Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Johannes Marer (1861-1922)
![Pris eller omtale i bog Pris eller omtale i bog](../pics/pris.gif)
Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Contes en prose, 1882
![kollaps](../pics/minus.gif)
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Le coucher du soleil, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Le dé d'argent, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Un nouveau tantale, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Maman Nunu, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Bonnes fortunes, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Un sujet de pièce, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Les vices du capitaine, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: La légende du manuscrit, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Deux pitres, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Un mot d'auteur, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: La robe blanche, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Le remplaçant, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
originaltitel: Mon ami Meurtrier, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: H.W. (pseudonym)
illustrationer i periodicum: Georges Rochegrosse (1859-1938, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
originaltitel: Un enterrement dramatique, 1882
af François Coppée (1842-1908, sprog: fransk)
oversætter i periodicum: N.J. Berendsen (1849-1920)
illustrationer i periodicum: anonym ukendt (sprog: ukendt)
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
1849 1. udgave: Damen med Camelierne. ♦ Høst, 1849. Deel 1-2, 179 + 212 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
se også: Carmen
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
1877 indgår i: Udvalgte Noveller [s121] 1. udgave: Carmen. 1845. Side [121]-223
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Elbow-room. A novel without a plot [uddrag], 1876
del af: Nordstjernen
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Charles Heber Clark (1841-1915, sprog: engelsk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Trykt i periodicum Trykt i periodicum](../pics/artikel.gif)
originaltitel: Petits poëmes en prose, 1869
del af: Ny Jord
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Kleine Humoresken, 1-7, 1882-87
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
[e] Schönthan, Paul og Franz von: Sultekunstner-Dilettanten Hugo Pinnes otte Timers Faste (1888, novelle(r))
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
af Paul von Schönthan (1853-1905, sprog: tysk)
af Franz von Schönthan (1849-1913, sprog: tysk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Candidat!, 1887
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Löjtnant Punsch's äfventyr i Afrika, 1887
![kollaps](../pics/minus.gif)
af anonym svensk (sprog: svensk)
illustrationer af Vicke Andrén (1856-1930, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bookx.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
illustrationer af Hans Tegner (1853-1932)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
oversætter i periodicum: Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Ude og Hjemme
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
originaltitel: ?
af Svatopluk Cech (1846-1908, sprog: andre)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Musotte
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
1912 i: Samlede Værker [28s003] Senere udgave: Musotte. Side [3]-155
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![Biblioteker Biblioteker](../pics/bibdk.gif)
originaltitel: Povídky ironické a sentimentální, 1886
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
forord af Georg Brandes (1842-1927)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
oversætter i periodicum: Anonym
![kollaps](../pics/minus.gif)
del af: Aaret rundt
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
af Emil Frida (1853-1912, sprog: andre)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
illustrationer af Louis Moe (1857-1945)
1906 Senere udgave: Æventyrbilleder. Autoriseret Oversættelse ved E. Kraft. Med 44 Illustrationer af Carl Thomsen. 2. Oplag [ie. Folkeudgave]. ♦ Odense, 1906. Milo, 136 sider. Pris: kr. 1,00
1940 Senere udgave: Eventyrbilleder. 1. Samling. Ny revid. Udg. efter Emma Kraft's Oversættelse. Illustr. af Inga Kæstel. ♦ Schønberg, 1940. 62 sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 2,50
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![omtale omtale](../pics/omtale.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [v] 1. udgave: Den gamle Kuffert
[s009] Volkmann, Richard: Historien om Jørgen og Ane, der stadig ønskede sig forbi hinanden. Side [9]-15 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [o] 1. udgave: Historie om Kristoffer og Mette, som altid ønskede sig avet om hinanden
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [a] 1. udgave: Det kunstfærdige Orgel
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [c] 1. udgave: Det usynlige Kongerige
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [d] 1. udgave: Fanden, der faldt i Vievandet
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [e] 1. udgave: Den rustne Ridder
[s061] Volkmann, Richard: Æventyret om Dronninger, der ikke kunde bage pebernødder, og om Kongen, der ikke kunde spille paa Redekam. Side [61]-71 (1894, novelle(r))
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [f] 1. udgave: En Historie om en Dronning, der ikke kunde bage Pebernødder, og om en Konge, der ikke kunde spille paa Redekam
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [g] 1. udgave: Ønskeringen
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [h] 1. udgave: De tre Søstre med Glashjærter
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [i] 1. udgave: En Børnehistorie
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [l] 1. udgave: Klodshans og Lykkebarnet
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [m] 1. udgave: De gamle Koners Mølle
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [n] 1. udgave: Knebrestorken
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [p] 1. udgave: Drømmebøgen
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [q] 1. udgave: Den lille pukkelryggede Pige
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [r] 1. udgave: Den lille Fugl
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [s] 1. udgave: Den himmelske Musik
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [t] 1. udgave: Den lille Morian og Guldprinsessen
af Richard von Volkmann (1830-1889, sprog: tysk)
1893 indgår i: Æventyrbilleder [u] 1. udgave: Hvordan det gaar til i Himmerig og Helvede
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1896 Senere udgave: Die Frau Gouverneurin von Paris. Bilder vom französischen Kaiserhofe 1807. ♦ Kopenhagen, A.F. Höst & Sön, 1896. 194 sider
1910 Senere udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. ♦ Gyldendal, 1910. 222 sider. (Af "Gyldendals Bibl.")
1913 Senere udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. 5. Udg. ♦ Gyldendal, 1913. 234 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![Biblioteker Biblioteker](../pics/bibdk.gif)
originaltitel: Mozart auf der Reise nach Prag, 1856
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Eduard Mörike (1804-1875, sprog: tysk)
illustrationer af Carl Thomsen (1847-1912)
1959 Senere udgave: Mozarts Rejse til Prag. Overs. fra Tysk af Elisabeth Blohm
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Kjøbenhavns Børs-Tidende
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
1920-24 Senere udgave: En Sommernatsdrøm og andre Fortællinger. (Ilka). ♦ [Forlagstrykkeriet, Vingaardstræde 18], [ca. 1920-24]. 189 [1] sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Ilka, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
originaltitel: Pile ou face, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
originaltitel: Souvenirs de jeunesse, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
originaltitel: Le songe d'une nuit d'été, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
originaltitel: Au dr. J. P***, 1896
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1900 Samhørende, fortsættes af (2. del): Malin Skytte. Roman af Mathilda Malling. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget: Ernst Bojesen, 1900. 281 sider
1909 Samhørende, fortsættes af (3. del): Karl Skyttes Hustru. ♦ Gyldendal, 1909. 236 sider
1910 Samhørende, fortsættes af (4. del): Søstrene paa Ribershus. ♦ Gyldendal, 1910. 394 sider
1911 Samhørende, fortsættes af (4. del): Søstrene paa Ribershus. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1911. 324 sider
1914 Samhørende, fortsættes af (5. del): Ebba Stjerne, Eva Skytte og de andre. Roman. [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1914. 273 [3] sider
1915 Samhørende, fortsættes af (6. del): Madeleine Stjerne. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1915. 280 sider
1916 Samhørende, fortsættes af (7. del): Madeleines Hjem. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Gyldendal, 1916. 301 sider
1918 Samhørende, fortsættes af (8. del): Marieholm og Munkeboda. ♦ Gyldendal, 1918. 285 sider
1919 Samhørende, fortsættes af (9. del): Hjemmet paa Urfva. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1919. 264 sider
1921 Samhørende, fortsættes af (10. del): Erik Stjernes Idyl. ♦ Gyldendal, 1921. 281 sider. Pris: kr. 8,75
1924 Samhørende, fortsættes af (11. del): Eva Skyttes Venner. ♦ Gyldendal, 1924. 248 sider. Pris: kr. 6,75
1931 Samhørende, fortsættes af (12. del): Det fatale Giftermaal. ♦ Gyldendal, 1931. 296 sider
1928 Senere udgave: Munkeboda. 5. Udgave. ♦ Gyldendal, 1928. 199 sider. Pris: kr. 4,00. (Gyldendals Klassiker-Serie)
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Thisted Amtsavis". ♦ [Thisted Amtsavis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1943. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ærø Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: Munkeboda. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: "Munkeboda". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1943]. 224 sider
1943 Senere udgave: Munkeboda. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1943]. 224 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Landbrugernes Dagblad
del af: Fyns Venstreblad
del af: Randers Dagblad
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 2. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Af Mathilde Malling. ♦ [Thisted Amtsavis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Roman af Mathilde Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1943. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Roman af Mathilde Malling. ♦ [Ærø Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: "Malin Skytte". Af Mathilde Malling. ♦ [Rønne], [Bornholms Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. Roman af Mathilde Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1943]. 281 sider
1943 Senere udgave: Malin Skytte. Roman af Mathilde Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1943]. 281 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om typografi note om typografi](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Bornholms Avis
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
del af: Bornholms Avis
del af: Kallundborg Avis
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1944 Senere udgave: [Gryende Dag]. Roman af Mathilda Malling. ♦ [Thisted Amtsavis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. ♦ [Ærø Avis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. Føljeton til Roskilde Avis. ♦ [Roskilde Avis], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: Gryende Dag. ♦ [Ribe Stifts-Tidende], [1944]. 240 sider
1944 Senere udgave: "Gryende Dag". Roman af Mathilda Malling. Føljeton til "Viborg Stiftstidende". ♦ Viborg Stiftsbogtrykkeri, 1944. 240 sider
1944 Senere udgave: Gryende Dag. Roman af Mathilda Malling. ♦ [Hillerød], [Frederiksborg Amtstidende], [1944]. 240 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Link til ekstern webside Link til ekstern webside](../pics/link.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
serietitel: Nordisk Familiebibliotek, 21
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: ?
serietitel: Nordisk Familiebibliotek, 31
af Per Hallström (1866-1960, sprog: svensk)
illustrationer af H. Nyman
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
1877 indgår i: Udvalgte Noveller [s121] 1. udgave: Carmen. 1845. Side [121]-223
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 3. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Gyldendals Bibliothek for Hjemmet
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1895 1. udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. (Fra Slaget ved Jena til Invasionen paa den pyrenæiske Halvø). [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Ernst Bojesens Kunstforlag, 1895. [4] 204 sider
originaltitel: Olles skidfärd, 1907
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
1910 Senere udgave: Olav paa skitur. Norsk utg. ved Sofie Voss. ♦ Gyldendal, 1910. 30 sider, illustreret (kvartformat)
1947 Senere udgave: Oles Skitur. Eventyr. Paa Dansk ved Jens Sigsgaard. (4. Opl.). (Overs. fra Svensk efter "Olles skidfärd"). ♦ Gyldendal, 1947. [30] sider, illustreret. Pris: kr. 3,50
1971 Senere udgave: Oles skitur. Eventyr. På dansk ved Jens Sigsgaard. 2. udg. ♦ Gyldendal, 1971. [29] sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 4. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1911 Senere udgave: Søstrene paa Ribershus. 2. Opl. ♦ Gyldendal, 1911. 324 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 4. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
1910 1. udgave: Søstrene paa Ribershus. ♦ Gyldendal, 1910. 394 sider
af Mathilda Malling (1864-1942)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1895 1. udgave: Guvernørens Frue. Billeder fra Kejserhoffet 1807. (Fra Slaget ved Jena til Invasionen paa den pyrenæiske Halvø). [Overs. af Johs. Marer]. ♦ Ernst Bojesens Kunstforlag, 1895. [4] 204 sider
af Mathilda Malling (1864-1942)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 5. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
1920 Senere udgave: Eventyrbok. Norsk utgave. Oversatt av Sofie Voss. ♦ Gyldendal, 1920. 76 sider, illustreret
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 6. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 Samhørende, 7. del af: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til titel note til titel](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
af Balduin Groller (sprog: tysk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
originaltitel: Gulaschbaronerna, 1916
del af: Politiken
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Henning Berger (1872-1924, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note om føljeton note om føljeton](../pics/folj.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
1843 1. udgave: Fredmans Epistlar. Med Galleri og Scener fremstillede i 24 colorerede Lithographier, 80 Melodier samt Ordforklaringer af P. O. Welander. ♦ Georg H. Jæger, 1843. viii + 204 + 96 sider
![kollaps](../pics/minus.gif)
![note til oversat titel note til oversat titel](../pics/note.gif)
![note om oplag note om oplag](../pics/note.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
af Anna Helena ("Lenah") Maria Elgström (1884-1968, sprog: svensk)
![Bog Bog](../pics/bogbog.gif)
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Elsa Beskow (1874-1953, sprog: svensk)
![kollaps](../pics/minus.gif)
![anmeldelse anmeldelse](../pics/thumbs.gif)
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Gyldendals Klassiker-Serie
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Mathilda Malling (1864-1942)
1897 1. udgave: Munkeboda. [Oversat af Johs. Marer]. ♦ Det nordiske Forlag, 1897. 216 sider
![Bog Bog](../pics/booku.gif)
serietitel: Dansk Skolescenes Bibliothek
![kollaps](../pics/minus.gif)
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
1747 1. udgave: Den indbildte Syge i en Comedie udi 3 Acter [overs. af Chr. Schmidt]. ♦ Kbh., 1747
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Hun læser Lektier Monolog af Jules Marthold. Oversat af Johannes Marer af ukendt (sprog: ukendt)
| (premiere 11-02-1885 på Folketeatret) |
(oversætter) To Skud 1 Akt af Henri Rivière. Oversat af Johannes Marer af Henri-Laurent Rivière (1827-1883, sprog: fransk)
| (premiere 01-11-1885 på Folketeatret) |
(oversætter) Fortunios Elskovssang Operette i 1 Akt af Hector Crémieux og L. Halévy. Musiken af J. Offenbach [På Tivolis Koncertsal under titlen:] Fortunios Sang. Oversat af Johannes Marer af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 04-09-1861 på Casino) |
(oversætter) Musotte Skuespil i 3 Akter af Guy de Maupassant og Jacques Normand. Oversat af Lauritz Swendsen. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
| (premiere 16-08-1891 på Casino) |
(oversætter) En Hindring Skuespil i 4 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af Johannes Marer af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
| (premiere 06-03-1892 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Den indbildt Syge Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden. [Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt [Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl [Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek [Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer [På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou [På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer [Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov [den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt] af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14) |
(oversætter) Man dør ikke af Glæde Komedie i 1 Akt af Delphine de Girardin. Oversat af Edv. Fallesen. [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Delphine Gay (1804-1855, sprog: fransk)
oversat af Edv. Fallesen (1817-1894)
| (premiere 23-02-1865 på Casino) |
(oversætter) Det tvungne Giftermaal (nogle Gange kaldet: Sganarels tvungne Giftermaal), Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af C.M. de Falsen og senere [i 1854-55:] af Th. Overskou [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 15-01-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 56) |
(oversætter) Den vantro Thomas Lystspil-Farce i 3 Akter af Carl Laufs og Wilhelm Jacoby [På Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)
oversat af Anonym
| (premiere 18-03-1894 af Cortes's Selskab) |
(oversætter) Gabrielle de Belle-Isle Drama i 5 Akter af Alexandre Dumas d.æ. Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 01-06-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Onkels Testamente Lystspil i 3 Akter af Ad. Belot og Villetard. Oversat af Otto Zinck [På Folketeatret:] Oversættelse af Ad. Recke og J. Davidsen [På Folketeatret fra 1880 under titlen:] Cæsar Girodots Testamente. Oversat af Otto Zinck [På Dagmarteatret under titlen:] César Girodots Testamente. Oversat af Johannes Marer af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
af Edmond Villetard (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 05-12-1859 på Casino) |
(oversætter) Familien Riquebourg Drama i 1 Akt af Scribe. Oversat af J.L. Heiberg [Paa Folketeatret:] Oversat af Frits Holst [Paa Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
| (premiere 30-12-1831 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 60) |
(oversætter) Den kjære Célimare Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Johannes Marer af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
| (premiere 04-10-1896 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Jeg er Enke Lystspil i 1 Akt af Édouard Pailleron. Oversat af Chr. K.F. Molbech [Til Dagmarteatret:] Oversat af Johannes Marer af Édouard Pailleron (1834-1899, sprog: fransk)
oversat af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
| (premiere 12-03-1873 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Fru Leonora Skuespil i 4 Akter af Fru Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer af Mathilda Malling (1864-1942)
| (premiere 03-09-1897 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Skinsygens Kvaler Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson og Adolphe Leclercq. Oversat af Johannes Marer af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
af Adolphe Leclercq (sprog: fransk)
| (premiere 02-09-1898 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Paa gale Veje Lystspil i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
| (premiere 10-01-1899 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Pourceaugnac [af Molière. Oversat af ukendt] [Til Studentersamfundet under titlen:] Peder Grisenborg. Farce i 3 Akter. Oversat og bearbejdet af Johannes Marer af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 1722-73 på Lille Grønnegade) |
(oversætter) Min Svigerdatter Lystspil i 3 Akter af Fabrice Carré og Paul Bilhaud. Oversat af Johannes Marer af Fabrice Carré (sprog: fransk)
af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
| (premiere 10-12-1899 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Sophie Dorothea Skuespil i 3 Akter (4 Afdelinger) af Mathilda Malling. Oversat fra svensk af Johannes Marer af Mathilda Malling (1864-1942)
| (premiere 04-03-1900 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Sovevagonen Lystspil-Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer [På Østerbro Teater under titlen:] Sovevogns-Kontroløren. Oversat af William Petersen [På Frederiksberg Teater under titlen:] Sovevognskontrolløren. Oversætter: Lauritz Swendsen [På Vinterpladset under titlen:] Sovevognen af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af William Petersen, f 1862 (1862-1942)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
| (premiere 02-09-1900 på Dagmarteatret) |
Johannes Marer: Den hvide Handske Lystspil i 1 Akt af Johannes Marer | (premiere 03-02-1901 på Århus Teater) |
Johannes Marer: Lille Gud Amor Lystspilsituation af Johannes Marer | (premiere 1902 på Århus Teater) |
(oversætter) Ægteskabets Glæder Farce i 4 Akter af Hennequin og Duval. Oversat af Johannes Marer af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
| (premiere 10-01-1904 på Casino) |
(oversætter) Den smukke Parfumehandlerske Operette i 3 Akter af Crémieux og Blum. Oversat af Johannes Marer. Musiken af J. Offenbach af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 14-10-1905 på Casino) |
Johannes Marer: Dafnis og Chloe Operette i 1 Akt af Johannes Marer. Musik: Nicolai Hansen musik af Nicolaj Hansen (1855-1932)
| (premiere 17-10-1905 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Boubouroche Komedie i 2 Akter af Georges Courteline. Oversat af Johannes Marer af Georges Courteline (1858-1929, sprog: fransk)
| (premiere 10-02-1906 på Folketeatret) |
(oversætter) Triplepatte Lystspil i 5 Akter af Tristan Bernard og André Godfernaux. Oversat af Johannes Marer af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
af André Godfernaux (sprog: fransk)
| (premiere 21-09-1906 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Dødsspringet Folkekomedie i 5 Akter (6 Afdelinger) og et Forspil af Jules Mary og Emile Rochard. Oversat af Johannes Marer af Jules Mary (1851-1922, sprog: fransk)
af Emile Rochard (sprog: fransk)
| (premiere 03-05-1908 på Casino) |
(oversætter) Hvem er hun? Folkeskuespil i 4 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
| (premiere 13-03-1909 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 18. februar 2024 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/mjohannesmarer.htm