Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Henny Bauditz (1881-1940)
Oplysninger om Henny Bauditz
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Croker, B. W. [ie: Croker, B.M.]: En Millionær. Roman i to Dele af B. W. Croker. "Jyllandsposten"s Feuilleton. ♦ Aarhus, "Jyllandsposten"s Bogtrykkeri, 1908. 1.-2. Del, 274 + 283 sider (1908, roman) 👓
originaltitel: Mr. Jervis, 1894
del af: Jyllandsposten
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Bithia Mary Croker (1849-1920, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1913 Senere udgave: Mr. Jervis. ("Berlingske Tidende"s Feuill.). ♦ [Berlingske Tidende] [ikke i boghandlen], 1913. 608 sider
Noter
I Dansk Bogfortegnelse 1901-08 er forfatteren korrekt anført som B. M. Croker.
Fraklipningsføljeton i Jyllandsposten fra 1-11-1908 til 4-2-1909. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (anden oversættelse) i Nationaltidende, Morgen, fra 4-6-1919 til 31-8-1919 i 89 afsnit, under titlen: Mr. Jervis. Roman af B. M Croker. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 20-6-1919 til 18-9-1919 i 90 afsnit, under titlen: Mr. Jervis. Roman af B. M Croker. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Willsie, Honoré: Ørkenens Magt. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider (1916, roman)
originaltitel: The heart of the desert, 1913
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Honoré Willsie Morrow (1880-1940, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 8-2-1916 til 9-4-1916 i 62 afsnit, forfatteren er i første afsnit anført som: Honoie Willsie. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet fra 11-2-1916 til 18-4-1916 i 65 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Kærlighed og Kanalfart. Roman. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz. ♦ V. Pios Forlag, 1917. 278 sider (1917, roman)
originaltitel: The botor chaperon, 1907
serietitel: Pios Kronebøger, 8
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk genudgivet 1908 under titlen: The chauffeaur and the chaperon. Senere med titlen: The chaperon.
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 11-12-1916 til 2-3-1917 i 82 afsnit, titlen skrevet: Kærlighed og Kanalfart! Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet fra 1-1-1917 til 22-3-1917 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
Nationaltidende 15-8-1917, Aften, side 3 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter) Ingram, Eleanor: Mester-Chaufføren. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, 1917. 146 sider (1917, roman)
originaltitel: Stanton wins, 1911
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 7-11-1916 til 10-12-1916 i 34 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet fra 25-11-1916 til 31-12-1916 i 37 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Wadsley, Olive: Flammen. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1917. 240 sider (1917, roman)
originaltitel: The flame, 1911
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
del af: Kallundborg Avis
del af: Viborg Stifts-Tidende
del af: Aalborg Amtstidende
del af: Bornholms Avis
del af: Thisted Amtsavis
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
1931 Senere udgave: Flammen. ♦ Forlagskompagniet, [1931]. 192 sider
Noter
På engelsk trykt i: The New Magazine, 1911.
Originaltitlen ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1915-19.
Føljeton i Kallundborg Avis fra 28-5-1947 til 20-8-1947 i 59 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Viborg Stiftstidende fra 28-5-1947 til 1-10-1947, under titlen: Flammen Roman af Olive Wadsley i to Dele. Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Aalborg Amtstidende fra 3-6-1946 til 11-9-1946 i 98 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Bornholms Avis fra 6-9-1947 til 27-1-1948. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Thisted Amtsavis fra 16-7-1951 til 3-10-1951. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1920 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Drømmen om Kærlighed. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 310 sider (1918, roman)
originaltitel: The port of adventure, 1913
del af: Dagbladet
del af: København
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
Noter
På engelsk også (i Storbritannien) med titlen: The love pirate.
Føljeton i Dagbladet fra 17-11-1913 til 3-3-1914 i 90 afsnit, med undertitlen: Roman i 2 Bind. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton (anden oversættelse end i Dagbladet) i København fra 5-4-1925 til 10-7-1925 i 95 afsnit, under titlen: Elskovspiraten. Af C.N. & A.M. Williamson. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Fristelsen. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1918. 224 sider (1918, roman)
originaltitel: The tempting of Tavernake, 1912
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Ribe Stifts Tidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 6-5-1917 til 23-7-1917 i 79 afsnit, titlen skrevet: "Fristelsen". Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet, fra 26-5-1917 til 13-8-1917 i 80 afsnit, titlen skrevet: "Fristelsen". Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Ribe Stifts-Tidende fra 11-8-1942 til 7-10-1942. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Warden, Florence: Hvem har gjort det? Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1918. 260 sider (1918, roman)
originaltitel: A night surprise, 1918
serietitel: Pios Kronebøger, 21
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Florence (Alice) James (1857-1929, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 5-7-1918 til 17-9-1918 i 70 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet fra 23-7-1918 til 2-10-1918 i 70 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Roberts, Theodore: Kærlighed ved Floden. Af Theodore Roberts. Oversat af Henny Bauditz (1918, roman) 👓
originaltitel: Two shall be born, 1913
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Theodore Goodridge Roberts (1877-1953, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 19-12-1918 til 26-2-1919 i 57 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Willsie, Honoré: Kærlighedens Veje. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 222 sider (1918, roman)
af Honoré Willsie Morrow (1880-1940, sprog: engelsk)
(oversætter) Pemberton, Max: Polsk Elskov. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 212 sider (1918, roman)
originaltitel: ?
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Prins Maiyo af Japan. Roman. Aut. Oversættelse ved Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 220 sider (1918, roman)
originaltitel: The illustrious Prince, 1910
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 24-10-1917 til 24-1-1918 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1919 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) anonym: En Russers Hjerte. (Michail, or the heart of a Russian). Roman i fire Dele af en russisk Dame. (Aut. Oversættelse fra Engelsk af Henny Bauditz). ♦ Pio, 1918. 316 sider (1918, roman)
originaltitel: Russkii barin, 1914
Detaljer
af Nadéhda Aleksándrovna Láppo-Danilévskaia (1874-1951, sprog: russisk)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
Noter
Oversat til engelsk 1917 under titlen: Michail, or the heart of a Russian.
På engelsk også med titlen: Michail Gourakin. The heart of a Russian.
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) King, Basil: Sand Kærlighed. Roman. Aut. Oversættelse ved Henny Bauditz. ♦ Pio, 1918. 244 sider (1918, roman)
originaltitel: The high heart, 1917
serietitel: Pios Kronebøger, 20
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Basil King (1859-1928, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 24-1-1918 til 16-4-1918 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet fra 14-2-1918 til 7-5-1918 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Syndernes Fyrste. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1918]. 194 sider (1918, roman)
originaltitel: A prince of sinners, 1903
serietitel: Hasselbalchs 2 Krone-Serie, 37
del af: Dagbladet
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Dagbladet fra 11-8-1915 til 11-11-1915 i 90 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Millionærens Hævn. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1918]. 180 sider (1918, roman) 👓
originaltitel: The malefactor, 1906
del af: Dagbladet
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1926 Senere udgave: Millionærens Hævn. Med Illustrationer af Harald Jordan. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, 1926. 66 sider, illustreret. Pris: kr. 0,50
Noter
På engelsk også med titlen: Mr. Wingrave, Millionaire.
Føljeton i Dagbladet fra 4-9-1913 til 16-11-1913 i 62 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1919 (stumfilm), under titlen: The test of honor. Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Wadsley, Olive: Diana. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter den engelske Roman "Frailty" ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 224 sider (1919, roman)
originaltitel: Frailty, 1917
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
Noter
Filmatiseret 1921 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Hume, Fergus: Edderkoppens Spind. Af Fergus Hume. Oversat af Henny Bauditz (1919, roman)
originaltitel: Flies in the Web, 1906
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Fergusson Wright Hume (1859-1932, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i flere australske aviser 1906. Udgivet i bogform 1907.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 27-2-1919 til 7-5-1919 i 57 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Hvad Skæbnen har sammenføjet -. Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 254 sider (1919, roman)
originaltitel: The second latchkey
serietitel: Pios Kronebøger, 24
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 17-4-1918 til 4-7-1918 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet fra 8-5-1918 til 22-7-1918 i 76 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1921 under titlen: My lady's latchkey. Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Trent, Paul: Kampen om Lykken. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 240 sider (1919, roman)
originaltitel: When Greek meets Greek, 1916
serietitel: Pios Kronebøger, 22
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Platt (1872-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 3-7-1918 til 5-9-1918 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1922 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Et Krigsbryllup. Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 158 sider (1919, roman)
originaltitel: The war wedding, 1916
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
Noter
Originaltitlen er ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1915-19.
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Skuespillerens Kærlighed. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1919]. 200 sider (1919, roman)
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
(oversætter) Potter, Olave og Douglas Sladen: Stedbørn. Oversat fra Engelsk efter "Weeds" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1919. 192 sider (1919, roman)
originaltitel: Weeds, 1913
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
Detaljer
af Olave Muriel Potter (sprog: engelsk)
af Douglas Brooke Weelton Sladen (1856-1947, sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Bosanquet, Edmond [ie: Bosanquet, Edmund]: Tigeren. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter engelske Roman "A society mother" ved Henny Bauditz. ♦ Pio, 1919. 232 sider (1919, roman)
originaltitel: A society mother, 1911
serietitel: Pios 2½ Krone-Bøger, 15
af Edmund Bosanquet (sprog: engelsk)
(oversætter) Michelson, Miriam: Tvillingesøstrene. Af Miriam Michelson. Oversat af Henny Bauditz (1919, roman) 👓
originaltitel: Michael Thwaites's wife, 1909
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Miriam Michelson (1870-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 17-10-1919 til 12-1-1920 i 72 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: Honour in pawn, 1914
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Herbert Maxwell (sprog: engelsk)
fejlagtig tillagt: William Babington Maxwell (1866-1938, sprog: engelsk)
Noter
Også på engelske udgaver er forfatteren anført som: H. Maxwell. Alle filmkilder anfører at filmen er baseret på en roman af W.B. Maxwell. Det er nok en misfortåelse.
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 25-1-1919 til 20-3-1919, i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 5-2-1919 til 15-4-1919 i 70 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Filmatiseret 1916 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Ostrander, Isabel: Bettys Hævn. (Aut. Oversættelse ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1920. 176 sider. Pris: kr. 2,50 (1920, roman)
originaltitel: Suspense, 1918
serietitel: Pios 2½ Krone-Bøger, 43
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Isabel Egenton Ostrander (1883-1924, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: All Story Weekly, fra 4-4-1918 til 27-4-1918. Udgivet i bogform 1918.
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 2-9-1919 til 14-11-1919 i 74 afsnit, under titlen: Bettys Hævn! Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 19-9-1919 til 1-12-1919 i 72 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Stockley, Cynthia: Drømmeskibet. Af Cynthia Stockley. Oversat af Henny Bauditz (1920, roman) 👓
originaltitel: The dream ship, 1913
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Cynthia Stockley (1873-1936, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk også (i USA) med titeln: Wanderfoot.
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 10-10-1920 til 14-12-1920 i 66 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 28-10-1920 til 2-1-1921 i 66 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Hichens, Robert: Flammerne. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1920. 256 sider. Pris: kr. 2,50 (1920, roman)
originaltitel: Flames, 1897
af Robert Hichens (1864-1950, sprog: engelsk)
(oversætter) Hamilton, Cosmo: Hertugens Søn. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1920. 158 sider (1920, roman)
originaltitel: Duke's son, 1905
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 3-3-1920 til 28-4-1920 i 52 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 22-3-1920 til 16-5-1920 i 51 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Filmatiseret 1920 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Wadsley, Olive: Irène von Clève. Oversat fra Engelsk efter "Reality" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 232 sider. Pris: kr. 2,00 (1920, roman)
originaltitel: Reality
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
(oversætter) Barclay, Florence L.: De hvide Nonner. Oversat fra Engelsk efter "White ladies of Worcester" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 240 sider (1920, roman)
originaltitel: White ladies of Worcester, 1917
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Florence Louisa Barclay (1862-1921, sprog: engelsk)
1959 Senere udgave: De hvide nonner. Roman. Overs. fra engelsk af Henny Bauditz efter "The wite ladies of Worcester". 2. opl. bearbejdet af Ursula Baum. ♦ Frimodt, 1959. 219 sider
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 6-9-1918 til 18-12-1918 i 89 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider (1920, roman)
originaltitel: Desert gold, 1913
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger, 1916
del af: Nationaltidende
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1930 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Helsingørs Avis], [1930]. 340 sider
1930 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1930]. 340 sider
1931 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Skagen], [Skagens Avis], [1931]. 340 sider
1931 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Ærø Venstreblad], [1931]. 340 sider
1931 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Herning], [Herning Avis], [1931]. 340 sider
1947 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Løgstør], [Løgstør Avis], [1947]. 340 sider
Noter
Trykt i Berlin.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 8-5-1919 til 11-8-1919 i 78 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Lolland-Falsters Stiftstidende fra 7-1-1948 til 26-5-1948 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret flere gange, første gang 1919 (stumfilm). Artikel om filmen på: IMDb
(oversætter) Snaith, J. C.: Betjent Kelly's Plejedatter. Af J. C. Snaith. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The crime of constable Kelly
del af: Nationaltidende
Detaljer
af John Collis Snaith (1876-1936, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 22-3-1921 til 20-5-1921 i 57 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1925 under titlen: A romance of Mayfair. Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Merriman, Henry Seton: Diplomaten. Oversat fra Engelsk efter "Young mistley" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1921. 160 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, roman)
originaltitel: Young Mistley, 1888
del af: Dagbladet
Detaljer
af Hugh Stowell Scott (1862-1903, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Dagbladet fra 7-3-1912 til 8-5-1912 i 57 afsnit, forfatteren er anført som: Henry Seeton Merriman. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Hamilton, Cosmo: Djævlens Søster. Roman af Cosmo Hamilton. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: His friend and his wife
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 15-7-1921 til 27-8-1921 i 44 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1921 (stumfilm) under titlen: Midsummer madness, dansk titel: En Sommernatsrus. Artikel om filmen på: Wikipedia
(oversætter) Stacpoole, H. de Vere: Doktor Adams. (The poole of science). Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1921. 190 sider. Pris: kr. 3,00 (1921, roman)
originaltitel: The pools of silence, 1909
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Henry de Vere Stacpoole (1863-1951, sprog: engelsk)
Noter
I Dansk Bogfortegnelse er originaltitlen fejlagtigt anført som: The poole of science.
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 13-8-1920 til 9-10-1920 i 58 afsnit, under titlen: Tavshedens Pøl. Roman af H. de Vere Stacpoole. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder, fra 31-8-1920 til 27-10-1920 i 58 afsnit, under titlen: Tavshedens Pøl. Roman af H. de Vere Stacpoole. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Fra Helvede til Paradis. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, 1921. 158 sider. Pris: kr. 2,50 (1921, roman)
originaltitel: The survivor, 1901
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 29-4-1920 til 28-6-1920 i 56 afsnit, under titlen Fra Helvede til Paradis! Roman af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 17-5-1920 til 16-7-1920 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Hamilton, Cosmo: Joan, de smaa og jeg. Roman i to Dele. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1921. 164 sider (1921, roman)
originaltitel: Joan and the babies and I, 1917
Detaljer
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
Noter
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Bartley, Nalbro: En Kvinde. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1921. 220 sider. Pris: kr. 4,50 (1921, roman)
originaltitel: A woman's woman, 1919
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Nalbro Bartley (1888-1952, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 15-12-1920 til 21-3-1921 i 96 afsnit, under titlen: "En Kvinde". Roman af Nalbro Bartley. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1922. Artikel om filmen på: IMDb
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Manden og hans Kongerige. Af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The man and his kingdom, 1899
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 28-8-1921 til 3-11-1921 i 68 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Rivieraens Hemmelighed. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1921]. 150 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, novelle(r))
originaltitel: Mysteries of the Riviera, 1916
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 12-8-1919 til 16-10-1919 i 57 afsnit, under titlen: Rivieraens Hemmeligheder. Af Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Roy Glashan's Library
Indhold
originaltitel: The affair of the San Mona Spring, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, February 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 12-8-1919 til 19-8-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The injured husband, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, April 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 19-8-1919 til 25-8-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The curious disappearance of Mr. James Westthrop, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, June 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 25-8-1919 til 2-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The siren voice, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, January 1916. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 2-9-1919 til 15-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The tortoiseshall princess, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, August 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 15-9-1919 til 20-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The deliverance of Mrs. Kinsey, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, November 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 20-9-1919 til 27-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The yellow disk, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 27-9-1919 til 4-10-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The inverted message, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 4-10-1919 til 10-10-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The last quest, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
del af: Nationaltidende
På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, March 1916. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 10-10-1919 til 16-10-1919. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Som man saar -. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, 1921. 144 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, roman)
originaltitel: As a man lives, 1896
del af: København
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: The Weekly Telegraph: fra 3-10-1896, under titlen: Till the day of judgment. Udgivet i bogform 1898.
Genudgivet (i USA) 1912 under titlen: The yellow house, sammen med: Master of men (1901, på engelsk også med titlen: Enoch Strone).
Føljeton i København fra 30-9-1898 til 18-11-1898 i 50 afsnit, under titlen: Hævnen hører mig til -. Roman af E. Philip Oppenheim [ie: E. Phillips Oppenheim]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 21-8-1920 til 23-10-1920 i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg Australia
(oversætter) Ostrander, Isabel: Sporhundene. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1921]. 172 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, roman)
originaltitel: The twenty-six clues, 1919
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Isabel Egenton Ostrander (1883-1924, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 18-12-1920 til 10-3-1921 i 69 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Lombardi, Cynthia: Ungdommens Krav. Roman i 3 Dele af Cynthia Lombardi. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: A cry of youth, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cynthia Lombardi (d. 1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 17-8-1921 til 1-12-1921 i 92 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Bradley, Mary: Den uskyldige Eventyrerske. Af Mary Bradley. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The innocent adventuress, 1921
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Mary Hastings Bradley (1882-1976, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 4-11-1921 til 5-12-1921 i 32 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Curwood, James Oliver: Ved Flodens Ende. Af James Oliver Curwood. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The river's end, 1919
del af: Nationaltidende
Detaljer
af James Oliver Curwood (1878-1927, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 11-3-1921 til 10-5-1921 i 47 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret flere gange, første gang 1920 (stumfilm, dansk titel: Paa Flugt for Loven), 1930 (dansk titel: Død eller Levende). Artikel om bogen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Trumf otte. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1921]. 152 sider (1921, roman)
originaltitel: Recalled by the Double-Four, 1912
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1938 Senere udgave: Trumf Otte. (2. Udg.). ♦ Jespersen & Pio, 1938. 156 sider. Pris: kr. 2,50
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 18-1-1920 til 2-3-1920 i 45 afsnit, under titlen: Trumf otte! Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 6-2-1920 til 21-3-1920 i 45 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage
(oversætter) Troubridge, Lady: Blaa Øjne. Af Lady Troubridge. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: Girl with blue eyes, 1912
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Laura Troubridge (1867-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 11-2-1922 til 6-4-1922 i 47 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Curwood, J. O.: Død eller levende! Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 176 sider (1922, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af James Oliver Curwood (1878-1927, sprog: engelsk)
1940 Senere udgave: Død eller levende. Autor. Overs. af Henny Bauditz. Samlet Udg. (Overs. efter "The rivers end"). ♦ Martin, [1940]. 222 sider. Pris: kr. 5,50
(oversætter) Dawe, Carlton: Euryale i London. En Roman fra Fortiden og Nutiden. Af Carlton Dawe. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: Euryale in London, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af William Carlton Lanyon Dawe (1865-1935, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 25-10-1922 til 4-1-1923 i 71 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The house of the falcon, 1921
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Harold Lamb (1892-1962, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 28-4-1922 til 29-6-1922 i 62 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
(oversætter) Slade, C. J.: Frierne. (Wedding rings for three). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 192 sider (1922, roman)
originaltitel: Wedding rings for three, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Christine Jope Slade (1893-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 21-5-1921 til 14-7-1921 i 55 afsnit, under titlen: Triplealliancen. Af Christine Jope Slade. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Fletcher, J. S.: Løsepenge for London. Af J. S. Fletcher. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: The ransom of London, 1914
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Joseph Smith Fletcher (1863-1935, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 1-3-1922 til 27-4-1922 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Ingram, Eleanor M.: Millionær! (A man's hearth). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 144 sider (1922, roman)
originaltitel: A man's hearth, 1915
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 25-10-1920 til 17-12-1920 i 47 afsnit, under titlen: Ved Arnen. Af Eleanor M. Ingram. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Troubridge, Lady: Skuespillerindens Datter. Af Lady Troubridge. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: Mrs. Vernon's daughter, 1917
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Laura Troubridge (1867-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 30-6-1922 til 1-9-1922 i 63 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Wadsley, Olive: De stjaalne Timer. Oversat fra Engelsk efter "Stolen hours" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1922. 158 sider. Pris: kr. 1,00 (1922, roman)
originaltitel: Stolen hours
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i 7 afsnit i: The Green Book Magazine, fra Volume 16, Number 6 (December 1916) til Volume 17, Number 6 (June 1917).
Filmatiseret 1918 (stumfilm). Artikel om filmen på: IMDb
(oversætter) Hill, Headon: Truselsbrevene. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1922. 190 sider. Pris: kr. 2,00 (1922, roman)
originaltitel: ?
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Francis Edward Grainger (1857-1927, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 2-12-1921 til 10-2-1922 i 60 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Gibbs, George: Udstødt. (The splendid outcast). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 160 sider (1922, roman)
originaltitel: The splendid outcast, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 1921-05-11 til 16-8-1921 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Ingram, Eleanor M.: Den Uforfærdede. Af Eleanor M. Ingram. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: The unafraid, 1913
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 22-11-1922 til 24-2-1923 i 97 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1915 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Canadiana
(oversætter) Hamilton, Cosmo: Venskab og Erotik. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1922. 144 sider (1922, roman)
originaltitel: ?
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Den forsvundne Delora. Af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: The lost Ambassador or The search for the missing Delora, 1910
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1924 Senere udgave: Skjulte Spor. (The missing Delora). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1924]. 166 sider. Pris: kr. 1,50
1937 Senere udgave: Skjulte Spor. ♦ Jespersen & Pio, 1937. 184 sider. Pris: kr. 2,50
Noter
På engelsk også med titlen: The missing Delora.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 7-8-1923 til 25-10-1923 i 69 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Croker, B. M.: Hendes Hjerte. Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ København og Kristiania, E. Jespersens Forlag, 1922. 192 sider. Pris: kr. 2,00 (1922, roman) 👓
originaltitel: Bridget, 1918
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Bithia Mary Croker (1849-1920, sprog: engelsk)
1933 Senere udgave: Hendes Hjerte. (Aut. Oversættelse af Henny Bauditz). ♦ København og Oslo, Jespersen og Pios Forlag, 1933. 157 sider. Pris: kr. 1,00
Noter
[Trykt i Berlin].
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 7-6-1920 til 20-8-1920 i 64 afsnit, under titlen: Bridget. Roman af B. M. Croker. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Webster, Jean: Stor Staahej for - Peter. En munter Fortælling. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Jespersen, 1922. 152 sider. Pris: kr. 3,00 (1922, roman)
originaltitel: Much ado about Peter, 1909
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Alice Jane Chandler Webster (1876-1916, sprog: engelsk)
Noter
[Trykt i Berlin].
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 29-6-1920 til 12-8-1920 i 45 afsnit, under titlen: Stor Staahej for - Peter! Roman af Jean Webster. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 17-7-1920 til 30-8-1920 i 45 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
(oversætter) Carlyle, Anthony: Edens Træ. Af Anthony Carlyle. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: The Eden tree, 1923
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Gladys Alexandra Milton (1887-1934, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 8-7-1923 til 22-8-1923 i 46 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: False gods, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cyril Arthur Edward Ranger Gull (1875-1923, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i aviser 1922. Udgivet i bogform 1923.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 29-5-1923 til 6-8-1923 i 58 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: The house of Mohun, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 26-2-1923 til 28-5-1923 i 73 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Everard, Mrs. Frances: En hvid Mand. Roman fra Østen. Af Mrs. Frances Everard. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: A white man
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cecil Henry Bullivant (1882-1981, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 23-8-1923 til 16-10-1923 i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
originaltitel: ?
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Florence (Alice) James (1857-1929, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 5-1-1923 til 22-3-1923 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Oppenheim, E. P.: Paa Liv og Død. (The profiteers). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 156 sider. Pris: kr. 1,50 (1923, roman)
originaltitel: The profiteers
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 2-9-1922 til 24-10-1922 i 53 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Ayres, Ruby M.: Et Spil om Kærlighed. Af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: A gamble with love, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 26-10-1923 til 7-2-1924 i 87 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Memorial University of Newfoundland
(oversætter) Gibbs, George: Storfyrsten. (The vagrant duke). Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 140 sider (1923, roman)
originaltitel: The vagrant duke, 1921
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-02-15:02
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
Noter
Udkom 15 Februar.
Føljeton i Nationaltidende fra 6-12-1921 til 28-2-1922 i 84 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Lombardi, Cynthia: Verdens Herre. Af Cynthia Lombardi. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: At sight of gold, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cynthia Lombardi (d. 1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende fra 23-3-1923 til 7-7-1923 i 104 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Hævnen. (The mystery of Mr. Bernard Brown). Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, [1923]. 140 sider. Pris: kr. 1,50 (1923, roman) 👓
originaltitel: The mystery of Mr. Bernard Brown, 1896
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-05-01:07
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1936 Senere udgave: Hævnen. 2. Udg. Aut. Overs. af Henny Bauditz. ♦ Jespersen & Pio, 1936. 149 sider
Noter
På engelsk også med titlen: The new tenant.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 17-5-1922 til 28-7-1922 i 60 afsnit, under titlen: Vendetta. Roman i 3 Dele af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Filmatiseret 1921 (stumfilm). Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: FadedPage.com
(oversætter) Slade, C. J.: Skæbnens Spil. (Love in a muddle). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 126 sider (1923, roman)
originaltitel: Love in a muddle, 1920
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-06-01:09
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Christine Jope Slade (1893-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 7-4-1922, under titlen: Kærlighedens Edderkoppespind. Af Christine Jope-Slade. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Gibbs, George: Lykkens Sejr. (Youth triumphant). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 176 sider (1923, roman)
originaltitel: Youth triumphant, 1921
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-08-15:14
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
Noter
Udkom 15. August.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 29-7-1922 til 21-11-1922 i 98 afsnit, under titlen: Retfærdighedens Sejr. Af George Gibbs. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning (1. afsnit mangler) af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
originaltitel: The three hostages, 1924
del af: Nationaltidende
Detaljer
af John Buchan (1875-1940, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 2-12-1924 til 17-3-1925 i 87 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
TV-film to gange, første gang 1952. Artikel om bogen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage
(oversætter) Ayres, Ruby M.: Af Kærlighed. ("Eneste Søn"). Roman af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: For love, 1921
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 28-9-1924 til 5-1-1925 i 98 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Snaith, J. C.: Det gamle Maleri! Roman af J. C. Snaith. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: The Van Roon, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af John Collis Snaith (1876-1936, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: Saturday Evening Post, 1922. Udgivet i bogform 1922.
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 24-3-1924 til 16-5-1924 i 52 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Maxwell, W. B.: Kærlighed og Eventyr. Af W. B. Maxwell. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: Spinster of this parish, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af William Babington Maxwell (1866-1938, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 28-7-1924 til 27-9-1924 i 62 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Ayres, Ruby M.: Kærlighed og Løgn. Af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: "Barriers Strong", 1915
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: All-Story Cavalier Weekly,fra vol. 43, no 4 (10-4-1915) til vol. 44, no. 3 (1-5-1915).
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 26-4-1924 til 19-7-1924 i 68 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Robert, Theodor [fejl, er af: Hughes, Rupert]: Stækkede Vinger. ♦ Jespersen, 1924. 112 sider. Pris: kr. 1,00 (1924, roman)
originaltitel: Clipped wings, 1914
del af: Nationaltidende
Detaljer
fejlagtig tillagt: Theodore Goodridge Roberts (1877-1953, sprog: engelsk)
af Rupert Hughes (1872-1956, sprog: engelsk)
Noter
Den engelske bog har på titelbladet: Published serially as "The barge of dreams" [i Munsey's Magazine, Vol. 53, No. 3 (December 1914), fra side 559].
[Trykt i Berlin].
På titelbladet er forfatteren anført som Theodor Robert, fejl for Theodore G. Roberts, men bogen er af Rupert Hughes.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 6-3-1920 til 4-6-1920 i 70 afsnit. Fra afsnit 2 er forfatteren (fejlagtigt) som: Theodore G. Roberts. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage
Fuld visning af den engelske tekst fra Munsey's Magazine på: Hathi Trust
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Manden fra Frisco. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark [efter "The world's great snare"] af Henny Bauditz. ♦ Martin, 1924. 190 sider. Pris: kr. 1,50 (1924, roman)
originaltitel: The world's great snare, 1895
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1932 Senere udgave: Manden fra Frisco. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1932. 188 sider
Noter
På engelsk trykt i: The Weekly Telegraph, fra 5-10-1895. Udgivet i bogform i 1896.
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 21-3-1919 til 3-6-1919 i 49 afsnit, under titlen: Den store Snare. Af Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 16-4-1919 til 19-6-1919 i 64 afsnit, under titlen: Den store Snare. Af Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Filmatiseret 1916. Artikel om filmen på: Wikipedia
Fuld visning af den engelske tekst på: Roy Glashan's Library
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Skjulte Spor. (The missing Delora). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1924]. 166 sider. Pris: kr. 1,50 (1924, roman)
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1922 1. udgave: Den forsvundne Delora. Af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: De syv Gaader. (The seven conundrums). (Aut. Oversættelse af Henny Bauditz). ♦ Hasselbalch, [1925]. 144 sider. Pris: kr. 1,50 (1925, roman)
originaltitel: The seven conundrums, 1923
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Margrethe Black (1851-1949)
Noter
Føljeton i København fra 25-7-1924 til 8-9-1924 i 46 afsnit, under titlen: De syv Gaader. Af E. Philips Oppenheim. Aut. Oversættelse ved Margaret [ie: Martrethe Black]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage
(oversætter) Ayres, Ruby M.: Arret. Roman i 3 Dele af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1925, roman) 👓
originaltitel: The scar, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 18-7-1925 til 2-10-1925 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Dehan, Richard: Doktor Drukkenbolt. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter "The dop doctor" ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1925. 270 sider. Pris: kr. 2,50 (1925, roman)
originaltitel: The dop doctor, 1910
del af: Nationaltidende
del af: Morgenbladet
Detaljer
af Clotilde Augusta Inez Mary Graves (1863-1932, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 17-10-1923 til 23-3-1924 i 158 afsnit, under titlen: Doktor Drukkenbolt. Roman i to Dele af Richard Dehan. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton (denne oversættelse) i Morgenbladet fra 25-10-1930 til 11-3-1930 i 119 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter i periodicum) Roberts, Theodor: Daarekisten. ♦ Jespersen & Pio, 1925. 112 sider. Pris: kr. 1,00 (1925, roman)
originaltitel: Blessington's folly, 1912
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Theodore Goodridge Roberts (1877-1953, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
Noter
På engelsk trykt i: New Story Magazine, Vol. 5, fra No. 2 (December 1912) til No. 5 (March 1913). Udgivet i bogform 1914.
Nogle websider anfører at "The toll of the tides" (i USA "The harbor master") er tidligere titel for "Blessington's folly", det må dog være en misforståelse.
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 13-1-1920 til 5-3-1920 i 46 afsnit, under titlen: Blessingtons Daarekiste. Af Theodore G. Roberts. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Rathbone, Cornelia: De mørke Ruder. (The darkened windows). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1925]. 142 sider. Pris: kr. 1,50 (1925, roman)
originaltitel: The darkened windows, 1924
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cornelia Kane Rathbone (1857-1929, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 16-9-1924 til 1-12-1924 i 66 afsnit, under titlen: Huset med de mørke Ruder. Roman af Cornelia Kane Rathbone. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Ingram, Eleanor M.: Den røde Rose. Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter "From the car behind" ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1926. 204 sider. Pris: kr. 2,50 (1926, roman)
originaltitel: From the car behind, 1912
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 15-11-1919 til 17-1-1920 i 61 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 2-12-1919 til 5-2-1920 i 60 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
(oversætter) Wadsley, Olive: Sejren. (Oversat fra Engelsk efter "Conquest" af Henny Bauditz). ♦ Gyldendal, 1926. 208 sider. Pris: kr. 2,00 (1926, roman)
originaltitel: Conquest, 1915
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
Noter
4. Oplag, 1926.
Fuld visning af den engelske tekst på: Hathi Trust
(oversætter) Gibbs, George: Den lukkede Dør. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1925]. 160 sider. Pris: kr. 1,50 (1927, roman)
originaltitel: The bolted door, 1911
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 17-5-1924 til 27-7-1924 i 71 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Internet Archive
(oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Helsingørs Avis], [1930]. 340 sider (1930, roman) 👓
del af: Helsingørs Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
Noter
Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Helsingørs Avis fra 20-10-1930 til 15-12-1930. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1930]. 340 sider (1930, roman) 👓
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
Noter
Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Lolland-Fasters Stifts-Tidende fra 30-10-1930 til 5-1-1931. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Skagen], [Skagens Avis], [1931]. 340 sider (1931, roman)
del af: Skagens Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
Noter
Fraklipningsføljeton (bogsiderne trykt fortløbende) i Skagens Avise fra 26-1-1931 til 10-4-1931.
(oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Ærø Venstreblad], [1931]. 340 sider (1931, roman) 👓
del af: Ærø Venstreblad
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
Noter
Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Ærø Venstreblad fra 2-2-1931 til 8-4-1931. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Herning], [Herning Avis], [1931]. 340 sider (1931, roman) 👓
del af: Herning Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
Noter
Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Herning Avis fra 15-6-1931 til 12-8-1931. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Manden fra Frisco. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1932. 188 sider (1932, roman)
serietitel: Kriminal-Klubben
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1924 1. udgave: Manden fra Frisco. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark [efter "The world's great snare"] af Henny Bauditz. ♦ Martin, 1924. 190 sider. Pris: kr. 1,50
(oversætter) Crooker, B. M. [ie: Croker, B.M.]: Hendes Hjerte. (Aut. Oversættelse af Henny Bauditz). ♦ København og Oslo, Jespersen og Pios Forlag, 1933. 157 sider. Pris: kr. 1,00 (1933, roman) 👓
serietitel: Jespersen og Pios Krone-Bøger
Detaljer
af Bithia Mary Croker (1849-1920, sprog: engelsk)
1922 1. udgave: Hendes Hjerte. Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ København og Kristiania, E. Jespersens Forlag, 1922. 192 sider. Pris: kr. 2,00
Noter
På bagsiden af titelbladet: Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz.
Både på omslaget og titelbladet er forfatterens efternavn fejlagtigt anført som: Crooker.
(oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Hævnen. 2. Udg. Aut. Overs. af Henny Bauditz. ♦ Jespersen & Pio, 1936. 149 sider (1936, roman)
serietitel: Kriminal-Klubben
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Hævnen. (The mystery of Mr. Bernard Brown). Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, [1923]. 140 sider. Pris: kr. 1,50
(oversætter) Curwood, J. O.: Død eller levende. Autor. Overs. af Henny Bauditz. Samlet Udg. (Overs. efter "The rivers end"). ♦ Martin, [1940]. 222 sider. Pris: kr. 5,50 (1940, roman)
serietitel: Udvalgte Romaner
Detaljer
af James Oliver Curwood (1878-1927, sprog: engelsk)
1922 1. udgave: Død eller levende! Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 176 sider
(oversætter) Curwood, J. O.: Det store Opgør. Autor. Overs. af Henny Bauditz. Samlet Udg. (Overs. efter "The rivers end"). ♦ Martin, [1940]. 222 sider. Pris: kr. 3,00 (1940, roman)
serietitel: Udvalgte Romaner
Detaljer
af James Oliver Curwood (1878-1927, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Det store Opgør. (The golden snare). Autoriseret Oversættelse af Svend Drewsen. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, [1923]. 176 sider
Noter
,
(oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Løgstør], [Løgstør Avis], [1947]. 340 sider (1947, roman)
del af: Skagens Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
Noter
Fraklipningsføljeton (bogsiderne trykt fortløbende) i Løgstør avis fra 28-1-1947 til 22-4-1947.
(oversætter i periodicum) Sayers, Dorothy L.: Peter Wimsey vækker politiet. ♦ Samleren, [1951]. 240 sider. Pris: kr. 8,75 (1951, roman)
originaltitel: Whose body?, 1923
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1963 Senere udgave: Peter Wimsey vækker politiet. Overs. fra engelsk af Henning Næsted efter "Whose body". [2. udgave]. ♦ Samleren, 1963. 192 sider. Pris: kr. 5,75
Noter
Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 21-7-1924 til 15-9-1924 i 48 afsnit, under titlen: Hvem var den Myrdede? Af Dorothy L. Sayers. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
(oversætter) Barclay, Florence: De hvide nonner. Roman. Overs. fra engelsk af Henny Bauditz efter "The wite ladies of Worcester". 2. opl. bearbejdet af Ursula Baum. ♦ Frimodt, 1959. 219 sider (1959, roman)
serietitel: Solskinsbøgerne, 7
Detaljer
af Florence Louisa Barclay (1862-1921, sprog: engelsk)
oversat af Ursula Baum Hansen
1920 1. udgave: De hvide Nonner. Oversat fra Engelsk efter "White ladies of Worcester" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 240 sider
Anvendte symboler