Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Johannes Marer (1861-1922)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Coppée, François: Fortællinger og Skitser. Autoriseret Overs. ved Johannes Marer. ♦ Schou, 1882. 176 sider. Pris: kr. 2,00 (1882, novelle(r)) EMP3899
originaltitel: Contes en prose, 1882
Detaljer
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Overgik til J.L. Wulff.
 url Delvis visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 anmeldelse Morgenbladet 9-12-1882, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 273 (24-12-1882), side 161 [Anmeldelse].
 anmeldelse Familievennen, 6. Aargang, Nr. 52 (24-12-1882), side 727 [Anmeldelse].  Link til ekstern webside https://archive.org/details/familievennen-1882/page/726/mode/2up?view=theater
kollaps Indhold

[a] Coppée, François: Ved Solnedgang (1882, novelle(r))
originaltitel: Le coucher du soleil, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[b] Coppée, François: Sølvfingerbøllet (1882, novelle(r))
originaltitel: Le dé d'argent, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[c] Coppée, François: En moderne Tantalus (1882, novelle(r))
originaltitel: Un nouveau tantale, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[d] Coppée, François: Mo'er Nunu (1882, novelle(r))
originaltitel: Maman Nunu, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[e] Coppée, François: Kjærlighedshistorier. Dialog (1882, novelle(r))
originaltitel: Bonnes fortunes, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[f] Coppée, François: Et Sujet til et Stykke (1882, novelle(r))
originaltitel: Un sujet de pièce, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[g] Coppée, François: Kaptajnens Skjødesynder. Novelle (1882, novelle(r))
originaltitel: Les vices du capitaine, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[h] Coppée, François: Sagnet om Manuskriptet (1882, novelle(r))
originaltitel: La légende du manuscrit, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[i] Coppée, François: To Gjøglere (1882, novelle(r))
originaltitel: Deux pitres, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[j] Coppée, François: Broder og Søster (1882, novelle(r))
originaltitel: Un mot d'auteur, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[k] Coppée, François: Den hvide Kjole (1882, novelle(r))
originaltitel: La robe blanche, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[l] Coppée, François: En Stedfortræder (1882, novelle(r))
originaltitel: Le remplaçant, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
[m] Coppée, François: Min Ven Morder (1882, novelle(r))
originaltitel: Mon ami Meurtrier, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: H.W. (pseudonym)
illustrationer i periodicum: Georges Rochegrosse (1859-1938, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 251 (23-7-1882), side 517-20, ved H. W., med vignet [af Georges Rochegrosse].
[n] Coppée, François: En Begravelse i Theaterverdenen (1882, novelle(r))
originaltitel: Un enterrement dramatique, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: N.J. Berendsen (1849-1920)
illustrationer i periodicum: anonym ukendt (sprog: ukendt)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 224 (15-1-1882), side 193-96, Ved N.J.B., med vignet.
 Bog (oversætter) Dumas, A., d. yngre: Kameliadamen. En Roman. Overs. af Johannes Marer. ♦ 1883. 298 sider (1883, roman) EMP4096
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
1849 1. udgave: Damen med Camelierne. ♦ Høst, 1849. Deel 1-2, 179 + 212 sider
kollaps Noter
 anmeldelse Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 321 (25-11-1883), side 94-95 [Anmeldelse].
 Bog (oversætter) Merimée, P.: Carmen. En Novelle. Overs. af Johannes Marer. ♦ V. Pios Boghandels Forlag, 1887. 98 sider (1887, roman) EMP4433
se også: Carmen
Detaljer
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
1877 indgår i: Udvalgte Noveller [s121] 1. udgave: Carmen. 1845. Side [121]-223
kollaps Noter
 anmeldelse Berlingske Tidende 26-11-1887, Aften, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Trykt i periodicum (oversætter) Adeler, Max: En mærkelig Novelle. Amerikansk Humoreske af Max Adeler ved Johannes Marer (1887, novelle(r)) 👓
originaltitel: Elbow-room. A novel without a plot [uddrag], 1876
del af: Nordstjernen
Detaljer
af Charles Heber Clark (1841-1915, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Uddrag af kapitel 6 (The editor of The Patriot) i Elbow-room, 1876.
 note om føljeton Trykt i Nordstjernen, Aargang 1887-88, Nr. 1 (2-10-1887).
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Trykt i periodicum (oversætter) Baudelaire, Charles: Digte i Prosa. Af Charles Baudelaire. Oversatte af Johannes Marer (1888, novelle(r)) 👓
originaltitel: Petits poëmes en prose, 1869
del af: Ny Jord
Detaljer
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til titel På fransk udgivet i samlingen: Petits poëmes en prose, 1869. På fransk også med titlen: Le spleen de Paris.
 note til oversat titel Oversættelse i uddrag. Teksternes titel: Den Fremmede. Maanens Velgærninger. Hunden og Flaconen. Paa Kirkegaarden. Kunstnerens Confiteor. Klokken et om Morgenen. Slaa de Fattige ned! Den galante Skytte. Berus Jer! Gid jeg kunde male! Thyrsosstaven - Til Franz Liszt. Havnen. Strikken. Allerede! Hver sin Kimære. Suppen og Skyerne. Den Fattiges Legetøj. En Spøgefugl. En Racehest. Any where out of the world.
 note om føljeton Trykt i Ny Jord, 1889, Bind 3, side 213-37.
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 Bog (oversætter) Schönthan, Paul og Franz von: Humoresker. Oversat af Johannes Marer. ♦ 1888. 158 sider (1888, novelle(r)) EMP2740
originaltitel: Kleine Humoresken, 1-7, 1882-87
Detaljer
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
kollaps Indhold

[a] Schönthan, Paul og Franz von: I Sovewaggon (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[b] Schönthan, Paul og Franz von: God Tone (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[c] Schönthan, Paul og Franz von: En Skuespiller af den gamle Skole (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[d] Schönthan, Paul og Franz von: Fremtidens Roman (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[e] Schönthan, Paul og Franz von: Sultekunstner-Dilettanten Hugo Pinnes otte Timers Faste (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[f] Schönthan, Paul og Franz von: Ogsaa et Kærlighedsdrama (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[g] Schönthan, Paul og Franz von: Jubilæet i Anledning af de tusind Stokkeslag (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[h] Schönthan, Paul og Franz von: De Franskmænd! De Franskmænd! (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[i] Schönthan, Paul og Franz von: Haresteg (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[j] Schönthan, Paul og Franz von: Hos de Tykkes Doktor (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[k] Schönthan, Paul og Franz von: Mit første kritiske Forsøg (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[l] Schönthan, Paul og Franz von: Den gamle Kone (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[m] Schönthan, Paul og Franz von: Ungdommens Overbebyrdelse (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[n] Schönthan, Paul og Franz von: "En høj Snaps" (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[o] Schönthan, Paul og Franz von: Mary (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[p] Schönthan, Paul og Franz von: Et Bal hos en Nabob (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[q] Schönthan, Paul og Franz von: Atter et Indlæg i Kvindesagen (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[r] Schönthan, Paul og Franz von: Efteraarsferie (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[s] Schönthan, Paul og Franz von: Hvad der kan hænde en Kunstner (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[t] Schönthan, Paul og Franz von: En Projektmager (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[u] Schönthan, Paul og Franz von: Medarbejderskab (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[v] Schönthan, Paul og Franz von: "Hvordan en Madpose skal skæres!" (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Claretie, J.: Valgkandidat! En Nutidsroman. Overs. af Johannes Marer. ♦ 1887. 483 sider (1888, roman) EMP3894
originaltitel: Candidat!, 1887
Detaljer
af Jules Claretie (1840-1913, sprog: fransk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Gallica
 Bog (oversætter) anonym: Løjtnant Carlsbergs Eventyr i Afrika. En moderne Münchhausiade... ♦ 1889. 94 sider, illustreret (1889, roman) EMP3673
originaltitel: Löjtnant Punsch's äfventyr i Afrika, 1887
Detaljer
af anonym svensk (sprog: svensk)
illustrationer af Vicke Andrén (1856-1930, sprog: svensk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Fulde titel: Løjtnant Carlsbergs Eventyr i Afrika. En moderne Münchhausiade. Fortalt af ham selv. Frit efter det Svenske ved Poul Fasting [ie: J. Marer]. Med 58 Illustrationer, Efter Løjtnant Carlsbergs egenhændige Skitser, tegnede af Victor Andrén.
 note til oversat titel Side 3-4: Forord [af forf.].
 Bog Fasting, Poul [ie: Johannes Marer]: Verdens syv Underværker og andre Smaating, med Titelbillede af Hans Tegner. ♦ Schou, 1889. 176 sider (1889, roman)
Detaljer
illustrationer af Hans Tegner (1853-1932)
kollaps Noter
 note til titel Oprindelig trykt som Føljeton i Nationaltidende.
 anmeldelse Berlingske Tidende 26-11-1889, side 5 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Politiken 14-12-1889, side 1 [Anmeldelse, usigneret E.S.].
 Bog (oversætter) Cech, Svatopluk: Berømmelse. Bøhmiske Noveller. Overs. af Johannes Marer. ♦ Schou, 1889. 218 sider (1889, tekster)
Detaljer
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
kollaps Indhold

[a] Cech, Svatopluk: Berømmelse (1889, tekster)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
[b] Cech, Svatopluk: Kalobiotik paa Rejse (1889, tekster)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
[c] Cech, Svatopluk: Den pantsatte Karakter (1889, tekster)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 358 (10-8-1884), side 551-63, under titlen: Den pantsatte Karakter. Satirisk Novellette af den bøhmiske Forfatter Svatopluk Cech [oversætte ikke anført].
[d] Cech, Svatopluk: Mellem Bøger og Mennesker (1889, tekster)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
 Bog (oversætter) Maupassant, Guy de og J. Normand: Musotte. Skuespil i 3 Akter. Oversat af J. Marer. Schou, 1891 (1891, dramatik)
originaltitel: Musotte
Detaljer
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
1912 i: Samlede Værker [28s003] Senere udgave: Musotte. Side [3]-155
kollaps Noter
 url Fuld visning af den franske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 Bog (oversætter) Vrchlicky, Jaroslav: Farvede Skaar. Ironiske og følsomme Historier. Autoriseret oversættelse ved Johannes Marer. Med et Forord af Georg Brandes. ♦ Jakob H. Mansas Forlag, 1893. vi + 135 sider (1893, novelle(r))
originaltitel: Povídky ironické a sentimentální, 1886
Detaljer
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
forord af Georg Brandes (1842-1927)
kollaps Noter
 anmeldelse Berlingske Tidende 26-10-1893, Aften, side 2 [Anmeldelse, signeret: H.]  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[a] Vrchlicky, Jaroslav: Farvede Skaar (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[b] Vrchlicky, Jaroslav: Poesi og Prosa (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[c] Vrchlicky, Jaroslav: Det høje C (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[d] Vrchlicky, Jaroslav: Før Premièren (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[e] Vrchlicky, Jaroslav: Gammel Legende (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
del af: Aaret rundt
 note om føljeton Trykt i Aaret Rundt, Aargang 1891, side 229-31. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Internet Archive
[f] Vrchlicky, Jaroslav: Levende Billeder (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[g] Vrchlicky, Jaroslav: Den gamle Kone (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[h] Vrchlicky, Jaroslav: Vi er alle lykkelige (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[i] Vrchlicky, Jaroslav: Epigonernes Forbandelse (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[j] Vrchlicky, Jaroslav: Banalitet (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[k] Vrchlicky, Jaroslav: Glemselens Kilde (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[l] Vrchlicky, Jaroslav: Rosen (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[m] Vrchlicky, Jaroslav: For en Hønes Skyld (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[n] Vrchlicky, Jaroslav: Abisag (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
[o] Vrchlicky, Jaroslav: Skaf de Skaar bort! (1893, novelle(r))
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
 Bog (oversætter) Volkmann, Richard: Prinsessen fortæller. Oversat af Johannes Marer. Med 40 Illustrationer af Louis Moe. ♦ København, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1894. 201 [1] sider, illustreret. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Trykt hos J. Jørgensen & Co. (M.A. Hannover)) (1894, novelle(r)) EMP2949 👓
Detaljer
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
illustrationer af Louis Moe (1857-1945)
1906 Senere udgave: Æventyrbilleder. Autoriseret Oversættelse ved E. Kraft. Med 44 Illustrationer af Carl Thomsen. 2. Oplag [ie. Folkeudgave]. ♦ Odense, 1906. Milo, 136 sider. Pris: kr. 1,00
1940 Senere udgave: Eventyrbilleder. 1. Samling. Ny revid. Udg. efter Emma Kraft's Oversættelse. Illustr. af Inga Kæstel. ♦ Schønberg, 1940. 62 sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 2,50
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til titel Side [203]: Indhold.
 note til titel Oversættelse af 19 af de 22 eventyr i originalen, udeladt er nr 2: Goldtöchterchen, nr 10: Sepp auf der Freite og nr 11: Heino im Sumpf.
 omtale Nationaltidende 14-12-1894, Aften, side 2: Volkmanns Eventyr [Indsigelse mod nogle anmeldelser i "Politiken" og flere blade, at denne oversættelse skulle være den første på dansk, signeret: Odense, den 13. December 1894, Milo'ske Boghandel]. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Politiken 5-12-1894, side 2 [Anmeldelse. signeret: -[?]].
 anmeldelse Dagens Nyheder 11-12-1894, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
kollaps Indhold

[s003] Volkmann, Richard: Prinsessen fortæller. Side [3]-8 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [v] 1. udgave: Den gamle Kuffert
[s009] Volkmann, Richard: Historien om Jørgen og Ane, der stadig ønskede sig forbi hinanden. Side [9]-15 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [o] 1. udgave: Historie om Kristoffer og Mette, som altid ønskede sig avet om hinanden
[s016] Volkmann, Richard: Det vidunderlige Orgel. Side [16]-20 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [a] 1. udgave: Det kunstfærdige Orgel
[s021] Volkmann, Richard: Det usynlige Kongerige. Side [21]-42 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [c] 1. udgave: Det usynlige Kongerige
[s043] Volkmann, Richard: Dengang Fanden faldt i Vievandet. Side [43]-46 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [d] 1. udgave: Fanden, der faldt i Vievandet
[s047] Volkmann, Richard: Den rustne Ridder. Side [47]-60 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [e] 1. udgave: Den rustne Ridder
[s061] Volkmann, Richard: Æventyret om Dronninger, der ikke kunde bage pebernødder, og om Kongen, der ikke kunde spille paa Redekam. Side [61]-71 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [f] 1. udgave: En Historie om en Dronning, der ikke kunde bage Pebernødder, og om en Konge, der ikke kunde spille paa Redekam
[s072] Volkmann, Richard: Ønskeringen. Side [72]-81 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [g] 1. udgave: Ønskeringen
[s082] Volkmann, Richard: De tre Søstre med Glashjerterne. Side [82]-90 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [h] 1. udgave: De tre Søstre med Glashjærter
[s091] Volkmann, Richard: En Børnehistorie. Side [91]-100 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [i] 1. udgave: En Børnehistorie
[s101] Volkmann, Richard: Uheldig-Per og Lykkebarn. Side [101]-20 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [l] 1. udgave: Klodshans og Lykkebarnet
[s121] Volkmann, Richard: De gamle Koners Mølle. Side [121]-26 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [m] 1. udgave: De gamle Koners Mølle
[s127] Volkmann, Richard: Æventyret om Stork Langeben. Side [127]-34 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [n] 1. udgave: Knebrestorken
[s135] Volkmann, Richard: Drømmebøger. Side [135]-54 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [p] 1. udgave: Drømmebøgen
[s155] Volkmann, Richard: Den lille pukkelryggede Pige. Side [155]-59 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [q] 1. udgave: Den lille pukkelryggede Pige
[s160] Volkmann, Richard: Fugleungen. Side [160]-68 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [r] 1. udgave: Den lille Fugl
[s169] Volkmann, Richard: Den himmelske Musik. Side [169]-72 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [s] 1. udgave: Den himmelske Musik
[s173] Volkmann, Richard: Den lille Morian og Guldprinsessen. Side [173]-89 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [t] 1. udgave: Den lille Morian og Guldprinsessen
[s190] Volkmann, Richard: Himmerige og Helvede. Side [190]-201 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [u] 1. udgave: Hvordan det gaar til i Himmerig og Helvede
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. (Fra Slaget ved Jena til Invasionen paa den pyrenæiske Halvø). [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Ernst Bojesens Kunstforlag, 1895. [4] 204 sider (1895, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1896 Senere udgave: Die Frau Gouverneurin von Paris. Bilder vom französischen Kaiserhofe 1807. ♦ Kopenhagen, A.F. Höst & Sön, 1896. 194 sider
1910 Senere udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. ♦ Gyldendal, 1910. 222 sider. (Af "Gyldendals Bibl.")
1913 Senere udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. 5. Udg. ♦ Gyldendal, 1913. 234 sider
kollaps Noter
 note til titel Med titelbillede og 1 portrættavle.
 note til titel 2. Oplag, 1895.
 note til titel 3. Oplag. Det nord. Forlag, 1896. [4] 190 [2] sider.
 url Fuld visning af bogen (pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 anmeldelse Politiken 22-10-1896: Fra Napoleonstiden [anmeldelse, signeret G.B.].
 Bog (oversætter) Möricke, E. [ie: Mörike, E.]: Mozart paa Rejsen til Prag. Novelle. Overs. af Johannes Marer. Med Illustrationer af Carl Thomsen. ♦ Gyldendal, 1895. 140 sider + 5 tavler (1895, roman) EMP2481
originaltitel: Mozart auf der Reise nach Prag, 1856
Detaljer
af Eduard Mörike (1804-1875, sprog: tysk)
illustrationer af Carl Thomsen (1847-1912)
1959 Senere udgave: Mozarts Rejse til Prag. Overs. fra Tysk af Elisabeth Blohm
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 137-40: Oplysninger [om E.M.].
 note til oversat titel Dansk Bogfortegnelse anfører fejlagtigt forfatteren som Möricke.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 anmeldelse Dagbladet 17-12-1895, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Eremitage-Idyllen. Interiører fra 1750'erne. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget: Ernst Bojesen, 1896. vi + 198 sider, illustreret. (Trykkeri: Græbes Bogtrykkeri) (1896, roman) 👓
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til titel Med farvebillede af Mme d'Houdetot (1730-1813).
 note til titel Side [i]-vi: [Forord, signeret: København, den 27 Marts 1896. Mathilda Malling].
 note til titel Side [195]-98: Biografiske Noter angaaende de i Bogen forekommende mindre bekendte Personer.
 note til titel Andet Oplag, 1896.
 url Fuld visning af bogen (Andet Oplag, pdf) på:  Link til ekstern webside Det kgl. Bibliotek
 Bog (oversætter) Dumas fils, Alexandre: Ilka. Plat eller Krone. En Ungdomserindring. En Sommernatsdrøm. Et Brev. Oversat af Johannes Marer. ♦ København, Andr. Schous Forlag, 1896. 189 [1] sider (1896, novelle(r)) EMP4097 👓
del af: Kjøbenhavns Børs-Tidende
Detaljer
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
1920-24 Senere udgave: En Sommernatsdrøm og andre Fortællinger. (Ilka). ♦ [Forlagstrykkeriet, Vingaardstræde 18], [ca. 1920-24]. 189 [1] sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side [191]: Indhold.
 note om føljeton Føljeton i Kjøbenhavns Børs-Tidende fra 11-7-1890 til 18-7-1890 i 6 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Politiken 4-5-1896, side 1 [Anmeldelse, signeret E.B.].
kollaps Indhold

[s001] Dumas fils, Alexandre: Ilka. Side [1]-55 (1896, novelle(r))
originaltitel: Ilka, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
[s057] Dumas fils, Alexandre: Plat eller Krone. Side [57]-91 (1896, novelle(r))
originaltitel: Pile ou face, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
[s093] Dumas fils, Alexandre: Ën Ungdomserindring. Side [93]-132 (1896, novelle(r))
originaltitel: Souvenirs de jeunesse, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
[s133] Dumas fils, Alexandre: En Sommernatsdrøm. Side [133]-57 (1896, novelle(r))
originaltitel: Le songe d'une nuit d'été, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
kollaps Noter
 anmeldelse Berlingske Tidende, Nr. 111 (13-5-1896), Tillæg, Aften, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
[s159] Dumas fils, Alexandre: Et Brev. Side [159]-89 (1896, novelle(r))
originaltitel: Au dr. J. P***, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Fru Leonora. Komedie i fire Akter. [Overs. af Johs. Marer]. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget: Ernst Bojesen, 1897. 170 sider. (Trykkeri: Græbes Bogtrykkeri, København) (1897, dramatik) 👓
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider (1897, roman)
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1900 Samhørende, fortsættes af (2. del): Malin Skytte. Roman af Mathilda Malling. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget: Ernst Bojesen, 1900. 281 sider
1909 Samhørende, fortsættes af (3. del): Karl Skyttes Hustru. ♦ Gyldendal, 1909. 236 sider
1910 Samhørende, fortsættes af (4. del): Søstrene paa Ribershus. ♦ Gyldendal, 1910. 394 sider
1911 Samhørende, fortsættes af (4. del): Søstrene paa Ribershus. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1911. 324 sider
1914 Samhørende, fortsættes af (5. del): Ebba Stjerne, Eva Skytte og de andre. Roman. [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1914. 273 [3] sider
1915 Samhørende, fortsættes af (6. del): Madeleine Stjerne. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1915. 280 sider
1916 Samhørende, fortsættes af (7. del): Madeleines Hjem. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1916. 301 sider
1918 Samhørende, fortsættes af (8. del): Marieholm og Munkeboda. ♦ Gyldendal, 1918. 285 sider
1919 Samhørende, fortsættes af (9. del): Hjemmet paa Urfva. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1919. 264 sider
1921 Samhørende, fortsættes af (10. del): Erik Stjernes Idyl. ♦ Gyldendal, 1921. 281 sider. Pris: kr. 8,75
1924 Samhørende, fortsættes af (11. del): Eva Skyttes Venner. ♦ Gyldendal, 1924. 248 sider. Pris: kr. 6,75
1931 Samhørende, fortsættes af (12. del): Det fatale Giftermaal. ♦ Gyldendal, 1931. 296 sider
1928 Senere udgave: Munkeboda. 5. Udgave. ♦ Gyldendal, 1928. 199 sider. Pris: kr. 4,00. (Gyldendals Klassiker-Serie)
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Thisted Amtsavis". ♦ [Thisted Amtsavis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1943. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ærø Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: Munkeboda. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: Munkeboda. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1943]. 224 sider
kollaps Noter
 note til titel 3. Oplag, 1899.
 note til titel 4. Oplag, 1902.
 note om føljeton Føljeton i Lolland-Falsters Stiftstidende fra 2-12-1943 til 5-1-1944 i 20 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Doña Ysabel. Roman. ♦ Det nordiske Forlag, 1898. 310 sider (1898, roman)
del af: Landbrugernes Dagblad
del af: Fyns Venstreblad
del af: Randers Dagblad
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Landbrugernes Dagblad fra 21-12-1946 til 28-1-1947 i 29 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Fyns Venstreblad fra 30-1-1947 til 23-4-1947 i 71 afsnit, under titlen: Donna Ysabel. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Randers Dagblad fra 7-1-1947 til 1-4-1947 i 69 afsnit, under titlen: Donna Ysabel. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Ærø Venstreblad fra 6-3-1947 til 3-6-1947 i 70 afsnit, under titlen: Donna Ysabel. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Hejmdal fra 26-3-1947 til 25-10-1947 i 90 afsnit, under titlen: Donna Ysabel. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 anmeldelse Politiken 26-11-1898, side 2 [Anmeldelse, signeret E.B.].
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Malin Skytte. Roman af Mathilda Malling. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget: Ernst Bojesen, 1900. 281 sider (1900, roman) 👓
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 2. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Af Mathilde Malling. ♦ [Thisted Amtsavis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1943. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ærø Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Af Mathilde Malling. ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. Roman af Mathilde Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1943]. 281 sider
kollaps Noter
 note om typografi Trykt med Antikva
 note til titel I kolofonen bl.a.: Oplag: 2000 Eksplr.
 note om oplag 2. Oplag, 1900.
 note om oplag 3. Oplag, 1901.
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Damerne paa Markby. En Historie fra September til Jul. ♦ Gyldendal, 1901. 260 sider. Pris: kr. 4,00 (1901, roman)
del af: Bornholms Avis
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 note om oplag 2. Oplag, 1901.
 note om føljeton Føljeton i Lolland-Falsters Stiftstidende fra 5-1-1944 til 10-3-1944 i 45 afsnit. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Bornholms Avis fra 4-9-1944 til 10-10-1944. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Gryende Dag. Roman. ♦ Det nordiske Forlag, 1902. 260 sider. Pris: kr. 4,00 (1902, roman)
del af: Bornholms Avis
del af: Kallundborg Avis
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1944 Senere udgave: [Gryende Dag]. Roman af Mathilda Malling. ♦ [Thisted Amtsavis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. ♦ [Ærø Avis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: Gryende Dag. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1944. 240 sider
1944 Senere udgave: Gryende Dag. Roman af Mathilda Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1944]. 240 sider
kollaps Noter
 note om oplag 3. Oplag, 1902.
 note om føljeton Føljeton i Bornholms Avis fra 14-6-1945 til 15-9-1945. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Kallundborg Avis fra 19-2-1946 til 29-4-1946 i 48 afsnit. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 anmeldelse Middelfart Venstreblad 4-11-1902, side 1 [Anmeldelse, signeret: H.]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Nina. ♦ Det nordiske Forlag, 1903. 1 farvetavle. Pris: kr. 2,50 (1903, roman)
serietitel: Nordisk Familiebibliotek, 21
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 note om oplag 2. Oplag, 1903.
 anmeldelse Berlingske Tidende 11-12-1903, Aften, side 1 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Dagens Nyheder 12-12-1903, side 6 [Anmeldelse af Albert Gnudtzmann]  Link til ekstern webside Mediestream  Gnudtzmann, Albert Albert Gnudtzmann
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Den lille Marica og hendes Mand. ♦ Gyldendal, 1904. 126 sider. Pris: kr. 2,25 (1904, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 anmeldelse Dagens Nyheder 25-4-1904, side 1 [Anmeldelse af Albert Gnudtzmann]  Link til ekstern webside Mediestream  Gnudtzmann, Albert Albert Gnudtzmann
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Lady Elizabeth Percy. ♦ Gyldendal, 1905. 224 sider. Pris: kr. 3,50 (1905, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 note om oplag 3. Oplag, 1905.
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Hendes Helt. Roman. ♦ Gyldendal, 1906. 244 sider. Pris: kr. 4,00 (1906, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 note om oplag 3. Oplag, 1906.
 anmeldelse Fyens Stiftstidende 22-10-1906, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Fyns Venstreblad 23-10-1906, side 1 [Anmeldelse, signeret: N.P.J.]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Hallström, Per: En Skæmteroman. Oversat af Joh. Marer. Illustr. af H. Nyman. ♦ Gyldendal, 1906. 140 sider, illustreret. Pris: kr. 2,50 (1906, roman)
originaltitel: ?
serietitel: Nordisk Familiebibliotek, 31
af Per Hallström (1866-1960, sprog: svensk)
illustrationer af H. Nyman
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Marie Stuart. ♦ Gyldendal, 1907. 264 sider. Pris: kr. 4,50 (1907, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 note om oplag 2. Oplag, 1907.
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Ninas Bryllupsrejse. ♦ Gyldendal, 1908. 134 sider. Pris: kr. 2,50 (1908, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 5 (Januar), side 80 [Anmeldelse].
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 5 (Januar), side 84, Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger.
 Bog (oversætter) Mérimée, Prosper: Carmen. En Novelle. Oversat af Johs. Marer. ♦ Chr. Flor, 1909. 102 sider. Pris: kr. 0,35 (1909, roman)
Detaljer
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
1877 indgår i: Udvalgte Noveller [s121] 1. udgave: Carmen. 1845. Side [121]-223
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Karl Skyttes Hustru. ♦ Gyldendal, 1909. 236 sider (1909, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 3. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
kollaps Noter
 note til titel Med en bibliografisk oversigt 1884-1909.
 note til titel [Udsendt 25-9-1909 i anledning af forfatterens 25 års forfatter-jubilæum].
 note om oplag 4. Oplag, 1914 [udsendt på forfatterens 50-års fødselsdag, 20-1-1914].
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. ♦ Gyldendal, 1910. 222 sider. (Af "Gyldendals Bibl.") (1910, roman)
serietitel: Gyldendals Bibliothek for Hjemmet
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1895 1. udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. (Fra Slaget ved Jena til Invasionen paa den pyrenæiske Halvø). [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Ernst Bojesens Kunstforlag, 1895. [4] 204 sider
 Bog (oversætter) Beskow, Elsa: Oles Skitur (1910, børnebog)
originaltitel: Olles skidfärd, 1907
Detaljer
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
1910 Senere udgave: Olav paa skitur. Norsk utg. ved Sofie Voss. ♦ Gyldendal, 1910. 30 sider, illustreret (kvartformat)
1947 Senere udgave: Oles Skitur. Eventyr. Paa Dansk ved Jens Sigsgaard. (4. Opl.). (Overs. fra Svensk efter "Olles skidfärd"). ♦ Gyldendal, 1947. [30] sider, illustreret. Pris: kr. 3,50
1971 Senere udgave: Oles skitur. Eventyr. På dansk ved Jens Sigsgaard. 2. udg. ♦ Gyldendal, 1971. [29] sider
kollaps Noter
 note om oplag 2. Oplag, 1915.
 note om oplag 3. Oplag, 1920.
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Søstrene paa Ribershus. ♦ Gyldendal, 1910. 394 sider (1910, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 4. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1911 Senere udgave: Søstrene paa Ribershus. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1911. 324 sider
kollaps Noter
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1910-11, 5. Aarg., Nr 11 (Februar), side 201 [Anmeldelse af Otto Henriksen].
 anmeldelse Bogsamlingsbladet 1910-11, 5. Aarg., Nr 11 (Februar), side 207, Udkomne Bøger, der egner sig for Børne- og Folkebogsamlinger.
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Det hvide Hus og den røde Hytte (1911, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
kollaps Noter
 anmeldelse Lemvig Folkeblad 12-12-1911, side 1 [Anmeldelse, signeret: n.]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Søstrene paa Ribershus. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1911. 324 sider (1911, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 4. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1910 1. udgave: Søstrene paa Ribershus. ♦ Gyldendal, 1910. 394 sider
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Manden, Hustruen og Lord Byron (1912, roman)
af Mathilda Malling (1864-1942)
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. 5. Udg. ♦ Gyldendal, 1913. 234 sider (1913, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1895 1. udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. (Fra Slaget ved Jena til Invasionen paa den pyrenæiske Halvø). [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Ernst Bojesens Kunstforlag, 1895. [4] 204 sider
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Den ulykkelige Henry Percy. [Oversat af Johs. Marer] (1913, roman)
af Mathilda Malling (1864-1942)
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Ebba Stjerne, Eva Skytte og de andre. Roman. [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1914. 273 [3] sider (1914, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 5. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
kollaps Noter
 note til titel 3. Oplag, 1914.
 anmeldelse Vendsyssel Tidende 5-11-1914, side 2 [Anmeldelse, signeret: K]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Beskow, Elsa: Eventyrbog. Med Illustr. af Forfatterinden. Overs. af Johannes Marer. ♦ Gyldendal, 1915. 128 sider (1915, børnebog)
Detaljer
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
1920 Senere udgave: Eventyrbok. Norsk utgave. Oversatt av Sofie Voss. ♦ Gyldendal, 1920. 76 sider, illustreret
kollaps Noter
 anmeldelse Horsens Social-Demokrat 18-12-1915, side 1 [Anmeldelse, signeret P.P.]  Link til ekstern webside Mediestream
 anmeldelse Nationaltidende 28-12-1915, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Madeleine Stjerne. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1915. 280 sider (1915, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 6. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
kollaps Noter
 note om oplag 3. Oplag, 1915.
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Madeleines Hjem. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1916. 301 sider (1916, roman)
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 7. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
kollaps Noter
 note til titel 3. Oplag, 1916.
 Bog (oversætter) Groller, Balduin: Dagoberts Bedrifter. Ved Johannes Marer. ♦ Gyldendal, 1917. 158 sider (1917, roman)
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
af Balduin Groller (sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Berger, Henning: Gullasch-Baronerne. Københavner-Roman. Oversat af Johs. Marer. ♦ Gyldendal, 1917. 272 sider (1917, roman)
originaltitel: Gulaschbaronerna, 1916
del af: Politiken
Detaljer
af Henning Berger (1872-1924, sprog: svensk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 12-12-1916 til 4-2-1917 i 51 afsnit.
 Bog (oversætter) Beskow, Elsa: Ridder Jørgens Bog. Billedbog med Rim. Oversat af Johannes Marer. ♦ Gyldendal, [1917]. 28 sider (1917, børnebog)
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
 Bog (oversætter) Bellman, Carl Michael: Fredmans Epistler og Sange i Udvalg. Ved Johannes Marer. ♦ Aarhus, Alb. Bayer, 1918. 108 sider (1918, digte)
Detaljer
af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
1843 1. udgave: Fredmans Epistlar. Med Galleri og Scener fremstillede i 24 colorerede Lithographier, 80 Melodier samt Ordforklaringer af P. O. Welander. ♦ Georg H. Jæger, 1843. viii + 204 + 96 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Med 1 portræt.
 note om oplag 2. Oplag, 1918.
 anmeldelse Jyllandsposten 3-11-1918, side 2 [Anmeldelse, signeret: A. Waleen]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Beskow, Elsa: Lystigbror. M. Illustr. af Forfatterinden. Oversat af Johannes Marer. ♦ Gyldendal, 1919. 112 sider (1919, børnebog)
Detaljer
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
kollaps Noter
 anmeldelse Østsjællands Folkeblad 14-12-1919, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Elgstrøm, Anna Lenah: Mødre. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Johannes Marer. ♦ Pio, 1919. 232 sider (1919, roman)
af Anna Helena ("Lenah") Maria Elgström (1884-1968, sprog: svensk)
 Bog (oversætter) Beskow, Elsa: Bobbelemuk. Eventyr. M. Illustr. af Forfatterinden. Oversat af Johannes Marer. ♦ Gyldendal, 1922. 102 sider, illustreret + 3 tavler (1922, børnebog)
Detaljer
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
kollaps Noter
 anmeldelse Bogens Verden, 1922, 4. Aarg., side 284 [Anmeldelse, signeret: E.L.].
 Bog (oversætter) Malling, Mathilda: Munkeboda. 5. Udgave. ♦ Gyldendal, 1928. 199 sider. Pris: kr. 4,00. (Gyldendals Klassiker-Serie) (1928, roman)
serietitel: Gyldendals Klassiker-Serie
Detaljer
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 1. udgave: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
 Bog (oversætter) Molière: Den indbildt Syge. Komedie i 3 Akter. Oversat af Johannes Marer. ♦ Dansk Skolescenes Kontor, 1932. 84 sider (1932, dramatik)
serietitel: Dansk Skolescenes Bibliothek
Detaljer
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Hun læser Lektier
Monolog af Jules Marthold. Oversat af Johannes Marer
af ukendt (sprog: ukendt)
(premiere 11-02-1885 på Folketeatret)
(oversætter) To Skud
1 Akt af Henri Rivière. Oversat af Johannes Marer
af Henri-Laurent Rivière (1827-1883, sprog: fransk)
(premiere 01-11-1885 på Folketeatret)
(oversætter) Fortunios Elskovssang
Operette i 1 Akt af Hector Crémieux og L. Halévy. Musiken af J. Offenbach
[På Tivolis Koncertsal under titlen:] Fortunios Sang. Oversat af Johannes Marer
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 04-09-1861 på Casino)
(oversætter) Musotte
Skuespil i 3 Akter af Guy de Maupassant og Jacques Normand. Oversat af Lauritz Swendsen. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
(premiere 16-08-1891 på Casino)
(oversætter) En Hindring
Skuespil i 4 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af Johannes Marer
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
(premiere 06-03-1892 på Dagmarteatret)
(oversætter) Den indbildt Syge
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden.
[Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt
[Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl
[Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek
[Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer
[På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou
[På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer
[Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov
[den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt]
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
(premiere 1724 på Lille Grønnegade
premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14)
(oversætter) Man dør ikke af Glæde
Komedie i 1 Akt af Delphine de Girardin. Oversat af Edv. Fallesen. [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)
oversat af Edv. Fallesen (1817-1894)
(premiere 23-02-1865 på Casino)
(oversætter) Det tvungne Giftermaal
(nogle Gange kaldet: Sganarels tvungne Giftermaal), Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen og senere [i 1854-55:] af Th. Overskou
[Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 15-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56)
(oversætter) Den vantro Thomas
Lystspil-Farce i 3 Akter af Carl Laufs og Wilhelm Jacoby
[På Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)
oversat af Anonym
(premiere 18-03-1894 af Cortes's Selskab)
(oversætter) Gabrielle de Belle-Isle
Drama i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af Th. Overskou
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 01-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10)
(oversætter) Onkels Testamente
Lystspil i 3 Akter af Ad. Belot og Villetard. Oversat af Otto Zinck
[På Folketeatret:] Oversættelse af Ad. Recke og J. Davidsen
[På Folketeatret fra 1880 under titlen:] Cæsar Girodots Testamente. Oversat af Otto Zinck
[På Dagmarteatret under titlen:] César Girodots Testamente. Oversat af Johannes Marer
af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
af Edmond Villetard (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
(premiere 05-12-1859 på Casino)
(oversætter) Familien Riquebourg
Drama i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg
[Paa Folketeatret:] Oversat af Frits Holst
[Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
(premiere 30-12-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60)
(oversætter) Den kjære Célimare
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
(premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret)
(oversætter) Jeg er Enke
Lystspil i 1 Akt af Édouard Pailleron. Oversat af Chr. K.F. Molbech
[Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer
af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
(premiere 12-03-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11)
(oversætter) Fru Leonora
Skuespil i 4 Akter af Fru Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer
af Mathilda Malling (1864-1942)
(premiere 03-09-1897 på Dagmarteatret)
(oversætter) Skinsygens Kvaler
Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Adolphe Leclercq. Oversat af Johannes Marer
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
af Adolphe Leclercq (sprog: fransk)
(premiere 02-09-1898 på Dagmarteatret)
(oversætter) Paa gale Veje
Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
(premiere 10-01-1899 på Dagmarteatret)
(oversætter) Pourceaugnac
[af Molière. Oversat af ukendt]
[Til Studentersamfundet under titlen:] Peder Grisenborg. Farce i 3 Akter. Oversat og bearbejdet af Johannes Marer
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 1722-73 på Lille Grønnegade)
(oversætter) Min Svigerdatter
Lystspil i 3 Akter af Fabrice Carré og Paul Bilhaud. Oversat af Johannes Marer
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
(premiere 10-12-1899 på Dagmarteatret)
(oversætter) Sophie Dorothea
Skuespil i 3 Akter (4 Afdelinger) af Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer
af Mathilda Malling (1864-1942)
(premiere 04-03-1900 på Dagmarteatret)
(oversætter) Sovevagonen
Lystspil-Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer
[På Østerbro Teater under titlen:] Sovevogns-Kontroløren. Oversat af William Petersen
[På Frederiksberg Teater under titlen:] Sovevognskontrolløren. Oversætter: Lauritz Swendsen
[På Vinterpladset under titlen:] Sovevognen
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af William Petersen, f 1862 (1862-1942)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
(premiere 02-09-1900 på Dagmarteatret)
Johannes Marer: Den hvide Handske
Lystspil i 1 Akt af Johannes Marer
(premiere 03-02-1901 på Århus Teater)
Johannes Marer: Lille Gud Amor
Lystspilsituation af Johannes Marer
(premiere 1902 på Århus Teater)
(oversætter) Ægteskabets Glæder
Farce i 4 Akter af Hennequin og Duval. Oversat af Johannes Marer
af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
(premiere 10-01-1904 på Casino)
(oversætter) Den smukke Parfumehandlerske
Operette i 3 Akter af Crémieux og Blum. Oversat af Johannes Marer. Musiken af J. Offenbach
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
(premiere 14-10-1905 på Casino)
Johannes Marer: Dafnis og Chloe
Operette i 1 Akt af Johannes Marer. Musik: Nicolai Hansen
musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
(premiere 17-10-1905 på Frederiksberg Teater)
(oversætter) Boubouroche
Komedie i 2 Akter af Georges Courteline. Oversat af Johannes Marer
af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
(premiere 10-02-1906 på Folketeatret)
(oversætter) Triplepatte
Lystspil i 5 Akter af Tristan Bernard og André Godfernaux. Oversat af Johannes Marer
af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
af André Godfernaux (sprog: fransk)
(premiere 21-09-1906 på Dagmarteatret)
(oversætter) Dødsspringet
Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) og et Forspil af Jules Mary og Emile Rochard. Oversat af Johannes Marer
af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)
af Emile Rochard (sprog: fransk)
(premiere 03-05-1908 på Casino)
(oversætter) Hvem er hun?
Folkeskuespil i 4 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
(premiere 13-03-1909 på Folketeatret)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden