Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Adolph v.d. Recke (1820-1867)

Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.


musik af Christian Brandt, f 1815 (1815-1895)






musik af Emil Horneman (1809-1870)

af Poul Chievitz (1817-1854)


af Poul Chievitz (1817-1854)



af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
af de Morvan (sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)



af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)


originaltitel: Giralda, ou La nouvelle Psyché


af Poul Chievitz (1817-1854)


af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)


af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Rudolph Bay (1791-1856)




af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Jules Lorin (d. 1853, sprog: fransk)
1855 1. udgave: En Introduction. Lystspil med Sang i 1 Act. Efter det Franske ved Erik Bøgh. ♦ Gandrup, 1855



af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)


af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
af Jules Lorin (d. 1853, sprog: fransk)

originaltitel: Le bal du prisonnier, 1849

af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
1878 Senere udgave: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Act. ♦ L. Jordan, 1878. 28 sider. (Privat-Theatret, 5)
1883 Senere udgave: Den sidste Nat. Vaudeville i 1 Akt. ♦ V. Pio, 1883.




musik af H.C. Lumbye (1810-1874)



originaltitel: L'argent du diable



af Poul Chievitz (1817-1854)








af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)





originaltitel: La petite Fadette, 1849
originaltitel: Die Grille

af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
bearbejdelse: Charlotte Birch-Pfeiffer (1800-1868, sprog: tysk)
oversat af P. Aalborg



originaltitel: ?

af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
musik af Chr. Zeuthen
oversat af P. Aalborg



af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)


originaltitel: Le voyage de M. Perrichon, 1860

af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)















originaltitel: Monsieur Hercules, 1864

af Robert Watt (1837-1894)
af Georg Belly (1836-1875, sprog: tysk)
1935 Senere udgave: Verdens Herkules





udgiver: Chr. Winther (1796-1876)
digte af Emil Aarestrup (1800-1856)
digte af Werner H.F. Abrahamson (1744-1812)
digte af H.C. Andersen (1805-1875)
digte af Kristian Arentzen (1823-1899)
digte af Carl Bagger (1807-1846)
digte af Jens Baggesen (1764-1826)
digte af Frederik Sneedorff (1760-1792)
digte af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
digte af Carl Borgaard (1799-1868)
digte af Ludvig Bødtcher (1793-1874)
digte af Erik Bøgh (1822-1899)
digte af Pseudonym og undersøges
digte af Johannes Ewald (1743-1781)
digte af Peter Faber (1810-1877)
digte af Pseudonym og undersøges
digte af Constantin Hansen (1804-1880)
digte af Frantz Johannes Hansen (1810-1852)
digte af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
digte af P.A. Heiberg (1758-1841)
digte af Johannes Helms (1828-1895)
digte af Henrik Hertz (1798-1870)
digte af Wilhelm Holst (1807-1898)
digte af C. Hostrup (1818-1892)
digte af H.V. Kaalund (1818-1885)
digte af Pseudonym og undersøges
digte af Poul Martin Møller (1794-1838)
digte af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
digte af Carl Ploug (1813-1894)
digte af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
digte af Tøger Reenberg (1656-1742)
digte af Christian Richardt (1831-1892)
digte af Lyder Sagen (1777-1850)
digte af Sophus Schandorph (1836-1901)
digte af Ambrosius Stub (1705-1758)
digte af Thomas Thaarup (1749-1821)
digte af Johann Clemens Tode (1736-1806)
digte af Peder Kofod Trojel (1754-1784)
digte af Peder Magnus Trojel (1743-1793)
digte af Johan Herman Wessel (1742-1785)
digte af Jens Zetlitz (1761-1821)
digte af Anonym





af Robert Watt (1837-1894)
baseret på værk af Georg Belly (1836-1875, sprog: tysk)
1868 1. udgave: Verdens Hercules. Farce med Sang i een Akt. Frit efter det Franske [? tyske]. ♦ Gandrup, 1868
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Adolph v.d. Recke: Peer kommer hjem Skitse fra 1849 af Ad. Recke | (premiere 17-09-1849 på Casino) |
Adolph v.d. Recke: En højere Dannelses-Anstalt Vaudeville i 2 Akter af Poul Chievitz og Ad. Recke af Poul Chievitz (1817-1854)
| (premiere 13-05-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
Adolph v.d. Recke: For Alvor Vaudeville i 2 Akter af P. Chiewitz og Ad. Recke. Musiken arrangeret af Lincke af Poul Chievitz (1817-1854)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
| (premiere 30-04-1851 på Casino) |
(oversætter) En god Økonomi dramatisk Situation af Dumanoir og Paul Siraudin. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
| (premiere 07-07-1851 på Casino) |
(tekst) Lodsen Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Paulli, Teksten af Poul Chievitz og Ad. v.d. Recke musik af H.S. Paulli (1810-1891)
tekst af Poul Chievitz (1817-1854)
| (premiere 25-09-1851 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Concerter for Rejsende Vaudeville i 2 Akter af Mélesville og de Courcy. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke. Musiken til Dels af Rudolf Bay af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Charles de Courcy (sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
musik af Rudolph Bay (1791-1856)
| (premiere 03-10-1851 på Casino) |
(oversætter) Stella Syngestykke i 3 Akter, Musiken af H. Rung, Teksten af Scribe, bearbejdet af A. Recke musik af Henrik Rung (1807-1871)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 02-01-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) God rolig Nat, Hr. Pantalon Vaudeville i 1 Akt af Lockroy og de Morvan. [Oprindelig et Lystspil af Oxenford: »Twice killed«.]. Oversat af P. Chiewitz og Ad Recke [På Det kgl. Teater:] Operette i 1 Akt. Musiken af Grisar. Oversat af H.P. Holst musik af Albert Grisar (1808-1869, sprog: andre)
tekst af Joseph Philippe Simon (1803-1891, sprog: fransk)
tekst af de Morvan (sprog: fransk)
tekst af John Oxenford (1812-1877, sprog: engelsk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 18-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) En italiensk Straahat Farce med Sange og Kor i 4 Akter af Marc Michel og Labiche. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke [På Århus Teater under titlen:] Den italienske stråhat. Musik: Ulf Björlin, Jac. Offenbach af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
musik af Ulf Björlin (1933-1993, sprog: svensk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 22-10-1852 på Casino) |
Adolph v.d. Recke: En Fortid Vaudeville-Komedie i 3 Akter af P. Chiewitz, H.V. Kaalund og Ad. Recke af Poul Chievitz (1817-1854)
af H.V. Kaalund (1818-1885)
| (premiere 13-11-1852 på Casino) |
(oversætter) Den galante Abbed Vaudeville [Paa Folketeatret: Lystspil] i 2 Akter af Laurencin og Clairville. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
| (premiere 28-02-1853 på Casino) |
(oversætter) Skrædder og Digter Vaudeville-Komedie i 3 Akter, frit efter Friedrich Kaiser, ved Chr. Juel [ie: Juul] og Ad. Recke af Friedrich Kaiser (1814-1874, sprog: tysk)
oversat af Christian Juul (1813-1854)
| (premiere 13-03-1853 på Casino) |
(oversætter) Min Elskedes Portræt Vaudeville i 1 Akt efter Leopold Feldmanns 3 Akts Farce, ved Ad. Recke af Leopold Feldmann (1802-1882, sprog: tysk)
| (premiere 05-05-1853 på Casino) |
(oversætter) Lazarilla eller Sangerinden med Sløret, Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Rudolph Bay, Teksten af Scribe [og de Leuven], bearbejdet af Ad.v.d. Recke musik af Rudolph Bay (1791-1856)
tekst af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
| (premiere 21-05-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Landsbygaasen Lystspil i 1 Akt efter Bayard [og Lemoine, se ogsaa Valbygaasen], ved Ad. Recke. af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Gustave Lemoine (1802-1885, sprog: fransk)
| (premiere 25-06-1853 på Casino) |
(oversætter) Et Vidunder musikalsk Farce i 1 Akt efter Varin og de Biéville, ved P. Chiewitz og Ad. Recke. Musiken tildéls af C. Malmqvist af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
musik af Carl Malmqvist (1819-1859)
| (premiere 30-09-1853 på Casino) |
(oversætter) Han er af god Familie Komedie [Paa Folketeatret: Lystspil] i 3 Akter med Sang efter Bayard og Biéville, ved J. Davidsen og Ad. Recke af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Charles Henri Étienne Edmond Desnoyers (1814-1880, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 23-10-1853 på Casino) |
(oversætter) Sirenen Lystspil med Sange i 3 Akter af E. Scribe. Oversat af Ad. Recke. [Fra 1873:] Operette i 3 Akter, bearbejdet af Erik Bøgh, Musiken af Auber. [Paa Folketeatret:] Syngestykke. Oversat af Charles Kjerulf af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Daniel-François-Esprit Auber (1782-1871, sprog: fransk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
| (premiere 17-11-1854 på Casino) |
(oversætter) Schubry Vaudeville i 1 Akt af Duport og de Forges. Oversat af Ad. Recke og P. Aalborg af Nicolas Paul Duport (1798-1866, sprog: fransk)
af Philippe-Auguste Pitaud (1805-1881, sprog: fransk)
oversat af P. Aalborg
| (premiere 20-12-1854 på Casino) |
(oversætter) Gamle Minder Vaudeville i 1 Akt af Mélesville og Dumanoir. Oversat af P. Chiewitz og Ad. Recke af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
oversat af Poul Chievitz (1817-1854)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
| (premiere 09-06-1855 på Casino) |
(oversætter) En Introduktion Lystspil med Sange i 1 Akt, frit efter Barrière og Lorin, ved Erik Bøgh [Paa Hofteatret (Langes Selskab)):] Vaudeville i 1 Akt af Barrière og Lorin. Oversat af A. Recke med titlen Berthas Klavér. Musiken af H.C. Lumbye af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Jules Lorin (d. 1853, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 14-09-1855 på Casino) |
(oversætter) Noëmi Lystspil med Sange i 2 Akter efter Dennery og Clement, ved Ad. Recke af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
af René Clement (sprog: fransk)
| (premiere 07-12-1855 på Casino) |
(oversætter) Den sidste Nat Vaudeville i 1 Akt af Guillard og Decourcelle. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye af Leon Guillard (1816-1878, sprog: fransk)
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 09-01-1856 på Hofteatret) |
(sange) Paa Bjærget Vaudeville i 1 Akt af A. Thornam, Sangene af Ad. Recke, Musiken arrangeret af A.F. Lincke af August Thornam (1813-1880)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
| (premiere 19-04-1856 på Hofteatret) |
(oversætter) Annunciatas Fest Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Henrik Rung, Teksten af Carré og Loru [ie: Lorin]. Oversat af Ad. Recke musik af Henrik Rung (1807-1871)
tekst af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
tekst af Jules Lorin (d. 1853, sprog: fransk)
| (premiere 22-05-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
Adolph v.d. Recke: Trop som Ægtemand Vaudeville i 1 Akt af Poul Chievitz og Ad. Recke af Poul Chievitz (1817-1854)
| (premiere 02-11-1856 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) En Dag i Slagelse Farce i 1 Akt efter Marc Michel og Laurencin, ved Ad. Recke af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
| (premiere 07-11-1856 på Casino) |
(oversætter) Kardinalens Breve Vaudeville i 2 Akter af Joseph Rosier. Oversat af Ad. Recke af Joseph Bernard Rosier (1804-1880, sprog: fransk)
| (premiere 06-09-1857 på Casino) |
(oversætter) En lille Hex Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, oversat og bearbejdet efter en tysk Dramatisering af George Sands Roman »La petite Fadette« ved A. Recke og P. Aalborg. Musiken ved J. Bredal bearbejdelse af anonym tysk (sprog: tysk)
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af P. Aalborg
musik af I.F. Bredal (1800-1864)
| (premiere 18-09-1857 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Prolog af Adolph Recke | (premiere 18-09-1857 på Folketeatret) |
(oversætter) En Børneforlovelse Lystspil med Sang i 1 Akt af Fournier og Potier. Oversat af J. Davidsen og A. Recke af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
af Charles Potier (1806-1870, sprog: fransk)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
| (premiere 09-11-1857 på Folketeatret) |
(oversætter) Jeg spiser hos min Moder Vaudeville i 1 Akt af Decourcelle og L. Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
| (premiere 20-11-1857 på Folketeatret) |
(sange) Agerhønen Vaudeville i 1 Akt af Decourcelles og Thiboust. Oversat af P. Aalborg, Sangene af Ad. Recke af Pierre Decourcelles (1856-1926, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af P. Aalborg
| (premiere 30-12-1857 på Casino) |
(oversætter) Djævelens Penge Komedie i 3 Akter af V. Séjour og Jaime fils. Oversat af Ad. Recke af Victor Séjour (1817-1874, sprog: fransk)
af Adolph Jaime (1825-1901, sprog: fransk)
| (premiere 03-02-1858 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: En Tour til Kullen Romance-Cyklus af Ad. Recke og H.C. Lumbye af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 14-05-1858 på Casino) |
(oversætter) Jens i Picardiet Vaudeville-Spøg med Dans i 1 Akt efter L. Schneider, ved Ad. Recke [se ogsaa Paa Hjemvejen]. Fra 15. Opførelse under Titlen: Et Kys for et Ørefigen af Ludwig Schneider (1805-1878, sprog: tysk)
oversat af Frits Holst (1834-1909)
danse af Josefa Ortega (1830-1871, sprog: spansk)
| (premiere 20-10-1858 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Paa Hjemvejen Vaudevillespøg med Dans i 1 Akt [Fortsættelse af Jens i Picardiet) af Fr. Holst og Ad. Recke af Frits Holst (1834-1909)
danse af Josefa Ortega (1830-1871, sprog: spansk)
| (premiere 01-11-1858 på Folketeatret) |
(oversætter) En Pokkers Tøs Farce med Sange i 1 Akt, frit efter E. Deligny, ved Erik Bøgh og Arthur Abrahams [Paa Folketeatret under titlen:] Et forskrækkeligt Pigebarn. Oversat ved A.L.C. de Coninck. Sangene af Ad. Recke af Eugène Deligny (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Arthur Abrahams (1836-1905)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 02-01-1859 på Casino) |
(oversætter) Ved Lygteskin Operette i 1 Akt af M. Carré og L. Battu. Musiken af J. Offenbach. Oversat af Ad. Recke [På Casino:] Oversat af Julius Petersen af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
af Léon Battu (1829-1857, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Julius Petersen
| (premiere 05-03-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) En fattig ung Mands Eventyr Folkekomedie med Sang i 5 Akter efter Octave Feuillets Roman, oversat af A.L.C. de Coninck og A. Recke [På Casino under Titlen:] En fattig ung Mands Roman [På Casino fra 1903 under Titlen:] En fattig ung Mands Liv [På Østerbro Teater under titlen:] En fattig ung Adelsmands Eventyr af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 25-03-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) Ved Theatret Lystspil med Sang i 4 Akter af Louis Lurine og R. Deslandes. Oversat af Ad. Recke. Musiken af H.C. Lumbye af ukendt (sprog: ukendt)
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
| (premiere 04-05-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) Marmorkvinderne Folkekomedie med Sange og Kor i 4 Akter og et Forspil af Théodore Barrière og Lambert Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af Montaubry. (Ved flere Opførelser er Forspillet udeladt) af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
| (premiere 09-09-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) Kjærlighed og Diplomati Vaudeville i 1 Akt efter Fournier ved Ad. Recke og P. Aalborg af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
oversat af P. Aalborg
| (premiere 17-09-1859 på Casino) |
(oversætter) Onkels Testamente Lystspil i 3 Akter af Ad. Belot og Villetard. Oversat af Otto Zinck [På Folketeatret:] Oversættelse af Ad. Recke og J. Davidsen [På Folketeatret fra 1880 under titlen:] Cæsar Girodots Testamente. Oversat af Otto Zinck [På Dagmarteatret under titlen:] César Girodots Testamente. Oversat af Johannes Marer af Adolphe Belot (1829-1890, sprog: fransk)
af Edmond Villetard (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Otto Zinck (1824-1908)
oversat af Jacob Davidsen, f 1813 (1813-1891)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 05-12-1859 på Casino) |
(sange) Millioner paa Kvisten Vaudeville-Spøg i 1 Akt af Edmond About. Oversat af H. Marcher, kupletteret af Ad. Recke, Musiken af Georg Lumbye af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
musik af Georg Lumbye (1843-1922)
| (premiere 06-01-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) En Oldgesell eller Haand og Hoved. Folkekomedie med Sang i 5 Akter, frit bearbejdet og lokaliseret efter Cogniard og Clairville, af Ad. Recke [På Folketeatret fra 1880 under titlen:] Haandværkerliv eller Haand og Hoved [På Fønix Teatret under titlen:] Haand og Hoved eller En Oldgesell af Hippolyte Cogniard (1807-1882, sprog: fransk)
af Théodore Cogniard (1806-1872, sprog: fransk)
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
| (premiere 11-01-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Spaakvinden Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter, frit bearbejdet efter V. Séjour, ved Ad. Recke. Musiken dels original fransk, dels af C.C. Møller. Fra 16. Opførelse under Titlen: Jødinden af Victor Séjour (1817-1874, sprog: fransk)
musik af anonym fransk (sprog: fransk)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 18-03-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Et farligt Brev Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou ved A. Recke. [Paa Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Kragetæer af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 31-08-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Fanchette Operette i 1 Akt, Text og Musik af Eugène Déjazet. Oversat af A. Recke musik og tekst af Eugéne Dejazet (sprog: fransk)
| (premiere 14-09-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Perrichons Rejse Lystspil i 4 Akter af Labiche og Martin. Oversat af Erik Bøgh. [Paa Folketeatret og Casino] frit bearbejdet af Ad. Recke, [Paa Casino fra 1882:] i Oversættelse, uden Sange, ved H.R. Hunderup af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af H.R. Hunderup (1857-1902)
| (premiere 23-11-1860 på Folketeatret premiere 03-11-1895 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 8) |
(oversætter) En Brudgom paa Trappen Operette i 1 Akt af Delacour og Morand. Oversat af A. Recke. Musiken af J. Offenbach af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Leon Morand (sprog: fransk)
| (premiere 05-12-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) En Tyran i Transtøvler Vaudeville i 1 Akt af Dumanoir og Lafargue. Oversat af Ad. Recke af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
| (premiere 16-01-1861 på Folketeatret) |
(oversætter) Garat Vaudeville i 2 Akter af V. Sardou. Oversat til Musik af forskellige Komponister af Ad. Recke af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
musik af anonym andre (sprog: andre)
| (premiere 05-03-1861 på Folketeatret) |
(oversætter) Emanciperede Kvinder Lystspil i 3 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
| (premiere 21-04-1861 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Fyret ved Vesterhavet Vaudeville i 1 Akt af Ad. Recke | (premiere 28-04-1861 på Folketeatret) |
(oversætter) Herskab og Tjenerskab Lystspil i 3 Akter af Grangé og Deslandes, ved A. Recke [På Nørrebros Teater under titlen:] Tjenestefolk. Kjøbenhavner-Farce med Sange og Viser i 3 Akter af Galeotto og Sofander af Pierre Eugéne Basté (1810-1887, sprog: fransk)
af Raimond Deslandes (1825-1890, sprog: fransk)
oversat af Otto Høpfner (1863-1927)
oversat af Sophus Andersen, f 1859 (1859-1923)
| (premiere 12-09-1861 på Folketeatret) |
(oversætter) Cora eller Slavinden, Folkekomedie med Sange i 5 Akter af Jules Barbier. Oversat af H.P. Holst. Sangene af Ad. Recke. Musiken til Dels af C.C. Møller. [Paa Casino:] ved Erik Bøgh under Titlen Slavinden, fra 47. Forestilling under Titlen: Cora af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 07-11-1861 på Folketeatret) |
(oversætter) Nürnbergerdukken burlesk Operettte i 1 Akt af de Leuven og A. de Beauplan. Musiken af Adam. Oversat af Ad. Recke musik af Adolphe Charles Adam (1803-1856, sprog: fransk)
tekst af Adolphe Ribbing de Leuven (1800-1884, sprog: fransk)
tekst af Victor Arthur Roosseau de Beauplan (sprog: fransk)
| (premiere 23-11-1861 på Folketeatret) |
(sange) Vore Venner Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af F.H. Jøhnke. [Paa Folketeatret:] I Oversættelse af H.P. Holst med Sange af Ad. Recke af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 27-12-1861 på Casino) |
(sange) Regn og Solskin Vaudeville i 1 Akt, tildels efter Léon Gozlan, ved H.P. Holst. Sangene af Ad. Recke af Léon Gozlan (1803-1866, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 14-01-1862 på Folketeatret) |
(sange) Den Første paa Skansen Skuespil i 5 Akter af H.P. Holst. Sangene af Ad. Recke. Musiken tildels af C.J. Hansen af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af C.J. Hansen, f 1814 (1814-1875)
| (premiere 11-03-1862 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Naar kommer Dansken? dramatisk Situtation med Sang i 1 Akt af Ad. Recke | (premiere 06-05-1862 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Pantser eller ikke Pantser Vaudevillemonolog af Ad. Recke | (premiere 13-05-1862 på Casino) |
(oversætter) Comedianter Lystspil i 3 Akter af Lambert Thiboust og Jules Duval. Oversat af Ad. Recke. [Fra 20. opførsel under Titlen Skabhalse. Paa Casino opført med Titlen De Skabagtige] af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
af Jules Duval (sprog: fransk)
| (premiere 28-08-1862 på Folketeatret) |
(oversætter) Fra Gaden Farce med Sange i 1 Akt og et Forspil af Siraudin og Moinaux. Oversat af H.N. Larsen og Ad. Recke af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Jules Moinaux (1815-1895, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 15-09-1862 på Folketeatret) |
(oversætter) Piccolino Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou, ved Ad. Recke. Musiken af E. Horneman af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
musik af Emil Horneman (1809-1870)
| (premiere 26-09-1862 på Folketeatret) |
(oversætter) Efter Ballet dramatisk Spøg med Sang af Siraudin, Delacour og Choler. Oversat af Ad. Recke af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
| (premiere 12-10-1862 på Folketeatret) |
(oversætter) Manden fra Sydcarolina eller Den forlorne Mulat, burlesk Farce med Sang i 1 Akt af H. Rockefort og Albert Wolff. Oversat af Ad. Recke af Henri Rochefort (sprog: fransk)
af Albert Wolff (1825-1891, sprog: fransk)
| (premiere 03-12-1862 på Folketeatret) |
(oversætter) Parykkerne Lystspil i 4 Akter af V. Sardou. Oversat af Ad. Recke og F. Jøhnke af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
| (premiere 18-12-1862 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Nytaarsaften paa Hveen Sangspil i 1 Akt af Ad. Recke. Den musikalske Introduktion samt Melodramaerne af C.C. Møller musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 31-12-1862 på Folketeatret) |
(sange) Hvis jeg griber dig - burlesk Farce med Sang i 3 Akter af Labiche og Marc Michel. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke, Kupletterne af Ad. Recke [Til Sønderbro Teater under titlen Mozart Madsens Eventyr:] Farce i 3 Akter, lokaliseret af Verner Nielsen af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Verner Nielsen, f 1860 (1860-1932)
| (premiere 29-01-1863 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Han skal danse Farce med Sang og Dans i 1 Akt ved A.L.C. de Coninck og Ad. Recke af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 06-05-1863 på Folketeatret) |
(oversætter) Kludesamlerens Datter Folkekomedie med Sange og Kor i 5 Akter efter Anicet Bourgeois og F. Dugué ved Ad. Recke. Musiken ved A.F. Lincke af Bourgeois (sprog: fransk)
af Ferd. Dugué (sprog: fransk)
musik af A.F. Lincke (1819-1874)
| (premiere 20-09-1863 på Folketeatret) |
(oversætter) En Egoist Skuespil i 5 Akter efter Octave Feuillet, ved Ad. Recke. Fra 10. Opførelse, spillet under Titlen: Den Egenkjærlige af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
| (premiere 29-04-1864 på Folketeatret) |
(oversætter) Han er (gruelig) gal Farce med Sang i 3 Akter af Bayard og Léon Laya. Oversat af Carl Hohlenberg og Ad. Recke af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Léon Laya (sprog: fransk)
oversat af Carl Hohlenberg
| (premiere 11-09-1864 på Folketeatret) |
(oversætter) Grisen Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke. Musiken tildéls af E.W. Ramsøe af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
| (premiere 20-11-1864 på Folketeatret) |
(oversætter) Kasketten og Pletten Farce med Sang i 3 Akter efter Eug. Nus og Brisebarre, ved Ad. Recke af Jean-Baptiste Eugène Nus (1816-1894, sprog: fransk)
af Edouard L.A. Brisebarre (sprog: fransk)
| (premiere 10-02-1865 på Folketeatret) |
(oversætter) En Guldfugl Vaudeville-Komedie i 4 Akter af Labiche og Delacour, ved Ad. Recke af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
| (premiere 10-03-1865 på Folketeatret) |
(oversætter) Lam og Løvinde Vaudeville-Bagatel af L. Thiboust. Oversat af Ad. Recke. Musiken af Georg Lumbye. [Paa Casino:] Vaudeville i 1 Akt under Titlen: En huslig Scene af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
af Georg Lumbye (1843-1922)
| (premiere 23-03-1865 på Folketeatret) |
(oversætter) Den skjønne Helene burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach [På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen [På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf. [På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen [På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam [På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen [På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
| (premiere 24-11-1865 på Folketeatret premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53) |
(oversætter) Verdens Herkules Farce med Sang i 1 Akt, frit efter G. Belly, af Ad. Recke og Robert Watt af Georg Belly (1836-1875, sprog: tysk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
| (premiere 23-03-1866 på Folketeatret) |
(oversætter) Theatercontrolleuren Farce med Sange og Kor efter det Franske i 3 Akter ved Ad. Recke af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 08-04-1866 på Folketeatret) |
(oversætter) Galathea Operette i 2 Akter af Barbier og Carré. Musiken af Victor Massé. Oversat af Ad. Recke af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
| (premiere 22-09-1866 på Folketeatret) |
(oversætter) Hyrdinden fra Thermopylæ Farce med Sang i 4 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af Ad. Recke af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
| (premiere 08-11-1866 på Folketeatret) |
(oversætter) Mit Sødskendebarn og min Bjørn Farce med Sang i 3 Akter af Clairville og Frascati. Oversat af Ad. Recke af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Frascati (sprog: fransk)
| (premiere 28-12-1866 på Folketeatret) |
(oversætter) Hvem skød Skræderen? Vaudeville-Comedie i 3 Akter af Labiche og Choler. Oversat af Ad. Recke af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Adolphe Choler (sprog: fransk)
| (premiere 08-02-1867 på Folketeatret) |
(oversætter) Et Fiskeparti dramatisk Situation. Frit efter E. Lafargue og Siraudin, ved Ad. Recke. Musiken af E.W. Ramsøe af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
af Paul Siraudin (1812-1883, sprog: fransk)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
| (premiere 12-04-1867 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Eventyr i Udstillingstiden Vaudeville i 1 Akt af Erik Bøgh, Adolph Recke og Robert Watt. (Intrigen efter Dumanoirs og Lafargues »Madame Bertrand et Mademoiselle Raton«) af Erik Bøgh (1822-1899)
af Robert Watt (1837-1894)
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
| (premiere 28-05-1867 på Folketeatret) |
(oversætter) En Gaardmandsdatter Komedie med Sang i 3 Akter, bearbejdet efter Edouard Cadol, ved Ad. Recke af Victor-Édouard Cadol (1831-1898, sprog: fransk)
| (premiere 28-05-1867 på Folketeatret) |
(oversætter) En flot Herre Vaudevillekomedie i 5 Akter af Clairville og Victor Bernard. Oversat af Ad. Recke af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Victor Bernard (f. 1829, sprog: fransk)
musik af E.W. Ramsøe (1837-1895)
| (premiere 24-09-1867 på Folketeatret) |
(oversætter) En gruelig Begivenhed burlesk Farce med Sang i 1 Akt af Labiche, Martin og Monnier. Oversat af Ad. Recke [På Svalegangen under titlen:] En mystisk affære. Oversættelse: Lis Vibeke Kristensen af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
af Albert Monnier (1829-1900, sprog: fransk)
oversat af Lis Vibeke Kristensen (f. 1943)
| (premiere 22-10-1867 på Folketeatret) |
(oversætter) Rejsen til Kina Sangspil i 3 Akter, bearbejdet efter Labiche og Delacour, med Benyttelse af J. Offenbachs Melodier til »Pariserliv« ved Ad. Recke af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
| (premiere 10-01-1868 på Folketeatret) |
Adolph v.d. Recke: Doktor og Dyrlæge Vaudeville i 1 Akt af A. Recke | (premiere 18-06-1876 på Morskabstheatret (Frederiksberg)) |
(oversætter) I Pensionsanstalten dramatisk Situation med Sang af Emile de Najac, bearbejdet af Ad. Recke. Musiken af C.C. Møller af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 14-03-1879 på Folketeatret) |
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 31. oktober 2024 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/radolphrecke.htm