Udenlandske forfattere til oversat skønlitteratur indtil 1975
Emilie Wilhelmine Bertha Behrens (1848-1912)
Sprog: tysk
Heimburg, Wilhelmine (pseudonym)
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform oversat til dansk eller udgivet i Danmark, bidrag til antologier mv. Indtil 1975.

originaltitel: Lumpenmüllers Lieschen, 1879
del af: Folkets Avis
del af: Lolland-Falsters Folketidende
del af: Holstebro Avis

oversat af Anonym
1880 Senere udgave: Kludemøllerens Lise. Fortælling. ♦ "Nutiden", 1880. 327 sider. Pris: kr. 2,50
1910 Senere udgave: Kludemøllerens Lise. ♦ Chr. Flor, 1910. 256 sider









oversat af Anonym
1878 1. udgave: Kludemøllerens Lise. Af W. Heimburg. (Efter Gartenlaube). ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos Laur. Madsen, 1878. 389 sider
originaltitel: Ein armes Mädchen, 1884
del af: Berlingske Tidende
oversat af Anonym
originaltitel: Trudchens Heirat, 1885
del af: Berlingske Tidende

oversat af Anonym
1903 Senere udgave: Gertruds Giftermaal. Roman. ♦ Slagelse, Olaf E. Olsen, 1903. 172 sider
originaltitel: Die Andere, 1886
del af: Berlingske Tidende

oversat af Anonym
1886 Senere udgave: Den Anden. Roman af W. Heimburg. Oversat til "Svendborg Amtstidende" af ss. ♦ Svendborg, M. Assams Bogtrykkeri, 1886. 216 sider



del af: Svendborg Amtstidende

oversat af ss (pseudonym)
1886 1. udgave: »Den Anden«. ♦ [Berlingske Tidende], 1886. 432 sider




del af: Nordstjernen

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1888 1. udgave: Uglehuset. Roman. Af. E. Marlitt. ♦ 1888. Del 1-2, 216 + 248 sider



originaltitel: Aus dem Leben meiner alten Freundin, 1878
del af: Nordstjernen

oversat af Anonym
1889 Senere udgave: En Kvindeskjæbne. Roman. ♦ Gad, 1889. 272 sider
1907 Senere udgave: Blade af min gamle Venindes Liv. ("Vort Land"s Føljeton). ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1907. 130 sider
1910 Senere udgave: Min gamle Veninde. ♦ Chr. Flor, 1910. 300 sider



originaltitel: Das Eulenhaus, 1888

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1888 Senere udgave: Uglereden. Efterladt Roman. Af E. Marlitt. ♦ G.E.C. Gad, 1888. 334 sider
1899 Senere udgave: Uglereden. Efterladt Roman i 2 Bind. Af E. Marlitt, fuldendt af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidende". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1899. 1.-2. Bind, ? + ? sider
1910 Senere udgave: Uglehuset. ♦ Chr. Flor, 1910. 368 sider
1911 Senere udgave: Uglereden. Roman. (Oversat af A. Seedorff). ♦ [Roskilde Dagblad], 1911. 303 sider
1911 Senere udgave: Uglereden. Roman. (Oversat af A. Seedorff). ♦ [Løgstør Avis], 1911. 303 sider
1912 Senere udgave: Uglehuset. ♦ P.H. Fergo, 1912. 254 sider
1915 Senere udgave: Uglehuset. Roman. ♦ Fergo, 1915. 310 sider
1915 Senere udgave: Uglehuset. Roman. ♦ Københavns Bogforlag [ikke i boghandlen], 1915. 310 sider
1923 Senere udgave: Uglehuset. Roman. ♦ "Tidsfordriv"s Forlag, [1923]. 202 sider
1926 Senere udgave: Uglereden. ♦ Dansk-norsk Forlag (P.H. Fergo), [1926]. 352 sider, illustreret. Pris: kr. 1,00
1936 Senere udgave: Uglehuset
1946 Senere udgave: Uglehuset. (Overs. af Tove Meyer). ♦ Carit Andersen, [1946]. 272 sider. Pris: kr. 5,75



oversat af Anonym
1888 1. udgave: Min gamle Veninde. ♦ L. Jordan, 1888. 1.-2. Del, ? + ? sider. (Trykkested: Helsingør)

originaltitel: Lore von Tollen, 1889
del af: Nordstjernen

oversat af Anonym



originaltitel: Kloster Wendhausen, 1880
del af: Adresseavisen

oversat af Anonym
1908 Senere udgave: Klostret Wendhusen. Roman. ("Vort Land"s Føljeton). ♦ [Vort Land] [ikke i boghandlen], 1908. 114 sider

originaltitel: Eine unbedeutende Frau
del af: Folketidenden
del af: Næstved Tidende
del af: Horsens Folkeblad
del af: Roskilde Dagblad
del af: Klokken 5
del af: Vestsjællands Social-Demokrat

oversat af Sofie Horten (1848-1927)
1891 Senere udgave: En ubetydelig Kone. Roman. Af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Aalborg Amtstidende". ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1891. 584 sider
1894 Senere udgave: En ubetydelig Kone. Roman af V. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Fyns Venstreblad". ♦ Odense, Carl Tiedje's Bogtrykkeri, 1894. 395 sider
1915 Senere udgave: En ubetydelig Kone. Overs. af Sofie Horten. ♦ [ikke i boghandlen], 1915. 286 sider














del af: Aalborg Amtstidende

oversat af Sofie Horten (1848-1927)
1891 1. udgave: En ubetydelig Kone. Roman af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 396 sider





originaltitel: Herzenskrisen, 1887
del af: Dannebrog

oversat af Anonym
1911 Senere udgave: Trofast Venskab. Fortælling af W. Heimburg. ♦ [Odense], [Fyns Venstreblad], [1911]. 328 sider




originaltitel: Mamsell Unnütz, 1893
del af: Berlingske Tidende
oversat af Anonym
originaltitel: Sabinens Freier, 1891
del af: Berlingske Tidende
del af: Randers Amtsavis

oversat af Anonym
oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1922 Senere udgave: Et Løfte. Fortælling af Heimburg. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1922]. 136 sider






del af: Fyns Venstreblad

oversat af Sofie Horten (1848-1927)
1891 1. udgave: En ubetydelig Kone. Roman af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 396 sider




originaltitel: Um fremde Schuld, 1894
del af: Berlingske Tidende

oversat af Anonym
1908 Senere udgave: For en andens Brøde. Roman af W. Heimburg. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1908.
1909 Senere udgave: For en andens Brøde. Roman af W. Heimburg. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeriet, 1909. 442 sider
1924 Senere udgave: Annalise. Roman af Heimburg. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1924]. 400 sider
1924 Senere udgave: Annalise. Roman af Heimburg. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Helsingørs Avis], [1924]. 400 sider
1926 Senere udgave: Annalise. Roman af Heimburg. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Ærø Venstreblad], [1926]. 400 sider




originaltitel: ?
serietitel: 5-Øres Folkebibiothek

oversat af Anonym



del af: Dannebrog

oversat af Anonym
1897 1. udgave: Trodsige Hjærter. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1897. 423 sider





originaltitel: Trotzige Herzen, 1897
del af: Berlingske Tidende

oversat af Anonym
1897 Senere udgave: Paa Trods. Roman af W. Heimburg. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1897. 494 sider
1924 Senere udgave: Paa Trods. Fortælling af Heimburg. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1924]. 486 sider
1929 Senere udgave: Paa Trods. Roman af Heimburg. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Ærø Venstreblad], [1929]. 485 sider
1930 Senere udgave: Paa Trods. Roman af Heimburg. Paa Dansk ved C. Reiffenstein-Hansen. ♦ [Herning Avis], [1930]. 485 sider




del af: Ringsted Folketidende

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
oversat af Sofie Horten (1848-1927)
1888 1. udgave: Uglehuset. Roman. Af. E. Marlitt. ♦ 1888. Del 1-2, 216 + 248 sider




originaltitel: Antons Erben, 1898
del af: Roeskilde Avis

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1907 Senere udgave: Arvingerne. Roman af W. Heimburg. Oversat af August Collin. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1907. 520 sider
1907 Senere udgave: Arvingerne. Roman. ("Næstved Tidende"s Feuill.). ♦ Næstved, [ikke i boghandlen], 1907. 520 sider




originaltitel: Sette Oldenroths Liebe, 1902
del af: Dannebrog

oversat af Anonym
1902 Senere udgave: Lisettes Kærlighed. Roman af W. Heimburg. Føljeton til "Silkeborg Avis". ♦ Silkeborg, H.S. Sørensens Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1902. 466 sider




del af: Silkeborg Avis

oversat af Anonym
1902 1. udgave: Lisette Oldenroths Kærlighedshistorie. Roman af W. Heimburg. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co. [ikke i boghandlen], 1902. 432 sider





serietitel: R H Hyldgårds Folkebibliothek

oversat af Anonym
1885 1. udgave: Gertruds Giftermaal. ♦ [Berlingske Tidende], 1885. 293 sider

del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Anonym
1905 1. udgave: Doktor Dannz og hans Hustru. Roman af W. Heimburg. Oversat efter Originalens 3. Oplag. ♦ Ringsted, Folketidendes Bogtrykkeri, 1905. 373 sider






originaltitel: Doktor Dannz und seine Frau, 1899
del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Anonym
1905 Senere udgave: Doktor Dannz og hans Hustru. Roman af W. Heimburg. Oversat efter Originalens 3. Oplag. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1905. 373 sider






del af: Vort Land

oversat af Anonym
1888 1. udgave: Min gamle Veninde. ♦ L. Jordan, 1888. 1.-2. Del, ? + ? sider. (Trykkested: Helsingør)

del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1899 1. udgave: Arvingerne. Roman af W. Heimburg. Oversat af Aug. Collin. Feuilleton til "Rosk. Avis". ♦ Roskilde, "Roskilde Avis'" Bogtrykkeri, 1899. ? sider






originaltitel: Haus Beetzen, 1895
del af: Lolland-Falsters Folketidende

oversat af Anonym
1907 Senere udgave: Familien paa Slottet Beetzen. Roman af W. Heimburg. Eneret for Danmark og Norge. ♦ Aalborg, Trykt i Stiftsbogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1907. 363 sider
1907 Senere udgave: Familien paa Slottet Beetzen. Roman af W. Heimburg. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1907. 363 sider






originaltitel: Im Wasserwinkel, 1900
del af: Silkeborg Avis

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1907 Senere udgave: I "Vandkrogen". Roman af W. Heimburg. Oversat af August Collin. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1907. 439 sider
1908 Senere udgave: I "Vandkrogen". Roman af W. Heimburg. Føljeton til Skive Folkeblad. ♦ [Skive], Trykt i Skive Folkeblads Bogtrykkeri, [1908]. 439 sider





originaltitel: ?
del af: Randers Amtsavis

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1907 Senere udgave: Bedstemoders Kathrine. Roman af W. Heimburg. Oversat af August Collin. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1907. 56 sider






del af: Aalborg Stiftstidende

oversat af Anonym
1907 1. udgave: Familien paa Slottet Beetzen. Roman af W. Heimburg. Eneret for Danmark. Føljeton til "Lolland-Falsters Folketidende". ♦ Nykøbing F., Folketidendens Bogtrykkeri, 1907. 363 sider





del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Anonym
1907 1. udgave: Familien paa Slottet Beetzen. Roman af W. Heimburg. Eneret for Danmark. Føljeton til "Lolland-Falsters Folketidende". ♦ Nykøbing F., Folketidendens Bogtrykkeri, 1907. 363 sider






del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1907 1. udgave: I "Vandkrogen". Roman af W. Heimburg. Føljeton til "Silkeborg Avis". ♦ Silkeborg, H.S. Sørensens Bogtrykkeri, 1907. 439 sider






del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1907 1. udgave: Bedstemoders Kathrine. Fortælling af W. Heimburg. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Co., 1907. 56 sider






del af: Næstved Tidende

oversat af Aug. Collin (1865-1939)
1899 1. udgave: Arvingerne. Roman af W. Heimburg. Oversat af Aug. Collin. Feuilleton til "Rosk. Avis". ♦ Roskilde, "Roskilde Avis'" Bogtrykkeri, 1899. ? sider

del af: Randers Amtsavis

oversat af Anonym
1895 1. udgave: Raadmanden i Vestenburg. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1895. 405 sider




del af: Skive Folkeblad

oversat af Anonym
1907 1. udgave: I "Vandkrogen". Roman af W. Heimburg. Føljeton til "Silkeborg Avis". ♦ Silkeborg, H.S. Sørensens Bogtrykkeri, 1907. 439 sider






del af: Vort Land

1890 1. udgave: Klostret Wendhusen. Roman. Feuilleton til "Adresseavisen". ♦ 1890. 189 sider

originaltitel: Flickdorchen, 1890
del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Anonym







originaltitel: In Erinnerung
del af: Randers Amtsavis

oversat af Anonym
1908 Senere udgave: Gamle Minder. Fortælling af W. Heimburg. Føljeton til Skive Folkeblad. ♦ [Skive], Trykt i Skive Folkeblads Bogtrykkeri, [1908]. 66 sider
1908 Senere udgave: Gamle Minder. Fortælling af W. Heimburg. Føljeton til Morsø Folkeblad. ♦ Nykøbing Mors, Morsø Folkeblads Bogtrykkeri, 1908. 66 sider







del af: Skive Folkeblad

oversat af Anonym
1908 1. udgave: Gamle Minder. Fortælling af W. Heimburg. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, [1908]. 66 sider




del af: Morsø Folkeblad

oversat af Anonym
1908 1. udgave: Gamle Minder. Fortælling af W. Heimburg. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, [1908]. 66 sider






del af: Aalborg Stiftstidende

oversat af Anonym
1895 1. udgave: Raadmanden i Vestenburg. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1895. 405 sider





oversat af Anonym
1878 1. udgave: Kludemøllerens Lise. Af W. Heimburg. (Efter Gartenlaube). ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos Laur. Madsen, 1878. 389 sider

oversat af Anonym
1888 1. udgave: Min gamle Veninde. ♦ L. Jordan, 1888. 1.-2. Del, ? + ? sider. (Trykkested: Helsingør)

originaltitel: ?
del af: Morsø Folkeblad

oversat af Anonym
1910 Senere udgave: "Den stærkeste". Roman af Wilhelmine Heimburg. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1910. 506 sider
1911 Senere udgave: Den stærkeste. Roman af W. Heimburg. ♦ Roskilde, Roskilde Dagblads Trykkeri, 1911. 506 sider






del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Anonym
1910 1. udgave: Den stærkeste. Roman af Wilhelmine Heimburg. Føljeton til Morsø Folkeblad. ♦ Nykøbing Mors, Morsø Folkeblads Bogtrykkeri ved Henrik Fog, 1910. 506 sider






originaltitel: ?
del af: Aarhus Amtstidende
del af: Næstved Tidende

oversat af Anonym








del af: Roskilde Dagblad

oversat af Anonym
1910 1. udgave: Den stærkeste. Roman af Wilhelmine Heimburg. Føljeton til Morsø Folkeblad. ♦ Nykøbing Mors, Morsø Folkeblads Bogtrykkeri ved Henrik Fog, 1910. 506 sider






del af: Fyns Venstreblad

oversat af Anonym
1893 1. udgave: To Veninder. Fortælling af W. Heimburg. "Dannebrog"s Føljeton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos O.C. Olsen & Co., 1893. 332 sider




del af: Roskilde Dagblad

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
oversat af A. Seedorff
1888 1. udgave: Uglehuset. Roman. Af. E. Marlitt. ♦ 1888. Del 1-2, 216 + 248 sider






del af: Løgstør Avis

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
oversat af A. Seedorff
1888 1. udgave: Uglehuset. Roman. Af. E. Marlitt. ♦ 1888. Del 1-2, 216 + 248 sider



del af: Vort Land
oversat af Anonym

oversat af Anonym

originaltitel: Familie Lorenz, 1910
del af: Horsens Avis
del af: Næstved Tidende
del af: Fyens Stiftstidende

oversat af Anonym
1912 Senere udgave: Familien Lorenz. Roman af W. Heimburg. Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenhoff & Søn, 1912. 482 sider
1912 Senere udgave: Familien Lorenz. Roman af W. Heimburg. ♦ Roskilde, Roskilde Dagblads Trykkeri, 1912. 482 sider
1912 Senere udgave: Familien Lorenz. Roman af W. Heimburg. Føljeton til "Aarhus Amtstidende". ♦ Aarhus, "Aarhus Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1912. 482 sider











del af: Randers Amtsavis

oversat af Anonym
1912 1. udgave: Familien Lorenz. Novelle af W. Heimburg. ♦ Horsens, Carl Mar: Møllers Bogtrykkeri, 1912. 482 sider






del af: Roskilde Dagblad

oversat af Anonym
1912 1. udgave: Familien Lorenz. Novelle af W. Heimburg. ♦ Horsens, Carl Mar: Møllers Bogtrykkeri, 1912. 482 sider






del af: Aarhus Amtstidende

oversat af Anonym
1912 1. udgave: Familien Lorenz. Novelle af W. Heimburg. ♦ Horsens, Carl Mar: Møllers Bogtrykkeri, 1912. 482 sider







oversat af Sofie Horten (1848-1927)
1891 1. udgave: En ubetydelig Kone. Roman af W. Heimburg. Oversat af Sofie Horten. Føljeton til "Folketidenden". ♦ Ringsted, Folketidendens Bogtrykkeri, 1891. 396 sider

originaltitel: Der silberne Hirschfänger, 1893
del af: Skive Folkeblad

oversat af Anonym






del af: Lolland-Falsters Stiftstidende

oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1894 1. udgave: Sabines Friere. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1894. 117 sider




del af: Lolland-Falsters Stiftstidende

oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1897 1. udgave: Trodsige Hjærter. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1897. 423 sider




del af: Lolland-Falsters Stiftstidende

oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1895 1. udgave: Raadmanden i Vestenburg. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1895. 405 sider




del af: Helsingørs Avis

oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1895 1. udgave: Raadmanden i Vestenburg. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1895. 405 sider




del af: Ærø Venstreblad

oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1895 1. udgave: Raadmanden i Vestenburg. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1895. 405 sider





af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
oversat af Anonym
1888 1. udgave: Uglehuset. Roman. Af. E. Marlitt. ♦ 1888. Del 1-2, 216 + 248 sider

originaltitel: ?
del af: Bornholms Avis

oversat af Anonym






del af: Ærø Venstreblad

oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1897 1. udgave: Trodsige Hjærter. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1897. 423 sider




del af: Herning Avis

oversat af Carl Reiffenstein-Hansen (1861-1933)
1897 1. udgave: Trodsige Hjærter. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1897. 423 sider



Liste over originaltitler
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 9. marts 2025 af sk1850uforf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850u/u1343.htm