Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Paul Høyrup (1909-1971)
Oplysninger om Paul Høyrup
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(illustrationer i periodicum) Poe, Edgar Allan: [Hemmelighedsfulde Fortællinger [2s007]] Huset Ushers Fald. Side [7]-32 (1908, novelle(r)) 👓
originaltitel: The fall of the house of Usher, 1839
del af: Illustreret Tidende
del af: Cavalcade
Detaljer
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1953 indgår i: Huset Ushers Fald [a] Senere udgave: Huset Ushers fald
Noter
Publiceret på engelsk i: Burton's, september 1839. Medtaget i samlingen: Tales of the grotesque and arabesque, 1840.
Trykt i: Illustreret Tidende, 1890-91, nr. 47, side 560-63.
Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 2 (Oktober), side 14-35. Tegning af Høyrup. Oversat af Johannes Wulff.
Fuld visning af oversættelsen i Illustreret Tidende på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af den engelske tekst på: The Edgar Allan Poe Society of Baltimore
(illustrationer i periodicum) Leskov, Nikolaj: [indgår i: Udvalgte Fortællinger [e]] En Djævleuddrivelse (1930, novelle(r))
originaltitel: ?
del af: Cavalcade
Detaljer
af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversætter i periodicum: Georg Sarauw (1907-1988)
1932 indgår i: Den fortryllede Vandringsmand [s299] Senere udgave: En Djævleuddrivelse. Side [299]-313
Noter
Trykt i: Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 2, side 37-51. Tegninger af Paul Høyrup. Oversat af Georg Sarauw.
(omslag) Sandel, Cora: Alberte og Jakob. Paa dansk ved Peder Hesselaa. ♦ København, Jespersen og Pios Forlag, 1941. 236 sider. Pris: kr. 8,50 (1941, roman) 👓
originaltitel: Alberte og Jakob, 1926
Detaljer
af Cora Sandel (1880-1974, sprog: norsk)
oversat af Peder Hesselaa (1900-1968)
1942 Samhørende, fortsættes af (2. del): Alberte og Friheden. Paa Dansk ved Peder Hesselaa. (Autor. Overs. efter "Alberte og friheten"). ♦ Jespersen & Pio, 1942. 232 sider. Pris: kr. 8,75
1942 Samhørende, fortsættes af (3. del): Kun Alberte. Paa Dansk ved Peder Hesselaa. (Autor. Overs. efter "Bare Alberte"). ♦ Jespersen & Pio, 1942. 290 sider. Pris: kr. 9,75
1961 Senere udgave: Alberte og Jakob. Overs. fra norsk af Peder Hesselaa efter "Alberte og Jakob". 2. opl. Udg. i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab. ♦ Jespersen og Pio, 1961. 239 sider
Noter
I kolofonen: Autoriseret Oversættelse efter "Alberte og Jakob". Omslagstegning af Paul Høyrup.
(illustrationer i periodicum) Jacobsen, H. P.: Hamar-Mysteriet. Kriminalroman. ♦ Haderslev, Odense, Skandinavisk Bogforlag, 1944. 255 sider (1944, roman)
del af: Social-Demokraten
Detaljer
af H.P. Jacobsen (1892-1973)
Noter
Føljeton i Social-Demokraten, Hjemmets Søndag, fra 10-10-1948 til 1-5-1949. Kriminalroman af H. P. Jacobsen. Illustreret af Paul Høyrup. Fuld visning af teksten på: Mediestream (ejerløs avis)
(omslag) Praviel, Armand: Mordet i Rodez. (Overs. af Julius Møller). ♦ Nyt nordisk Forlag, 1945. 224 sider. Pris: kr. 5,50 (1945, roman)
originaltitel: L'assassinat de monsieur Fualdès, 1922
Detaljer
af Armand Praviel (1875-1944, sprog: fransk)
oversat af Julius Møller
Noter
Omslagstegning af Paul Høyrup.
(omslag) Neverov, Alexander: Taschkent - det forjættede Land. ♦ Politiken, [1945]. 64 sider. Pris: kr. 0,60 (1945, roman)
serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 22
af Alexander Neverov (sprog: russisk)
oversat af Anonym
Noter
Heri afsnit af føljeton, se Féval, Paul: Den Pukkelryggede
(illustrationer) Æsop: 35 Fabler af Æsop. Dansk Tekst og Udvalg ved Kjeld Elfelt. Ill. af Paul Høyrup. ♦ Grafisk Cirkel, 1946. 42 sider, illustreret. Pris: kr. 30,00 (1946, tekster)
af Æsop (-620--560, sprog: græsk)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 36
Detaljer
af Arthur Omre (1887-1967, sprog: norsk)
oversat af Anonym
1938 1. udgave: Flugten. Paa Dansk ved Johannes Wulff. ♦ Gyldendal, 1938. 201 sider
Noter
Heri afsnit af føljeton, se Wright, Fowler: Den anden Syndflod
Heri (36) afsnit af føljeton, se Janson, Gustaf: Spekulationen Costa Negra
(omslag) Hansen, Martin A.: Tornebusken. ♦ Gyldendal, 1946. 229 sider. Pris: kr. 7,75 (1946, novelle(r))
Detaljer
af Martin A. Hansen (1909-1955)
Noter
2. Oplag, 1947.
Tredie Oplag, 1950. [Hermed trykt i 13.000 Eksemplarer].
Indhold
(omslag) Queen, Ellery: Hvem er X? Overs. fra Amerikansk efter "The tragedy of X" af Kurt Keutzfeld. ♦ Hudibras Forlag, 1946. 282 sider. Pris: kr. 2,85 (1946, roman)
originaltitel: The tragedy of X, 1932
serietitel: Pop-Serien, 5
Detaljer
af Frederic Dannay (1905-1982, sprog: engelsk)
af Manfred Bennington Lee (1905-1971, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
1960 Senere udgave: Hvem er X? (Overs. af Rita Damm). ♦ Skrifola, 1960. 169 sider
1974 Senere udgave: Hvem er X? Overs. af Rita Damm. Ny udg. ♦ Lademann, [1974]. 239 sider
Noter
Omslagstegning: Paul Høyrup.
(omslag) Petersen, Nis: Lyrik. Digte fra forskellige Perioder. Med Forord af Hans Brix. 7. Oplag [ie: Ny udgave]. ♦ Gyldendal, 1947. 203 sider. Pris: kr. 11,75. (Trykkeri: Nordlunds Bogtrykkeri, København) (1947, digte)
Detaljer
af Nis Petersen (1897-1943)
forord af Hans Brix (1870-1961)
1933 1. udgave: En Drift Vers. ♦ København, Prior, 1933. 51 sider. Pris: kr. 5,75
1935 1. udgave: Til en Dronning. ♦ Prior, 1935. 61 sider. Pris: kr. 6,50
1940 1. udgave: Stykgods. ♦ København, Prior, 1940. 51 sider. Pris: kr. 6,75
Noter
Omslagstegning af Paul Høyrup. Oplag: 3.000 eksemplarer [hermed i alt trykt i 10.000 eksemplarer].
Udgivet i anledning af forfatterens 50-årsdag.
originaltitel: Mamaj, 1920
del af: Cavalcade
Detaljer
af Jevgenij Zamjatin (1884-1937, sprog: russisk)
oversat af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Frank Rubin (1918-1990)
Noter
Trykt i: Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 1 (Januar-Februar), side 71-72. Oversat fra Tysk af Frank Rubin.
serietitel: Politikens Stjerne-Hæfte, 43
Detaljer
(omslag) antologi: De bor i kløfter. 15 noveller af unge danske forfattere. Redaktion: Ejnar Thomsen. ♦ Gyldendal, 1948. 149 sider. Pris: kr. 9,75 (1948, samling)
Detaljer
redigeret af Ejnar Thomsen (1897-1956)
Noter
Omslaget tegnet af Paul Høyrup.
Indhold
af Gunnar Sneum (1921-1990)
af Knud Rasmussen, f. 1915 (1915-1993)
af Finn Gerdes (1914-1995)
1960 indgår i: Den grønne pilgrim [e] Senere udgave: Gustavsen
af Iljitsch Johannsen (1925-1957)
af Elsa Gress (1919-1988)
af Peer Schaldemose (1918-1977)
af Tove Ditlevsen (1917-1976)
af Kai Borgen Nielsen (f. 1915)
af Hans Lyngby Jepsen (1920-2001)
af Svend Aage Clausen (1917-1991)
af Mogens Linck (1912-1988)
af Hilmar Wulff (1908-1984)
af Karen Bjerresø (1922-2004)
af Ester Nagel (1918-2005)
af Hans Ditlev (1917-1977)
(illustrationer) Dumas, Alexandre, d. æ.: De tre musketerer. En billedroman. Genfortalt af Aksel Dreslov. Tegninger af Paul Høyrup. ♦ Erichsen, 1952. 112 sider, illustreret. Pris: kr. 4,75 (1952, børnebog)
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Aksel Dreslov (1918-2003)
1846 1. udgave: De tre Musketerer. En historisk Roman. Overs. af W. Thisted. ♦ Aalborg, Rée, 1846. Deel 1-3, 283 + 311 + 391 sider
(illustrationer) antologi: Humor fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Med forord af Tom Kristensen. Illustreret af Paul Høyrup. ♦ Carit Andersens Forlag, 1952. 342 sider, illustreret (1952, tekster) 👓
Detaljer
oversat af Mogens Knudsen (1919-1985)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
forord af Tom Kristensen (1893-1974)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
oversat af Ristil Culmsee (1899-1959)
oversat af Axel Davidsen
oversat af Volmer Dissing (1924-1963)
oversat af Kjeld Elfelt (1902-1993)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
oversat af Erik Knudsen (1922-2007)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
oversat af Johannes Smith (1899-1967)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
1967 Senere udgave: Humor fra hele verden. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Forord af Tom Kristensen. ♦ Carit Andersen, 1967. 312 sider
Noter
Side 5-8: Forord [signeret: Tom Kristensen].
Oversætteren er ikke anført ved de enkelte noveller, men anført på bagsiden af titelbladet i alfabetisk orden.
2. oplag, 1956.
Indhold
originaltitel: The love kick, 1939
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
illustrationer i periodicum: Cosper (1911-2003)
Noter
del af: Hængekøjen
På engelsk trykt i samlingen: Peace: It's wonderful, 1939.
Trykt i Hængekøjen 1949, side 33-36, under titlen: Miss Pfisters kærlighedsliv. Af William Saroyan. [Illustrationerne signeret: Cosper].
originaltitel: Butch minds the baby
af (Alfred) Damon Runyon (1880-1946, sprog: engelsk)
Noter
Filmatiseret 1942. Artikel om filmen på IMDb. www.imdb.com
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
originaltitel: A rhinoceros, some ladies and a horse, 1947
af James Stephens (1880-1950, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Johannes Smith (1899-1967)
Noter
del af: Cavalcade
På engelsk trykt i: The American Mercury, 1947. [Ifølge forfatteren skulle den være en del af en påtænkt selvbiografi]. Udgivet i bogform i samlingen: Irish stories and tales. Ed. D. Garrity. New York, 1955.
Trykt i: Cavalcade, 3. Aargang (1948), Nr. 2, side 69-77. Oversat af Johannes Smith.
Fuld visning af den engelske tekst på: Texas State University. Department of English
originaltitel: Légende poldève, 1942
af Marcel Aymé (1902-1967, sprog: fransk)
Noter
På fransk trykt i: Je suis partout, 2-10-1942. Udgivet i bogform i samlingen: Le passe-muraille, 1943.
originaltitel: Mr. Preble gets rid of his wife, 1935
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: The middle-aged man on the flying Trapeze, 1935.
Fuld visning af den engelske tekst på: Wolaver.org
af Gabriel Chevallier (1895-1969, sprog: fransk)
1944 [uddrag] 1. udgave: Forargelsens Hus. (Clochemerle). (Originalens Titel: "Clochemerle". Oversat af Karen Nyrop Christensen). ♦ Carit Andersen, 1944. 325 sider. Pris: kr. 11,75
Noter
del af: Cavalcade
Trykt i: Cavalcade, 1950-51, Nr. 3, side 53-64.
originaltitel: Resurrection
af Rhys Davies (1901-1978, sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
originaltitel: Příběh sňatkového podvodníka, 1929
af Karel Capek (1890-1938, sprog: andre)
Noter
del af: Cavalcade
På tjekkisk trykt i samlingen: Povídky z druhé kapsy, 1929.
Trykt i: Cavalcade, 1950-51, Nr. 1, side 53-60.
Fuld visning af den tjekkiske tejst på: Wikisource
originaltitel: Un cas
af Henri Duvernois (1875-1937, sprog: fransk)
originaltitel: Thereses bryllup
af Hans Heiberg (1904-1978, sprog: norsk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
originaltitel: Professor Petr, 1908
af Jaroslav Hasěk (1883-1923, sprog: andre)
originaltitel: ?
af Pantelejmon Romanoff (1884-1938, sprog: russisk)
originaltitel: ?
af Johan Fridolf ("Jan") Fridegård (1897-1968, sprog: svensk)
originaltitel: The lobster and the lioness, 1921
af Ernest Francis "Kodak" O'Ferrall (1881-1925, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: Bodger and the Boarders, 1921.
originaltitel: ?
af Kurt Tucholsky (1890-1935, sprog: tysk)
originaltitel: Enighet blant leg og lærd, 1948
af Arthur Omre (1887-1967, sprog: norsk)
Noter
På norsk trykt i samlingen: Stort sett pent vær, 1948.
originaltitel: ?
af Ilja Grigoryevich Ehrenburg (1891-1967, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
illustrationer i periodicum: Povl Christensen (1909-1977)
Noter
del af: Politiken
På russisk trykt i samlingen: Trinadtsat' trubok, 1923.
Tidligere trykt i Politiken, Magasinet, 19-9-1948, side 1 og 6-7. Oversat af Georg Sarauw. Tegning af Povl Christensen.
originaltitel: A word to the wise, 1940
af John Collier (1901-1980, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: Esquire, November, 1940.
originaltitel: The stake, 1914
af Hector Hugh Munro (1870-1916, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: Beasts and super-beasts, 1914.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: Per Omme
af Fritiof Nilsson Piraten (1895-1972, sprog: svensk)
originaltitel: ?
af Arkadij Avertjenko (1881-1925, sprog: russisk)
af Vilhelm Moberg (1898-1973, sprog: svensk)
illustrationer i periodicum: Valdemar Setoft (1885-1969)
Noter
del af: Cavalcade
del af: Aalborg Stiftstidende
Novellen er indarbejdet som en del af afsnittet "Historia om en hustru" i Utvandrarna, 1949.
Trykt i: Cavalcade, 1950-51, Nr. 2, side 33-39.
Trykt i Aalborg Stiftstidendes Søndag, Tillæg nr. 37 (13-9-1953), under titlen: Ved slibestenen. Novelle af Vilhelm Moberg. Tegning af V. Setoft, [efter teksten: Ved Orla Lundbo].
[s184] Bachelli, Riccardo [ie: Bacchelli, Riccardo]: En durkdreven herre. Side 184-[95] (1952, novelle(r))
originaltitel: ?
af Riccardo Bacchelli (1891-1985, sprog: italiensk)
originaltitel: Geilo-tørklæet
af Gunnar Otterbech Larsen (1900-1958, sprog: norsk)
Noter
På norsk trykt i samlingen: De 16 beste. Noveller fra den nordiske konkurranse. Utvalget ved Ronal Fangen, 1930.
af Charles Hodges (sprog: engelsk)
1946 indgår i antologien: An anthology of English humour [f] 1. udgave: The saint who lost his halo
originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
originaltitel: The ghost ship, 1912
af Richard Barham Middleton (1882-1911, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
Noter
del af: Cavalcade
Trykt i: Cavalcade, 3. Aargang (1948), Nr. 3, side 17-26. Tegninger af Paul Høirup. Oversat af Jørgen Sonne.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: The romance of a busy broker, 1904
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: N.Y. Sunday World, 13-3-1904. Udgivet i bogform i samlingen: The four million, 1906.
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
1908 i: Samlede Værker [19s047] 1. udgave: Tegnet. Side [47]-62
originaltitel: Giftermål på besparing, 1884
af Victoria Benedictsson (1850-1888, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i samlingen: Från Skåne, 1884.
Fuld visning af den svenske tekst på: Litteraturbanken
originaltitel: Friends in need, 1909
af William Wymark Jacobs (1863-1943, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: Strand Magazine (London), Volume 38, Nr. 226 (October 1909). side 485-91. Udgivet i bogform som Ship's company, Nr. 2.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
1881 indgår i: Nye Skitser [a] 1. udgave: Fru Mc. Williams og Lynilden
originaltitel: Askeladden og de gode hjelperne, 1841-44
af Peter Christen Asbjørnsen (1812-1885, sprog: norsk)
Noter
På norsk trykt i samlingen: Norske Folkeeventyr, 1841-44.
Filmatiseret 1961. Artikel om eventyret på: Wikipedia
Fuld visning af den norske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: Kalle Utter, 1863
af August Theodor Blanche (1811-1868, sprog: svensk)
Noter
På svensk trykt i: Illustrerad Tidning. Udgivet i bogform som del af Hyrkuskens berättelser (Birlder ur verkligheden, 1), 1863.
Filmatiseret 1925. Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den svenske tekst på: Projekt Runeberg
originaltitel: ?
af Karl Friedrich Hieronymus Freih. v. Münchhausen (1720-1797, sprog: tysk)
[s313] Voltaire: Historien om Scarmentados rejser. Skrevet af ham selv. Side 313-[20] (1952, novelle(r))
af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
1946 indgår i: Fornufts-Potpourri [c] 1. udgave: Scarmentados egen Beretning om sine Rejser
originaltitel: [The Tatler, No. 5], 1710
af Jonathan Swift (1667-1745, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: The Tatler, No. 5 (dateret 23-1-1710 til 27-1-1710), uden separat titel. Udgivet i bogform i The works of the rev. Jonathan Swift, Volume 5, 1801.
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Anonym
illustrationer i periodicum: Holger Worm (1901-1978)
1805 [Uddrag] 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider
Noter
del af: Cavalcade
Uddrag af Decameron, Ottende dags 1. fortælling.
Tidligere trykt i: Cavalcade, 4. Aargang (1949), Nr. 2, side 77-79, under titlen: Gulfardos Laan. [Forfatteren anført som Giovanni Boccacio]. Tegning af Holger Worm. [Oversætter ikke anført].
af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
oversat af Jørgen Sonne (1925-2015)
1911 1. udgave: Prologen til Kanterborg-Historier. Paa Dansk ved Uffe Birkedal. ♦ 1911. 46 sider. (Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, Nr. 83)
Noter
Oversættelse af: The reeve's prologue and tale. Tidligere trykt i Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 4, side 44-53.
af Petronius Petronius (27-66, sprog: latin)
oversat af Knud Schwanenflügel (1880-1946)
oversætter i periodicum: Rolf Biilmann
Noter
del af: Illustreret Tidende
Prosaoversættelse.
Trykt i: Illustreret Tidende, 1912-13, side 151, under titlen: Matronen fra Efesos. Gengivet paa Heksametre ved Rolf Biilmann.
(omslag) Rodocanachi, C.-P.: Hinsides de ti bud. På dansk ved Helga Vang Lauridsen. ♦ Gyldendal, 1953. 208 sider. Pris: kr. 12,50 (1953, roman)
originaltitel: Ulysse fils d'Ulysse
Detaljer
af Constantine (Tanti) P. Rodocanachi (sprog: fransk)
oversat af Helga Vang Lauridsen (1918-1991)
Noter
Oversat fra fransk efter "Ulysse fils d'Ulysse". Omslaget tegnet af Paul Høyrup.
Tidligere oversat til engelsk (fra fransk) af Patrick Leigh Fermor, udgivet i Storbritannien 1937 med titlen: No innocent abroad. I USA 1938 med titlen: Forever Ulysses.
(omslag) Soya, [C. E.]: Sytten. Erindringer og reflektioner. (Omslaget: Høyrup). ♦ Borgen, 1953-54. 1.-(2. og 3.) del, 214 + 270 sider (1953-54, roman)
se også: Dreng og Mand
Detaljer
af [Carl Erik] Soya (1896-1983)
1956 i: Udvalgte værker [5-6] Senere udgave: Sytten. Erindringer og reflektioner. ♦ 1956. 1.-(2. og 3.) del, 270 + 270 sider
1962 Senere udgave: Sytten. Erindringer og reflektioner. 4. opl. [ie: ny udgave]. ♦ Borgen, 1962. 1.-(2. og 3.) del, 196 + 243 sider
Noter
Forstudium, se novellen: Dreng og Mand.
1. del: 2. oplag, 1955.
1. del: 3. oplag, 1956.
2. og 3. del: 2. oplag, 1954.
2. og 3. del: 3. oplag, 1956.
(omslag) Wulff, Hilmar: Sol-vagabonden. (Omslaget tegnet af Paul Høyrup). ♦ Gyldendal, 1953. 120 sider. Pris: kr. 9,75 (1953, roman)
Detaljer
af Hilmar Wulff (1908-1984)
1965 Senere udgave: Sol-vagabonden
(illustrationer i periodicum) Tjekhov: [indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s391]] Hos adelsmarskalinden. Side 391-94 (1954, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Cavalcade
Detaljer
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s053] Senere udgave: Hos adelsmarskalinden. Side 53-58
Noter
Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 1 (September), side 73-78. Tegning af Paul Høyrup. Oversat af Erik Horskjær.
(illustrationer i periodicum) O'Connor, Frank: [indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s546]] Orfeus med sin lyre. Side 546-54 (1954, novelle(r)) 👓
originaltitel: Orpheus and his lute, 1936
del af: Cavalcade
del af: Politiken
Detaljer
af Frank O'Connor (1903-1966, sprog: engelsk)
oversat af Kurt Kreutzfeld (1915-1994)
illustrationer i periodicum: Ib Spang Olsen (1921-2012)
oversætter i periodicum: georgjedde (1913-1992)
1963 indgår i antologien: Tredive mesterfortællinger [s229] Senere udgave: Orfeus med sin lyre. Side 229-39
Noter
På engelsk trykt i: Esquire, January, 1936, side 92-93 og 111. Udgivet i bogform i samlingen: Bones of contention. New York, 1936.
Trykt i: Cavalcade, 2. Aargang (1947), Nr. 1 (Januar-Februar), side 4-16. Tegninger af Paul Høyrup. Oversat af Kurt Kreutzfeld.
Trykt i: Politiken, Magasinet, 3-8-1957, side 1-2, 8-9 og 11. [Illustreret af Ib Spang Olsen]. Oversat af georgjedde.
(illustrationer) antologi: Den stjålne Shakespeare og andre mysterier i biblioteket. Ved Tage la Cour. Overs. af Poul Ib Liebe. Ill. af Paul Høyrup. ♦ Carit Andersen, [1955]. 222 sider, illustreret (1955, samling)
serietitel: Omnibusbøgerne
af Tage la Cour (1915-1993)
oversat af Poul Ib Liebe (1925-1981)
(illustrationer) Stevenson, R. L.: Skatteøen. Overs. fra engelsk af B. B. Møller efter "Treasure island". Ill. af [Paul] Høyrup. ♦ Gad, 1955. 286 sider, illustreret. (Gads Klassikere) (1955, børnebog)
serietitel: Gads Klassikere
Detaljer
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af B.B. Møller (f. 1912)
1887 1. udgave: Kaptejn Flints Arv. Avtoriseret Oves. ved P. Jerndorff-Jensen. Med Originalens 27 Illustrationer og et Kort. ♦ 1887. 424 sider, illustreret + 26 tavler
(omslag) O'Hara, John: Familien Chapin. Oversat fra amerikansk af Michael Tejn. ♦ Schønberg, 1956. 447 sider. (Trykkested: Aalborg) (1956, roman)
originaltitel: Ten North Frederick, 1955
af John Henry O'Hara (1905-1970, sprog: engelsk)
oversat af Michael Tejn (1911-1994)
(illustrationer) Holbæk, Svend: Det dejligste i hele verden. Illustreret af Paul Høyrup. ♦ Gjellerup, 1959. 48 sider, illustreret (1959, børnebog)
serietitel: Læse-let-bøgerne, A08
Detaljer
af Svend Holbæk (1908-1978)
Noter
2. oplag, 1963.
originaltitel: ?
del af: Cavalcade
Detaljer
af Isaak Babel (1894-1940, sprog: russisk)
oversat af Eigil Steffensen (1927-2011)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)
Noter
Trykt i: Cavalcade, 1. Aargang (1946), Nr. 4 (December), side 10-20. Forfatteren anført som: Isak Babel.
af Alan Moray Williams (f. 1915)
Detaljer
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
forord af Tage la Cour (1915-1993)
Noter
Også udgivet af Selskabet for Bogvennerne.
(illustrationer) Quentin, Patrick: [indgår i antologien: Tretten tinsoldater [s246]] Hund for alle pengene. Side 246-54 (1970, novelle(r)) 👓
originaltitel: Puzzle for Poppy
Detaljer
af Richard Wilson Webb (1901-1966, sprog: engelsk)
af Hugh Callingham Wheeler (1912-1987, sprog: engelsk)
oversat af Leif Tronholm
Noter
Efter teksten: Originaltitel: Puzzle for Poppy. Oversat af Leif Tronholm.
(illustrationer) Reeve, Arthur B.: [indgår i antologien: Tretten tinsoldater [s126]] Den sorte diamant. Side 126-39 (1970, novelle(r)) 👓
originaltitel: The black diamond
Detaljer
af Arthur Benjamin Reeve (1880-1936, sprog: engelsk)
oversat af Ib Christiansen (1930-2000)
Noter
Efter teksten: Originaltitel: The black diamond. Oversat af Ib Christiansen.
(illustrationer) Hornung, E. W.: [indgår i antologien: Falskspilleren [s073]] En fælde for en tyv. Side 73-84 (1971, novelle(r)) 👓
originaltitel: A trap to catch a cracksman
Detaljer
af Ernest William Hornung (1866-1921, sprog: engelsk)
oversat af Ib Christiansen (1930-2000)
Noter
Efter teksten: Originaltitel: A trap to catch a cracksman. Oversat af Ib Christiansen.
(illustrationer) Lockridge, Frances & Richard: [indgår i antologien: Musefælden [s207]] Katten med de røde øjne. Side 207-12 (1971, novelle(r)) 👓
originaltitel: Cat of dreams
Detaljer
af Frances Louise Lockridge (1896-1963, sprog: engelsk)
af Richard Orson Lockridge (1898-1982, sprog: engelsk)
oversat af Hanne Dissing
Noter
Efter teksten: Originaltitel: Cat of dreams. Oversat af Hanne Dissing.
(illustrationer) Procter, Maurice: [indgår i antologien: Musefælden [s150]] Politibetjenten og lampen. Side 150-55 (1971, novelle(r)) 👓
originaltitel: The policeman and the lamp
Detaljer
af Maurice Procter (1906-1973, sprog: engelsk)
oversat af Leif Tronholm
Noter
Efter teksten: Originaltitel: The policeman and the lamp. Oversat af Leif Tronholm.
(illustrationer) Stevenson, R. L.: Skatteøen. Ved B. B. Møller. Ill.: [Paul] Høyrup. 2. udg. ♦ Gad, 1971. Bind 1-2, 147 + 145 sider. (Gads Lette Klassikere) (1971, børnebog)
serietitel: Gads lette børnebogsklassikere
Detaljer
af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af B.B. Møller (f. 1912)
1887 1. udgave: Kaptejn Flints Arv. Avtoriseret Oves. ved P. Jerndorff-Jensen. Med Originalens 27 Illustrationer og et Kort. ♦ 1887. 424 sider, illustreret + 26 tavler
Noter
,
(illustrationer) Knox, Ronald: [indgår i antologien: Kulien [s110]] Opklaret ved selvsyn. Side 110-17 (1972, novelle(r)) 👓
originaltitel: Solved by inspection, 1931
Detaljer
af Ronald Knox (1888-1957, sprog: engelsk)
oversat af Merete Engberg (1907-1979)
Noter
Efter teksten: Originaltitel: Solved by inspection. Oversat af Merete Engberg.
(illustrationer) Hoch, Edward D.: [indgår i antologien: Dødsmasken [s118]] Spionen som arbejdede for fred. Side 118-26 (1973, novelle(r)) 👓
originaltitel: The spy who worked for peace
Detaljer
af Edward D. Hoch (1930-2008, sprog: engelsk)
Noter
Efter teksten: Originaltitel: The spy who worked for peace.
Anvendte symboler