Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Sille Beyer (1803-1861)
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
Sille Beyer: Navnet eller Det hurtige Frieri, Lystspil paa Vers i 2 Akter af Sille Beyer | (premiere 10-05-1833 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Donna Diana Lystspil paa Vers i 3 Akter af Moreto (El desden con el desden), oversat, efter Wests Bearbejdelse, af Sille Beyer. [På Dagmarteatret:] Under Titlen Trods mod Trods af Augustin Moreto y Cavana (1618-1669, sprog: spansk)
bearbejdelse af Joseph Schreyvogel (1768-1832, sprog: tysk)
| (premiere 20-03-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Hertuginden af Mantua Drama i 5 Akter af James Sheridan Knowles. Oversat af Sille Beyer af James Sheridan Knowles (1784-1862, sprog: engelsk)
| (premiere 11-09-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Aurelia Skuespil i 2 Akter efter Scribe og Bayard ved Sille Beyer af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 07-11-1834 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Sille Beyer: Igaar og i Dag eller Et Eventyr paa Heden, Lystspil i 3 Akter med Sang af Sille Beyer, Musiken af J. Bredal musik af I.F. Bredal (1800-1864)
| (premiere 02-05-1835 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
(oversætter) Maria Stuart Tragedie i 5 Akter af Schiller. Oversat af K.L. Rahbek [Fra 1836:] Oversat af Sille Beyer [Fra 1892:] Sørgespil i 5 Akter [Fra 1928:] skuespil i 5 akter. Oversættelse: Valdemar Rørdam [På Betty Nansen Teatret:] Oversat af Tom Kristensen [Fra 1954:] Musiken arrangeret af Arne Hammelboe af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Tom Kristensen (1893-1974)
oversat af Valdemar Rørdam (1872-1946)
musik af Arne Hammelboe (1916-2005)
| (premiere 10-04-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 128) |
Sille Beyer: Et Hjem dramatisk Idyl paa Vers i 1 Akt af Sille Beyer | (premiere 07-11-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Livet er en Drøm heroisk Komedie i 4 Akter af Calderon (La vida es sueño), oversat, efter Boissys Bearbejdelse, af G. Fuursmann, senere [1838-39] bearbejdet efter den spanske Original af Sille Beyer under Titlen: Livet en Drøm af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
oversat af Gotthardt Fursmann (1715-1756)
| (premiere 07-03-1753 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 20) |
(oversætter) Dorotea og Gomez Arias romantisk Tragedie i 5 Akter af Calderon de la Barca, bearbejdet af Sille Beyer af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
| (premiere 06-03-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Fabrikanten Skuespil i 3 Akter af Émile Souvestre. Oversat af Sille Beyer. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Fare og Frelse af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
| (premiere 07-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Familien Mazarin Lystspil i 3 Akter af Ancelot. Oversat af Sille Beyer af Jacques Arsène Polycarpe François Ancelot (1794-1854, sprog: fransk)
| (premiere 01-04-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
Sille Beyer: Ingolf og Valgerd Drama i 5 Akter med Kor og Sang af Sille Beyer, Musiken af H. Rung, Dansen af P. Larcher af Henrik Rung (1807-1871)
| (premiere 21-05-1841 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Markisens Memoirer Lystspil i 1 Akt af Fournier. Oversat af Sille Beyer af Louis Pierre Narcisse Fournier (1809-1880, sprog: fransk)
| (premiere 11-02-1842 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 2) |
Sille Beyer: En Bolero Opera i 2 Akter af Henrik Rung, Teksten af Sille Beyer (Sujettet tildels efter Scribes La Xacarilla) af Henrik Rung (1807-1871)
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 18-03-1843 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Viola Lystspil i 3 Akter af Shakespeare. Oversat og forkortet [fra 5 til 3 Akter] af Sille Beyer, Musiken af H. Rung [Fra 1892 under titlen:] Helligtrekongers Aften eller Hvad man vil, lystspil i 5 Akter af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik af forskellige danske komponister [P. Heise, Fr. Rung], ouverture: Niels W. Gade [Fra 1909:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad man vil. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung [Fra 1933:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I selv vil kalde det -, lystspil i 9 billeder. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung, samt originale Shakespeareske melodier (17. årh.) arrangeret af Tønnes Birknes, dans: Harald Lander [Fra 1941 på Aarhus Teater:] Oversætter: V. Østerberg [Fra 1943:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I vil, lystspil i 5 akter (14 afdelinger) [Fra 1953:] Hellig trekonvers Aften, lystspil i 6 akter. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Emil Reesen [På Folketeatret:] komedie i 5 akter. Oversættelse: Kjeld Abell. Melodier til Narren's sange fra Shakespeares tid, anden musik: Ove Peters [Fra 1963 med titlen:] Helligtrekongersaften eller Hvad I vil, lystspil af William Shakespeare. Musik: Henrik Rung, Peter Heise, Frederik Rung m.fl. [Fra 1964 med titlen:] Helligtrekongersaften, lystspil af William Shakespeare. Musik: Peter Heise, Henrik Rung og Emil Reesen, arrangeret af Knud Høgenhaven [På Århus Teater fra 1971:] Oversættelse: Erik Thygesen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Henrik Rung (1807-1871)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Frederik Rung (1854-1914)
musik af Tønnes Birknes (1871-1956, sprog: norsk)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
oversat af Kjeld Abell (1901-1961)
musik af Ove Peters (1903-1978)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
oversat af Erik Thygesen (1941-1999)
| (premiere 20-09-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52) |
(oversætter) Livet i Skoven romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer [Til Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af Herman Wildenvey [På Det kgl. Teater fra 1928:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken dels af Peter Heise, dels komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen [På Det kgl. Teater fra 1951:] lystspil i 2 akter. Musik: Emil Reesen, sangene fra Shakespeare-tiden, dans: Niels Bjørn Larsen [På Det kgl. Teater fra 1958:] Dans: Frank Schaufuss [På [Det ny] Scala:] Musik: Ulrik Neumann af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Herman Wildenvey (1886-1959, sprog: norsk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
danse af Frank Schaufuss (1921-1997)
musik af Ulrik Neumann (1918-1994)
| (premiere 01-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40, 1889-1975: 123) |
(oversætter) Kongens Læge Romantisk Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Bearbejdet af Sille Beyer af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
| (premiere 22-09-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 45) |
(oversætter) Sardanapal Tragedie i 5 Akter af Byron. Oversat af Sille Beyer af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
| (premiere 16-11-1850 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(tekst) Flugt og Fare Syngestykke i 1 Akt, Musiken af H. Rung, Teksten af Sille Beyer musik af Henrik Rung (1807-1871)
| (premiere 29-04-1852 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Lovbud og Lovbrud Lystspil i 4 Akter af Shakepeare, bearbejdet af Sille Beyer af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
| (premiere 18-09-1853 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
(oversætter) Kærlighed paa Vildspor romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer [Fra 1880 under Titlen:] Stor Staahej for Ingenting, Lystspil i 5 Akter, paany oversat af H.P. Holst og indrettet til Teaterbrug efter W. Oechelhäusers Bearbejdelse (Viel Lärm um Nichts) [Fra 1931:] Oversættelse: Edvard Lembcke [Fra 1963:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Jens Bjerre, dans: Hans Brenaa [Fra 1964:] Musik: Svend S. Schultz af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
bearbejdelse af Wilhelm von Oechelhäuser (1820-1902, sprog: tysk)
oversat af Edvard Lembcke (1815-1897)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Jens Bjerre, f 1903 (1903-1986)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
musik af Svend S. Schultz (1913-1998)
| (premiere 01-09-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 48) |
(oversætter) Slavinden af Kærlighed Lystspil i 3 Akter af Lope de Vega. Oversat af Sille Beyer af Lope Félix de Vega Carpio (1562-1635, sprog: spansk)
| (premiere 21-03-1862 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 6) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
Anvendte symboler