Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Charles Kjerulf (1858-1919)

Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

del af: Dags-Avisen
del af: Ringsted Folketidende
del af: Viborg Stifts Folkeblad
del af: Holstebro Dagblad
del af: Roskilde Dagblad

illustrationer af Frederik Hartvig (1856-1929)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)










af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1898 Samhørende, fortsættes af (2. del): Nye Skolehistorier. Anden Samling af »Skolehistorier«. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. ♦ Hagerup, 1898. 125 sider



originaltitel: Aus dem Schuldbuche Wilhelm Rumpfs
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s009] Senere udgave: Af Vilhelm Rungs Synderegister. Side [9]-26

del af: Nutiden

af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [b] 1. udgave: I Kachotten. Frit efter Ernst Eckstein
originaltitel: Ein Familienereignis
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s059] Senere udgave: En Familjebegivenhed. Side [59]-79

originaltitel: Aus den Privataufzeichnungen des Sekundaners Heppenheimer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s081] Senere udgave: Af Henriksens Dagbog. Første Brudstykke. Side [81]-96
1895 indgår i: Skolehistorier [s097] Senere udgave: Af Henriksens Dagbog. Andet Brudstykke. Side [97]-112

originaltitel: Eindrücke aus dem Karzer
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1895 indgår i: Skolehistorier [s113] Senere udgave: Erindringer fra Arresten. Side [113]-54


del af: Politiken

illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)





illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1915 Senere udgave: Den Gang jeg var Soldat. Historier fra min Tjenestetid. M. Tegn. af Alfr. Schmidt. 3. gennemsete Udg. ♦ Hagerup, 1915. [Bind] I-II, 160 + 160 sider





af Theodor Wolff (1868-1943, sprog: tysk)



af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)







af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [a] 1. udgave: Af Vilhelm Rumpfs Synderegister
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1878 indgår i antologien: Muntre Fortællinger fra alle Lande [b] 1. udgave: I Kachotten. Frit efter Ernst Eckstein
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [c] 1. udgave: Familjebegivenhed en
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [d] 1. udgave: Af Heppenheimers Dagbog. Første og andet Brudstykke
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [d] 1. udgave: Af Heppenheimers Dagbog. Første og andet Brudstykke
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
1884 indgår i: Skolehistorier [e] 1. udgave: Erindringer fra Carceret


af Holger Drachmann (1846-1908)
musik af uidentificeret



originaltitel: Die versunkene Glocke, 1897
del af: Hver 8. Dag

af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)




af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1884 Samhørende, 2. del af: Skolehistorier. Oversatte med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. ♦ H. Hagerups Forlag, 1884. 150 sider. Pris: kr. 1,50
1916 Senere udgave: Nye Skolehistorier. (Anden Samling af »Skolehistorier«). Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. (2. Opl.). ♦ Hagerup, 1916. 112 sider



af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
originaltitel: Die Lyrik auf dem Gymnasium
af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)


originaltitel: ?
serietitel: Repertoiret, 1


originaltitel: Fantaisies-Parisiennes, 1868
serietitel: Repertoiret, 5


serietitel: Repertoiret, 4



serietitel: Repertoiret, 7
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)

af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)

illustrationer af Th. Iversen (1878-1941)


illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1891-92 1. udgave: Den Gang jeg var Soldat


af Ernst Eckstein (1845-1900, sprog: tysk)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
1898 1. udgave: Nye Skolehistorier. Anden Samling af »Skolehistorier«. Oversat med Forfatterens Tilladelse af Charles Kjerulf. Med Tegninger af Alfred Schmidt. ♦ Hagerup, 1898. 125 sider

originaltitel: Erntelied
del af: Pressens Magasin

af Richard Fedor Leopold Dehmel (1863-1920, sprog: tysk)
musik af Oskar Fried (1871-1941, sprog: tysk)





baseret på værk af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)





af Carl Mikael Bellman (1740-1795, sprog: svensk)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
1843 1. udgave: Fredmans Epistlar. Med Galleri og Scener fremstillede i 24 colorerede Lithographier, 80 Melodier samt Ordforklaringer af P. O. Welander. ♦ Georg H. Jæger, 1843. viii + 204 + 96 sider


Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) En paa Øret Operette i 1 Akt af Philippe Gille. Musiken af Jules Costé. Oversat af Peter Sørensen [ie: Carl Møller og William Faber] [Paa Folketeatret:] Oversat af Charles Kjerulf under Titlen: Kulhandlerne [På Casino fra 1901 under titlen:] De to Kulhandlere [På Riddersalen under titlen] Kulhandlerne. Bearbejdet af Charles Kjerulf tekst af Philippe Émile François Gille (1831-1901, sprog: fransk)
musik af Jules Costé (f. 1828, sprog: fransk)
oversat af Carl Møller (1844-1898)
oversat af Villiam Faber (1847-1883)
| (premiere 31-08-1877 på Casino) |
(musik) Robert og Signe Tragedie i 3 Akter [af Olaf Poulsen, musik af Charles Kjerulf] af Olaf Poulsen (1849-1923)
| (premiere 06-12-1879 på Hofteatret) |
(oversætter) Flagermusen burlesk Operette i 3 Akter, bearbejdet efter Karl Haffner og Richard Genée, hvortil er benyttet Meilhac og Halévys »Le réveillon«, af Richard Schrøder. Musiken af Johann Strausz [se ogsaa Et Knald] [Paa Casino:] Oversat af Charles Kjerulf [På Århus Teater:] Oversat af Otto Conradsen [På Centralteatret:] Oversat af Erik Bøgh [På Det kgl. Teater:] Musiken indrettet for scenen af Erik Wolfgang Korngold. Teksten påny bearbejdet af Carl Rössler og Marcellus Schiffer, oversættelse: Axel Kjerulf, dans: Grete Wiesenthal [Fra 1973:] Musikalsk bearbejdelse: Johannes Mikkelsen, duettino i 3. akt: Max Reinhardt og Erich Wolfgang Korngold. Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Flemming Flindt assisteret af Kirsten Ralov af Karl Haffner (1804-1876, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
oversat af Otto Conradsen (1874-1919)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Erich Wolfgang Korngold (1897-1957, sprog: tysk)
bearbejdelse af Carl Rössler (1864-1948, sprog: ukendt)
bearbejdelse af Marcellus Schiffer (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
danse af Grete Wiesenthal (1885-1970, sprog: tysk)
musik af Johannes Mikkelsen, f 1942 (1942-2009)
musik af Max Reinhardt (1873-1943, sprog: tysk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
danse af Flemming Flindt (1936-2009)
danse af Kirsten Ralov (1922-1999)
| (premiere 09-05-1880 på Folketeatret premiere 06-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 158) |
(oversætter) Donna Juanita Operette i 3 Akter af F. Zell og R. Génée. Musiken af Franz Suppé. Oversat af Charles Kjerulf af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
| (premiere 26-10-1884 på Casino) |
(oversætter) Djævelens Datter fantastisk-burlesk Sangspil i 5 Akter (9 Tableauer), frit bearbejdet efter Clairville, Siraudin og Lambert Thiboust, ved Charles Kjerulf af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
| (premiere 01-01-1885 på Casino) |
Charles Kjerulf: Et Æventyr i Rosenborg Have eller Sommerrevyen 1885. Højere Tankeforvildelse og Brama-Livs-Stykke i to Omgange, at Forfatterne til den ene "Sommerrevue" [ie: Anton Melbye, Johannes Buntzen og Charles Kjerulf. En enkelt Vise af Axel Henriques] af Anton Melbye (1861-1929)
af Johannes Buntzen (1859-1922)
sange af Axel Henriques (1851-1935)
| (premiere 21-07-1885 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) |
(oversætter) Den lille Musketer komisk Sangspil i 4 Akter (5 Afdelinger) efter Ferrier og Prével, ved Charles Kjerulf. Musiken af Hervé, Offenbach, Varney o.fl. af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af J. Prével (sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 01-01-1886 på Casino) |
Charles Kjerulf: Pr. Kongebrev Farce med Sange og Kor i 5 Akter af Charles Kjerulf og Peter Nansen af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 24-10-1886 på Casino) |
(oversætter) Frøken Gavroche Farce-Vaudeville i 3 Akter af Edmond Gondinet, Ernst Blum og Albert de Saint-Albin. Musiken af Hervé. Oversat af Charles Kjerulf og H.R. Hunderup af Edmond Gondinet (1828-1888, sprog: fransk)
af Ernest Blum (1836-1907, sprog: fransk)
af Albert de Saint Albin (sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 14-11-1886 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Tambourmajoren Operette i 1 Akt af Achille Eyraud og Labottière. Musik af Fr. Barbier o.fl. Oversættelse: Charles Kjerulf af Achille Eyraud (1821-1882, sprog: fransk)
af Labottière (sprog: fransk)
musik af Frédéric Barbier (1829-1889, sprog: fransk)
| (premiere 01-06-1887 på Tivoli Pantomimeteater) |
Charles Kjerulf: Pjerrot som Direktør eller Tivolirevuen 1887. Revy i 1 Forspil og 1 Nachspiel [af Charles Kjerulf] | (premiere 12-07-1887 på Tivoli Pantomimeteater) |
Charles Kjerulf: Paa Vagt af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf] | (premiere 24-10-1887 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Gadeskriveren Operette i 3 Akter af Ernest Dubreuil, Eugène Humbert og Paul Burani. Musiken af Firmin Bernicat, fuldført af André Messager. Paa Dansk ved Charles Kjerulf af Ernest Dubreuil (sprog: fransk)
af Eugène Humbert (sprog: fransk)
af Paul Burani (sprog: fransk)
musik af Firmin Bernicat (1841-1893, sprog: fransk)
musik af André Messager (1853-1929, sprog: fransk)
| (premiere 25-10-1887 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Fra Kulminerne Folkekomedie i 7 Tableauer af Gaston Hirsch. Oversat af Charles Kjerulf af Gaston Hirsch (sprog: fransk)
| (premiere 29-01-1888 på Casino) |
(musik og tekst) Kejserens nye Klæder Operrette i 3 Akter efter H.C. Andersens Eventyr. Text og Musik af Charles Kjerulf af H.C. Andersen (1805-1875)
| (premiere 19-02-1888 på Casino) |
(musik og tekst) Pigernes Jens Kantonnements-Farce i 5 Akter (7 Afdelinger) af Forfatterne til »Pr. Kongebrev« [ie: Charles Kjerulf og Peter Nansen]. Musiken af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf] tekst af Peter Nansen (1861-1918)
| (premiere 30-09-1888 på Casino) |
(oversætter) Frøken - gale mig! Sagnspil i 3 Akter af A. Jaime og Georges Duval. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Léon Vasseur af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
af Georges, Duval (1847-1919, sprog: fransk)
af Léon (Félix Augustin Joseph) Vasseur (1844-1917, sprog: fransk)
| (premiere 17-03-1889 på Casino) |
(oversætter) De flyvende Hatte Farce i 1 Forspil og 1 Akt efter en engelsk Idé. Oversat efter Franz Wallners tyske Bearbejdelse, af Charles Kjerulf af anonym engelsk (sprog: engelsk)
bearbejdelse af Franz Wallner (1810-1876, sprog: tysk)
| (premiere 24-03-1889 på Casino) |
(oversætter) Skjønhedskonkurrencen paa - Farce med Sange i 5 Akter, frit efter Rudolph Kneisel, ved Charles Kjerulf af Rudolph Kneisel (1832-1899, sprog: tysk)
| (premiere 05-04-1889 på Casino) |
Charles Kjerulf: Pigernes Jenser hjemsendes Lejlighedsbagatel af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf] | (premiere 23-04-1889 på Casino) |
Charles Kjerulf: Buh-Lang Buh eller De Danske i Japan. Tivoli-Revy i 1 Akt efter en fransk Idé af Charles Kjerulf af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 05-07-1889 på Tivoli Pantomimeteater) |
(oversætter) Storhertuginden af Gerolstein burlesk Operette i 3 Akter af Henri Meilhac og Ludovic Halévy. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Jacques Offenbach af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 15-11-1889 på Etablissement National) |
(oversætter) Josefine og hende Søstre Operette i 2 Akter [musik] af Victor Roger, [tekst af Paul Ferrier og Fabrice Carré]. Ved Forfatteren til Tivoli-Revyerne [ie: Frit bearbejdet og lokaliseret af Charles Kjerulf] af Paul Ferrier (1843-1920, sprog: fransk)
af Fabrice Carré (sprog: fransk)
musik af Victor Roger (1853-1903, sprog: fransk)
| (premiere 27-02-1890 på Etablissement National) |
(oversætter) Konge for een Time Operette i 1 Akt med Tekst efter Battu [ikke Meilhac] og Halévys L'imprésario af Charles Kjerulf af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
andet af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
| (premiere 29-03-1890 af Ukendt gruppe) |
Charles Kjerulf: Den, der ler sidst Farce med Sange i 1 Akt af H. Chivot og A. Duru. Frit oversat af Charles Kjerulf af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
| (premiere 11-04-1890 på Folketeatret) |
(oversætter) Robert og Bertram Folkekomedie-Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Johann Nestroy [Til National:] Oversættelse: Charles Kjerulf [På Nørrebros Teater:] eller De lystige Vagabonder. Folkekomedie med Sange i 5 Akter [På Sønderbros Teater under titlen:] Lersøbøllerne. Folkekomedie med Sang og Kor i 5 Afdelinger ved Robert Schønfeldt. Musiken er arrangeret af Victor Jørgensen [På Røde Kros Teater under titlen:] Lersøbøllerne, Folkekomedie med Sange i 4 Akter af Robert Schønfeld, Komponist: Lauritz Petersen af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
bearbejdelse af Gustav Räder (1810-1868, sprog: tysk)
oversat af Anonym
oversat af Robert Schønfeld (1876-1958)
musik af Victor Jørgensen
musik af uidentificeret
| (premiere 1856? på Vesterbroes nye Theater) |
(musik og tekst) Madammernes Jens eller Borgerne paa Amager. Vaudeville-Operette i en Akt, Tekst og Musik af Jens Kok [ie. Charles Kjerulf] | (premiere 01-11-1890 på Etablissement National) |
(oversætter) I Galehus Farce i 3 Akter, frit efter Carl Laufs [og Wilhelm Jacoby], ved Charles Kjerulf [På Nørrebros Teater under titlen: Schjøllers Pensionat] af Carl Laufs (1858-1900, sprog: tysk)
af Wilhelm Jacoby (1855-1925, sprog: tysk)
| (premiere 11-01-1891 på Casino) |
(oversætter) Forhus og Baghus Folkeskuespil i 4 Akter efter Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf [Paa Casino under Titlen:] Baghus og Forhus, ved Lauritz Swendsen [På Østerbro Teater under titlen:] Ære eller Fra Forhus til Baghus. Oversat af Faber-Daugaard [På Odense Teater:] Bearbejdet af Faber Daugaard af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Lauritz Swendsen (1864-1944)
oversat af Jacob Daugaard (1844-1897)
| (premiere 15-02-1891 på Folketeatret) |
(oversætter) Miss Helyett Operette i 3 Akter. Musiken af E. Audran. Texten af Maxime Boucheron. Oversat af Charles Kjerulf musik af Achille Edmond Audran (1842-1901, sprog: fransk)
af Maxime Boucheron (sprog: fransk)
| (premiere 20-11-1891 på Casino) |
(oversætter) Mikadoen Operette i 2 Akter. Texten af W.S. Gilbert, Musiken af Arthur Sullivan [På Nørrebros Teater, sammenskrevet, da teatret højst måtte anvende 6 medvirkende:] eller en Dag i Titipu, burlesk Operette i 1 Akt [På Etablissement National:] eller en Dag i Titipu, burlesk Opera i 1 Akt efter W.S. Gilbert i ny Oversættelse af den gamle Bearbejder. Musiken af Arthur Sullivan [På Casino:] frit oversat af Erik Bøgh [Paa Folketeatret:] Oversat af Johannes Buntzen og Charles Kjerulf [På Det ny Teater:] Erik Bøghs Oversættelse i ny Bearbejdelse ved Alfred Kjerulf af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Johannes Buntzen (1859-1922)
bearbejdelse af Alfred Kjærulf (1882-1938)
| (premiere 03-10-1887 på Nørrebros Teater) |
Charles Kjerulf: En Bortførelse ved Det kongelige Teater Skuespil i 3 Akter af Laurids Bruun. Musiken af Charles Kjerulf af Laurids Bruun (1864-1935)
| (premiere 06-10-1893 på Casino) |
(oversætter) Livs-Eliksiren burlesk Operette i 1 Akt, frit efter Henri Meilhac og Arthur Delavigne, ved Charles Kjerulf. Musiken af samme, med fri Benyttelse af to franske Melodier af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Arthur Delavigne (1831-1899, sprog: fransk)
musik af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 08-10-1893 på Folketeatret) |
(oversætter) Charleys Tante Farce i 3 Akter af Brandon Thomas. Paa dansk ved Charles Kjerulf [oversat fra tysk] [Paa Folketeatret 1894-95:] oversat fra tysk af Holger Sinding [På Folketeatret fra 1925:] Oversættelse af Charles Kjerulf af Brandon Thomas (sprog: engelsk)
bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)
oversat af Holger Sinding
| (premiere 13-02-1894 på Casino) |
(oversætter) Hjærter Dame Lystspil i 1 Akt af Max Bernstein. Paa Dansk ved Charles Kjerulf af Max Bernstein (1854-1925, sprog: tysk)
| (premiere 27-03-1894 på Århus Teater) |
(oversætter) Boccaccio Operette i 3 Akter af Zell og Genée. Musiken af Fr. Suppé. Oversat af H.R. Hunderup og Richard Schrøder [Fra 1894:] 3. Akt [erstattet?] af Charles Kjerulf [efter det oprindelige Boccaccio-skuespil] tekst af F. Zell (1829-1895, sprog: tysk)
tekst af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
musik af Franz von Suppé (1819-1895, sprog: fransk)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 13-04-1880 på Casino) |
(musik) Principerne leve! Lystspil i 3 Akter af Erna Juel-Hansen. Sangen i 3. Akt af Holger Drachmann til Musik af Charles Kjerulf af Erna Juel-Hansen (1845-1922)
sange af Holger Drachmann (1846-1908)
| (premiere 29-11-1894 på Casino) |
(oversætter) Texas Jack amerikansk Komedie i 4 Akter med Sange til amerikanske Folkemelodier efter Charles H. Hoyt, ved Charles Kjerulf af Charles H. Hoyt (sprog: engelsk)
| (premiere 19-01-1895 på Casino) |
(oversætter) Niobe Lystspil-Farce i 3 Akter af H. Paulton og E.A. Paulton. Frit oversat efter Oskar Blumenthals tyske Bearbejdelse af Charles Kjerulf af Harry Paulton (1842-1917, sprog: engelsk)
af Edward Antonio Paulton (1869-1939, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
| (premiere 17-02-1895 på Casino) |
Charles Kjerulf: Hævn Folkeskuespil i 3 Akter af Goffredo Cognetti (»A basso porto«). Oversat efter E. Dürers tyske Oversættelse, af Charles Kjerulf af Goffredo Cognetti (1855-1943, sprog: italiensk)
bearbejdelse af E. Dürer (sprog: ukendt)
| (premiere 24-03-1895 på Folketeatret) |
Charles Kjerulf: Dansen paa Koldinghus Melodrama i 3 Akter af Holger Drachmann, Musiken af Charles Kjerulf af Holger Drachmann (1846-1908)
| (premiere 24-04-1896 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Toto-Tata Vaudeville-Operette i 3 Akter, Musiken af Antoine Banès. Texten af Paul Bilhaud og Albert Barré. Oversat af Charles Kjerulf musik af Antoine Banès (1856-1924, sprog: fransk)
tekst af Paul Bilhaud (f. 1854, sprog: fransk)
tekst af Albert Barré (sprog: fransk)
| (premiere 01-05-1896 på Folketeatret) |
(oversætter) Den Anden Skuespil i 4 Akter af Paul Lindau. Oversat af Charles Kjerulf af Paul Lindau (1839-1919, sprog: tysk)
| (premiere 26-09-1896 på Folketeatret) |
(oversætter) »De smaa Lam« Operette i 2 Akter af Armand Liorat. Musiken af Louis Varney. Oversat af Charles Kjerulf af Armand Liorat (1837-1898, sprog: fransk)
musik af Louis Varney (1844-1908, sprog: fransk)
| (premiere 21-02-1897 på Folketeatret) |
(oversætter) Landsbybarberen komisk Opera i 2 Akter af Johann Schenk. Texten af K.G. Stephanie. Overs. af Charles Kjerulf musik af Johann Baptist Schenk (1753-1836, sprog: tysk)
tekst af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
| (premiere 29-04-1897 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Klokken, der sank - Eventyrdrama i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
| (premiere 26-12-1897 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Trilby Folkeskuespil i 4 Akter, oversat fra tysk af Charles Kjerulf efter Paul M. Potters Dramatisering af Georg du Mauriers Fortælling af sammen Navn [På Østerbros Theater:] Paa dansk ved N.H. [På Røde Kro Teater:] Oversat af Ludvig Vierweg bearbejdelse af Paul M. Potter (1853-1921, sprog: engelsk)
af George du Maurier (1834-1896, sprog: engelsk)
oversat af Pseudonym og undersøges
oversat af Ludvig Vierweg
| (premiere 06-05-1898 på Folketeatret) |
Charles Kjerulf: Skildpadden Farce i 3 Akter af Leon Gandillot, oversat af Charles Kjerulf af Léon Gandillot (1862-1912, sprog: fransk)
| (premiere 05-10-1898 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) En lystig Nat Operette-Farce i 4 Akter (5 Afdelinger), frit efter Freund og Mannstädt, ved Charles Kjerulf. Musiken af Ivan Caryll og Henry Berény af Julius Freund (1862-1914, sprog: tysk)
af Wilhelm Mannstaedt (1837-1904, sprog: tysk)
musik af Félix John Tilkin (1861-1921, sprog: engelsk)
musik af Henry Berény (1871-1932, sprog: fransk)
| (premiere 27-12-1898 på Casino) |
(oversætter) Johannes den Døber Skuespil i 5 Akter og et Forspil af Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
| (premiere 21-02-1899 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Geisha Operette i 3 Akter af Owen Hall og Harry Greenbank. Musiken af Sidney Jones. Oversat af Charles Kjerulf af James Davis (1863-1907, sprog: engelsk)
af Henry Greenbank (1865-1899, sprog: engelsk)
af Sidney Jones (1861-1946, sprog: engelsk)
| (premiere 12-03-1899 på Casino) |
Charles Kjerulf: Aarhundredets Viser Sangcyklus i 6 Billeder ved Charles Kjerulf og Ove Rode af Ove Rode (1867-1933)
| (premiere 27-04-1899 på Casino) |
(oversætter) Sirenen Lystspil med Sange i 3 Akter af E. Scribe. Oversat af Ad. Recke. [Fra 1873:] Operette i 3 Akter, bearbejdet af Erik Bøgh, Musiken af Auber. [Paa Folketeatret:] Syngestykke. Oversat af Charles Kjerulf af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
| (premiere 17-11-1854 på Casino) |
(musik) Naar Klostermuren brydes Skuespil i 1 Akt af Holger Drachmann. Musiken af Charles Kjerulf (med Benyttelse af Folkemelodier) af Holger Drachmann (1846-1908)
| (premiere 01-11-1899 på Dagmarteatret) |
(oversætter) De tre Musketerer Folkeskuespil i 1 Forspil og 4 Akter (10 Afdelinger) efter Alexandre Dumas' Roman »Les trois mousquetaires«, af Sidney Grundy. Oversat af Charles Kjerulf af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
af Sydney Grundy (1848-1914, sprog: engelsk)
| (premiere 11-03-1900 på Folketeatret) |
(oversætter) Respekt for Retten Farce i 3 Akter, frit oversat efter Alexandre Bissons Familien Pont Biquet. Oversættelse: Charles Kjerulf af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
| (premiere 01-10-1900 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) En Sludder for en Sladder Farce med Sange i 2 Akter af Charles Nuitter. Intrigen efter Cervantes. Oversat af A. Zinck. Musiken af E.W. Ramsøe med Benyttelse af Offenbach'ske Melodier. [Paa Casino:] Operette i 2 Akter. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Jacques Offenbach af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
oversat af August Zinck (1831-1885)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 26-12-1865 på Folketeatret) |
(oversætter) Kong Harlekin Maskekomedie i 4 Akter af Rudolph Lothar. Oversat af Charles Kjerulf af Rudolf Lothar (1865-1933, sprog: tysk)
| (premiere 12-01-1901 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Lille Faust burlesk-fantastisk Operette i 3 Akter (4 Afdelinger) af Hector Crémieux og Adolphe Jaime. Oversat af Charles Kjerulf. Musiken af Hervé af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
musik af Florimond Hervé (1825-1892, sprog: fransk)
| (premiere 28-04-1901 på Casino) |
(oversætter) Lilys Gudfar Farce i 3 Akter af Philips og Brookfield. Oversat af Charles Kjerulf af Francis Charles Philips (1849-1921, sprog: engelsk)
af ukendt (sprog: ukendt)
| (premiere 16-03-1902 på Casino) |
Charles Kjerulf: Gadens Børn 4 Billeder af Hovedstadslivet af Emma Gad. De indlagte Sange af Edvard Søderberg, med Musik af Charles Kjerulf. [Fra 1904:] Hovedstadsbillede i 1 Akt af Emma Gad. Omarbejdet efter tredie Optrin af »Gadens Børn« af Emma Gad (1852-1921)
sange af Edvard Søderberg (1869-1906)
| (premiere 01-04-1903 på Folketeatret) |
Charles Kjerulf: Wienerblod Operette i 3 Akter af Victor Léon og Leo Stein. Musiken af Johann Strauss, bearbejdet for Scenen af Adolf Müller jun. Oversat fra Svensk af Charles Kjerulf af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
bearbejdelse af Adolf Müller, f 1839 (1839-1901, sprog: tysk)
| (premiere 13-04-1903 på Casino) |
(musik og tekst) Kaserne-Arrest Farce-Operette i 1 Akt, Tekst og Musik af Charles Kjerulf | (premiere 01-07-1903 i Tivolis Glassal) |
(musik) Ingen véd det Skuespil i 3 Akter af Theodor Wolff. Med Musik af Charles Kjerulf. Oversat af Charles Kjerulf af Theodor Wolff (1868-1943, sprog: tysk)
| (premiere 03-09-1903 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Ingen véd det Skuespil i 3 Akter af Theodor Wolff. Med Musik af Charles Kjerulf. Oversat af Charles Kjerulf af Theodor Wolff (1868-1943, sprog: tysk)
| (premiere 03-09-1903 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Rose Bernd Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
| (premiere 30-01-1904 på Dagmarteatret) |
(musik) Santa Lucia Syngestykke i 1 Akt. Musik af Charles Kjerulf | (premiere 06-08-1904 i Tivolis Glassal) |
(musik) Det grønne Haab Skuespil med Sange i 3 Akter af Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf af Holger Drachmann (1846-1908)
| (premiere 07-10-1904 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Den skjønne Helene burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach [På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen [På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf. [På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen [På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam [På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen [På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 24-11-1865 på Folketeatret premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53) |
(oversætter) Orpheus i Underverdenen burlesk Operette i 2 Akter (4 Billeder), frit bearbejdet efter Hector Crémieux, af H.P. Holst. Musiken af J. Offenbach [På Casino:] I Oversættelse af M.V. Brun og H. Marcher efter en tysk Bearbejdelse af Originalen (9 Gange) [På Casino fra 1871:] Fra 10. Opførelse spillet i Oversættelse af Erik Bøgh og fra 14-5-1875 med Indlæg af nye Scener og Sange efter den senere franske Bearbejdelse af Originalen [På Casino fra 1905:] Fra den 74. Opførelse i delvis ny Oversættelse ved Charles Kjerulf. [På Casino fra 1921:] Oversættelse: Johannes Dam [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Johannes Dam fornyet af Mogens Dam. Bearbejdelse: Svend Gade, musikalsk bearbejdelse: Johan Hye-Knudsen, dans: Børge Ralov [På Det ny Scala:] Operette i 3 akter (5 billeder). Ny og fri bearbejdelse af Børge Müller. Sangtekster: Epe af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Johannes Dam (1866-1926)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
bearbejdelse af Svend Gade (1877-1952)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
bearbejdelse af Børge Müller (1909-1963)
sange af Ewald Epe (1912-1985)
| (premiere 11-10-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Længsel mod Havet Folkeskuespil i 3 Akter af Richard Skowronnek. Oversat af Charles og Axel Kjerulf af Richard Skowronnek (1862-1932, sprog: tysk)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
| (premiere 04-02-1906 på Dagmarteatret) |
(musik og tekst) Paa Kantonnementsfod Billeder fra Krig i Fredstid af Jens Kok [ie: Charles Kjerulf] | (premiere 20-05-1906 i Tivolis Teatersal) |
(musik) Kreolerinden Operette i 1 Akt [efter Henry Murger]. Musik af Charles Kjerulf andet af Henri Murger (1822-1861, sprog: fransk)
| (premiere 10-07-1906 i Tivolis Teatersal) |
(oversætter) Skytte-Lise Operette i 3 Akter af Leo Stein og Carl Lindau, Musiken af Edmund Eysler. Oversættelse: Charles Kjerulf af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Carl Lindau (1853-1934, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
| (premiere 22-02-1907 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Husarer Lystspil i 4 Akter af Gustav Kadelburg og Richard Skowronnek. Oversat af Charles Kjerulf [På Aarhus Teater under titlen:] De blaa Husarer af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
af Richard Skowronnek (1862-1932, sprog: tysk)
| (premiere 20-10-1907 på Folketeatret) |
(oversætter) Frøken Hook van Holland Operette i 2 Akter. Oversat efter engelsk [tekst af Paul A. Rubens og Austen Hurgon] af Charles Kjerulf. Musiken af P.A. Rubens [På Odense Teater:] Operette i 3 Akter tekst af Austen Hurgon (sprog: engelsk)
musik og tekst af Paul A. Rubens (1875-1917, sprog: engelsk)
| (premiere 15-03-1908 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Røverne burlesk Operette i 3 Akter af Meilhac og Halévy. Oversat af Paul Marcussen og Theodor Andersen. Musiken af J. Offenbach [På Det ny Teater:] I Oversættelse af Charles Kjerulf [i Ulvedalene:] bearbejdet for friluftsteatret af Axel Kjerulf af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Theodor Andersen (1835-1909)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
bearbejdelse af Axel Kjerulf (1884-1964)
| (premiere 28-10-1870 på Casino) |
(oversætter) Efteraarsmanøvrer Operette i 3 Akter af Karl von Bakony og Robert Bodanzky. Musiken af Emmerich Kálmàn. Oversat af Charles Kjerulf af Karl von Bakony (sprog: ukendt)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
| (premiere 16-02-1910 på Casino) |
(oversætter) Damen fra Nizza Operette i 3 Akter af Robert Bodanzky og Fritz Grünbaum. Musiken af C.M. Ziehrer. Oversat af Charles Kjerulf af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
af Fritz Grünbaum (sprog: ukendt)
musik af C.M. Ziehrer (sprog: ukendt)
| (premiere 03-03-1910 på Det ny Teater) |
Charles Kjerulf: Tivoli Vaudeville-Komedie i 5 Akter af Charles Kjerulf. Musiken af H.C. Lumbye [I Tivolis Teatersal som et ekstrakt under titlen:] Gamle Minder musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 30-10-1910 på Det ny Teater) |
(oversætter) Den dydige Susanne Farce-Operette i 3 Akter efter det franske af Georg Okonkowski. Musiken af Jean Gilbert. Oversat af Charles Kjerulf af Antony Mars (1861-1915, sprog: fransk)
af Maurice Desvallières (1857-1926, sprog: fransk)
bearbejdelse af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
| (premiere 01-04-1911 på Det ny Teater) |
Charles Kjerulf: Sommerrejsen Københavner-Revy i 2 Akter af 2 x 2 = 5 [ie: Charles Kjerulf og Axel Kjerulf]. Musikken arrangeret af Georg Prehn af Axel Kjerulf (1884-1964)
musik af Georg Prehn (1874-1916)
| (premiere 31-05-1911 i Tivolis Teatersal) |
(oversætter) Dengsemand! Amerikansk Farce i 3 Akter af Margaret Mayo. Oversat af Charles Kjerulf af Margaret Mayo (sprog: engelsk)
| (premiere 25-11-1911 på Casino) |
(oversætter) Vognmand Henschel Skuespil i 5 Akter af Gerhart Hauptmann. Oversat af Charles Kjerulf af Gerhart Johann Robert Hauptmann (1862-1946, sprog: tysk)
| (premiere 26-11-1911 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Eva (Fabrikspigen) Operette i 3 Akter af A.M. Willner og Robert Bodanzky. Musiken af Franz Lehàr. Oversat af Charles Kjerulf af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
| (premiere 21-02-1912 på Casino) |
Charles Kjerulf: Tro og Hjem Drama i 3 Akter af Karl Schönherr. Oversat af Charles Kjerulf af Karl Schönherr (1867-1943, sprog: tysk)
| (premiere 12-09-1912 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Kære Augustin Operette i 3 Akter af Leo Fall, oversat at Ch. Kjerulf af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
| (premiere 14-09-1912 på Centralteatret, København) |
(oversætter) Dukkebarnet Operette i 3 Akter af Leo Stein og A.M. Willner. Musiken af Leo Fall. Oversat af Charles Kjerulf af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
| (premiere 27-10-1912 på Casino) |
(oversætter) Den glade Ægtemand Operette i 3 Akter af Julius Brammer og Alfred Grünwald. Musiken af Edmund Eysler. Oversat af Charles Kjerulf af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
musik af Edmund Eysler (1874-1949, sprog: tysk)
| (premiere 08-10-1913 på Casino) |
(musik og tekst) Bellmann Syngestykke. Tekst og musik: Charles Kjerulf | (premiere 01-03-1922 på Riddersalen) |
(musik) Den farende Svend Sangspil fra Trediveaarskrigen. Forfatter: Axel Kjerulf efter Holger Drachmann, Komponist: Charles Kjerulf af Axel Kjerulf (1884-1964)
andet af Holger Drachmann (1846-1908)
| (premiere 14-11-1922 på Riddersalen) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 30. marts 2024 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/kcharleskjerulf.htm