ikke i boghandlen], 1897. 315 sider
Noter
Trykt med Antikva
Fraklipningsføljeton i Aalborg Amtstidende fra 9-3-1891 til 16-6-1891. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Randers Amtsavis fra 28-7-1899, under titlen: Manden fra Prærierne. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Campe, J. H.: Robinson Crusoe. Overs. af S. van Horten, m. Illustr. ♦ W.L. Wulff, 1890. illustreret (kvartformat) (1890, børnebog)
af Joachim Heinrich Campe (1746-1818, sprog: tysk)
Detaljer
af Daniel Defoe (1660-1731, sprog: engelsk)
1744-45 1. udgave: Den navnkundige Engellænders Robinson Crusoe Levnet Og meget selsomme Skiebne. I sær Da han i 28. Aar levede paa en øde og u-bebygget Øe ved Gabet af den store Strøm Orooncko paa den Americanske Kust af ham selv i det Engelske Sprog beskrevet, men ... overs. i det Danske Sprog, og ziiret med smukke Figurer. Kbh., 1744. Deel 1-2
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
Noter
Trykt i Sorø Amtstidende 24-12-1890, efter teksten: Sofie Horten. Fuld visning af teksten på: Mediestream
(oversætter) Convay, Hugh [ie: Conway, Hugh]: Violinens Hemmelighed. Af Hugh Convay [ie: Conway]. (Paa Dansk ved S. H.). Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1890. 57 sider (1890, novelle(r)) 👓
originaltitel: The secret of the Stradivarius, 1881
del af: Aalborg Amtstidende
Detaljer
af Frederick John Fargus (1847-1885, sprog: engelsk)
Noter
Trykt med Antikva
På engelsk trykt i: Blackwood's Edinburgh Magazine, Vol. 130, December 1881, side 771-84. Udgivet i bogform i samlingen: Bound together. Tales. Bind 1, 1884.
Fraklipningsføljeton i Aalborg Amtstidende fra 13-2-1890 til 21-2-1890. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Boy-Ed, Ida: Ædelt Vildt. En Kvindes Roman. Af Ida Boy-Ed. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1890. 218 sider (1890, roman) 👓
originaltitel: ?
del af: Aalborg Amtstidende
del af: Nordstjernen
del af: Horsens Folkeblad
del af: Hvad vi vil
Detaljer
af Ida Boy-Ed (1852-1928, sprog: tysk)
1891 Senere udgave: Ædelt Vildt. En Kvindes Roman. Af Ida Boy-Ed. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1891. 124 sider
Noter
Trykt med Antikva
Fraklipningsføljeton i Aalborg Amtstidende fra 11-1-1890 til 13-2-1890. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton (denne oversættelse) i Nordstjernen Aargang 1886, fra Nr. 1 (12-12-1885) til Nr. 17 (4-4-1886).
Føljeton (denne oversættelse) i Horsens Folkeblad fra 9-6-1888 til 14-7-1888 i 29 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Hvad vi vil, Aargang 6, fra Nr. 14 (2-4-1893) til Aargang 7, Nr. 29 (22-7-1894). Fuld visning af oversættelsen på: Kvinfo.dk
(redigeret) årbog: Børnenes Julehilsen. Udg. og redig. af S. Horten. ♦ Lehmann & Stage (senere E. Jespersen), 1891-1957. 1.-? Aarg. (kvartformat) (1891-1957, børnebog)
Detaljer
(1891-92) redigeret af Massi Bruhn (1846-1895)
Noter
De to første årgange med titlen: Julehilsen.
Medredaktør på de to første årgang: Massi Bruhn.
1891-1907: Lehmann & Stage, derefter: E. Jespersens Forlag.
Berlingske Tidende 28-11-1893, side 5 [1893, anmeldelse] Mediestream
Social-Demokraten 11-12-1895, side 1-2 [Aargang 1895, Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Suttner, Bertha von: Ned med Vaabnene! En Levnedsskildring. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 1.-2. Bind, 453 sider (fortløbende pagineret) (1891, roman) EMP2895 👓
del af: Folketidenden
Detaljer
af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1890 1. udgave: "Ned med Vaabnene". Et Livs Historie. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i "Politiken"s Trykkeri, 1890. 1.-2. Del, 328 + 352 sider
Noter
Indhold af første Bind [side 3-238]: Første Bog: 1859. Anden Bog: Fredstid. Tredje Bog: 1864. Indhold af andet Bind [side 241-453]: Fjerde Bog 1866. Fremte Bog: Fredstid. Sjette Bog: 1870-71. Epilog: 1889.
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
(oversætter) Boy-Ed, Ida: Ædelt Vildt. En Kvindes Roman. Af Ida Boy-Ed. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1891. 124 sider (1891, roman) 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Ida Boy-Ed (1852-1928, sprog: tysk)
1890 1. udgave: Ædelt Vildt. En Kvindes Roman. Af Ida Boy-Ed. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1890. 218 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 21-3-1891 til 1-5-1891. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Heimburg, W.: En ubetydelig Kone. Roman af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 396 sider (1891, roman) 👓
originaltitel: Eine unbedeutende Frau
del af: Folketidenden
del af: Næstved Tidende
del af: Horsens Folkeblad
del af: Roskilde Dagblad
del af: Klokken 5
del af: Vestsjællands Social-Demokrat
Detaljer
af Emilie Wilhelmine Bertha Behrens (1848-1912, sprog: tysk)
1891 Senere udgave: En ubetydelig Kone. Roman. Af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1891. 584 sider
1894 Senere udgave: En ubetydelig Kone. Roman af V. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Fyns Venstreblad". ♦ Odense, Carl Tiedje's Bogtrykkeri, 1894. 395 sider
1915 Senere udgave: En ubetydelig Kone. Overs. af Sofie Horten. ♦ [ikke i boghandlen], 1915. 286 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Folketidenden fra 17-4-1891 til 10-7-1891. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (anden oversættelse) i Nestved Tidende fra 9-6-1892. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Horsens Folkeblad fra 20-7-1892 til 14-10-1892 i 66 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Roskilde Dagblad fra 6-11-1897 til 8-3-1898 i 92 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Klokken 5 fra 9-2-1922 til 3-5-1922 i 68 afsnit, under titlen: En Hustrus Kærlighed. Oversat af Sofie Horten. [Forfatteren anført som: V. Heimburg]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Vestsjællands Social-Demokrat fra 26-5-1922 til 7-8-1922 i 61 afsnit, under titlen: En Hustrus Kærlighed. Oversat af Sofie Horten. [Forfatteren anført som: V. Heimburg]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den tyske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Heimburg, W.: En ubetydelig Kone. Roman. Af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1891. 584 sider (1891, roman) 👓
del af: Aalborg Amtstidende
Detaljer
af Emilie Wilhelmine Bertha Behrens (1848-1912, sprog: tysk)
1891 1. udgave: En ubetydelig Kone. Roman af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 396 sider
Noter
Trykt med Antikva
Fraklipningsføljeton i Aalborg Amtstidende fra 2-7-1891 til 26-9-1891. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: ?
del af: Hvad vi vil
Detaljer
af Axel Lundegård (1861-1930, sprog: svensk)
Noter
Føljeton i: Hvad vi vil, Aargang 5, 1892, fra nr. 45 (6-11-1892), side 179 til Aargang 6, 1893, nr. 3 (15-1-1893), side 12, i 11 afsnit.
Fuld visning af den danske oversættelse på: Kvinfo
(oversætter) Suttner, Bertha von: Ned med Vaabnene! En Levnedsskildring. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Nestved Tidende". ♦ C.B. Petersens Bogtrykkeri, 1892. 1ste-2det Bind (1892, roman) 👓
del af: Næstved Tidende
Detaljer
af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1890 1. udgave: "Ned med Vaabnene". Et Livs Historie. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i "Politiken"s Trykkeri, 1890. 1.-2. Del, 328 + 352 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Nestved Tidende fra 27-3-1892. Fuld visning af oversættelse på: Mediestream
(oversætter) Harrison, J. E.: Hvem var Morderen? Avstralsk Roman. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidende". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1892. 367 sider (1892, roman) EMP 719
originaltitel: The Kara Yerta tragedy, 1889
del af: Folketidenden
Detaljer
af J. E. Harrison (sprog: engelsk)
1898 Senere udgave: Hvem? Australsk Kriminalroman af J. C. Harrison [ie: J.E. Harrison]. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1898. ? sider
1908 Senere udgave: En sælsom Gaade. En Kriminalhistorie fra Australien af J. E. Harrison. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til »Sorø Amtstidende«. ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidende"s Bogtrykkeri ved H. Anderschen, 1908. 396 sider
1914 Senere udgave: Hvem var Forbryderen? Australsk Roman. ♦ John Martin, 1914. 176 sider. (Martins 25 Øres Bibliotek)
Noter
Fraklipningsføljeton i Folketidenden (Ringsted) fra 16-9-1892. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) anonym [Capendu, Ernest]: Dobbeltgængeren. Roman efter det Franske ved Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1893. Del [1]-2, 352 + 216 sider (1893, roman) EMP4882
originaltitel: Le Capitaine La Chesnaye, 1860
del af: Sorø Amts-Tidende
del af: Maanedsroser
Detaljer
af Ernest Capendu (1825-1868, sprog: fransk)
illustrationer i periodicum: anonym fransk (sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i: Le Journal pour tous, 1864.
Fraklipningsføljeton (ligner revideret oversættelse fra Maanedsroser) i Sorø Amtstidende fra 13-5-1893 til 14-10-1893. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Maanedsroser, 1862-63, [illustreret med tegninger fra den franske udgave].
Fuld visning af den franske tekst på: Gallica
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
Noter
Trykt i Sorø Amts-Tidende 24-12-1893, side 2-3. Fuld visning af teksten på: Mediestream
(oversætter) Spielhagen, Friedrich: Et Søndagsbarn. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ 1892-93. Del 1-6, 129 + 148 + 111 + 111 + 166 + 231 sider (1893, roman) EMP2809
originaltitel: Sonntagskind, 1893
del af: Dannebrog
del af: Horsens Folkeblad
Detaljer
af Friedrich Spielhagen (1829-1911, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1893 Senere udgave: Søndagsbarnet. Overs. fra Tysk til Nestved Tidende. ♦ Nestved, 1892-93. Del 1-6, 109 + 130 + 107 + 102 + 149 + 205 sider
Noter
Trykt med Antikva
Fraklipningsføljeton i Dannebrog fra 19-11-1892 til 17-6-1893. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Horsens Folkeblad til 13-12-1893 i 140 afsnit, trykt uden sidetal under titlen: Søndagsbarnet. Roman af Friedrich Spielhagen. Oversat af Sofie Horten.
(oversætter) Haggard, Rider: Kleopatra. Af Rider Haggard. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Fyns Venstreblad". ♦ Odense, Carl Tiedje's Bogtrykkeri, 1893. 400 sider (1893, roman) 👓
del af: Fyns Venstreblad
Detaljer
af Henry Rider Haggard (1856-1925, sprog: engelsk)
1889 1. udgave: Cleopatra. Af Rider Haggard. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1889. 570 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Fyns Venstreblad fra 14-8-1893. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Blumenreich, Paul: Arveløs. Roman. Overs. af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, 1894. 377 sider (1894, roman) EMP1717
originaltitel: ?
del af: Ringsted Folketidende
af Paul Blumenreich (1849-1907, sprog: tysk)
originaltitel: ?
del af: Horsens Folkeblad
Detaljer
af Luise Braun (1848-1902, sprog: tysk)
Noter
Føljeton i Horsens Folkeblad fra 21-11-1894, ikke trykt med sidetal.
(oversætter) Mary, Jules: Hvo, der graver en Grav -. Kriminalroman. Overs. til "Venstres Folkeblad" af Sofie Horten. ♦ Ringsted, 1894. 581 sider (1894, roman) EMP4401
originaltitel: ?
del af: Venstres Folkeblad
del af: Horsens Folkeblad
Detaljer
af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)
Noter
Føljeton i Venstres Folkeblad.
Føljeton i Horsens Folkeblad fra 14-6-1894 til 29-9-1894 i 84 afsnit (ikke trykt med sidetal). Fuld visning af den danske oversættelse på: Mediestream
(oversætter) Mary, Jul.: Præsidentens Barn. Kriminalroman af Jul. Mary. Oversat til "Aalborg Amtst." af S. H. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1894. ? sider (1894, roman) 👓
originaltitel: ?
del af: Aalborg Amtstidende
Detaljer
af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)
Noter
Trykt med Antikva
Fraklipningsføljeton i Aalborg Amtstidende 2-4-1894.
(oversætter) Betzhold, M.: De stjaalne Guldmønter. Roman. Overs. af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, 1894. 364 sider (1894, roman) EMP1699
originaltitel: ?
del af: Ringsted Folketidende
del af: Horsens Folkeblad
Detaljer
af M. Betzhold (sprog: tysk)
Noter
Føljeton i Horsens Folkeblad fra 14-12-1893. Ikke trykt med sidetal. Oversat af Sofie Horten.
Fuld visning af oversættelsen til Horsens Folkeblad på: Mediestream
(oversætter) Bell, Currer: Et Vajsenhusbarn eller Jane Eyre. En Gouvernantes Memoirer. Af Currer Bell. Overs. af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, 1894. Del 1-2, 225 + 259 sider (1894, roman) EMP 316
Detaljer
af Charlotte Brontë (1816-1855, sprog: engelsk)
1850 1. udgave: Jane Eyre eller en Gouvernantes Memoirer. Af Currer Bell. Efter det Engelske. ♦ L. Jordan, 1850. Deel 1-3, 278 + 275 + 297 sider
(oversætter) Heimburg, V.: En ubetydelig Kone. Roman af V. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Fyns Venstreblad". ♦ Odense, Carl Tiedje's Bogtrykkeri, 1894. 395 sider (1894, roman) 👓
del af: Fyns Venstreblad
Detaljer
af Emilie Wilhelmine Bertha Behrens (1848-1912, sprog: tysk)
1891 1. udgave: En ubetydelig Kone. Roman af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 396 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Fyns Venstreblad fra 31-5-1894 til 28-9-1894. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Edwards, A. B.: Barbaras Historie. Roman. Overs. af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1895. 1.-2. Del, 268 + 271 sider (1895, roman) EMP 575
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Amelia Blandford Edwards (1831-1892, sprog: engelsk)
1864 1. udgave: Barbaras Historie. Roman. Frit efter det Engelske. ♦ L. Jordan, 1864. Deel 1-2, 427 + 445 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 16-3-1895 til 12-6-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) antologi: Fortællinger. Oversatte af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1895. 94 sider (1895, samling) EMP 125 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af antologi flere sprog (sprog: fleresprog)
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 19-11-1895 til 28-12-1895.
Fuld visning af teksten på: Mediestream
Indhold
originaltitel: ?
af Hilda Augusta Amanda Kerfstedt (1835-1920, sprog: svensk)
Noter
del af: Sorø Amts-Tidende
Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 19-11-1895 til 23-11-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: ?
af Richard March (1850-1902, sprog: tysk)
Noter
del af: Sorø Amts-Tidende
Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 23-11-1895 til 26-11-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
[s040] Klaussmann, A. O.: Vanvittig. Af en Undersøgelsesdommers Akter. Af A. O. Klaussmann. Side 40-57 (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
Noter
del af: Sorø Amts-Tidende
Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 26-11-1895 til 3-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
[s058] Klaussmann, A. O.: Elses Hemmelighed. Fortælling fra det mondaine Liv af Oskar Klaussmann. Side 58-77 (1895, novelle(r))
originaltitel: ?
af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
Noter
del af: Sorø Amts-Tidende
Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 3-12-1895 til 21-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: ?
af Jacob Otzen Hansen (1842-1905, sprog: tysk)
Noter
del af: Sorø Amts-Tidende
Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 21-12-1895 til 28-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: ?
af anonym andre (sprog: andre)
Noter
del af: Sorø Amts-Tidende
Del af fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende 28-12-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Bååth-Holmberg, C.: En Kvindeskæbne og andre Fortællinger Autoriseret Oversættelse ved Sofie Horten. ♦ 1895. 200 sider (1895, novelle(r)) EMP3292
Detaljer
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Indhold
originaltitel: ?
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
originaltitel: Vid hafvet, 1899
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Pepita och andra berättelser.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
af Cecilia Bååth-Holmberg (1857-1920, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Spillror och andra berättelser, 1894.
(oversætter) Jacobsen, Friedrich: Skyggen paa Holgersholm. Roman af Friderich Jacobsen. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, "Ringsted Folketidende" Bogtrykkeri, 1895. 232 sider (1895, roman) 👓
originaltitel: ?
del af: Ringsted Folketidende
Detaljer
af Friedrich Jacobsen (1853-1919, sprog: tysk)
1895 Senere udgave: Skyggen paa Holgersholm. Roman af Friderich Jacobsen. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1895. 181 sider. Pris: kr. 0,50
1901 Senere udgave: Skyggen paa Holgersholm. Roman. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. "Morsø Folkeblad"s Føljeton. ♦ Nykjøbing Mors, "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1901. ? sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Ringsted Folketidende fra 18-4-1895 til 25-5-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Jacobsen, Friedrich: Skyggen paa Holgersholm. Roman af Friderich Jacobsen. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1895. 181 sider. Pris: kr. 0,50 (1895, roman) EMP2167 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Friedrich Jacobsen (1853-1919, sprog: tysk)
1895 1. udgave: Skyggen paa Holgersholm. Roman af Friderich Jacobsen. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, "Ringsted Folketidende" Bogtrykkeri, 1895. 232 sider
Noter
I Dansk Bogfortegnelse opført under navnet: Jacobsen, J.
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 9-9-1895 til 16-11-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider (1895, roman) EMP1394
originaltitel: Seven little Australians, 1894
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1896 Samhørende, fortsættes af (2. del): Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1896. 239 sider
1903 Samhørende, fortsættes af (3. del): Lille Mo'r Meg. Fortæll. fra Australien. Aut. Overs. ved S. Horten. ♦ Lehmann & Stage, 1903. 240 sider. Pris: kr. 3,00
1903 Senere udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Aut. Overs. ved S. Horten. 2. Udg. ♦ Lehmann & Stage, 1903. 212 sider. Pris: kr. 2,50
1910 Senere udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Aut. Overs. ved Sofie Horten. 3. Udg. ♦ Lehmann & Stage, 1910. 212 sider
1921 Senere udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Sofie Horten. 4. Udgl.). ♦ Haase, 1921. 142 sider
1943 Senere udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Autor. Overs. for Danmark og Norge ved Sofie Horten. 5. Udg.). ♦ Haase, 1943. 148 sider. Pris: kr. 2,75
1945 Senere udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten. 6. Udg.). ♦ Haase, 1945. 148 sider. Pris: kr. 2,75
1946 Senere udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten. 7. Udg.). ♦ Haase, 1946. 148 sider. Pris: kr. 3,00
1974 Senere udgave: Syv søskende. En fortælling fra Australien. Overs. fra engelsk af Sofie Horten. 8. udg. (let rev. ved Agnete Flandrup). ♦ Haase, 1974. 171 sider
Noter
Dagbladet 18-12-1895, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Heldrungen, Hans v.: Jessie's Formynder. Roman af Hans v. Heldrungen. Oversat af S-H. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, "Ringsteds Folketidende"s Bogtrykkeri, 1895. 299 sider (1895, roman)
originaltitel: Jessie's Vormund, 1894
del af: Ringsted Folketidende
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
del af: Roskilde Dagblad
Detaljer
af Hans v. Heldrungen (sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Anonym
1895 Senere udgave: Jessie's Formynder. Roman efter det engelske. Føljeton til "Kjøge Avis". ♦ Kjøge, "Kjøge Avis"s Bogtrykkeri, 1895. ? sider
1901 Senere udgave: Jessie's Formynder. Roman af Hans von Heldrungen. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1901. 302 sider
Noter
På tysk trykt i: Das Buch für alle. Illustrirte Familien-Zeitung, Jahrg. 1894, fra. Heft 20.
Fraklipningsføljeton i Ringsted Folketidende fra 15-5-1895 til 10-7-1895. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (anden oversættelse) i Lolland-Falsters Stifts-Tidende fra 24-4-1895 til 13-6-1895 i 40 afsnit, under titlen: Jessies Formynder. Roman efter det Engelske [den tyske undertitel er: Roman aus der englischen Gesellschaft]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Roskilde Dagblad fra 27-10-1895 til 15-1-1896 i 66 afsnit, under titlen: Jessie's Formynder. Roman af Hans v. Heldrungen. Oversat af S-H. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på; Universitätsbibliothek Heidelberg. digi.ub.uni-heidelberg.de
(oversætter) Marlitt, E.: Den anden Hustru. Roman i to Dele af E. Marlitt. Oversat efter Originalens fjerde Oplag af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1896. 1.-2. Del, ? + ? sider (1896, roman)
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1876 1. udgave: Baronesse Mamau. Roman. Af E. Marlitt. Overs. af Theodor Schorn. ♦ Gad, 1876. 360 sider
Noter
Føljeton i Sorø Amtstidende fra 10-11-1896. Fuld visning af oversættelse på: Mediestream
(oversætter) Marlitt, E.: Hedeprinsessen. Roman i to Dele. Af E. Marlitt. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1896. 1.-2. Del, 209 + 170 sider (1896, roman) EMP2202 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1872 1. udgave: Hedeprinsessen. Af E. Marlitt. ♦ [Berlingske Tidende], 1872. Deel 1-2, 479 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 1-1-1896, Anden Del fra 15-3-1896. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Detaljer
redigeret af L. Stange (1857-1930)
1911-96 Samhørende, fortsættes af (2. del): Hus og Hjem. (Husmoderens Blad). Illustreret Ugeblad for Hjemmet. Udg. af Chr. Erichsen ♦
Noter
Fortsat som: Hus og Hjem.
Fuld visning af bogen (bind 1, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 2, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 3, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 4, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 5, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 6, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 7, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 8, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 9, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 10, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 11, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 12, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 13, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 14, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 15, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (bind 16, pdf) på: Det kgl. Bibliotek
(oversætter) Bell, Currer: Et Vajsenhusbarn eller Yane Eyre. En Guvernantes Memoirer af Currer Bell. Oversat af Sofie Horten. "Morsø Folkeblad"s Føljeton. ♦ Nykjøbing Mors, "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1896. 1.-2. Del, ? + ? sider (1896, roman) 👓
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
af Charlotte Brontë (1816-1855, sprog: engelsk)
1850 1. udgave: Jane Eyre eller en Gouvernantes Memoirer. Af Currer Bell. Efter det Engelske. ♦ L. Jordan, 1850. Deel 1-3, 278 + 275 + 297 sider
Noter
Trykt med Antikva
Føljeton i Morsø Folkeblad fra 14-7-1896 til 4-12-1896.
(oversætter) Marlitt, E.: Den gamle Jomfrus Hemmelighed. Roman i to Dele af E. Marlitt. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1896. 1.-2. Del, 142 + 147 sider (1896, roman) EMP2198
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1874 1. udgave: Tante Cordulas Hemmelighed eller En gammel Frøkens Hemmelighed. Overs. af Theodor Schorn. ♦ 1874. 325 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 23-5-1896 til 1-8-1896, Anden Del fra 25-6-1896. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Marlitt, E.: Den gamle Jomfrus Hemmelighed. Roman i to Bind. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, "Folketidenden"s Bogtrykkeri, 1896. 189 + ? sider (1896, roman) EMP2198 👓
del af: Ringsted Folketidende
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1874 1. udgave: Tante Cordulas Hemmelighed eller En gammel Frøkens Hemmelighed. Overs. af Theodor Schorn. ♦ 1874. 325 sider
Noter
Føljeton i Ringsted Folketidende fra 16-9-1896, Anden Del starter 14-10-1896.
Fuld visning af oversættelsen til Ringsted Folketidende Mediestream
(oversætter) Turner, Ethel S.: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1896. 239 sider (1896, roman) EMP1395
originaltitel: The family at Misrule, 1895
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 Samhørende, 2. del af: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
1905 Senere udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Aut. Oversættelse ved Sofie Horten. 2. Udgave. ♦ Lehmann & Stage, 1905. 240 sider. Pris: kr. 2,75
1913 Senere udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Aut. Oversættelse ved Sofie Horten. 3. Udgave. ♦ Lehmann & Stage, 1913. 240 sider
1922 Senere udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Sofie Horten. 4. Udg.). ♦ Haase, 1922. 164 sider
1944 Senere udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. (Autor. Overs. ved Sofie Horten. 5. Udg.). ♦ Haase, 1944. 156 sider. Pris: kr. 2,75
1946 Senere udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten). (6. Udg.). ♦ Haase, 1946. 156 sider. Pris: kr. 2,75
Noter
Jyllandsposten 22.12.1896, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Marlitt, E.: Den gamle Gaard. Roman i 2 Bind af E. Marlitt. Oversat af Sofie Horten. Østsjællands Folkeblads Føljeton. ♦ Kjøge, Østsjællands Folkeblads Bogtrykkeri, 1897. 552 sider (1897, roman) 👓
del af: Østsjællands Folkeblad
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1879 1. udgave: I »Schillingsgaarden«. Overs. af M. B. ♦ Helsingør, 1879. Del 1-3, 180 + 186 + 216 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Østsjællands Folkeblad fra 13-11-1897 til 10-6-1898. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Marlitt, E.: Den gamle Jomfrus Hemmelighed. Roman i to Bind. Oversat af Sofie Horten. "Morsø Folkeblad"s Føljeton. ♦ Nykjøbing Mors, "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1897. 1.-2. Del, 196 + 210 sider (1897, roman) EMP2198 👓
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1874 1. udgave: Tante Cordulas Hemmelighed eller En gammel Frøkens Hemmelighed. Overs. af Theodor Schorn. ♦ 1874. 325 sider
Noter
Trykt med Antikva
Side [209]-10: Kvinde-Udvandring til Klondyke. [Efter teksten:] (Helsingør Dagbl.).
Fraklipningsføljeton i Morsø Folkeblad fra 4-8-1897 til 7-12-1897, Anden Del starter 4-10-1897. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Marlitt, E.: Grevinde Gisela. Roman i to Dele af E. Marlitt. Oversat efter Originalens 7de Oplag af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1897. 1.-2. Del, ? + 192 sider (1897, roman) EMP2203 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1870 1. udgave: Grevinde Gisela. Roman. Af E. Marlitt. ♦ [Berlingske Tidende], 1870. Deel 1-2, 275 + 264 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 11-5-1897 til 6-9-1897, Anden Del fra 16-7-1897. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Hume, Fergus: Pigen fra Malta. Roman af Fergus Hume. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. ♦ 1897. 204 sider (1897, roman) 👓
originaltitel: The girl from Malta, 1889
del af: Østsjællands Folkeblad
Detaljer
af Fergusson Wright Hume (1859-1932, sprog: engelsk)
1899 Senere udgave: Malteserinden. Roman af Fergus Hume. (Forfatter til "The mystery of a hansom cab"). "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1899. 314 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Østsjællands Folkeblad fra 6-7-1897 til 5-9-1897. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Marlitt, E.: Den gamle Gaard. Roman i to Dele af E. Marlitt. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1898. 1.-2. Del, 263 + 249 sider (1898, roman) 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1879 1. udgave: I »Schillingsgaarden«. Overs. af M. B. ♦ Helsingør, 1879. Del 1-3, 180 + 186 + 216 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 21-1-1898 til 24-6-1898, Anden Del fra 17-4-1898. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Harrison, J. C. [ie: Harrison, J.E.]: Hvem? Australsk Kriminalroman af J. C. Harrison [ie: J.E. Harrison]. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1898. ? sider (1898, roman) 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af J. E. Harrison (sprog: engelsk)
1892 1. udgave: Hvem var Morderen? Avstralsk Roman. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidende". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1892. 367 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 1-7-1898. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Boisgobey, Fortuné du: En Kvindehaand. Roman. Overs. af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidende". ♦ Ringsted, 1898. 709 sider (1898, roman) EMP3963
originaltitel: La main coupée, 1880
del af: Ringsted Folketidende
af Fortuné du Boisgobey (1821-1891, sprog: fransk)
(oversætter) Marlitt, E.: Uglereden. Efterladt Roman i 2 Bind. Af E. Marlitt, fuldendt af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidende". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1899. 1.-2. Bind, ? + ? sider (1899, roman)
del af: Ringsted Folketidende
Detaljer
af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
af Emilie Wilhelmine Bertha Behrens (1848-1912, sprog: tysk)
1888 1. udgave: Uglehuset. Roman. Af. E. Marlitt. ♦ 1888. Del 1-2, 216 + 248 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Ringsted Folketidende fra 14-11-1899. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Heldrungen, Hans von: Jessie's Formynder. Roman af Hans von Heldrungen. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1901. 302 sider (1901, roman) 👓
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af Hans v. Heldrungen (sprog: tysk)
1895 1. udgave: Jessie's Formynder. Roman af Hans v. Heldrungen. Oversat af S-H. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, "Ringsteds Folketidende"s Bogtrykkeri, 1895. 299 sider
Noter
Trykt med
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 24-8-1901 til 19-10-1901. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Jacobsen, Friedrich: Skyggen paa Holgersholm. Roman. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. "Morsø Folkeblad"s Føljeton. ♦ Nykjøbing Mors, "Morsø Folkeblad"s Bogtrykkeri, 1901. ? sider (1901, roman) EMP2167 👓
del af: Morsø Folkeblad
Detaljer
af Friedrich Jacobsen (1853-1919, sprog: tysk)
1895 1. udgave: Skyggen paa Holgersholm. Roman af Friderich Jacobsen. Oversat af S. H. [ie: Sofie Horten]. Føljeton til "Ringsted Folketidende". ♦ Ringsted, "Ringsted Folketidende" Bogtrykkeri, 1895. 232 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Morsø Folkeblad fra 11-11-1901 til 30-1-1902.
Fuld visning af teksten i Morsø Folkeblad på: Mediestream
(redigeret) årbog: Steensens illustrerede Almanak. [1903-83]. ♦ Vejle og København, 1902-82. (1902-82, tekster)
Detaljer
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Aut. Overs. ved S. Horten. 2. Udg. ♦ Lehmann & Stage, 1903. 212 sider. Pris: kr. 2,50 (1903, børnebog)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Lille Mo'r Meg. Fortæll. fra Australien. Aut. Overs. ved S. Horten. ♦ Lehmann & Stage, 1903. 240 sider. Pris: kr. 3,00 (1903, børnebog)
originaltitel: Little mother Meg, 1902
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 Samhørende, 3. del af: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
1922 Senere udgave: Lille Mor Meg. Fortælling fra Australien. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Sofie Horten. 3. Udg.). ♦ Haase, 1922. 164 sider
1945 Senere udgave: Lille Mor Meg. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten) (4. Udg.). ♦ Haase, 1945. 166 sider. Pris: kr. 2,75
1946 Senere udgave: Lille Mor Meg. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten) (5. Udg.). ♦ Haase, 1946. 168 sider. Pris: kr. 2,75
Noter
2. Oplag, 1911.
(oversætter) Turner, Ethel S.: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Aut. Oversættelse ved Sofie Horten. 2. Udgave. ♦ Lehmann & Stage, 1905. 240 sider. Pris: kr. 2,75 (1905, børnebog)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1896. 239 sider
Noter
Medtaget på: Fortegnelse over en Del Bøger, der egner sig for begyndende Børnebogsamlinger, 1911 link til hele listen
(oversætter) Turner, Ethel S.: En lille Vildkat. Autoriseret Oversættelse for Danmark og Norge ved Sofie Horten. ♦ Lehmann & Stage, 1905. 240 sider. Pris: kr. 3,00 (1905, børnebog)
originaltitel: ?
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
(oversætter) Turner, Lilian: Betty & Comp. Aut. Oversættelse ved S. Horten. ♦ Hagerup, 1906. 192 sider. Pris: kr. 2,75 (1906, børnebog)
originaltitel: Betty the scribe, 1906
Detaljer
af Lilian Turner (1867-1956, sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
Sjællands-Posten 1-12-1906, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
Horsens Avis 13-12-1906, side 2 [Anmeldelse, signeret: K.L.G.R.] Mediestream
Sorø Amts-Tidende 20-12-1906, side 1 [Anmeldelse, signeret: E.M.] Mediestream
(oversætter) Turner, Ethel S.: Dommerens Børn. Autoriseret Oversættelse for Danmark og Norge ved Sofie Horten. ♦ Lehmann & Stage, 1907. 254 sider. Pris: kr. 3,00 (1907, børnebog)
originaltitel: ?
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
(oversætter) Harrison, J. E.: En sælsom Gaade. En Kriminalhistorie fra Australien af J. E. Harrison. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til »Sorø Amtstidende«. ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidende"s Bogtrykkeri ved H. Anderschen, 1908. 396 sider (1908, roman)
del af: Sorø Amts-Tidende
Detaljer
af J. E. Harrison (sprog: engelsk)
1892 1. udgave: Hvem var Morderen? Avstralsk Roman. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidende". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1892. 367 sider
Noter
Trykt med
Fraklipningsføljeton i Sorø Amtstidende fra 2-7-1908. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Croker, B. M.: En Kvindeskæbne. Roman af B. M. Croker. Oversat fra Engelsk af Sofie Horten. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidende"s Bogtrykkeri ved H. Anderschou [ikke i boghandlen], 1909. 460 sider (1909, roman) 👓
originaltitel: Married or single?, 1895
del af: Sorø Amts-Tidende
del af: Randers Amtsavis
del af: Thisted Amtsavis
del af: Horsens Avis
del af: Fyens Stiftstidende
Detaljer
af Bithia Mary Croker (1849-1920, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Aug. Collin (1865-1939)
1909 Senere udgave: Millionærens Datter. Roman af B. M. Crooker [ie: Croker]. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1909. 479 sider
1911 Senere udgave: Gift eller ikke gift? Roman i to Dele af B. W. Croker. "Jyllandsposten"s Feuilleton. ♦ Aarhus, "Jyllandsposten"s Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1911. Bind I-II, 292 + 299 sider
1912 Senere udgave: Gift eller ugift? Roman. ("Berl. Tidende"s Feuill.). ♦ [Ikke i Bogh.], 1912. 516 sider
1928 Senere udgave: Gift eller ugift? Roman. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1928. 437 sider
1928 Senere udgave: Gift eller ugift. Af B. M. Croker. Føljeton til Morsø Folkeblad. ♦ Nykøbing Mors, Morsø Folkeblads Bogtrykkeri, 1928. 437 sider
1928 Senere udgave: Gift eller ugift. Af B. M. Croker. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Trykt i Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1928. 437 sider
1935 Senere udgave: Gift eller ugift. Roman af B. M. Croker. ♦ Aalborg, Aalborg Amtstidendes Bogtrykkeri, 1935. 437 sider
1936 Senere udgave: Gift eller ugift. Roman af B. M. Croker. Føljeton til "Bornholms Avis og Amtstidende". ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1936]. 437 sider
Noter
Fraklipningsføljeton i Sorø Amts-Tidende fra 1-6-1909 til 30-9-1909. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Randers Amtsavis fra 24-11-1897 til 14-3-1898 i 92 afsnit, under titlen: En Ildprøve. Roman af B. M. Croker. Oversat af Aug. Collin. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (samme oversættelse) i Thisted Amtsavis fra 27-12-1897 til 9-4-1898 i 81 afsnit, under titlen: En Ildprøve. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton (samme oversættelse) i Horsens Avis fra 5-5-1899 til 7-8-1899 i 72 afsnit, under titlen: En Ildprøve. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Fyns Stiftstidende fra 4-4-1899 til 22-7-1899 i 91 afsnit, under titlen: Gift eller Ugift? Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst (vol. 1) på: Internet Archive
Fuld visning af den engelske tekst (vol. 2) på: Internet Archive
Fuld visning af den engelske tekst (vol. 3) på: Internet Archive
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Aut. Overs. ved Sofie Horten. 3. Udg. ♦ Lehmann & Stage, 1910. 212 sider (1910, roman)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
Noter
Bogsamlingsbladet 1910-11, 5. Aarg., Nr 11 (Februar), side 207, Udkomne Bøger, der egner sig for Børne- og Folkebogsamlinger.
(oversætter) Suttner, Bertha von: Ned med Vaabnene. I fuldstændig Overs. ved Sofie Horten. Med 1 Portræt. Dansk-norsk Forlagskompagni, 1910. 354 sider (1910, roman) 👓
del af: Politiken
Detaljer
af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1890 1. udgave: "Ned med Vaabnene". Et Livs Historie. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i "Politiken"s Trykkeri, 1890. 1.-2. Del, 328 + 352 sider
Noter
[Ny udgave eller oplag?, samme oversætter men uden undertitel] John Martin, 1914. 304 sider.
Føljeton i Politiken fra 17-5-1915 til 2-8-1915. Oversat af Sofie Horten.
(redigeret, 1911-27) tidsskrift: Hus og Hjem. (Husmoderens Blad). Illustreret Ugeblad for Hjemmet. Udg. af Chr. Erichsen ♦ (1911-96, tekster)
Detaljer
(1927-) redigeret af Sigrid Opffer (1875-1957)
1896-1911 Samhørende, 2. del af: Husmoderens Blad. Praktisk Ugeblad for Kvinden og Hjemmet
Noter
Fortsættelse af Husmoderens Blad, som 17. Aargang og følgende.
Viborg Stifts Folkeblad 14-9-1912, side 3 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Sienkièvitsch, Henryk: Qvo vadis? Fra Neros Tid. Oversat af Sofie Horten. ♦ Dansk-norsk Forlagskompagni, 1911. [Bind] 1-2, 256 + 264 sider (1911, romaner)
Detaljer
af Henryk Sienkiewicz (1846-1916, sprog: polsk)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
(oversætter) Tolstoj, Lev: Tosse-Ivan og andre Fortællinger. Overs. af Sofie Horten. ♦ Dansk-norsk Forlagskompagni, 1911. 156 sider (1911, novelle(r))
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af anonym ukendt (sprog: ukendt)
(oversætter) Ebers, Georg: Josva. En Fortælling fra den bibelske Tid. Oversat af Sofie Horten. ♦ Forenede nordiske Bogforlag, 1912. 320 sider (1912, roman)
Detaljer
af Georg Ebers (1837-1898, sprog: tysk)
1890 1. udgave: Josva. En Fortælling fra den bibelske Tid af Georg Ebers. Føljeton til "Sorø Amtstidende". ♦ Slagelse, "Sorø Amtstidendes" Bogtrykkeri, 1890. 377 sider
Noter
2. Oplag, 1912.
(oversætter) Turner, Ethel S.: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Aut. Oversættelse ved Sofie Horten. 3. Udgave. ♦ Lehmann & Stage, 1913. 240 sider (1913, roman)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1896. 239 sider
(oversætter) Suttner, Bertha von: Ned med Våbnene! En Ledvnedsskildring. ♦ Martin, 1914. (1914, roman)
serietitel: Martins Standard Udgave, 57
Detaljer
af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1890 1. udgave: "Ned med Vaabnene". Et Livs Historie. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i "Politiken"s Trykkeri, 1890. 1.-2. Del, 328 + 352 sider
Noter
2. Oplag, 1915.
3. Oplag, 1916.
(oversætter) Edwards, Amelia B.: Barbaras Historie. Oversat af Sofie Horten. ♦ [ikke i boghandlen], 1915. [Bind] I-II, 288 + 288 sider (1915, roman)
Detaljer
af Amelia Blandford Edwards (1831-1892, sprog: engelsk)
1864 1. udgave: Barbaras Historie. Roman. Frit efter det Engelske. ♦ L. Jordan, 1864. Deel 1-2, 427 + 445 sider
(oversætter) Heimburg, Wilhelmine: En ubetydelig Kone. Overs. af Sofie Horten. ♦ [ikke i boghandlen], 1915. 286 sider (1915, roman)
Detaljer
af Emilie Wilhelmine Bertha Behrens (1848-1912, sprog: tysk)
1891 1. udgave: En ubetydelig Kone. Roman af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 396 sider
redigeret af Chr. Erichsen (1867-1935)
(oversætter) Sienkièvitsch, Henryk: Qvo vadis. Fra Kejser Neros Tid. Oversat af Sofie Horten. ♦ John Martin, 1918. 384 sider (1918, romaner)
serietitel: Martins Standard Udgave, 119
Detaljer
af Henryk Sienkiewicz (1846-1916, sprog: polsk)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Sofie Horten. 4. Udgl.). ♦ Haase, 1921. 142 sider (1921, børnebog)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Sofie Horten. 4. Udg.). ♦ Haase, 1922. 164 sider (1922, børnebog)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1896. 239 sider
(oversætter) Sienkiewicz, Henryk: Quo vadis. Fra Kejser Neros Tid. Oversat fra Polsk af Sofie Horten. (Tegninger af Harry Nielsen). ♦ Wiene, 1925. 416 sider, illustreret. Pris: kr. 3,50 (1925, romaner)
Detaljer
af Henryk Sienkiewicz (1846-1916, sprog: polsk)
illustrationer af Harry Nielsen (1896-1983)
1899 1. udgave: Fra Neros Tid. (Qvo vadis?). Historisk Roman. Oversat fra polsk af André Lütken. ♦ København, Forlagt af Universitetsboghandler G.E.C. Gad, 1899. 1.-2. Del, 228 + 232 sider. Pris: kr. 3,50. (Trykkeri: Trykt hos Nielsen & Lydiche)
(oversætter) Suttner, Bertha von: Ned med Våbnene. Oversat af Sofie Horten. ♦ Nationalforlaget, 1928. (1928, roman)
Detaljer
af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1890 1. udgave: "Ned med Vaabnene". Et Livs Historie. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i "Politiken"s Trykkeri, 1890. 1.-2. Del, 328 + 352 sider
(oversætter) Suttner, Bertha von: Ned med Våbnene. ♦ Forlaget Danmark [ikke i boghandlen], 1935. 297 sider (1935, roman)
Detaljer
af Bertha von Suttner (1843-1914, sprog: tysk)
1890 1. udgave: "Ned med Vaabnene". Et Livs Historie. ♦ Kjøbenhavn, Trykt i "Politiken"s Trykkeri, 1890. 1.-2. Del, 328 + 352 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Autor. Overs. for Danmark og Norge ved Sofie Horten. 5. Udg.). ♦ Haase, 1943. 148 sider. Pris: kr. 2,75 (1943, børnebog)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. (Autor. Overs. ved Sofie Horten. 5. Udg.). ♦ Haase, 1944. 156 sider. Pris: kr. 2,75 (1944, børnebog)
serietitel: Haases Stjernebøger
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1896. 239 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten. 6. Udg.). ♦ Haase, 1945. 148 sider. Pris: kr. 2,75 (1945, børnebog)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Lille Mor Meg. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten) (4. Udg.). ♦ Haase, 1945. 166 sider. Pris: kr. 2,75 (1945, børnebog)
serietitel: Haases Stjernebøger
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: Lille Mo'r Meg. Fortæll. fra Australien. Aut. Overs. ved S. Horten. ♦ Lehmann & Stage, 1903. 240 sider. Pris: kr. 3,00
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten. 7. Udg.). ♦ Haase, 1946. 148 sider. Pris: kr. 3,00 (1946, børnebog)
serietitel: Haases Stjernebøger
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten). (6. Udg.). ♦ Haase, 1946. 156 sider. Pris: kr. 2,75 (1946, børnebog)
serietitel: Haases Stjernebøger
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1896 1. udgave: Familien paa »Uroligheden«. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1896. 239 sider
(oversætter) Turner, Ethel S.: Lille Mor Meg. Fortælling fra Australien. (Aut. Overs. ved Sofie Horten) (5. Udg.). ♦ Haase, 1946. 168 sider. Pris: kr. 2,75 (1946, børnebog)
serietitel: Haases Stjernebøger
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: Lille Mo'r Meg. Fortæll. fra Australien. Aut. Overs. ved S. Horten. ♦ Lehmann & Stage, 1903. 240 sider. Pris: kr. 3,00
(oversætter) Turner, Ethel S.: Syv søskende. En fortælling fra Australien. Overs. fra engelsk af Sofie Horten. 8. udg. (let rev. ved Agnete Flandrup). ♦ Haase, 1974. 171 sider (1974, børnebog)
Detaljer
af Ethel Mary Turner (1872-1958, sprog: engelsk)
oversat af Agnete Flandrup (1920-2013)
1895 1. udgave: Syv Søskende. Fortælling fra Australien. Overs. af Sofie Horten. ♦ Lehmann og Stage, 1895. 208 sider
Noter
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler