Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Henrik Hansen, f 1902 (1902-1980)

Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.


af Valborg Dahl (1870-1954)
1910 1. udgave: Eneste Barn. Fortælling for større Børn. ♦ Gyldendal, 1910. 160 sider



af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Anonym
forord af Emanuel Sejr (1891-1980)


af Kaj Munk (1898-1944)





af Niels Meyn (1891-1957)


af Hans Martin (1886-1964, sprog: hollandsk)
oversat af Hedda Løvland (f. 1904)
1939 1. udgave: Tidevand. En Roman. (Overs. fra Hollandsk af Hedda Syberg). ♦ Schønberg, 1939. 432 sider





se også: Okrava
del af: Illustreret Familie-Journal

af Kelvin Lindemann (1911-2004)
omslag af Ebbe Sadolin (1900-1982)
1948 Samhørende, fortsættes af (2. del): Gyldne Kæder. ♦ Hasselbalch, 1948. 334 sider, 1 tavle. Pris: kr. 12,50
1943 Senere udgave: Huset med det grønne træ. ♦ Hasselbalch, 1943. 455 sider, 16 tavler + 1 kort. Pris: kr. 18,50
1960 Senere udgave: Huset med det grønne træ. ♦ København, Forlaget Fremad, 1960. [Bind] I-II, 284 + 272 [3] sider. (Trykkeri: Gentofte Bogtrykkeri)
1967 Senere udgave: Huset med det grønne Træ. 10. Opl. ♦ Hasselbalch, 1967. 455 sider. Pris: kr. 21,45









del af: Illustreret Familie-Journal

af [Carl Erik] Soya (1896-1983)




af Kelvin Lindemann (1911-2004)
1942 1. udgave: Huset med det grønne Træ. Roman om de danske Tropekolonier 1755-1783. ♦ Hasselbalch, 1942. 455 sider + 1 kort. Pris: kr. 12,50





se også: Huset med det grønne Træ

af Kelvin Lindemann (1911-2004)





af Jørgen Rindholt (1924-2006)




originaltitel: (1943)
af Nina Emeljanova (sprog: russisk)
oversat af Karina Windfeld-Hansen (1899-1988)

originaltitel: The side of innocence, 1946
serietitel: Hasselbalchs Bogklub

af Taylor Caldwell (1900-1985, sprog: engelsk)
oversat af Else Brudenell-Bruce (1882-1959)



af Jes Trøst (1914-1996)

originaltitel: Så stor var min lykke, 1948
af Waldemar Christofer Brøgger (1911-1991, sprog: norsk)
oversat af Else Brixtofte Krohn (1909-1987)

originaltitel: Résmetszet alkonyat, 1949

af Lajos Zilahy (1891-1974, sprog: ungarsk)
oversat af John Parker (1917-2004, sprog: engelsk)
oversat af Margrethe Spies (1908-1985)







udgiver: Sigurd Hoel (1890-1960, sprog: norsk)
forord af Jens Kruuse (1908-1978)








af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Anonym



af anonym andre (sprog: andre)
oversat af Chr. Winther (1796-1876)
bearbejdelse: Tom Kristensen (1893-1974)
1758 i: Tusende og en Nat, [3s522] 1. udgave: Historie om Ali-Baba og Fyrgetive Røvere, som veed en Slavinde blev udryddet. Side 522-94



af anonym islandsk (sprog: islandsk)
oversat af Ludvig Holstein (1864-1943)
oversat af Johannes V. Jensen (1873-1950)



[s049] Boccaccio, Giovanni: Dekameron. Tredie dag, anden fortælling. Side 50-[53] (1952, novelle(r))
af Giovanni Boccaccio (1313-1375, sprog: italiensk)
oversat af Samuel Prahl (1863-1928)
1805 [Uddrag] 1. udgave: Boccazes Fortællinger. Fra det Italienske. Af Odin Wolff. ♦ Kbh., 1805. Bind 1, 346 sider


af Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616, sprog: spansk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
bearbejdelse: Tom Smidth (1887-1942)


af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af Georg Saxild (1864-1947)
1797 [Uddrag] 1. udgave: Candide eller den bedste Verden. Overs. af det Franske [ved Andr. Chr. Alstrup]. Kbh., 1797. 1-2 Deel
af Heinrich von Kleist (1777-1811, sprog: tysk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)
1897 indgår i: Michael Kohlhas [b] 1. udgave: Markise O...


af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1875 indgår i antologien: Udvalgte Fortællinger af russiske Novellister [c] 1. udgave: Kappen


af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Otto Rung (1874-1945)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [a] 1. udgave: Det angivende Hjerte


af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Poul P.O. Boisen (1894-1983)
1840 [Uddrag] 1. udgave: Pickwick-Klubbens efterladte Papirer, indeholdende en tro Beretning om de corresponderende Medlemmers Iagttagelser, Farer, Reiser, Eventyr og interessante Fata. Overs. af Engelsk ved Ludvig Jordan. ♦ Steen & Søn, 1840. 1.-2. Deel, 694 + 664 sider. Pris: 2 Rd.


af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Ingeborg Johansen (1896-1986)
1875 i: Skitser af en Jægers Dagbog [1d] 1. udgave: Districtslægen


af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1944 1. udgave: Barnebruden. Paa Dansk ved Georg Sarauw. ♦ Hasselbalch, 1944. 64 sider


af Gustave Flaubert (1821-1880, sprog: fransk)
oversat af Sophus Michaëlis (1865-1932)
1902 1. udgave: Salammbô. Overs. af S. Michaëlis. ♦ Gyldendal, 1902. 402 sider. Pris: kr. 5,50


af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af Gudrun Sterner Petersen (f. 1906)
1884 [Uddrag] 1. udgave: Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol. Oversat fra Originalsproget af W. Gerstenberg. Med et Forord af Thor Lange. ♦ Lehmann & Stages Forlag, 1884. 216 sider


af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af N.P. Jensen (1876-1958)
1879 1. udgave: Lille Toms Æventyr. Overs. af C. L. With. ♦ Schuboth, 1879. 334 sider


af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Orla Lundbo (1909-1986)
1874 i: Udvalgte Skitser [1a10] 1. udgave: Min Barber


af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1877 indgår i: Fra Krigens Tid [b] 1. udgave: Den sidste Skolegang. Fortalt af en ung Elsasser


originaltitel: Le procurateur de Judée, 1892
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1965 indgår i: Ilderen [e] Senere udgave: Statholderen i Judæa



af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
oversat af Loulou Marcussen (1876-1947)
1904 i: Samlede Værker [10s007] 1. udgave: Fru Telliers "Pensionat". Side [7]-75


af Robert Louis Stevenson (1850-1894, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
af Oscar Wilde (1854-1900, sprog: engelsk)
oversat af K. Robert Adamsen (1896-1960)
1944 1. udgave: Canterville Spøgelset og Lord Arthur Savilles Forbrydelse. Overs. af K. Robert Adamsen. Med Indledning af Kai Friis Møller. Illustr. af Adolf Hallman. ♦ Thaning & Appel, 1944. 116 sider, illustreret. Pris: kr. 3,75


af Joseph Conrad (1857-1924, sprog: engelsk)
oversat af Lasse Egebjerg (1900-1960)
1921 1. udgave: Ungdom. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark ved C. Th. Meldal. ♦ Martin, 1921. 174 sider


originaltitel: ?
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)


af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Elisabeth Schou
1929 1. udgave: Den blinde Geronimo og hans Broder. Oversat og udg. af Elisabeth Schou, til Fordel for Blindesagen i Danmark. ♦ Haase, 1929. 70 sider, 1 tavle. Pris: kr. 2,00


af Frank Wedekind (1864-1918, sprog: tysk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)


af Rudyard Kipling (1865-1936, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1908 indgår i: Lille Willie Winkie [i] 1. udgave: Rickshaw-Genfærdet


af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
oversat af Erik Koed Westergaard (1917-1998)
af Maxim Gorkij (1868-1936, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)


af Ivan Alekseevitj Bunin (1870-1953, sprog: russisk)
oversat af Carl Stief (1914-1998)


af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
oversat af Georg Sarauw (1907-1988)
1949 indgår i: Dybet [a] 1. udgave: Dybet


af William Somerset Maugham (1874-1965, sprog: engelsk)
oversat af David Grünbaum (1888-1976)
1952 indgår i: Cosmopoliter [n] 1. udgave: Hr. Selvklog


originaltitel: I'm a fool, 1922
af Sherwood Anderson (1876-1941, sprog: engelsk)
oversat af Paul Monrad (f. 1917)



af Jack London (1876-1916, sprog: engelsk)
oversat af A. Halling (1869-1917)
1916 1. udgave: I Nordens Skove. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af A. Halling. ♦ John Martin, 1916. 255 sider


af Franz Kafka (1883-1924, sprog: tysk)
oversat af Herbert Steinthal (1913-1986)
1944 1. udgave: I Fangekolonien og Den første Kummer. Paa Dansk ved Herbert Steinthal. ♦ Hasselbalch, 1944. 49 sider. Pris: kr. 2,50


af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)


originaltitel: A rose for Emily, 1930
af William Cuthbert Faulkner (1897-1962, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
1966 indgår i antologien: Masser af gys [k] Senere udgave: En rose til Emily



originaltitel: The devil and Daniel Webster, 1936
af Stephen Vincent Benét (1898-1943, sprog: engelsk)
oversat af Eiler Jørgensen (1913-1998)
1968 Senere udgave: The devil and Daniel Webster. Annotated by Henrik and Niels T. Kjelds. ♦ Gjellerup, [1968]. 47 sider. Pris: kr. 6,75




af Ernest Hemingway (1899-1961, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund (1896-1943)
1942 indgår i: Efter Stormen [n] 1. udgave: Francis Macombers korte lykkelige Liv


af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund (1896-1943)
1941 indgår i: Den lange Dal [b] 1. udgave: Den hvide vagtel


originaltitel: Crown-fire, 1933
af Erskine Caldwell (1903-1987, sprog: engelsk)
oversat af Anne Monrad



originaltitel: The end of the party, 1932
af Graham Greene (1904-1991, sprog: engelsk)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
1954 indgår i: 19 noveller [s007] Senere udgave: Festen endt. Side 7-[18]
1964 indgår i: 21 noveller [b] Senere udgave: Festen endt



af Jean-Paul Sartre (1905-1980, sprog: fransk)
oversat af Asta Hoff-Jørgensen (1912-1993)
1946 indgår i: Muren [a] 1. udgave: Muren



originaltitel: The cruel sea, 1951

af Nicholas John Turney Monsarrat (1910-1979, sprog: engelsk)
oversat af Ole Storm (1918-1988)
1962 Senere udgave: Havet sletter alle spor. Oversat af Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1962. 293 [1] sider
1965 [Uddrag] indgår i antologien: Det Bedstes bøger [Bind 30] [s008] Senere udgave: Havet sletter alle spor. Oversat af Ole Storm. Illustrationer. Henry Pitz. Side [8]-68


originaltitel: East side general, 1952

af Frank Gill Slaughter (1908-2001, sprog: engelsk)
oversat af Fr. Nielsen
1958- indgår i antologien: Det Bedstes bøger [Bind 1] [c] Senere udgave: Angstens døgn. Overs. fra amerikansk af Else Kornerup efter "East Side general". Ill.: James Alexander og Ed Vebell

originaltitel: Het verjaagde water, 1947
af A. den Doolaard (1901-1994, sprog: hollandsk)
oversat af Clara Hammerich (1894-1972)

originaltitel: Giant, 1952
af Edna Ferber (1885-1968, sprog: engelsk)
oversat af Elsa Gress (1919-1988)


af Karen Aabye (1904-1982)
1973 Senere udgave: Det gyldne land. ♦ Borgen, 1973. 200 sider

del af: Illustreret Familie-Journal
del af: Randers Dagblad

af Holger Boëtius (1901-1979)
af Erik Volmer Jensen (1912-1993)
1975 Senere udgave: Rivalinder. ♦ Winther, 1975. 198 sider





originaltitel: Het verlangen, 1953
af Hans Martin (1886-1964, sprog: hollandsk)
oversat af Erik Bertelsen (1898-1969)

originaltitel: The deceivers, 1952

af John Masters (1914-1983, sprog: engelsk)
oversat af Torkil Lund
1961 Senere udgave: Kalis begær
1972 Senere udgave: Kalis begær. Overs. af Torkil Lund. Udsendt i samarbejde med Nyt Dansk Litteraturselskab. ♦ Erichsen, 1972. 266 sider



originaltitel: Sommaren med Monika, 1951

af Per Anders Fogelström (1917-1998, sprog: svensk)
oversat af August Nachtegall (1903-1969)
1964 Senere udgave: Sommeren med Monika. Oversat fra svensk af August Nachtegall. ♦ Fremad, 1964. 228 sider
1972 Senere udgave: Sommeren med Monika. Udg. i samarb. med Nyt dansk Litteraturselskab. ♦ Borgen, 1972. 365 sider





af Hans Martin (1886-1964, sprog: hollandsk)
oversat af Hedda Løvland (f. 1904)
1940 1. udgave: Frigjort. En Roman om en Mand. (Overs. fra Hollandsk af Hedda Syberg). ♦ Schønberg, 1940. 406 sider




af Jørgen Lercke



originaltitel: Hawaii, 1959

af James Albert Michener (1907-1997, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Boisen (1910-1987)
1968 Senere udgave: Hawaii. Overs. fra amerikansk af Mogens Boisen efter "Hawaii". [Ny udg.] red. i overensstemmelse med den svenske udg.





serietitel: Fremads Folkebibliotek, 101-02

af Thit Jensen (1876-1957)
1936 1. udgave: Stygge Krumpen. ♦ Gyldendal, 1936. 1-2, 261 [3] + 280 sider



originaltitel: Log jam

af Leslie Turner White (sprog: engelsk)
oversat af David Grünbaum (1888-1976)


af Jes Trøst (1914-1996)
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 1. april 2025 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/hhenrikhansenf1902.htm