Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Johannes Marer (1861-1922)
![Pris eller omtale i bog Pris eller omtale i bog](../pics/pris.gif)
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Contes en prose, 1882
Detaljer
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Le coucher du soleil, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Le dé d'argent, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Un nouveau tantale, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Maman Nunu, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Bonnes fortunes, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Un sujet de pièce, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Les vices du capitaine, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: La légende du manuscrit, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Deux pitres, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Un mot d'auteur, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: La robe blanche, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Le remplaçant, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Mon ami Meurtrier, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: H.W. (pseudonym)
illustrationer i periodicum: Georges Rochegrosse (1859-1938, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
originaltitel: Un enterrement dramatique, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: N.J. Berendsen (1849-1920)
illustrationer i periodicum: anonym ukendt (sprog: ukendt)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
1849 1. udgave: Damen med Camelierne. ♦ Høst, 1849. Deel 1-2, 179 + 212 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
se også: Carmen
Detaljer
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
1877 indgår i: Udvalgte Noveller [s121] 1. udgave: Carmen. 1845. Side [121]-223
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Elbow-room. A novel without a plot [uddrag], 1876
del af: Nordstjernen
Detaljer
af Charles Heber Clark (1841-1915, sprog: engelsk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Petits poëmes en prose, 1869
del af: Ny Jord
Detaljer
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Kleine Humoresken, 1-7, 1882-87
Detaljer
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[e] Schönthan, Paul og Franz von: Sultekunstner-Dilettanten Hugo Pinnes otte Timers Faste (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Candidat!, 1887
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Löjtnant Punsch's äfventyr i Afrika, 1887
Detaljer
af anonym svensk (sprog: svensk)
illustrationer af Vicke Andrén (1856-1930, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
Detaljer
illustrationer af Hans Tegner (1853-1932)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
oversætter i periodicum: Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Musotte
Detaljer
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
1912 i: Samlede Værker [28s003] Senere udgave: Musotte. Side [3]-155
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Povídky ironické a sentimentální, 1886
Detaljer
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
forord af Georg Brandes (1842-1927)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
oversætter i periodicum: Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Aaret rundt
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
illustrationer af Louis Moe (1857-1945)
1906 Senere udgave: Æventyrbilleder. Autoriseret Oversættelse ved E. Kraft. Med 44 Illustrationer af Carl Thomsen. 2. Oplag [ie. Folkeudgave]. ♦ Odense, 1906. Milo, 136 sider. Pris: kr. 1,00
1940 Senere udgave: Eventyrbilleder. 1. Samling. Ny revid. Udg. efter Emma Kraft's Oversættelse. Illustr. af Inga Kæstel. ♦ Schønberg, 1940. 62 sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 2,50
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![omtale omtale](../pics/omtale.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [v] 1. udgave: Den gamle Kuffert
[s009] Volkmann, Richard: Historien om Jørgen og Ane, der stadig ønskede sig forbi hinanden. Side [9]-15 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [o] 1. udgave: Historie om Kristoffer og Mette, som altid ønskede sig avet om hinanden
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [a] 1. udgave: Det kunstfærdige Orgel
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [c] 1. udgave: Det usynlige Kongerige
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [d] 1. udgave: Fanden, der faldt i Vievandet
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [e] 1. udgave: Den rustne Ridder
[s061] Volkmann, Richard: Æventyret om Dronninger, der ikke kunde bage pebernødder, og om Kongen, der ikke kunde spille paa Redekam. Side [61]-71 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [f] 1. udgave: En Historie om en Dronning, der ikke kunde bage Pebernødder, og om en Konge, der ikke kunde spille paa Redekam
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [g] 1. udgave: Ønskeringen
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [h] 1. udgave: De tre Søstre med Glashjærter
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [i] 1. udgave: En Børnehistorie
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [l] 1. udgave: Klodshans og Lykkebarnet
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [m] 1. udgave: De gamle Koners Mølle
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [n] 1. udgave: Knebrestorken
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [p] 1. udgave: Drømmebøgen
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [q] 1. udgave: Den lille pukkelryggede Pige
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [r] 1. udgave: Den lille Fugl
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [s] 1. udgave: Den himmelske Musik
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [t] 1. udgave: Den lille Morian og Guldprinsessen
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [u] 1. udgave: Hvordan det gaar til i Himmerig og Helvede
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1896 Senere udgave: Die Frau Gouverneurin von Paris. Bilder vom französischen Kaiserhofe 1807. ♦ Kopenhagen, A.F. Höst & Sön, 1896. 194 sider
1910 Senere udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. ♦ Gyldendal, 1910. 222 sider. (Af "Gyldendals Bibl.")
1913 Senere udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. 5. Udg. ♦ Gyldendal, 1913. 234 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Mozart auf der Reise nach Prag, 1856
Detaljer
af Eduard Mörike (1804-1875, sprog: tysk)
illustrationer af Carl Thomsen (1847-1912)
1959 Senere udgave: Mozarts Rejse til Prag. Overs. fra Tysk af Elisabeth Blohm
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Kjøbenhavns Børs-Tidende
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
1920-24 Senere udgave: En Sommernatsdrøm og andre Fortællinger. (Ilka). ♦ [Forlagstrykkeriet, Vingaardstræde 18], [ca. 1920-24]. 189 [1] sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Ilka, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
originaltitel: Pile ou face, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
originaltitel: Souvenirs de jeunesse, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
originaltitel: Le songe d'une nuit d'été, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Au dr. J. P***, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1900 Samhørende, fortsættes af (2. del): Malin Skytte. Roman af Mathilda Malling. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget: Ernst Bojesen, 1900. 281 sider
1909 Samhørende, fortsættes af (3. del): Karl Skyttes Hustru. ♦ Gyldendal, 1909. 236 sider
1910 Samhørende, fortsættes af (4. del): Søstrene paa Ribershus. ♦ Gyldendal, 1910. 394 sider
1911 Samhørende, fortsættes af (4. del): Søstrene paa Ribershus. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1911. 324 sider
1914 Samhørende, fortsættes af (5. del): Ebba Stjerne, Eva Skytte og de andre. Roman. [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1914. 273 [3] sider
1915 Samhørende, fortsættes af (6. del): Madeleine Stjerne. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1915. 280 sider
1916 Samhørende, fortsættes af (7. del): Madeleines Hjem. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1916. 301 sider
1918 Samhørende, fortsættes af (8. del): Marieholm og Munkeboda. ♦ Gyldendal, 1918. 285 sider
1919 Samhørende, fortsættes af (9. del): Hjemmet paa Urfva. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1919. 264 sider
1921 Samhørende, fortsættes af (10. del): Erik Stjernes Idyl. ♦ Gyldendal, 1921. 281 sider. Pris: kr. 8,75
1924 Samhørende, fortsættes af (11. del): Eva Skyttes Venner. ♦ Gyldendal, 1924. 248 sider. Pris: kr. 6,75
1931 Samhørende, fortsættes af (12. del): Det fatale Giftermaal. ♦ Gyldendal, 1931. 296 sider
1928 Senere udgave: Munkeboda. 5. Udgave. ♦ Gyldendal, 1928. 199 sider. Pris: kr. 4,00. (Gyldendals Klassiker-Serie)
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Thisted Amtsavis". ♦ [Thisted Amtsavis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1943. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ærø Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: Munkeboda. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: Munkeboda. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1943]. 224 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Landbrugernes Dagblad
del af: Fyns Venstreblad
del af: Randers Dagblad
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 2. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Af Mathilde Malling. ♦ [Thisted Amtsavis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1943. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ærø Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Af Mathilde Malling. ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. Roman af Mathilde Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1943]. 281 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Bornholms Avis
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Bornholms Avis
del af: Kallundborg Avis
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1944 Senere udgave: [Gryende Dag]. Roman af Mathilda Malling. ♦ [Thisted Amtsavis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. ♦ [Ærø Avis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: Gryende Dag. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1944. 240 sider
1944 Senere udgave: Gryende Dag. Roman af Mathilda Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1944]. 240 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
serietitel: Nordisk Familiebibliotek, 21
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
serietitel: Nordisk Familiebibliotek, 31
af Per Hallström (1866-1960, sprog: svensk)
illustrationer af H. Nyman
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
1877 indgår i: Udvalgte Noveller [s121] 1. udgave: Carmen. 1845. Side [121]-223
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 3. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Gyldendals Bibliothek for Hjemmet
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1895 1. udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. (Fra Slaget ved Jena til Invasionen paa den pyrenæiske Halvø). [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Ernst Bojesens Kunstforlag, 1895. [4] 204 sider
originaltitel: Olles skidfärd, 1907
Detaljer
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
1910 Senere udgave: Olav paa skitur. Norsk utg. ved Sofie Voss. ♦ Gyldendal, 1910. 30 sider, illustreret (kvartformat)
1947 Senere udgave: Oles Skitur. Eventyr. Paa Dansk ved Jens Sigsgaard. (4. Opl.). (Overs. fra Svensk efter "Olles skidfärd"). ♦ Gyldendal, 1947. [30] sider, illustreret. Pris: kr. 3,50
1971 Senere udgave: Oles skitur. Eventyr. På dansk ved Jens Sigsgaard. 2. udg. ♦ Gyldendal, 1971. [29] sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 4. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1911 Senere udgave: Søstrene paa Ribershus. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1911. 324 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 4. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1910 1. udgave: Søstrene paa Ribershus. ♦ Gyldendal, 1910. 394 sider
af Mathilda Malling (1864-1942)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1895 1. udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. (Fra Slaget ved Jena til Invasionen paa den pyrenæiske Halvø). [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Ernst Bojesens Kunstforlag, 1895. [4] 204 sider
af Mathilda Malling (1864-1942)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 5. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
1920 Senere udgave: Eventyrbok. Norsk utgave. Oversatt av Sofie Voss. ♦ Gyldendal, 1920. 76 sider, illustreret
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 6. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 7. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
af Balduin Groller (sprog: tysk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Gulaschbaronerna, 1916
del af: Politiken
Detaljer
af Henning Berger (1872-1924, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
Detaljer
af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
1843 1. udgave: Fredmans Epistlar. Med Galleri og Scener fremstillede i 24 colorerede Lithographier, 80 Melodier samt Ordforklaringer af P. O. Welander. ♦ Georg H. Jæger, 1843. viii + 204 + 96 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
af Anna Helena ("Lenah") Maria Elgström (1884-1968, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
Detaljer
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Gyldendals Klassiker-Serie
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 1. udgave: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Dansk Skolescenes Bibliothek
Detaljer
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Hun læser Lektier Monolog af Jules Marthold. Oversat af Johannes Marer af ukendt (sprog: ukendt)
| (premiere 11-02-1885 på Folketeatret) |
(oversætter) To Skud 1 Akt af Henri Rivière. Oversat af Johannes Marer af Henri-Laurent Rivière (1827-1883, sprog: fransk)
| (premiere 01-11-1885 på Folketeatret) |
(oversætter) Fortunios Elskovssang Operette i 1 Akt af Hector Crémieux og L. Halévy. Musiken af J. Offenbach [På Tivolis Koncertsal under titlen:] Fortunios Sang. Oversat af Johannes Marer af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 04-09-1861 på Casino) |
(oversætter) Musotte Skuespil i 3 Akter af Guy de Maupassant og Jacques Normand. Oversat af Lauritz Swendsen. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
| (premiere 16-08-1891 på Casino) |
(oversætter) En Hindring Skuespil i 4 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af Johannes Marer af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
| (premiere 06-03-1892 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Den indbildt Syge Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden. [Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt [Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl [Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek [Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer [På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou [På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer [Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov [den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt] af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14) |
(oversætter) Man dør ikke af Glæde Komedie i 1 Akt af Delphine de Girardin. Oversat af Edv. Fallesen. [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)
oversat af Edv. Fallesen (1817-1894)
| (premiere 23-02-1865 på Casino) |
(oversætter) Det tvungne Giftermaal (nogle Gange kaldet: Sganarels tvungne Giftermaal), Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen og senere [i 1854-55:] af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 15-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56) |
(oversætter) Den vantro Thomas Lystspil-Farce i 3 Akter af Carl Laufs og Wilhelm Jacoby [På Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)
oversat af Anonym
| (premiere 18-03-1894 af Cortes's Selskab) |
(oversætter) Gabrielle de Belle-Isle Drama i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 01-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Onkels Testamente Lystspil i 3 Akter af Ad. Belot og Villetard. Oversat af Otto Zinck [På Folketeatret:] Oversættelse af Ad. Recke og J. Davidsen [På Folketeatret fra 1880 under titlen:] Cæsar Girodots Testamente. Oversat af Otto Zinck [På Dagmarteatret under titlen:] César Girodots Testamente. Oversat af Johannes Marer af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
af Edmond Villetard (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 05-12-1859 på Casino) |
(oversætter) Familien Riquebourg Drama i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg [Paa Folketeatret:] Oversat af Frits Holst [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 30-12-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60) |
(oversætter) Den kjære Célimare Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
| (premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Jeg er Enke Lystspil i 1 Akt af Édouard Pailleron. Oversat af Chr. K.F. Molbech [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
| (premiere 12-03-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Fru Leonora Skuespil i 4 Akter af Fru Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer af Mathilda Malling (1864-1942)
| (premiere 03-09-1897 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Skinsygens Kvaler Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Adolphe Leclercq. Oversat af Johannes Marer af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
af Adolphe Leclercq (sprog: fransk)
| (premiere 02-09-1898 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Paa gale Veje Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
| (premiere 10-01-1899 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Pourceaugnac [af Molière. Oversat af ukendt] [Til Studentersamfundet under titlen:] Peder Grisenborg. Farce i 3 Akter. Oversat og bearbejdet af Johannes Marer af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 1722-73 på Lille Grønnegade) |
(oversætter) Min Svigerdatter Lystspil i 3 Akter af Fabrice Carré og Paul Bilhaud. Oversat af Johannes Marer af Fabrice Carré (sprog: fransk)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
| (premiere 10-12-1899 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Sophie Dorothea Skuespil i 3 Akter (4 Afdelinger) af Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer af Mathilda Malling (1864-1942)
| (premiere 04-03-1900 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Sovevagonen Lystspil-Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer [På Østerbro Teater under titlen:] Sovevogns-Kontroløren. Oversat af William Petersen [På Frederiksberg Teater under titlen:] Sovevognskontrolløren. Oversætter: Lauritz Swendsen [På Vinterpladset under titlen:] Sovevognen af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af William Petersen, f 1862 (1862-1942)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
| (premiere 02-09-1900 på Dagmarteatret) |
Johannes Marer: Den hvide Handske Lystspil i 1 Akt af Johannes Marer | (premiere 03-02-1901 på Århus Teater) |
Johannes Marer: Lille Gud Amor Lystspilsituation af Johannes Marer | (premiere 1902 på Århus Teater) |
(oversætter) Ægteskabets Glæder Farce i 4 Akter af Hennequin og Duval. Oversat af Johannes Marer af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
| (premiere 10-01-1904 på Casino) |
(oversætter) Den smukke Parfumehandlerske Operette i 3 Akter af Crémieux og Blum. Oversat af Johannes Marer. Musiken af J. Offenbach af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 14-10-1905 på Casino) |
Johannes Marer: Dafnis og Chloe Operette i 1 Akt af Johannes Marer. Musik: Nicolai Hansen musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
| (premiere 17-10-1905 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Boubouroche Komedie i 2 Akter af Georges Courteline. Oversat af Johannes Marer af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
| (premiere 10-02-1906 på Folketeatret) |
(oversætter) Triplepatte Lystspil i 5 Akter af Tristan Bernard og André Godfernaux. Oversat af Johannes Marer af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
af André Godfernaux (sprog: fransk)
| (premiere 21-09-1906 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Dødsspringet Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) og et Forspil af Jules Mary og Emile Rochard. Oversat af Johannes Marer af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)
af Emile Rochard (sprog: fransk)
| (premiere 03-05-1908 på Casino) |
(oversætter) Hvem er hun? Folkeskuespil i 4 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
| (premiere 13-03-1909 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler