Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Lauritz Swendsen (1864-1944)

Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

originaltitel: The moonstone, 1868
del af: Frederiksborg Amts-Tidende
del af: Fyns Venstreblad
del af: Hejmdal

af Wilkie Collins (1824-1889, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1869-70 Senere udgave: Maanestenen. Oversat fra Engelsk af L. Moltke. "Dags-Telegrafen"s Feuilleton. ♦ Kjøbenhavn, Trykt hos C. Ferslew & Komp., 1869-70. 1.-2. Del, 515 + 524 sider
1901 Senere udgave: Maanestenen. Roman af Wilkie Collins. Oversat af Erna Juel-Hansen. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri [ikke i boghandlen], 1901. [1.]-2. Del, 338 + 446 sider
1920 Senere udgave: Maanestenen. Roman. Paa Dansk ved Lauritz Swendsen. ♦ Hagerup, 1920. 190 sider
1960 Senere udgave: Månestenen. Efter William Wilkie Collins. ♦ Forlaget Illustrerede Klassikere, [1960]. [43] sider, illustreret. Pris: kr. 1,50. (Trykkeri: AB Åhfeldt & Frank, Hälsingborg, Sverige)










originaltitel: Les batailles de la vie. La comtesse Sarah, 1882
del af: Nationaltidende
del af: Dags-Telegraphen
del af: Fyens Stiftstidende
del af: Fyns Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Ærø Venstreblad
del af: Randers Dagblad

af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
oversat af Anonym
illustrationer i periodicum: Anonym
1894 Senere udgave: Grevinde Sarah. Roman. ♦ Holbæk, Trykt i "Holbæk Amts Avis"s Bogtrykkeri, 1894. 600 sider

















originaltitel: Michel Verneuil, 1883
del af: Randers Dagblad
del af: Herning Avis
del af: Hejmdal
del af: Ærø Venstreblad
del af: Fyns Venstreblad

af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)
illustrationer i periodicum: Anonym
1899 Senere udgave: Bondestudenten. Roman. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende], 1899. 456 sider













originaltitel: Ignis, 1883


originaltitel: Les batailles de la vie. La grande marnière, 1885
del af: Søndags-Posten
del af: Dagbladet
del af: Fredericia Dagblad
del af: Ærø Venstreblad
del af: Hejmdal
del af: Fyns Venstreblad

af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
oversat af Anonym
1894 Senere udgave: Det store Stenbrud. Feuilleton til "Sjællands-Posten". ♦ Ringsted, Ludv. V. Hansens Bogtrykkeri, 1894. 425 sider
1898 Senere udgave: Det store Stenbrud. Roman af G. Ohnet. Oversat af Lauritz Swendsen. Feuilleton til "Kolding Avis". ♦ Kolding, Trykt i "Kolding Avis" Bogtrykkeri, 1898. ? sider
1899 Senere udgave: Det store Stenbrud. Roman. ♦ Aalborg, [Aalborg Stiftstidende], 1899. 433 sider
1905 Senere udgave: Det store Stenbrud. Roman af Georges Ohnet. ♦ Nakskov, L. Larsens Bogtrykkeri, 1905. 474 sider
1942 Senere udgave: Mergel-Graven. Roman af Georges Ohnet. (Oversat fra Fransk). ♦ [Maribo], [Landbrugernes Dagblad], [1942]. 492 sider
1944 Senere udgave: Mergel-Graven. Roman af Georges Ohnet. (Oversat fra Fransk). ♦ [Esbjerg], [Sydvestjylland], [1944]. 492 sider












originaltitel: The shadow of a crime, 1885
del af: Fyns Venstreblad
del af: Herning Avis

af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
oversat af Martinus Laursen (1862-1909)
illustrationer i periodicum: Anonym
1919 Senere udgave: Forbrydelsens Slagskygger. Revideret Oversættelse ved Lauritz Swendsen. Aut. Udgave. ♦ Hagerup, 1919. 224 sider
1928 Senere udgave: Forbrydelsens Skygge. Fortælling fra Cumberland. Aut. Oversættelse. ♦ Nationalforlaget [ikke i boghandlen], 1928. [Bind] I-II, 300 + 288 sider
1947 Senere udgave: Forbrydelsens Slagskygger. Af Hall Caine. Revideret Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ [Maribo], [Landbrugernes Dagblad], [1947]. 343 sider
1947 Senere udgave: Forbrydelsens Slagskygger. Af Hall Caine. Revideret Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ [Esbjerg], [Sydvestjylland], [1947]. 343 sider






del af: Holbek Amts-Avis

af Alice Durand (1842-1902, sprog: fransk)
1880 1. udgave: Dosia. En Fortælling. Overs. med Forfatterens Tilladelse, af Vilhelm Møller. Efter Originalens 23de Oplag. ♦ 1880. 190 sider

del af: Kolding Avis

af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
1887 1. udgave: Steenbruddet. ♦ Carl Lund, 1887. 1.-2. Del, 239 + 207 sider



del af: Aalborg Stiftstidende

af André Theuriet (1833-1907, sprog: fransk)
bearbejdelse: Anonym
1883 1. udgave: Michel Verneuil. Roman. Paa Dansk ved L. Swendsen. ♦ Levison, 1883. 332 sider. Pris: kr. 3,50



originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag

af William Bacot Northrop (sprog: engelsk)




originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag

af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)




del af: Hver 8. Dag

af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)



originaltitel: The filigree ball, 1903
serietitel: Kriminalromaner, 4
del af: Fyns Venstreblad
del af: Randers Dagblad
del af: Hejmdal
del af: Herning Avis

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
illustrationer i periodicum: Anonym










serietitel: Kriminalromaner, 3

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Tusmørke. Roman. Paa Dansk ved P. S. ♦ Holbæk, ["Holb.A.Av."], 1895. 440 sider


del af: Lolland-Falster Social-Demokrat

af Georges Ohnet (1848-1918, sprog: fransk)
1887 1. udgave: Steenbruddet. ♦ Carl Lund, 1887. 1.-2. Del, 239 + 207 sider







serietitel: Kriminalromaner, 2

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider

del af: Adresseavisen

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1874 1. udgave: Tante Cordulas Hemmelighed eller En gammel Frøkens Hemmelighed. Overs. af Theodor Schorn. ♦ 1874. 325 sider




serietitel: Kriminalromaner, 1

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
omslag af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
1894 1. udgave: Haanden og Ringen. Roman af A. K. Green. ♦ Kjøbenhavn, "Politikens" Trykkeri, 1894. 648 sider



serietitel: Kronebibliotek, 1914:044

af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)



originaltitel: ?
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
originaltitel: ?
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
oversætter i periodicum: Anonym

del af: Illustreret Tidende

originaltitel: ?
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
originaltitel: Molchanie
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
oversætter i periodicum: Axel Thomsen
illustrationer i periodicum: Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)

del af: Illustreret Tidende
del af: Hjemmets Noveller
del af: Roeskilde Avis




originaltitel: ?
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
1923 indgår i antologien: Det russiske Dyb [s006] Senere udgave: Afgrunden. Oversat af Ejnar Thomasen. Side [6]-29


af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1893 1. udgave: Lukkede Døre. Roman. ♦ [Berlingske Tidende], 1893. 396 sider


originaltitel: Inferno, 1916


del af: Skagens Avis

af Florence Marryat (1833-1899, sprog: engelsk)
1876 1. udgave: Slangegift. En Fortælling af Florence Marryat. ♦ Frederiksborg, Trykt i Chr. Hansons Officin, 1876. 280 sider






del af: Lolland-Falsters Stiftstidende

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Herning Avis

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Holstebro Dagblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Kolding Folkeblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Viborg Stifts Folkeblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider







af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
1893 1. udgave: Forbrydelsens Skygge. En Fortælling fra Cumberland. Autoriseret Overs. af M. Laursen. ♦ V. Pio, 1893. 434 sider




af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1900 1. udgave: Hævnens Time. Roman af A. K. Green. Oversat af G. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1900. ? sider



originaltitel: Kopparhuset, 1918
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
del af: København

af Julius Regis (1889-1925, sprog: svensk)




af Wilkie Collins (1824-1889, sprog: engelsk)

originaltitel: Out of the blue, 1913
del af: Aalborg Amtstidende
del af: Ribe Stifts Tidende
del af: Kallundborg Avis
del af: Roeskilde Avis
del af: Herning Avis
del af: Thisted Amtsavis
del af: Frederiksborg Amts-Tidende
del af: Ribe Stifts Tidende
del af: Bornholms Avis

af Ronald Gorell Barnes (1884-1963, sprog: engelsk)




















del af: Ribe Stifts Tidende

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Middelfart Venstreblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Kallundborg Avis

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Thisted Amts Tidende

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Sorø Amts Dagblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






originaltitel: That affair next door, 1897

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1938 Senere udgave: Nabohuset. Kriminalroman af A. K. Green. Autoriseret Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ [Maribo], [Landbrugernes Dagblad], [1938]. 256 sider
1939 Senere udgave: Nabohuset. Kriminalroman af A. K. Green. Autoriseret Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ [Esbjerg], [Sydvestjylland], [1939]. 256 sider
1939 Senere udgave: Nabohuset. Kriminalroman af A. K. Green. Autoriseret Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ [Silkeborg], [Folket], [1939]. 256 sider
1940 Senere udgave: Nabohuset. Kriminalroman af A. K. Green. Autoriseret Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ [Skagen], [Skagens Avis], [1940]. 256 sider




af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
1846 1. udgave: De tre Musketerer. En historisk Roman. Overs. af W. Thisted. ♦ Aalborg, Rée, 1846. Deel 1-3, 283 + 311 + 391 sider

del af: Aarhus Amtstidende

af John Frederick Smith (1806-1890, sprog: engelsk)
1861 1. udgave: Carrow-Abbedi. Roman. ♦ [Flyveposten], 1861. 1.-2. Deel, 281 + 276 sider







af Wilkie Collins (1824-1889, sprog: engelsk)
1868 1. udgave: Maanestenen. Roman. ♦ Jordan, 1868. Deel 1-2, 419 + 392 sider. Pris: 3 Rd. (Trykkested: Frederiksborg)

del af: Thisted Amtsavis

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider






del af: Helsingørs Avis

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Tusmørke. Roman. Paa Dansk ved P. S. ♦ Holbæk, ["Holb.A.Av."], 1895. 440 sider




del af: Sydvestjylland

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Tusmørke. Roman. Paa Dansk ved P. S. ♦ Holbæk, ["Holb.A.Av."], 1895. 440 sider




del af: Landbrugernes Dagblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Tusmørke. Roman. Paa Dansk ved P. S. ♦ Holbæk, ["Holb.A.Av."], 1895. 440 sider




del af: Folket

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1895 1. udgave: Tusmørke. Roman. Paa Dansk ved P. S. ♦ Holbæk, ["Holb.A.Av."], 1895. 440 sider




del af: Landbrugernes Dagblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1919 1. udgave: Nabohuset. Aut. Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ Hagerup, 1919. 192 sider




del af: Landbrugernes Dagblad

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1874 1. udgave: Tante Cordulas Hemmelighed eller En gammel Frøkens Hemmelighed. Overs. af Theodor Schorn. ♦ 1874. 325 sider




del af: Sydvestjylland

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1874 1. udgave: Tante Cordulas Hemmelighed eller En gammel Frøkens Hemmelighed. Overs. af Theodor Schorn. ♦ 1874. 325 sider




del af: Sydvestjylland

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1919 1. udgave: Nabohuset. Aut. Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ Hagerup, 1919. 192 sider




del af: Folket

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1919 1. udgave: Nabohuset. Aut. Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ Hagerup, 1919. 192 sider




del af: Landbrugernes Dagblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1900 1. udgave: Hævnens Time. Roman af A. K. Green. Oversat af G. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1900. ? sider




del af: Skagens Avis

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1919 1. udgave: Nabohuset. Aut. Oversættelse ved Lauritz Swendsen. ♦ Hagerup, 1919. 192 sider



del af: Folket

af Eugenie John (1825-1887, sprog: tysk)
1874 1. udgave: Tante Cordulas Hemmelighed eller En gammel Frøkens Hemmelighed. Overs. af Theodor Schorn. ♦ 1874. 325 sider




del af: Folket

af Alice Durand (1842-1902, sprog: fransk)
1880 1. udgave: Dosia. En Fortælling. Overs. med Forfatterens Tilladelse, af Vilhelm Møller. Efter Originalens 23de Oplag. ♦ 1880. 190 sider




del af: Sydvestjylland

af Alice Durand (1842-1902, sprog: fransk)
1880 1. udgave: Dosia. En Fortælling. Overs. med Forfatterens Tilladelse, af Vilhelm Møller. Efter Originalens 23de Oplag. ♦ 1880. 190 sider




del af: Landbrugernes Dagblad

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1903 1. udgave: En af mine Sønner. Detektivroman af A. K. Green. (Oversættelsesretten købt med Eneret for Danmark). Føljeton til "Randers Amtsavis". ♦ Randers, Trykt hos J.M. Elmenshoff & Søn, 1903. 458 sider




del af: Landbrugernes Dagblad

af Alice Durand (1842-1902, sprog: fransk)
1880 1. udgave: Dosia. En Fortælling. Overs. med Forfatterens Tilladelse, af Vilhelm Møller. Efter Originalens 23de Oplag. ♦ 1880. 190 sider




del af: Skagens Avis

af Anna Katharine Green (1846-1935, sprog: engelsk)
1900 1. udgave: Hævnens Time. Roman af A. K. Green. Oversat af G. ♦ Aalborg, "Aalborg Amtstidende"s Bogtrykkeri, 1900. ? sider



del af: Landbrugernes Dagblad

af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
1893 1. udgave: Forbrydelsens Skygge. En Fortælling fra Cumberland. Autoriseret Overs. af M. Laursen. ♦ V. Pio, 1893. 434 sider




del af: Sydvestjylland

af Hall Caine (1853-1931, sprog: engelsk)
1893 1. udgave: Forbrydelsens Skygge. En Fortælling fra Cumberland. Autoriseret Overs. af M. Laursen. ♦ V. Pio, 1893. 434 sider



Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Straffen Skuespil i 3 Akter af Emile de Girardin og Alexandre Dumas fils. Oversat af Lauritz Swendsen og Oscar P. Lund af Emile de Girardin (1802-1881, sprog: fransk)
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af uidentificeret
| (premiere 12-05-1886 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Kejserens Kurér dramatiseret Rejse-Eventyr i 5 Akter (11 Tableauer) frit oversat efter Jules Vernes og Dennery, af Erik Bøgh [På Dagmarteatret:] ved Lauritz Swendsen [På Sønderbros Teater under titlen:] Kejser-Kuréren. Folkekomedie med Sange, Kor og Ballet i 5 Akter (7 Afdelinger) af d'Ennery og Jules Verne, frit bearbejdet af Julius Andersen af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Julius Andersen (1863-1925)
| (premiere 16-03-1883 på Casino) |
(oversætter) Livsslaven Folkekomedie i 5 Akter af Paolo Giacometti. Oversat af Lauritz Swendsen af Paolo Giacometti (1816-1882, sprog: italiensk)
| (premiere 21-10-1888 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Paria Stykke i 1 Akt af Aug. Strindberg. Frit efter en Novelle af Ola Hansson. Oversat af Lauritz Swendsen [På Dagmarteatret fra 1900:] i Oversættelse af Jacob Jacobsen af August Strindberg (1849-1912, sprog: svensk)
af Ola Hansson (1860-1925, sprog: svensk)
oversat af Jacob Jacobsen, f 1865 (1865-1955)
| (premiere 09-03-1889 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Mappen Farce i 4 Akter, frit oversat og lokaliseret efter A. Oscar Klaussmann og Fritz Brentans, ved Lauritz Swendsen af Anton Oskar Klaussmann (1851-1916, sprog: tysk)
af Franz Brentano (1840-1914, sprog: tysk)
| (premiere 22-04-1889 på Casino) |
(oversætter) Musotte Skuespil i 3 Akter af Guy de Maupassant og Jacques Normand. Oversat af Lauritz Swendsen. [Paa Dagmarteatret:] I Oversættelse af Johannes Marer af Guy de Maupassant (1850-1893, sprog: fransk)
af Jacques Normand (1848-1931, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
| (premiere 16-08-1891 på Casino) |
(oversætter) Den Pukkelryggede Folkekomedie i 5 Akter og et Forspil af Paul Féval og Anicet Bourgeois. Oversat af Erik Bøgh [Paa Casino 1896-97: I Oversættelse af Lauritz Swendsen] af Paul Féval (1817-1898, sprog: fransk)
af Bourgeois (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 25-11-1888 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Talismanen musikalsk Farce i 3 Akter efter Nestroy, ved C. Borgaard. [Paa Casino:] fra 63. Opførelse i delvis ny Oversættelse ved Lauritz Swendsen [På Sønderbros Teater forkortet af Charles Wilken og med revyviser af Schrøder, undertitlen:] eller De to Rødhaarede, Sangspil i to Akter af Johann Nepomuk Eduard Ambrosius Nestroy (1801-1862, sprog: tysk)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
bearbejdelse af Charles Wilken (1866-1956)
sange af Richard Schrøder (1840-1901)
| (premiere 26-12-1848 på Casino) |
(oversætter) Jeftas Datter Skuespil i 1 Akt af Felice Cavallotti. Oversat af Lauritz Swendsen af Felice Cavallotti (1842-1898, sprog: italiensk)
| (premiere 13-02-1900 på Folketeatret) |
(oversætter) Familien Rosani Skuespil i 4 Akter af Giuseppe Giacosa. Oversat af Translatør Jens Bayer og Laurits Swendsen af Giuseppe Giacosa (1847-1906, sprog: italiensk)
oversat af Jens Bayer (1865-1955)
| (premiere 01-11-1900 på Casino) |
(oversætter) Forhus og Baghus Folkeskuespil i 4 Akter efter Hermann Sudermann. Oversat af Charles Kjerulf [Paa Casino under Titlen:] Baghus og Forhus, ved Lauritz Swendsen [På Østerbro Teater under titlen:] Ære eller Fra Forhus til Baghus. Oversat af Faber-Daugaard [På Odense Teater:] Bearbejdet af Faber Daugaard af Hermann Sudermann (1857-1928, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Jacob Daugaard (1844-1897)
| (premiere 15-02-1891 på Folketeatret) |
(oversætter) Sovevagonen Lystspil-Farce i 3 Akter af Alexandre Bisson. Oversat af Johannes Marer [På Østerbro Teater under titlen:] Sovevogns-Kontroløren. Oversat af William Petersen [På Frederiksberg Teater under titlen:] Sovevognskontrolløren. Oversætter: Lauritz Swendsen [På Vinterpladset under titlen:] Sovevognen af Alexandre Bisson (1848-1912, sprog: fransk)
oversat af Johannes Marer (1861-1922)
oversat af William Petersen, f 1862 (1862-1942)
| (premiere 02-09-1900 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Hans Højhed Skuespil i 5 Akter af Wilhelm Meyer-Förster. Oversat af Karl Larsen [På Odense Teater, 1920, uder titlen:] Gamle Heidelberg. Oversat af Lauritz Swendsen af Wilhelm Meyer-Förster (1862-1934, sprog: tysk)
oversat af Karl Larsen (1860-1931)
| (premiere 08-02-1903 på Folketeatret) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 19. december 2024 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/slauritzswendsen.htm