Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Dorothea Biehl (1731-1788)
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Det besynderlige Menneske Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Ch. D. Biehl af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 18-06-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Landsbypoeten eller Den forstilte Taabelige, Komedie i 3 Akter af Destouches. Oversat af Ch. D. Biehl af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 13-10-1762 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 36) |
Dorothea Biehl: Den kærlige Mand Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl | (premiere 17-10-1764 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 12) |
Dorothea Biehl: Melponenes og Thaliæ Trætte [Prolog] | (premiere 02-01-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Dorothea Biehl: Haarkløveren Komedie i 5 Akter af Ch. D. Biehl | (premiere 16-01-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Caliste Tragedie i 5 Akter af Rowe (The fair penitent), oversat, efter Colardeaus franske Bearbejdelse, paa Vers af Ch. D. Biehl af Ch. P. Colardeau (1732-1776, sprog: fransk)
af Nicholas Rowe (1674-1718, sprog: engelsk)
| (premiere 20-02-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Dorothea Biehl: Den listige Optrækkerske Komedie i 5 Akter af Ch. D. Biehl | (premiere 16-10-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Dorothea Biehl: Den forelskede Ven eller Kærlighed under Venskabs Navn, Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl | (premiere 27-11-1765 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Dorothea Biehl: Den glædede Thalia [Prolog af Charl. Dorothea Biehl] | (premiere 03-10-1766 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Dorothea Biehl: Den forvundne Angst Nytaars-Prolog af Ch.D. Biehl | (premiere 04-01-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
Dorothea Biehl: Den kærlige Datter Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl | (premiere 18-01-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
Dorothea Biehl: Den Ædelmodige Komedie i 5 Akter af Charl. D. Biehl | (premiere 02-11-1768 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Soliman den anden Komedie i 3 Akter af C.S. Favart. Oversat af Ch.D. Biehl, Musiken af Giuseppe Sarti og Th. Walther [fra 1812-13:] med Sange af N. T. Bruun, med Musik til disse af Ludvig Zinck og Danse af Carl Dahlén af Charles Simon Favart (1710-1792, sprog: fransk)
musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
musik af Thomas Christian Walter (1749-1788)
sange af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
musik af Ludvig Zinck (1776-1851)
danse af Carl Dahlén (1770-1851)
| (premiere 08-10-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 50) |
Dorothea Biehl: Den alt for lønlige Bejler eller Den, som gør Hemmelighed af alle Ting, Komedie i 5 Akter af Charlotte Dorothea Biehl | (premiere 02-12-1771 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
Dorothea Biehl: Prolog af Biehl, fremsagt af Rose | (premiere 23-10-1772 på Det kongelige Teater) |
(oversætter) Beverley borgerligt Sørgespil i 5 Akter af E. Moore (The gamester), oversat, efter Saurins franske Bearbejdelse, af L. Reersløv, hvis Oversættelse (i 1773-74) blev gennemset af Ch.D. Biehl [Görbing Frank] Sørgespil i 5 Acter, af Saurin, paa ny fordansket ved Müller af Edward Moore (1712-1757, sprog: engelsk)
af Bernard-Joseph Saurin (1706-1781, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
oversat af Jens Peter Müller (1797-1863)
| (premiere 27-12-1770 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 34) |
Dorothea Biehl: Silphen Syngestykke i 3 Akter af Ch.D. Biehl [bearbejdet efter G. Saint Foix, musik af Thomas Christian Walter] tekst af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
musik af Thomas Christian Walter (1749-1788)
| (premiere 27-10-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Nanine eller Den retsindige Mand, Komedie i 3 Akter af Voltaire, oversat af Falck, senere [1773-74] af Ch.D. Biehl under Titlen: Nanine eller Manden uden Fordomme, og [i 1808-09] efter Gotters Oversættelse (Jeannette) af K.L. Rahbek under Titlen: Jeanette af François-Marie Arouet de Voltaire (1694-1778, sprog: fransk)
oversat af [P.?] Falck
oversat af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
| (premiere 02-06-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43) |
(oversætter) Spøgelset med Trommen eller Ægtemanden, som spaar, Komedie i 5 Akter af Addison (The drummer, or The hauted house), oversat, efter Destouches's Bearbejdelse, af Aladinsky, senere [fra 1773-74] af Ch.D. Biehl af Joseph Addison (1672-1719, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Aladinsky
| (premiere 07-11-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) Sicilianeren eller Kærligheds-Skildrer, Komedie i 1 Akt af Molière. Oversat af Chr. M. de Falsen og senere [i 1773-74] af Ch.D. Biehl. [Til teatret i Lille Grønnegade: Oversat af Anonym] af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Christian Magnus de Falsen, f 1719 (1719-1799)
oversat af Anonym
| (premiere 1722 på Lille Grønnegade premiere 07-01-1756 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Den foregivne Medbejler Komedie i 1 Akt af Saint-Foix. Oversat af Ch.D. Biehl af Germain-François Poullain de Saint Foix (1698-1776, sprog: fransk)
| (premiere 29-12-1773 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(tekst) Den prøvede Troskab Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Th.C. Walter, Teksten af Ch.D. Biehl musik af Thomas Christian Walter (1749-1788)
| (premiere 31-01-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Dobleren Komedie i 5 Akter af Regnard. Oversat af D. Sechmann (fra 1773-74:) med Rettelser af Ch.D. Biehl af Jean-François Regnard (1665-1709, sprog: fransk)
oversat af Didrik Seckman (1684-1743)
| (premiere 1726 på Lille Grønnegade premiere 18-12-1748 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28) |
(oversætter) De fortrædelige Hændelser Komedie i 3 Akter af Lagrange. Oversat af Ch.D. Biehl af Nicolas La Grange (1707-1767, sprog: fransk)
| (premiere 15-04-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Hver Mands Ven Komedie i 1 Akt af Le Grand. Oversat af L. Reersløv, gennemset (i 1773-74) af Ch.D. Biehl af M. A. le Grand (1673-1728, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
| (premiere 15-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 38) |
(oversætter) Den lønlige Kærlighed Komedie i 1 Akt af Poisson. Oversat af Ch. D. Biehl af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
| (premiere 28-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Den nye Fruentimmerskole Komedie i 3 Akter af Moissy. Oversat af Ch.D. Biehl af A. G. M. de Moissy (1712-1777, sprog: fransk)
oversat af A.C. Teilmann (1723-1790)
| (premiere 28-10-1774 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(tekst) Kærlighedsbrevene Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Giuseppe Sarti, Teksten af Ch.D. Biehl musik af Giuseppe Sarti (1729-1802)
| (premiere 22-03-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Kærligheds listige Paafund (ogsaa kaldet: Kærligheds Pudserier), Komedie i 3 Akter af Poisson. Oversat af L. Reersløv, senere [1775-76] gennemset af Ch.D. Biehl af Philippe Poisson (1682-1743, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
| (premiere 26-11-1760 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Den indbildt Syge Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af Chr. Schmidt. Den tilhørende Doktorgrad gaves indtil 1813-14, se Doktorgraden. [Til teatret i Lille Grønnegade] Oversat af ukendt [Fra 1775 oversættelsen] revideret af Ch.D. Biehl [Fra 1813:] Paany oversat af K.L. Rahbek [Fra 1849:] Oversat af Th. Overskou [Til Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer [På Det ny Teater:] Oversat af Th. Overskou [På Odense Teater 1931:] Oversat af Johannes Marer [Fra 1939 under titlen:] Den indbildt syge, komedie-ballet i 3 akter af Molière, med prolog, mellem- og efterspil. Prolog: efter Molière af Hans Hartvig Seedorff. Oversættelse: Johannes Marer. Gammel fransk musik, arrangeret af Johan Hye-Knudsen, instrumenteret af Emil Reesen. Danse i mellem- og efterspil: Børge Ralov [den 20-3-1940 til 19-5-1940 blev prolog, musik og dans udeladt] af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Anonym
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
| (premiere 1724 på Lille Grønnegade premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 49, 1889-1975: 14) |
(oversætter) Doctorgraden hører til Den indbildte Syge af Molière, indtil 1813-14 spillet sammen med denne, givet alene den 25-2-1749. Oversat af Chr. Schmidt, senere [1772-72:] revideret af Ch.D. Biehl af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af C. Schmidt (1721-1810)
| (premiere 12-02-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40) |
(oversætter) Forøderen eller Den ærlige Optrækkerske, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af G. Fuursmann og senere (fra 1775-76:) af Ch.D. Biehl af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
| (premiere 03-03-1751 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 27) |
(oversætter) Emilie Galotti Tragedie i 5 Akter af G.E. Lessing. Oversat af Ch. D. Biehl af Gotthold Ephraim Lessing (1729-1781, sprog: tysk)
| (premiere 08-12-1775 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 54) |
(oversætter) Den unge Indianerinde Komedie i 1 Akt af Champfort. Oversat af C.D. Biehl af Sebastien Roch Nicolas de Chamfort (1741-1794, sprog: fransk)
oversat af Jens Musted (1730-1798)
| (premiere 05-03-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 15) |
(oversætter) Turcaret eller General-Toldforpagteren, Komedie i 5 Akter af Lesage. Oversat af L. Reersløv og senere [fra 1776-77] af Ch.D. Biehl af Alain-René Lesage (1668-1747, sprog: fransk)
oversat af Lorentz Reerslev (1716-1770)
| (premiere 06-03-1754 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30) |
(oversætter) Den bortløbne Mand Komedie i 1 Akt af d'Ancourt. Oversat af Ch.D. Biehl af Florent Carton Dancourt (1661-1725, sprog: fransk)
| (premiere 21-10-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Den stolte Skønne eller Kæledæggen, Komedie i 5 Akter af Destouches. Oversat af Ch.D. Biehl af Philippe Néricault Destouches (1680-1754, sprog: fransk)
| (premiere 05-11-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Søhavnen Komedie i 1 Akt af la Motte og Boindin. Oversat af Ch.D. Biehl [På teatret i Lille Grønnegade:] Oversat af ukendt. af Antoine Houdar de la Motte (1672-1731, sprog: fransk)
af Nicolas Boindin (1676-1751, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 20-05-1726 på Lille Grønnegade premiere 28-11-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Den tredive Aars Pige Komedie i 1 Akt af M.C.B. Oversat fra fransk af Ch.D. Biehl af anonym fransk (sprog: fransk)
| (premiere 14-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Den straffede Gjæk Komedie i 1 Akt af Pont de Weyle. Oversat af Ch.D. Biehl af A. F. de Pont de Veyle (1697-1774, sprog: fransk)
| (premiere 21-03-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Sammensyeren eller Det slette Gemyt, Komedie i 5 Akter af Gresset. Oversat af Ch.D. Biehl af Jean-Baptiste-Louis Gresset (1709-1777, sprog: fransk)
| (premiere 24-10-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Kongen og Forpagteren Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Monsigny, Teksten af Sedaine (Le roi et le fermier, efter Dodsley's Bearbejdelse af Matos Fragosos Skuespil »El sabio en su retiro«), oversat af Ch. D. Biehl musik af P. A. Monsigny (1729-1817, sprog: fransk)
tekst af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
| (premiere 25-11-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Den misundelige Moder Komedie i 3 Akter af Barthe. Oversat af Chr. D. Biehl af Nicolas Thomas la Barthe (1735-1785, sprog: fransk)
| (premiere 24-04-1778 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) De forstilte Utroskaber Komedie i 1 Akt af La Barthe. Oversat af Ch.D. Biehl af Nicolas Thomas la Barthe (1735-1785, sprog: fransk)
| (premiere 12-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 14) |
(oversætter) Raptussen eller Den ene har for meget, den anden for lidet, Komedie i 3 Akter af Stephanie d.y. Oversat af Ch.D. Biehl af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
| (premiere 12-04-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 18) |
(oversætter) Rosenbruden i Salency Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Grétry, Teksten af Masson de Pezay. Oversat af Ch.D. Biehl musik af André Ernest Modeste Grétry (1741-1813, sprog: fransk)
tekst af Masson de Pezay (1741-1777, sprog: fransk)
| (premiere 17-09-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Laurette Syngestykke i 1 Akt, Musiken af Méreaux, Teksten af en fransk Anonym, oversat af Ch.D. Biehl musik af Nicolas-Jean Le Froid de Méreaux (1745-1797, sprog: fransk)
tekst af Danzel de Malzéville (sprog: fransk)
tekst af Jean-François Marmontel (1723-1799, sprog: fransk)
| (premiere 26-10-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Dorothea Biehl: Den tavse Pige eller De ved Tavshed avlede Mistanker, Komedie i 5 Akter af Ch.D. Biehl | (premiere 02-03-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Den foregivne Lord Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Nicolo Piccini, Teksten af Guiseppe Maria Piccini. Oversat af Ch.D. Biehl musik af Nicola Piccinni (1728-1800, sprog: italiensk)
tekst af Giuseppe Maria Piccinni (1758-1826, sprog: fransk)
| (premiere 04-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Orfevs og Evrydice Syngestykke i 3 Akter, Musiken af Joh. G. Neumann (Orpheus), Teksten af Calzabigi. Oversat af Ch.D. Biehl musik af Johann Gottlieb Naumann (1741-1801)
tekst af Ranieri Calzabigi (1714-1795, sprog: italiensk)
| (premiere 31-01-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
Dorothea Biehl: Den uforsigtige Forsigtighed Komedie i 1 Akt af Ch.D. Biehl | (premiere 23-03-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) General Schlenzheim og hans Familie Komedie i 3 Akter af Spiesz. Oversat af Ch.D. Biehl af Christian Heinrich Spieß (1755-1799, sprog: tysk)
| (premiere 14-02-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Jægerne Komedie [1859-60: Skuespil] i 5 Akter af Iffland. Oversat af Ch.D. Biehl og senere [1859-60:] af Th. Overskou [med Musik af Joseph Glæser]. [Til Folketeatret:] Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Johannes Magnussen af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
musik af Joseph Glæser (1835-1891)
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
| (premiere 25-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
(oversætter) Trophonii Hule Syngestykke i 2 Akter, Musiken af Salieri, Teksten af da Ponte. Oversat af Ch.D. Biehl musik af Antonio Salieri (1750-1825, sprog: italiensk)
tekst af Lorenzo da Ponte (1749-1838, sprog: italiensk)
| (premiere 08-01-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
AEJ
Studier over europæisk drama i Danmark 1722-1770.
Akademisk Forlag, 1968.
[Bind] 1. Tekst.
[Bind] 2. Noter og registrant.
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler