Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Charles Kjerulf (1858-1919)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog Kok, Jens: Paa Kantonnementsfod. Skitser fra Septemberdagene 1883. ♦ H. Hagerup, 1884. 111 sider, illustreret (1884, roman)
del af: Dags-Avisen
del af: Ringsted Folketidende
del af: Viborg Stifts Folkeblad
del af: Holstebro Dagblad
del af: Roskilde Dagblad
Detaljer
illustrationer af Frederik Hartvig (1856-1929)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
kollaps Noter
 note til titel Udkom i 3 hefter à 0,50 kr.
 note til titel Frifindelsesdom i retssag om eftertryk af nogle af skitserne i Folketidende for Ringsted [Morgenbladet 10-2-1886, side 2].
 note om føljeton Trykt i Dags-Avisen fra 17-10-1883.
 note om føljeton Føljeton i Ringsted Folketidende fra 6-11-1883 [uden forfatterens tilladelse, skønsmændenes erklæring i erstatningssagen er gengivet i Politiken 14-6-1887, side 1]. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Viborg Stifts Folkeblad fra 13-11-1883. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Holstebro Dagblad fra 13-11-1883. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton i Roskilde Dagblad fra 7-11-1883. Fuld visning af teksten på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om oplag 2. Oplag, Hagerup, 1892. 107 + [3] sider, illustreret [af Alfred Schmidt]. [med undertitel:] Skitser fra de første 30 Dage.
 Bog (oversætter) Eckstein, Ernst: Skolehistorier. Oversatte med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. ♦ H. Hagerups Forlag, 1884. 150 sider. Pris: kr. 1,50 (1884, novelle(r)) EMP1830
Detaljer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1898 Samhørende, fortsættes af (2. del): Nye Skolehistorier. Anden Samling af »Skolehistorier«. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. ♦ Hagerup, 1898. 125 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 5-6: [Forord af Ch.K. (om E.E.)].
kollaps Indhold

[a] Eckstein, Ernst: Af Vilhelm Rumpfs Synderegister (1884, novelle(r))
originaltitel: Aus dem Schuldbuche Wilhelm Rumpfs
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s009] Senere udgave: Af Vilhelm Rungs Synderegister. Side [9]-26
kollaps Noter
del af: Nutiden
 note om føljeton Trykt i Nutiden, Nr. 79 (24-3-1878), side 220-21 og Nr. 80 (31-3-1878), side 229 og 232, under titlen: Af Vilhelm Dahls Synderegister. En Skole-Erindring af Ernst Eckstein. [Efter teksten:] Oversat med Forfatterens Tilladelse af Ch.K.
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[b] Eckstein, Ernst: I Kachotten (1884, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [b] 1. udgave: I Kachotten. Frit efter Ernst Eckstein
[c] Eckstein, Ernst: Familjebegivenhed en (1884, novelle(r))
originaltitel: Ein Familienereignis
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s059] Senere udgave: En Familjebegivenhed. Side [59]-79
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
[d] Eckstein, Ernst: Af Heppenheimers Dagbog. Første og andet Brudstykke (1884, novelle(r))
originaltitel: Aus den Privataufzeichnungen des Sekundaners Heppenheimer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s081] Senere udgave: Af Henriksens Dagbog. Første Brudstykke. Side [81]-96
1895 indgår i: Skolehistorier [s097] Senere udgave: Af Henriksens Dagbog. Andet Brudstykke. Side [97]-112
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE, Erstes Bruchstück
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE, Zweites Bruchstück
[e] Eckstein, Ernst: Erindringer fra Carceret (1884, novelle(r))
originaltitel: Eindrücke aus dem Karzer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s113] Senere udgave: Erindringer fra Arresten. Side [113]-54
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt-Gutenberg-DE
 Bog Kok, Jens: Fra Septemberkrigen. Ny Kantonnements-Skizzer. 1888, 117 sider, illustreret [af Alfred Schmidt] (1888, roman)
del af: Politiken
Detaljer
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
kollaps Noter
 note til titel Udkom i 3 hefter.
 note til titel 2. Oplag, Hagerup, 1892. 120 sider, illustreret. [Med undertitlen:] Skitser fra mit andet Kantonnement.
 note om føljeton Føljeton i Politiken fra 11-10-1887.
 Bog Kok, Jens [ie: Kjerulf, Ch.]: Den Gang jeg var Soldat (1891-92, novelle(r))
Detaljer
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1915 Senere udgave: Den Gang jeg var Soldat. Historier fra min Tjenestetid. M. Tegn. af Alfr. Schmidt. 3. gennemsete Udg. ♦ Hagerup, 1915. [Bind] I-II, 160 + 160 sider
kollaps Noter
 anmeldelse Sorø Amts-Tidende 18-12-1891, side 2 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog Kok, Jens: I Trøjen (1891, roman)
Detaljer
kollaps Noter
 note til titel 2. Oplag, 1898.
 anmeldelse Lollands-Falsters Stifts-Tidende 22-4-1892, side 2 [Anmeldelse, signeret a [alfa]]]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog Kok, Jens: Blandt Borgere (1892, roman)
 Bog (oversætter) Wolff, T.: Ingen véd det. Tre Akter. Aut. Overs. af C. Kiærulf [sic!]. Schubothe, 1895 (1895, dramatik)
af Theodor Wolff (1868-1943, sprog: tysk)
 Bog (oversætter) Eckstein, Ernst: Skolehistorier. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Andet Oplag [ie: 2. Udgave] med Tegninger af Alfred Schmidt. ♦ Kjøbenhavn, H. Hagerups Forlag, 1895. 154 sider, illustreret (1895, novelle(r)) EMP1830 👓
Detaljer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 5-6: Fortale til første Udgave [signeret: København, i Juli 1884, Ch.K.].
 note til oversat titel Side 6: Fortale til anden Udgave [signeret: København, i September 1895, Ch.K.].
 note til oversat titel Navne er i denne udgave fordanskede.
 note om oplag 3. Oplag, 1895 [ifølge H. Hagerup Forlags- og Kommissionsskrifter 1852-1927. København, 1927, side 65].
 note om oplag 3. Oplag, 1904. 144 sider [ifølge Dansk Bogfortegnelse 1901-08].
 url Fuld visning af den danske tekst på:  Link til ekstern webside Nasjonalbiblioteket
kollaps Indhold

[s009] Eckstein, Ernst: Af Vilhelm Rungs Synderegister. Side [9]-26 (1895, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [a] 1. udgave: Af Vilhelm Rumpfs Synderegister
[s027] Eckstein, Ernst: I Kachotten. Side [27]-58 (1895, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [b] 1. udgave: I Kachotten. Frit efter Ernst Eckstein
[s059] Eckstein, Ernst: En Familjebegivenhed. Side [59]-79 (1895, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [c] 1. udgave: Familjebegivenhed en
[s081] Eckstein, Ernst: Af Henriksens Dagbog. Første Brudstykke. Side [81]-96 (1895, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [d] 1. udgave: Af Heppenheimers Dagbog. Første og andet Brudstykke
[s097] Eckstein, Ernst: Af Henriksens Dagbog. Andet Brudstykke. Side [97]-112 (1895, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [d] 1. udgave: Af Heppenheimers Dagbog. Første og andet Brudstykke
[s113] Eckstein, Ernst: Erindringer fra Arresten. Side [113]-54 (1895, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [e] 1. udgave: Erindringer fra Carceret
 Musik (musik) Drachmann, Holger: Viser. 1. Samling. ♦ Wilhelm Hansens Forlag, 1896. 58 sider (1896, digte)
Detaljer
af Holger Drachmann (1846-1908)
musik af uidentificeret
kollaps Noter
 note til titel 26 sange med musik af 12 komponister, bl.a. Charles Kjerulf.
 Trykt i periodicum (oversætter) Hauptmann, Gerhart: Klokken, der sank. Bukkefods Fortælling i 1. Akt af Gerhart Hauptmanns Æventyrdrama. Oversat af Charles Kjerulf (1898, dramatik) 👓
originaltitel: Die versunkene Glocke, 1897
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note om føljeton Trykt i: Hver 8. Dag, 8-1-1898, side 232-34. [Illustreret med fotos fra forestillingen på Dagmarteatret].
 Bog (oversætter) Eckstein, Ernst: Nye Skolehistorier. Anden Samling af »Skolehistorier«. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. ♦ Hagerup, 1898. 125 sider (1898, novelle(r)) EMP1838
Detaljer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1884 Samhørende, 2. del af: Skolehistorier. Oversatte med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. ♦ H. Hagerups Forlag, 1884. 150 sider. Pris: kr. 1,50
1916 Senere udgave: Nye Skolehistorier. (Anden Samling af »Skolehistorier«). Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. (2. Opl.). ♦ Hagerup, 1916. 112 sider
kollaps Noter
 note til oversat titel Side 5-6: Fortale til anden Samling [af Ch.K.].
kollaps Indhold

[a] Eckstein, Ernst: I Drømme (1898, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
[b] Eckstein, Ernst: Rektor læser op (1898, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
[c] Eckstein, Ernst: Eksamensdage. I. Artium. II. Aarsprøve (1898, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
[d] Eckstein, Ernst: Gavtyvestreger (1898, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
[e] Eckstein, Ernst: Forbuden Frugt. I. Øl. II. Tobak (1898, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
[f] Eckstein, Ernst: Digteren paa Skolebænken (1898, novelle(r))
originaltitel: Die Lyrik auf dem Gymnasium
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside Projekt Gutenberg-DE
 Bog (oversætter) Bernstein, M.: Hjærter-Dame. Lystspil i 1 Akt. ♦ »Klods-Hans'« Forl., 1901. 58 sider (1901, dramatik)
originaltitel: ?
serietitel: Repertoiret, 1
Detaljer
af Max Bernstein (1854-1925, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Formodes at være oversættelsen af Charles Kjerulf.
 Bog (oversætter) Kierulf, Charles: Livs-Elixiren. Burlesk Operette i 1 Akt, frit efter H. Meilhac og A. Delavigne. ♦ "Klods-Hans"s Forlag, 1901. 68 sider. Pris: kr. 1,00 (1901, dramatik)
originaltitel: Fantaisies-Parisiennes, 1868
serietitel: Repertoiret, 5
Detaljer
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Arthur Delavigne (1831-1899, sprog: fransk)
kollaps Noter
 Dramatik Kok, Jens (Ch. Kierulf): Madammernes Jens eller Borgerne paa Amager. Sangspil i 1 Akt. Musiken af Ch. Kierulf. ♦ "Klods-Hans"s Forlag, 1901. 76 sider. Pris: kr. 0,85 (1901, dramatik)
serietitel: Repertoiret, 4
Detaljer
kollaps Noter
 Afsnit i bog (redigeret) serie: Repertoiret. Udg. med særligt Hensyn til Privat-Opførelser, redigeret af Charles Kjerulf. ♦ »Klods-Hans«s Forlag, 1901-02. [Bind] I-X (1901-02, dramatik)
Detaljer om serien
 Bog (oversætter) anonym: Konge for en Time. Syngestykke i 1 Akt ved Ch. Kjerulf. Teksten meget frit efter L. Battu og L. Halévy. ♦ "Klods-Hans"s Forlag, 1902. 74 sider. Pris: kr. 1,00 (1902, dramatik)
serietitel: Repertoiret, 7
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
 Bog (oversætter) Eckstein, Ernst: Skolehistorier. Oversat af C. Kjerulf. 3. Oplag. Med Tegninger af A. Schmidt. ♦ Hagerup, 1904. 144 sider, illustreret. Pris: kr. 2,00. (Trykkested: Aarhus) (1904, novelle(r))
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
 Bog Kierulff, Charles: [indgår i antologien: Muntre Historier [3s131]] Kærlighed og Diæt. Side 131-47 (1911, novelle(r))
illustrationer af Th. Iversen (1878-1941)
 Bog Kjerulf, Charles (Jens Kok): Den Gang jeg var Soldat. Historier fra min Tjenestetid. M. Tegn. af Alfr. Schmidt. 3. gennemsete Udg. ♦ Hagerup, 1915. [Bind] I-II, 160 + 160 sider (1915, novelle(r))
Detaljer
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1891-92 1. udgave: Den Gang jeg var Soldat
 Bog (oversætter) Eckstein, Ernst: Nye Skolehistorier. (Anden Samling af »Skolehistorier«). Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. (2. Opl.). ♦ Hagerup, 1916. 112 sider (1916, børnebog) EMP1838
Detaljer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1898 1. udgave: Nye Skolehistorier. Anden Samling af »Skolehistorier«. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. ♦ Hagerup, 1898. 125 sider
 Trykt i periodicum (oversætter) Dehmel, Richard: Høst-Vise. Digt af Richard Dehmel. Sat i Musik af Oscar Fried for stort Mandskor og Orkester (1916, digte) 👓
originaltitel: Erntelied
del af: Pressens Magasin
Detaljer
af Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920, sprog: tysk)
musik af Oskar Fried (1871-1941, sprog: tysk)
kollaps Noter
 note til titel Med portrætfoto af Richard Dehmel og foto af Oscar Fried.
 note om føljeton Trykt i Pressens Magasin, 1916, Nr. 11 (1-12-1916), side [68-69], efter teksten: (Oversat af Charles Kjerulf).
 url Fuld visning af den tyske tekst på:  Link til ekstern webside zgedichte.de
 Dramatik anonym [Kjerulf, Charles]: Elverhøj eller Silkeborg Aandssvageanstalt. Skuespil i 5 Akter meget frit efter J. L. Heiberg. Indrettet, forkortet og lokaliseret for Frilufts-Teatret i Silkeborg Kurpark St. Hans-Aften 1917. ♦ Silkeborg, [ikke i boghandlen], 1917. 45 sider, illustreret (1917, dramatik)
Detaljer
baseret på værk af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
kollaps Noter
 note til titel Trykt som Manuskript i 100 nummererede Eksemplarer.
 note til titel Hertil findes sanghefte: Silkeborg Bogtr., Silkeborg, [1917]. [4] sider.
 Bog (oversætter) Bellman, C. M.: Fredmans Epistler. Overs. af Ch. Kjerulf. Med Vignetter af Axel Nygaard. ♦ Pio, 1920. 330 sider (1920, digte)
Detaljer
af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
1843 1. udgave: Fredmans Epistlar. Med Galleri og Scener fremstillede i 24 colorerede Lithographier, 80 Melodier samt Ordforklaringer af P. O. Welander. ♦ Georg H. Jæger, 1843. viii + 204 + 96 sider
kollaps Noter
 anmeldelse Bogens Verden, 1921, 3. Aarg., side 22 [Anmeldelse, signeret: S.D.].

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) En paa Øret
Operette i 1 Akt af Philippe Gille. Musiken af Jules Costé. Oversat af Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber]
[Paa Folketeatret:] Oversat af Charles Kjerulf under Titlen: Kulhandlerne
[På Casino fra 1901 under titlen:] De to Kulhandlere
[På Riddersalen under titlen] Kulhandlerne. Bearbejdet af Charles Kjerulf
tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
musik af Jules Costé (f. 1828, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
oversat af Villiam Faber (1847-1883)
(premiere 31-08-1877 på Casino)
(musik) Robert og Signe
Tragedie i 3 Akter [af Olaf Poulsen, musik af Charles Kjerulf]
af Olaf Poulsen (1849-1923)
(premiere 06-12-1879 på Hofteatret)
(oversætter) Flagermusen
burlesk Operette i 3 Akter, bearbejdet efter Karl Haffner og Richard Genée, hvortil er benyttet Meilhac og Halévys »Le réveillon«, af Richard Schrøder. Musiken af Johann Strausz [se ogsaa Et Knald]
[Paa Casino:] Oversat af Charles Kjerulf
[På Århus Teater:] Oversat af Otto Conradsen
[På Centralteatret:] Oversat af Erik Bøgh
[På Det kgl. Teater:] Musiken indrettet for scenen af Erik Wolfgang Korngold. Teksten påny bearbejdet af Carl Rössler og Marcellus Schiffer, oversættelse: Axel Kjerulf, dans: Grete Wiesenthal
[Fra 1973:] Musikalsk bearbejdelse: Johannes Mikkelsen, duettino i 3. akt: Max Reinhardt og Erich Wolfgang Korngold. Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Flemming Flindt assisteret af Kirsten Ralov
af Karl Haffner (1804-1876, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
oversat af Otto Conradsen (1874-1919)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Erich Wolfgang Korngold (1897-1957, sprog: tysk)
bearbejdelse af Carl Rössler (1864-1948, sprog: ukendt)
bearbejdelse af Marcellus Schiffer (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
danse af Grete Wiesenthal (1885-1970, sprog: tysk)
musik af Johannes Mikkelsen, f 1942 (1942-2009)
musik af Max Reinhardt (1873-1943, sprog: tysk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
danse af Flemming Flindt (1936-2009)
danse af Kirsten Ralov (1922-1999)
(premiere 09-05-1880 på Folketeatret
premiere 06-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 158)
(oversætter) Donna Juanita
Operette i 3 Akter af F. Zell og R. Génée. Musiken af Franz Suppé. Oversat af Charles Kjerulf
af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
(premiere 26-10-1884 på Casino)
(oversætter) Djævelens Datter
fantastisk-burlesk Sangspil i 5 Akter (9 Tableauer), frit bearbejdet efter Clairville, Siraudin og Lambert Thiboust, ved Charles Kjerulf
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
(premiere 01-01-1885 på Casino)
Charles Kjerulf: Et Æventyr i Rosenborg Have
eller Sommerrevyen 1885. Højere Tankeforvildelse og Brama-Livs-Stykke i to Omgange, at Forfatterne til den ene "Sommerrevue" [ie: Anton Melbye, Johannes Buntzen og Charles Kjerulf. En enkelt Vise af Axel Henriques]
af Anton Melbye (1861-1929)
af Johannes Buntzen (1859-1922)
sange af Axel Henriques (1851-1935)
(premiere 21-07-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg))
(oversætter) Den lille Musketer
komisk Sangspil i 4 Akter (5 Afdelinger) efter Ferrier og Prével, ved Charles Kjerulf. Musiken af Hervé, Offenbach, Varney o.fl.
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af J. Prével (sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
(premiere 01-01-1886 på Casino)
Charles Kjerulf: Pr. Kongebrev
Farce med Sange og Kor i 5 Akter af Charles Kjerulf og Peter Nansen
af Peter Nansen (1861-1918)
(premiere 24-10-1886 på Casino)
(oversætter) Frøken Gavroche
Farce-Vaudeville i 3 Akter af Edmond Gondinet, Ernst Blum og Albert de Saint-Albin. Musiken af Hervé. Oversat af Charles Kjerulf og H.R. Hunderup
af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
af Albert de Saint Albin (sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
(premiere 14-11-1886 på Dagmarteatret)
(oversætter) Tambourmajoren
Operette i 1 Akt af Achille Eyraud og Labottière. Musik af Fr. Barbier o.fl. Oversættelse: Charles Kjerulf
af Achille Eyraud (1821-1882, sprog: fransk)
af Labottière (sprog: fransk)
musik af Frédéric Barbier (1829-1889, sprog: fransk)
(premiere 01-06-1887 på Tivoli Pantomimeteater)
Charles Kjerulf: Pjerrot som Direktør
eller Tivolirevuen 1887. Revy i 1 Forspil og 1 Nachspiel [af Charles Kjerulf]
(premiere 12-07-1887 på Tivoli Pantomimeteater)
Charles Kjerulf: Paa Vagt
af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf]
(premiere 24-10-1887 på Nørrebros Teater)
(oversætter) Gadeskriveren
Operette i 3 Akter af Ernest Dubreuil, Eugène Humbert og Paul Burani. Musiken af Firmin Bernicat, fuldført af André Messager. Paa Dansk ved Charles Kjerulf
af Ernest Dubreuil (sprog: fransk)
af Eugène Humbert (sprog: fransk)
af Paul Burani (sprog: fransk)
musik af Firmin Bernicat (1841-1893, sprog: fransk)
musik af André Messager (1853-1929, sprog: fransk)
(premiere 25-10-1887 på Dagmarteatret)
(oversætter) Fra Kulminerne
Folkekomedie i 7 Tableauer af Gaston Hirsch. Oversat af Charles Kjerulf
af Gaston Hirsch (sprog: fransk)
(premiere 29-01-1888 på Casino)
(musik og tekst) Kejserens nye Klæder
Operrette i 3 Akter efter H.C. Andersens Eventyr. Text og Musik af Charles Kjerulf
af H.C. Andersen (1805-1875)
(premiere 19-02-1888 på Casino)
(musik og tekst) Pigernes Jens
Kantonnements-Farce i 5 Akter (7 Afdelinger) af Forfatterne til »Pr. Kongebrev« [ie: Charles Kjerulf og Peter Nansen]. Musiken af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf]
tekst af Peter Nansen (1861-1918)
(premiere 30-09-1888 på Casino)
(oversætter) Frøken - gale mig!
Sagnspil i 3 Akter af A. Jaime og Georges Duval. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Léon Vasseur
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
af Léon (Félix Augustin Joseph) Vasseur (1844-1917, sprog: fransk)
(premiere 17-03-1889 på Casino)
(oversætter) De flyvende Hatte
Farce i 1 Forspil og 1 Akt efter en engelsk Idé. Oversat efter Franz Wallners tyske Bearbejdelse, af Charles Kjerulf
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
bearbejdelse af Franz Wallner (1810-1876, sprog: tysk)
(premiere 24-03-1889 på Casino)
(oversætter) Skjønhedskonkurrencen paa -
Farce med Sange i 5 Akter, frit efter Rudolph Kneisel, ved Charles Kjerulf
af Rudolph Kneisel (1832-1899, sprog: tysk)
(premiere 05-04-1889 på Casino)
Charles Kjerulf: Pigernes Jenser hjemsendes
Lejlighedsbagatel af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf]
(premiere 23-04-1889 på Casino)
Charles Kjerulf: Buh-Lang Buh
eller De Danske i Japan. Tivoli-Revy i 1 Akt efter en fransk Idé af Charles Kjerulf
af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 05-07-1889 på Tivoli Pantomimeteater)
(oversætter) Storhertuginden af Gerolstein
burlesk Operette i 3 Akter af Henri Meilhac og Ludovic Halévy. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Jacques Offenbach
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
(premiere 15-11-1889 på Etablissement National)
(oversætter) Josefine og hende Søstre
Operette i 2 Akter [musik] af Victor Roger, [tekst af Paul Ferrier og Fabrice Carré]. Ved Forfatteren til Tivoli-Revyerne [ie: Frit bearbejdet og lokaliseret af Charles Kjerulf]
af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
musik af Victor Roger (1853-1903, sprog: fransk)
(premiere 27-02-1890 på Etablissement National)
(oversætter) Konge for een Time
Operette i 1 Akt med Tekst efter Battu [ikke Meilhac] og Halévys L'imprésario af Charles Kjerulf
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
andet af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
(premiere 29-03-1890 af Ukendt gruppe)
Charles Kjerulf: Den, der ler sidst
Farce med Sange i 1 Akt af H. Chivot og A. Duru. Frit oversat af Charles Kjerulf
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
(premiere 11-04-1890 på Folketeatret)
(oversætter) Robert og Bertram
Folkekomedie-Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Johann Nestroy
[Til National:] Oversættelse: Charles Kjerulf
[På Nørrebros Teater:] eller De lystige Vagabonder. Folkekomedie med Sange i 5 Akter
[På Sønderbros Teater under titlen:] Lersøbøllerne. Folkekomedie med Sang og Kor i 5 Afdelinger ved Robert Schønfeldt. Musiken er arrangeret af Victor Jørgensen
[På Røde Kros Teater under titlen:] Lersøbøllerne, Folkekomedie med Sange i 4 Akter af Robert Schønfeld, Komponist: Lauritz Petersen
af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
bearbejdelse af Gustav Räder (1810-1868, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversat af Robert Schønfeld (1876-1958)
musik af Victor Jørgensen
musik af uidentificeret
(premiere 1856? på Vesterbroes nye Theater)
(musik og tekst) Madammernes Jens
eller Borgerne paa Amager. Vaudeville-Operette i en Akt, Tekst og Musik af Jens Kok [ie. Charles Kjerulf]
(premiere 01-11-1890 på Etablissement National)
(oversætter) I Galehus
Farce i 3 Akter, frit efter Carl Laufs [og Wilhelm Jacoby], ved Charles Kjerulf
[På Nørrebros Teater under titlen: Schjøllers Pensionat]
af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)
(premiere 11-01-1891 på Casino)
(oversætter) Forhus og Baghus
Folkeskuespil i 4 Akter efter Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf
[Paa Casino under Titlen:] Baghus og Forhus, ved Lauritz Swendsen
[På Østerbro Teater under titlen:] Ære eller Fra Forhus til Baghus. Oversat af Faber-Daugaard
[På Odense Teater:] Bearbejdet af Faber Daugaard
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
oversat af Jacob Daugaard (1844-1897)
(premiere 15-02-1891 på Folketeatret)
(oversætter) Miss Helyett
Operette i 3 Akter. Musiken af E. Audran. Texten af Maxime Boucheron. Oversat af Charles Kjerulf
musik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk)
af Maxime Boucheron (sprog: fransk)
(premiere 20-11-1891 på Casino)
(oversætter) Mikadoen
Operette i 2 Akter. Texten af W.S. Gilbert, Musiken af Arthur Sullivan
[På Nørrebros Teater, sammenskrevet, da teatret højst måtte anvende 6 medvirkende:] eller en Dag i Titipu, burlesk Operette i 1 Akt
[På Etablissement National:] eller en Dag i Titipu, burlesk Opera i 1 Akt efter W.S. Gilbert i ny Oversættelse af den gamle Bearbejder. Musiken af Arthur Sullivan
[På Casino:] frit oversat af Erik Bøgh
[Paa Folketeatret:] Oversat af Johannes Buntzen og Charles Kjerulf
[På Det ny Teater:] Erik Bøghs Oversættelse i ny Bearbejdelse ved Alfred Kjerulf
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Johannes Buntzen (1859-1922)
bearbejdelse af Alfred Kjærulf (1882-1938)
(premiere 03-10-1887 på Nørrebros Teater)
Charles Kjerulf: En Bortførelse ved Det kongelige Teater
Skuespil i 3 Akter af Laurids Bruun. Musiken af Charles Kjerulf
af Laurids Bruun (1864-1935)
(premiere 06-10-1893 på Casino)
(oversætter) Livs-Eliksiren
burlesk Operette i 1 Akt, frit efter Henri Meilhac og Arthur Delavigne, ved Charles Kjerulf. Musiken af samme, med fri Benyttelse af to franske Melodier
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Arthur Delavigne (1831-1899, sprog: fransk)
musik af anonym fransk (sprog: fransk)
(premiere 08-10-1893 på Folketeatret)
(oversætter) Charleys Tante
Farce i 3 Akter af Brandon Thomas. Paa dansk ved Charles Kjerulf [oversat fra tysk]
[Paa Folketeatret 1894-95:] oversat fra tysk af Holger Sinding
[På Folketeatret fra 1925:] Oversættelse af Charles Kjerulf
af Brandon Thomas (sprog: engelsk)
bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Holger Sinding
(premiere 13-02-1894 på Casino)
(oversætter) Hjærter Dame
Lystspil i 1 Akt af Max Bernstein. Paa Dansk ved Charles Kjerulf
af Max Bernstein (1854-1925, sprog: tysk)
(premiere 27-03-1894 på Århus Teater)
(oversætter) Boccaccio
Operette i 3 Akter af Zell og Genée. Musiken af Fr. Suppé. Oversat af H.R. Hunderup og Richard Schrøder
[Fra 1894:] 3. Akt [erstattet?] af Charles Kjerulf [efter det oprindelige Boccaccio-skuespil]
tekst af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
tekst af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
(premiere 13-04-1880 på Casino)
(musik) Principerne leve!
Lystspil i 3 Akter af Erna Juel-Hansen. Sangen i 3. Akt af Holger Drachmann til Musik af Charles Kjerulf
af Erna Juel-Hansen (1845-1922)
sange af Holger Drachmann (1846-1908)
(premiere 29-11-1894 på Casino)
(oversætter) Texas Jack
amerikansk Komedie i 4 Akter med Sange til amerikanske Folkemelodier efter Charles H. Hoyt, ved Charles Kjerulf
af Charles H. Hoyt (sprog: engelsk)
(premiere 19-01-1895 på Casino)
(oversætter) Niobe
Lystspil-Farce i 3 Akter af H. Paulton og E.A. Paulton. Frit oversat efter Oskar Blumenthals tyske Bearbejdelse af Charles Kjerulf
af Harry Paulton (1842-1917, sprog: engelsk)
af Edward Antonio Paulton (1869-1939, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
(premiere 17-02-1895 på Casino)
Charles Kjerulf: Hævn
Folkeskuespil i 3 Akter af Goffredo Cognetti (»A basso porto«). Oversat efter E. Dürers tyske Oversættelse, af Charles Kjerulf
af Goffredo Cognetti (1855-1943, sprog: italiensk)
bearbejdelse af E. Dürer (sprog: ukendt)
(premiere 24-03-1895 på Folketeatret)
Charles Kjerulf: Dansen paa Koldinghus
Melodrama i 3 Akter af Holger Drachmann, Musiken af Charles Kjerulf
af Holger Drachmann (1846-1908)
(premiere 24-04-1896 på Dagmarteatret)
(oversætter) Toto-Tata
Vaudeville-Operette i 3 Akter, Musiken af Antoine Banès. Texten af Paul Bilhaud og Albert Barré. Oversat af Charles Kjerulf
musik af Antoine Banès (1856-1924, sprog: fransk)
tekst af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
tekst af Albert Barré (sprog: fransk)
(premiere 01-05-1896 på Folketeatret)
(oversætter) Den Anden
Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Charles Kjerulf
af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
(premiere 26-09-1896 på Folketeatret)
(oversætter) »De smaa Lam«
Operette i 2 Akter af Armand Liorat. Musiken af Louis Varney. Oversat af Charles Kjerulf
af Armand Liorat (1837-1898, sprog: fransk)
musik af Louis Varney (1844-1908, sprog: fransk)
(premiere 21-02-1897 på Folketeatret)
(oversætter) Landsbybarberen
komisk Opera i 2 Akter af Johann Schenk. Texten af K.G. Stephanie. Overs. af Charles Kjerulf
musik af Johann Baptist Schenk (1753-1836, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
(premiere 29-04-1897 på Dagmarteatret)
(oversætter) Klokken, der sank -
Eventyrdrama i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
(premiere 26-12-1897 på Dagmarteatret)
(oversætter) Trilby
Folkeskuespil i 4 Akter, oversat fra tysk af Charles Kjerulf efter Paul M. Potters Dramatisering af Georg du Mauriers Fortælling af sammen Navn
[På Østerbros Theater:] Paa dansk ved N.H.
[På Røde Kro Teater:] Oversat af Ludvig Vierweg
bearbejdelse af Paul M. Potter (1853-1921, sprog: engelsk)
af George du Maurier (1834-1896, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
oversat af Ludvig Vierweg
(premiere 06-05-1898 på Folketeatret)
Charles Kjerulf: Skildpadden
Farce i 3 Akter af Leon Gandillot, oversat af Charles Kjerulf
af Léon Gandillot (1862-1912, sprog: fransk)
(premiere 05-10-1898 på Nørrebros Teater)
(oversætter) En lystig Nat
Operette-Farce i 4 Akter (5 Afdelinger), frit efter Freund og Mannstädt, ved Charles Kjerulf. Musiken af Ivan Caryll og Henry Berény
af Julius Freund (1862-1914, sprog: tysk)
af Wilhelm Mannstaedt (1837-1904, sprog: tysk)
musik af Félix John Tilkin (1861-1921, sprog: engelsk)
musik af Henry Berény (1871-1932, sprog: fransk)
(premiere 27-12-1898 på Casino)
(oversætter) Johannes den Døber
Skuespil i 5 Akter og et Forspil af Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf
af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
(premiere 21-02-1899 på Dagmarteatret)
(oversætter) Geisha
Operette i 3 Akter af Owen Hall og Harry Greenbank. Musiken af Sidney Jones. Oversat af Charles Kjerulf
af James Davis (1863-1907, sprog: engelsk)
af Henry Greenbank (1865-1899, sprog: engelsk)
af Sidney Jones (1861-1946, sprog: engelsk)
(premiere 12-03-1899 på Casino)
Charles Kjerulf: Aarhundredets Viser
Sangcyklus i 6 Billeder ved Charles Kjerulf og Ove Rode
af Ove Rode (1867-1933)
(premiere 27-04-1899 på Casino)
(oversætter) Sirenen
Lystspil med Sange i 3 Akter af E. Scribe. Oversat af Ad. Recke. [Fra 1873:] Operette i 3 Akter, bearbejdet af Erik Bøgh, Musiken af Auber. [Paa Folketeatret:] Syngestykke. Oversat af Charles Kjerulf
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
(premiere 17-11-1854 på Casino)
(musik) Naar Klostermuren brydes
Skuespil i 1 Akt af Holger Drachmann. Musiken af Charles Kjerulf (med Benyttelse af Folkemelodier)
af Holger Drachmann (1846-1908)
(premiere 01-11-1899 på Dagmarteatret)
(oversætter) De tre Musketerer
Folkeskuespil i 1 Forspil og 4 Akter (10 Afdelinger) efter Alexandre Dumas' Roman »Les trois mousquetaires«, af Sidney Grundy. Oversat af Charles Kjerulf
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Sydney Grundy (1848-1914, sprog: engelsk)
(premiere 11-03-1900 på Folketeatret)
(oversætter) Respekt for Retten
Farce i 3 Akter, frit oversat efter Alexandre Bissons Familien Pont Biquet. Oversættelse: Charles Kjerulf
af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
(premiere 01-10-1900 på Nørrebros Teater)
(oversætter) En Sludder for en Sladder
Farce med Sange i 2 Akter af Charles Nuitter. Intrigen efter Cervantes. Oversat af A. Zinck. Musiken af E.W. Ramsøe med Benyttelse af Offenbach'ske Melodier. [Paa Casino:] Operette i 2 Akter. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Jacques Offenbach
af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
oversat af August Zinck (1831-1885)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
(premiere 26-12-1865 på Folketeatret)
(oversætter) Kong Harlekin
Maskekomedie i 4 Akter af Rudolph Lothar. Oversat af Charles Kjerulf
af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
(premiere 12-01-1901 på Dagmarteatret)
(oversætter) Lille Faust
burlesk-fantastisk Operette i 3 Akter (4 Afdelinger) af Hector Crémieux og Adolphe Jaime. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Hervé
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
(premiere 28-04-1901 på Casino)
(oversætter) Lilys Gudfar
Farce i 3 Akter af Philips og Brookfield. Oversat af Charles Kjerulf
af Francis Charles Philips (1849-1921, sprog: engelsk)
af ukendt (sprog: ukendt)
(premiere 16-03-1902 på Casino)
Charles Kjerulf: Gadens Børn
4 Billeder af Hovedstadslivet af Emma Gad. De indlagte Sange af Edvard Søderberg, med Musik af Charles Kjerulf. [Fra 1904:] Hovedstadsbillede i 1 Akt af Emma Gad. Omarbejdet efter tredie Optrin af »Gadens Børn«
af Emma Gad (1852-1921)
sange af Edvard Søderberg (1869-1906)
(premiere 01-04-1903 på Folketeatret)
Charles Kjerulf: Wienerblod
Operette i 3 Akter af Victor Léon og Leo Stein. Musiken af Johann Strauss, bearbejdet for Scenen af Adolf Müller jun. Oversat fra Svensk af Charles Kjerulf
af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
bearbejdelse af Adolf Müller, f 1839 (1839-1901, sprog: tysk)
(premiere 13-04-1903 på Casino)
(musik og tekst) Kaserne-Arrest
Farce-Operette i 1 Akt, Tekst og Musik af Charles Kjerulf
(premiere 01-07-1903 i Tivolis Glassal)
(musik) Ingen véd det
Skuespil i 3 Akter af Theodor Wolff. Med Musik af Charles Kjerulf. Oversat af Charles Kjerulf
af Theodor Wolff (1868-1943, sprog: tysk)
(premiere 03-09-1903 på Dagmarteatret)
(oversætter) Ingen véd det
Skuespil i 3 Akter af Theodor Wolff. Med Musik af Charles Kjerulf. Oversat af Charles Kjerulf
af Theodor Wolff (1868-1943, sprog: tysk)
(premiere 03-09-1903 på Dagmarteatret)
(oversætter) Rose Bernd
Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
(premiere 30-01-1904 på Dagmarteatret)
(musik) Santa Lucia
Syngestykke i 1 Akt. Musik af Charles Kjerulf
(premiere 06-08-1904 i Tivolis Glassal)
(musik) Det grønne Haab
Skuespil med Sange i 3 Akter af Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf
af Holger Drachmann (1846-1908)
(premiere 07-10-1904 på Frederiksberg Teater)
(oversætter) Den skjønne Helene
burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach
[På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen
[På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf.
[På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen
[På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen
[På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
(premiere 24-11-1865 på Folketeatret
premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53)
(oversætter) Orpheus i Underverdenen
burlesk Operette i 2 Akter (4 Billeder), frit bearbejdet efter Hector Crémieux, af H.P. Holst. Musiken af J. Offenbach
[På Casino:] I Oversættelse af M.V. Brun og H. Marcher efter en tysk Bearbejdelse af Originalen (9 Gange)
[På Casino fra 1871:] Fra 10. Opførelse spillet i Oversættelse af Erik Bøgh og fra 14-5-1875 med Indlæg af nye Scener og Sange efter den senere franske Bearbejdelse af Originalen
[På Casino fra 1905:] Fra den 74. Opførelse i delvis ny Oversættelse ved Charles Kjerulf.
[På Casino fra 1921:] Oversættelse: Johannes Dam
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Johannes Dam fornyet af Mogens Dam. Bearbejdelse: Svend Gade, musikalsk bearbejdelse: Johan Hye-Knudsen, dans: Børge Ralov
[På Det ny Scala:] Operette i 3 akter (5 billeder). Ny og fri bearbejdelse af Børge Müller. Sangtekster: Epe
af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
bearbejdelse af Svend Gade (1877-1952)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
bearbejdelse af Børge Müller (1909-1963)
sange af Ewald Epe (1912-1985)
(premiere 11-10-1860 på Folketeatret)
(oversætter) Længsel mod Havet
Folkeskuespil i 3 Akter af Richard Skowronnek. Oversat af Charles og Axel Kjerulf
af Richard Skowronnek (1862-1932, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
(premiere 04-02-1906 på Dagmarteatret)
(musik og tekst) Paa Kantonnementsfod
Billeder fra Krig i Fredstid af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf]
(premiere 20-05-1906 i Tivolis Teatersal)
(musik) Kreolerinden
Operette i 1 Akt [efter Henry Murger]. Musik af Charles Kjerulf
andet af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)
(premiere 10-07-1906 i Tivolis Teatersal)
(oversætter) Skytte-Lise
Operette i 3 Akter af Leo Stein og Carl Lindau, Musiken af Edmund Eysler. Oversættelse: Charles Kjerulf
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Carl Lindau (1853-1934, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
(premiere 22-02-1907 på Frederiksberg Teater)
(oversætter) Husarer
Lystspil i 4 Akter af Gustav Kadelburg og Richard Skowronnek. Oversat af Charles Kjerulf
[På Aarhus Teater under titlen:] De blaa Husarer
af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
af Richard Skowronnek (1862-1932, sprog: tysk)
(premiere 20-10-1907 på Folketeatret)
(oversætter) Frøken Hook van Holland
Operette i 2 Akter. Oversat efter engelsk [tekst af Paul A. Rubens og Austen Hurgon] af Charles Kjerulf. Musiken af P.A. Rubens
[På Odense Teater:] Operette i 3 Akter
tekst af Austen Hurgon (sprog: engelsk)
musik og tekst af Paul A. Rubens (1875-1917, sprog: engelsk)
(premiere 15-03-1908 på Frederiksberg Teater)
(oversætter) Røverne
burlesk Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Paul Marcussen og Theodor Andersen. Musiken af J. Offenbach
[På Det ny Teater:] I Oversættelse af Charles Kjerulf
[i Ulvedalene:] bearbejdet for friluftsteatret af Axel Kjerulf
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Theodor Andersen (1835-1909)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
bearbejdelse af Axel Kjerulf (1884-1964)
(premiere 28-10-1870 på Casino)
(oversætter) Efteraarsmanøvrer
Operette i 3 Akter af Karl von Bakony og Robert Bodanzky. Musiken af Emmerich Kálmàn. Oversat af Charles Kjerulf
af Karl von Bakony (sprog: ukendt)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
(premiere 16-02-1910 på Casino)
(oversætter) Damen fra Nizza
Operette i 3 Akter af Robert Bodanzky og Fritz Grünbaum. Musiken af C.M. Ziehrer. Oversat af Charles Kjerulf
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
af Fritz Grünbaum (sprog: ukendt)
musik af C.M. Ziehrer (sprog: ukendt)
(premiere 03-03-1910 på Det ny Teater)
Charles Kjerulf: Tivoli
Vaudeville-Komedie i 5 Akter af Charles Kjerulf. Musiken af H.C. Lumbye
[I Tivolis Teatersal som et ekstrakt under titlen:] Gamle Minder
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
(premiere 30-10-1910 på Det ny Teater)
(oversætter) Den dydige Susanne
Farce-Operette i 3 Akter efter det franske af Georg Okonkowski. Musiken af Jean Gilbert. Oversat af Charles Kjerulf
af Antony Mars (1861-1915, sprog: fransk)
af Maurice Desvallières (1857-1926, sprog: fransk)
bearbejdelse af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
(premiere 01-04-1911 på Det ny Teater)
Charles Kjerulf: Sommerrejsen
Københavner-Revy i 2 Akter af 2 x 2 = 5 [ie: Charles Kjerulf og Axel Kjerulf]. Musikken arrangeret af Georg Prehn
af Axel Kjerulf (1884-1964)
musik af Georg Prehn (1874-1916)
(premiere 31-05-1911 i Tivolis Teatersal)
(oversætter) Dengsemand!
Amerikansk Farce i 3 Akter af Margaret Mayo. Oversat af Charles Kjerulf
af Margaret Mayo (sprog: engelsk)
(premiere 25-11-1911 på Casino)
(oversætter) Vognmand Henschel
Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf
af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
(premiere 26-11-1911 på Dagmarteatret)
(oversætter) Eva (Fabrikspigen)
Operette i 3 Akter af A.M. Willner og Robert Bodanzky. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Charles Kjerulf
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
(premiere 21-02-1912 på Casino)
Charles Kjerulf: Tro og Hjem
Drama i 3 Akter af Karl Schönherr. Oversat af Charles Kjerulf
af Karl Schönherr (1867-1943, sprog: tysk)
(premiere 12-09-1912 på Dagmarteatret)
(oversætter) Kære Augustin
Operette i 3 Akter af Leo Fall, oversat at Ch. Kjerulf
af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
(premiere 14-09-1912 på Centralteatret, København)
(oversætter) Dukkebarnet
Operette i 3 Akter af Leo Stein og A.M. Willner. Musiken af Leo Fall. Oversat af Charles Kjerulf
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
(premiere 27-10-1912 på Casino)
(oversætter) Den glade Ægtemand
Operette i 3 Akter af Julius Brammer og Alfred Grünwald. Musiken af Edmund Eysler. Oversat af Charles Kjerulf
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
(premiere 08-10-1913 på Casino)
(musik og tekst) Bellmann
Syngestykke. Tekst og musik: Charles Kjerulf
(premiere 01-03-1922 på Riddersalen)
(musik) Den farende Svend
Sangspil fra Trediveaarskrigen. Forfatter: Axel Kjerulf efter Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf
af Axel Kjerulf (1884-1964)
andet af Holger Drachmann (1846-1908)
(premiere 14-11-1922 på Riddersalen)

pil op Til toppen af siden


Tal ved titlen henviser til nummer i:

EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk 1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden