Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Henny Bauditz (1881-1940)

 Om personen Oplysninger om Henny Bauditz

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter-peri) Croker, B. M.: Mr. Jervis. ("Berlingske Tidende"s Feuill.). ♦ [Berlingske Tidende] [ikke i boghandlen], 1913. 608 sider (1913, roman)
originaltitel: Mr. Jervis, 1894
del af: Berlingske Tidende
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Bithia Mary Croker (1849-1920, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Berlingske Tidende, Aften, fra 16-4-1913 til 8-7-1913 i 67 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse) i Nationaltidende, Morgen, fra 4-6-1919 til 31-8-1919 i 89 afsnit. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 20-6-1919 til 18-9-1919 i 90 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Willsie, Honoré: Ørkenens Magt. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1916. 160 sider (1916, roman)
originaltitel: The heart of the desert, 1913
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Honoré Willsie Morrow (1880-1940, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 8-2-1916 til 9-4-1916 i 62 afsnit, forfatteren er i første afsnit anført som: Honoie Willsie. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 11-2-1916 til 18-4-1916 i 65 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Kærlighed og Kanalfart. Roman. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz. ♦ V. Pios Forlag, 1917. 278 sider (1917, roman)
originaltitel: The botor chaperon, 1907
serietitel: Pios Kronebøger, 8
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk genudgivet 1908 under titlen: The chauffeaur and the chaperon. Senere med titlen: The chaperon.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 11-12-1916 til 2-3-1917 i 82 afsnit, titlen skrevet: Kærlighed og Kanalfart! Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 1-1-1917 til 22-3-1917 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 anmeldelse Nationaltidende 15-8-1917, Aften, side 3 [Anmeldelse]  Link til ekstern webside Mediestream
 Bog (oversætter) Ingram, Eleanor: Mester-Chaufføren. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, 1917. 146 sider (1917, roman)
originaltitel: Stanton wins, 1911
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 7-11-1916 til 10-12-1916 i 34 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 25-11-1916 til 31-12-1916 i 37 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Wadsley, Olive: Flammen. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1917. 240 sider (1917, roman)
originaltitel: The flame, 1911
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
del af: Kallundborg Avis
del af: Viborg Stifts-Tidende
del af: Aalborg Amtstidende
del af: Bornholms Avis
del af: Thisted Amtsavis
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
1931 Senere udgave: Flammen. ♦ Forlagskompagniet, [1931]. 192 sider
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The New Magazine, 1911.
 note til oversat titel Originaltitlen ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1915-19.
 note om føljeton Føljeton i Kallundborg Avis fra 28-5-1947 til 20-8-1947 i 59 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Viborg Stiftstidende fra 28-5-1947 til 1-10-1947, under titlen: Flammen Roman af Olive Wadsley i to Dele. Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Aalborg Amtstidende fra 3-6-1946 til 11-9-1946 i 98 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Bornholms Avis fra 6-9-1947 til 27-1-1948. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Thisted Amtsavis fra 16-7-1951 til 3-10-1951. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1920 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Drømmen om Kærlighed. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 310 sider (1918, roman)
originaltitel: The port of adventure, 1913
del af: Dagbladet
del af: København
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
kollaps Noter
 note til titel På engelsk også (i Storbritannien) med titlen: The love pirate.
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 17-11-1913 til 3-3-1914 i 90 afsnit, med undertitlen: Roman i 2 Bind. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton (anden oversættelse end i Dagbladet) i København fra 5-4-1925 til 10-7-1925 i 95 afsnit, under titlen: Elskovspiraten. Af C.N. & A.M. Williamson. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Fristelsen. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1918. 224 sider (1918, roman)
originaltitel: The tempting of Tavernake, 1912
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Ribe Stifts Tidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 6-5-1917 til 23-7-1917 i 79 afsnit, titlen skrevet: "Fristelsen". Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet, fra 26-5-1917 til 13-8-1917 i 80 afsnit, titlen skrevet: "Fristelsen". Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Ribe Stifts-Tidende fra 11-8-1942 til 7-10-1942. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Warden, Florence: Hvem har gjort det? Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1918. 260 sider (1918, roman)
originaltitel: A night surprise, 1918
serietitel: Pios Kronebøger, 21
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Florence (Alice) James (1857-1929, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 5-7-1918 til 17-9-1918 i 70 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 23-7-1918 til 2-10-1918 i 70 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Trykt i periodicum (oversætter) Roberts, Theodore: Kærlighed ved Floden. Af Theodore Roberts. Oversat af Henny Bauditz (1918, roman) 👓
originaltitel: Two shall be born, 1913
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Theodore Goodridge Roberts (1877-1953, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 19-12-1918 til 26-2-1919 i 57 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Willsie, Honoré: Kærlighedens Veje. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 222 sider (1918, roman)
af Honoré Willsie Morrow (1880-1940, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Millionærens Hævn. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1918]. 180 sider (1918, roman) 👓
originaltitel: The malefactor, 1906
del af: Dagbladet
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1926 Senere udgave: Millionærens Hævn. Med Illustrationer af Harald Jordan. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, 1926. 66 sider, illustreret. Pris: kr. 0,50
kollaps Noter
 note til titel På engelsk også med titlen: Mr. Wingrave, Millionaire.
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 4-9-1913 til 16-11-1913 i 62 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url film Filmatiseret 1919 (stumfilm), under titlen: The test of honor. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Pemberton, Max: Polsk Elskov. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 212 sider (1918, roman)
originaltitel: ?
af Max Pemberton (1863-1950, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. P.: Prins Maiyo af Japan. Roman. Aut. Oversættelse ved Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1918. 220 sider (1918, roman)
originaltitel: The illustrious Prince, 1910
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 24-10-1917 til 24-1-1918 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1919 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) anonym: En Russers Hjerte. (Michail, or the heart of a Russian). Roman i fire Dele af en russisk Dame. (Aut. Oversættelse fra Engelsk af Henny Bauditz). ♦ Pio, 1918. 316 sider (1918, roman)
originaltitel: Russkii barin, 1914
Detaljer
af Nadéhda Aleksándrovna Láppo-Danilévskaia (1874-1951, sprog: russisk)
oversat af anonym engelsk (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Oversat til engelsk 1917 under titlen: Michail, or the heart of a Russian.
 note til titel På engelsk også med titlen: Michail Gourakin. The heart of a Russian.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) King, Basil: Sand Kærlighed. Roman. Aut. Oversættelse ved Henny Bauditz. ♦ Pio, 1918. 244 sider (1918, roman)
originaltitel: The high heart, 1917
serietitel: Pios Kronebøger, 20
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Basil King (1859-1928, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 24-1-1918 til 16-4-1918 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 14-2-1918 til 7-5-1918 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. P.: Syndernes Fyrste. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1918]. 194 sider (1918, roman)
originaltitel: A prince of sinners, 1903
serietitel: Hasselbalchs 2 Krone-Serie, 37
del af: Dagbladet
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 11-8-1915 til 11-11-1915 i 90 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Wadsley, Olive: Diana. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter den engelske Roman "Frailty" ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 224 sider (1919, roman)
originaltitel: Frailty, 1917
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url film Filmatiseret 1921 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Trykt i periodicum (oversætter) Hume, Fergus: Edderkoppens Spind. Af Fergus Hume. Oversat af Henny Bauditz (1919, roman)
originaltitel: Flies in the Web, 1906
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Fergusson Wright Hume (1859-1932, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i flere australske aviser 1906. Udgivet i bogform 1907.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 27-2-1919 til 7-5-1919 i 57 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Hvad Skæbnen har sammenføjet -. Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 254 sider (1919, roman)
originaltitel: The second latchkey
serietitel: Pios Kronebøger, 24
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 17-4-1918 til 4-7-1918 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 8-5-1918 til 22-7-1918 i 76 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url film Filmatiseret 1921 under titlen: My lady's latchkey. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Trent, Paul: Kampen om Lykken. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 240 sider (1919, roman)
originaltitel: When Greek meets Greek, 1916
serietitel: Pios Kronebøger, 22
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Platt (1872-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 3-7-1918 til 5-9-1918 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1922 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) Williamson, C. N. og A. M.: Et Krigsbryllup. Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge af Henny Bauditz). ♦ Pio, 1919. 158 sider (1919, roman)
originaltitel: The war wedding, 1916
Detaljer
af Charles Norris Williamson (1859-1920, sprog: engelsk)
af Alice Muriel Williamson (1869-1933, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Originaltitlen er ikke anført i Dansk Bogfortegnelse 1915-19.
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. P.: Skuespillerens Kærlighed. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1919]. 200 sider (1919, roman)
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Potter, Olave og Douglas Sladen: Stedbørn. Oversat fra Engelsk efter "Weeds" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1919. 192 sider (1919, roman)
originaltitel: Weeds, 1913
serietitel: Gyldendals 1 Krones Bøger
Detaljer
af Olave Muriel Potter (sprog: engelsk)
af Douglas Brooke Weelton Sladen (1856-1947, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Bosanquet, Edmond [ie: Bosanquet, Edmund]: Tigeren. Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter engelske Roman "A society mother" ved Henny Bauditz. ♦ Pio, 1919. 232 sider (1919, roman)
originaltitel: A society mother, 1911
serietitel: Pios 2½ Krone-Bøger, 15
af Edmund Bosanquet (sprog: engelsk)
 Trykt i periodicum (oversætter) Michelson, Miriam: Tvillingesøstrene. Af Miriam Michelson. Oversat af Henny Bauditz (1919, roman) 👓
originaltitel: Michael Thwaites's wife, 1909
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Miriam Michelson (1870-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 17-10-1919 til 12-1-1920 i 72 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Trykt i periodicum (oversætter) Maxwell, H.: Æren i Pant. Af H. Maxwell. Oversat af Henny Bauditz (1919, roman) 👓
originaltitel: Honour in pawn, 1914
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Herbert Maxwell (sprog: engelsk)
fejlagtig tillagt: William Babington Maxwell (1866-1938, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Også på engelske udgaver er forfatteren anført som: H. Maxwell. Alle filmkilder anfører at filmen er baseret på en roman af W.B. Maxwell. Det er nok en misfortåelse.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 25-1-1919 til 20-3-1919, i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 5-2-1919 til 15-4-1919 i 70 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url film Filmatiseret 1916 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) Ostrander, Isabel: Bettys Hævn. (Aut. Oversættelse ved Henny Bauditz). ♦ Pio, 1920. 176 sider. Pris: kr. 2,50 (1920, roman)
originaltitel: Suspense, 1918
serietitel: Pios 2½ Krone-Bøger, 43
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Isabel Egenton Ostrander (1883-1924, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: All Story Weekly, fra 4-4-1918 til 27-4-1918. Udgivet i bogform 1918.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 2-9-1919 til 14-11-1919 i 74 afsnit, under titlen: Bettys Hævn! Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 19-9-1919 til 1-12-1919 i 72 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Trykt i periodicum (oversætter) Stockley, Cynthia: Drømmeskibet. Af Cynthia Stockley. Oversat af Henny Bauditz (1920, roman) 👓
originaltitel: The dream ship, 1913
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Cynthia Stockley (1873-1936, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk også (i USA) med titeln: Wanderfoot.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 10-10-1920 til 14-12-1920 i 66 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 28-10-1920 til 2-1-1921 i 66 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Hichens, Robert: Flammerne. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Nyt nordisk Forlag, 1920. 256 sider. Pris: kr. 2,50 (1920, roman)
originaltitel: Flames, 1897
af Robert Hichens (1864-1950, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Hamilton, Cosmo: Hertugens Søn. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1920. 158 sider (1920, roman)
originaltitel: Duke's son, 1905
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 3-3-1920 til 28-4-1920 i 52 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 22-3-1920 til 16-5-1920 i 51 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url film Filmatiseret 1920 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Wadsley, Olive: Irène von Clève. Oversat fra Engelsk efter "Reality" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 232 sider. Pris: kr. 2,00 (1920, roman)
originaltitel: Reality
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Barclay, Florence L.: De hvide Nonner. Oversat fra Engelsk efter "White ladies of Worcester" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 240 sider (1920, roman)
originaltitel: White ladies of Worcester, 1917
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Florence Louisa Barclay (1862-1921, sprog: engelsk)
1959 Senere udgave: De hvide nonner. Roman. Overs. fra engelsk af Henny Bauditz efter "The wite ladies of Worcester". 2. opl. bearbejdet af Ursula Baum. ♦ Frimodt, 1959. 219 sider
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 6-9-1918 til 18-12-1918 i 89 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider (1920, roman)
originaltitel: Desert gold, 1913
serietitel: Gyldendals 50 Øres Bøger, 1916
del af: Nationaltidende
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1930 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Helsingørs Avis], [1930]. 340 sider
1930 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1930]. 340 sider
1931 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Skagen], [Skagens Avis], [1931]. 340 sider
1931 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Ærø Venstreblad], [1931]. 340 sider
1931 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Herning], [Herning Avis], [1931]. 340 sider
1947 Senere udgave: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Løgstør], [Løgstør Avis], [1947]. 340 sider
kollaps Noter
 note om trykkested Trykt i Berlin.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 8-5-1919 til 11-8-1919 i 78 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Lolland-Falsters Stiftstidende fra 7-1-1948 til 26-5-1948 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1919 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside IMDb
 Trykt i periodicum (oversætter) Snaith, J. C.: Betjent Kelly's Plejedatter. Af J. C. Snaith. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The crime of constable Kelly
del af: Nationaltidende
Detaljer
af John Collis Snaith (1876-1936, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 22-3-1921 til 20-5-1921 i 57 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1925 under titlen: A romance of Mayfair. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) Merriman, Henry Seton: Diplomaten. Oversat fra Engelsk efter "Young mistley" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1921. 160 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, roman)
originaltitel: Young Mistley, 1888
del af: Dagbladet
Detaljer
af Hugh Stowell Scott (1862-1903, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet fra 7-3-1912 til 8-5-1912 i 57 afsnit, forfatteren er anført som: Henry Seeton Merriman. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Trykt i periodicum (oversætter) Hamilton, Cosmo: Djævlens Søster. Roman af Cosmo Hamilton. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: His friend and his wife
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 15-7-1921 til 27-8-1921 i 44 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1921 (stumfilm) under titlen: Midsummer madness, dansk titel: En Sommernatsrus. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) Stacpoole, H. de Vere: Doktor Adams. (The poole of science). Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1921. 190 sider. Pris: kr. 3,00 (1921, roman)
originaltitel: The pools of silence, 1909
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Henry de Vere Stacpoole (1863-1951, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel I Dansk Bogfortegnelse er originaltitlen fejlagtigt anført som: The poole of science.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 13-8-1920 til 9-10-1920 i 58 afsnit, under titlen: Tavshedens Pøl. Roman af H. de Vere Stacpoole. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder, fra 31-8-1920 til 27-10-1920 i 58 afsnit, under titlen: Tavshedens Pøl. Roman af H. de Vere Stacpoole. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. P.: Fra Helvede til Paradis. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, 1921. 158 sider. Pris: kr. 2,50 (1921, roman)
originaltitel: The survivor, 1901
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 29-4-1920 til 28-6-1920 i 56 afsnit, under titlen Fra Helvede til Paradis! Roman af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 17-5-1920 til 16-7-1920 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Hamilton, Cosmo: Joan, de smaa og jeg. Roman i to Dele. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1921. 164 sider (1921, roman)
originaltitel: Joan and the babies and I, 1917
Detaljer
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Bartley, Nalbro: En Kvinde. Roman. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1921. 220 sider. Pris: kr. 4,50 (1921, roman)
originaltitel: A woman's woman, 1919
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Nalbro Bartley (1888-1952, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 15-12-1920 til 21-3-1921 i 96 afsnit, under titlen: "En Kvinde". Roman af Nalbro Bartley. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1922. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside IMDb
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Trykt i periodicum (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Manden og hans Kongerige. Af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The man and his kingdom, 1899
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 28-8-1921 til 3-11-1921 i 68 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. P.: Rivieraens Hemmelighed. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1921]. 150 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, novelle(r))
originaltitel: Mysteries of the Riviera, 1916
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 12-8-1919 til 16-10-1919 i 57 afsnit, under titlen: Rivieraens Hemmeligheder. Af Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Roy Glashan's Library
kollaps Indhold

[a] Oppenheim, E. Phillips: Historien om San Mona-Kilden (1921, novelle(r))
originaltitel: The affair of the San Mona Spring, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, February 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 12-8-1919 til 19-8-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[b] Oppenheim, E. Phillips: Den krænkede Ægtemand (1921, novelle(r))
originaltitel: The injured husband, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, April 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 19-8-1919 til 25-8-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[c] Oppenheim, E. Phillips: Mr. James Westthrops mærkelige Forsvinden (1921, novelle(r))
originaltitel: The curious disappearance of Mr. James Westthrop, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, June 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 25-8-1919 til 2-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[d] Oppenheim, E. Phillips: Sirenens Stemme (1921, novelle(r))
originaltitel: The siren voice, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, January 1916. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 2-9-1919 til 15-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[e] Oppenheim, E. Phillips: Skildpadde-Prinsessen (1921, novelle(r))
originaltitel: The tortoiseshall princess, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, August 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 15-9-1919 til 20-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[f] Oppenheim, E. Phillips: Mrs. Kinseys Udfrielse (1921, novelle(r))
originaltitel: The deliverance of Mrs. Kinsey, 1915
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, November 1915. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 20-9-1919 til 27-9-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[g] Oppenheim, E. Phillips: Den gule Metalplade (1921, novelle(r))
originaltitel: The yellow disk, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 27-9-1919 til 4-10-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[h] Oppenheim, E. Phillips: En forvansket Besked (1921, novelle(r))
originaltitel: The inverted message, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 4-10-1919 til 10-10-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)

[i] Oppenheim, E. Phillips: Den sidste Søgen (1921, novelle(r))
originaltitel: The last quest, 1916
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Blue Book Magazine, March 1916. Udgivet i bogform i samlingen: Mysteries of the Riviera, 1916.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 10-10-1919 til 16-10-1919. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. P.: Som man saar -. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, 1921. 144 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, roman)
originaltitel: As a man lives, 1896
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The weekly Telegraph (Sheffield) fra 3-10-1896. Udgivet i bogform 1898. Genudgivet 1912 under titlen: The yellow house, sammen med: Master of men (oprindelig udgivet under titlen: Enoch Strone, 1901).
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 21-8-1920 til 23-10-1920 i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Ostrander, Isabel: Sporhundene. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1921]. 172 sider. Pris: kr. 1,00 (1921, roman)
originaltitel: The twenty-six clues, 1919
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Isabel Egenton Ostrander (1883-1924, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 18-12-1920 til 10-3-1921 i 69 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Trykt i periodicum (oversætter) Lombardi, Cynthia: Ungdommens Krav. Roman i 3 Dele af Cynthia Lombardi. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: A cry of youth, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cynthia Lombardi (d. 1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 17-8-1921 til 1-12-1921 i 92 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Trykt i periodicum (oversætter) Bradley, Mary: Den uskyldige Eventyrerske. Af Mary Bradley. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The innocent adventuress, 1921
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Mary Hastings Bradley (1882-1976, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 4-11-1921 til 5-12-1921 i 32 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Trykt i periodicum (oversætter) Curwood, James Oliver: Ved Flodens Ende. Af James Oliver Curwood. Oversat af Henny Bauditz (1921, roman) 👓
originaltitel: The river's end, 1919
del af: Nationaltidende
Detaljer
af James Oliver Curwood (1878-1927, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 11-3-1921 til 10-5-1921 i 47 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret flere gange, første gang 1920 (stumfilm, dansk titel: Paa Flugt for Loven), 1930 (dansk titel: Død eller Levende). Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Trumf otte. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1921]. 152 sider (1921, roman)
originaltitel: Recalled by the Double-Four, 1912
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1938 Senere udgave: Trumf Otte. (2. Udg.). ♦ Jespersen & Pio, 1938. 156 sider. Pris: kr. 2,50
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 18-1-1920 til 2-3-1920 i 45 afsnit, under titlen: Trumf otte! Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 6-2-1920 til 21-3-1920 i 45 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Fadedpage
 Trykt i periodicum (oversætter) Troubridge, Lady: Blaa Øjne. Af Lady Troubridge. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: Girl with blue eyes, 1912
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Laura Troubridge (1867-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 11-2-1922 til 6-4-1922 i 47 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Curwood, J. O.: Død eller levende! Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 176 sider (1922, roman)
originaltitel: ?
Detaljer
af James Oliver Curwood (1878-1927, sprog: engelsk)
1940 Senere udgave: Død eller levende
 Trykt i periodicum (oversætter) Dawe, Carlton: Euryale i London. En Roman fra Fortiden og Nutiden. Af Carlton Dawe. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: Euryale in London, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af William Carlton Lanyon Dawe (1865-1935, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 25-10-1922 til 4-1-1923 i 71 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Lamb, Harold: Falkens Bo. Af Harold Lamb. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: The house of the falcon, 1921
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Harold Lamb (1892-1962, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 28-4-1922 til 29-6-1922 i 62 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Wikisource
 Trykt i periodicum (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Den forsvundne Delora. Af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: The lost Ambassador or The search for the missing Delora, 1910
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 7-8-1923 til 25-10-1923 i 69 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Slade, C. J.: Frierne. (Wedding rings for three). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 192 sider (1922, roman)
originaltitel: Wedding rings for three, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Christine Jope Slade (1893-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 21-5-1921 til 14-7-1921 i 55 afsnit, under titlen: Triplealliancen. Af Christine Jope Slade. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Fletcher, J. S.: Løsepenge for London. Af J. S. Fletcher. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: The ransom of London, 1914
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Joseph Smith Fletcher (1863-1935, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 1-3-1922 til 27-4-1922 i 56 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Ingram, Eleanor M.: Millionær! (A man's hearth). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 144 sider (1922, roman)
originaltitel: A man's hearth, 1915
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 25-10-1920 til 17-12-1920 i 47 afsnit, under titlen: Ved Arnen. Af Eleanor M. Ingram. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Trykt i periodicum (oversætter) Troubridge, Lady: Skuespillerindens Datter. Af Lady Troubridge. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: Mrs. Vernon's daughter, 1917
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Laura Troubridge (1867-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 30-6-1922 til 1-9-1922 i 63 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Wadsley, Olive: De stjaalne Timer. Oversat fra Engelsk efter "Stolen hours" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1922. 158 sider. Pris: kr. 1,00 (1922, roman)
originaltitel: Stolen hours
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i 7 afsnit i: The Green Book Magazine, fra Volume 16, Number 6 (December 1916) til Volume 17, Number 6 (June 1917).
 url film Filmatiseret 1918 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside IMDb
 Bog (oversætter) Hill, Headon: Truselsbrevene. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1922. 190 sider. Pris: kr. 2,00 (1922, roman)
originaltitel: ?
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Francis Edward Grainger (1857-1927, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 2-12-1921 til 10-2-1922 i 60 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Gibbs, George: Udstødt. (The splendid outcast). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1922]. 160 sider (1922, roman)
originaltitel: The splendid outcast, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 1921-05-11 til 16-8-1921 i 83 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Trykt i periodicum (oversætter) Ingram, Eleanor M.: Den Uforfærdede. Af Eleanor M. Ingram. Oversat af Henny Bauditz (1922, roman) 👓
originaltitel: The unafraid, 1913
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 22-11-1922 til 24-2-1923 i 97 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1915 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Canadiana
 Bog (oversætter) Hamilton, Cosmo: Venskab og Erotik. Oversat af Henny Bauditz. ♦ Aschehoug, 1922. 144 sider (1922, roman)
originaltitel: ?
af Cosmo Hamilton (1871-1942, sprog: engelsk)
 Bog (oversætter) Croker, B. M.: Hendes Hjerte. Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ København og Kristiania, E. Jespersens Forlag, 1922. 192 sider. Pris: kr. 2,00 (1922, roman) 👓
originaltitel: Bridget, 1918
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Bithia Mary Croker (1849-1920, sprog: engelsk)
1933 Senere udgave: Hendes Hjerte. (Aut. Oversættelse af Henny Bauditz). ♦ København og Oslo, Jespersen og Pios Forlag, 1933. 157 sider. Pris: kr. 1,00
kollaps Noter
 note om trykkested [Trykt i Berlin].
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 7-6-1920 til 20-8-1920 i 64 afsnit, under titlen: Bridget. Roman af B. M. Croker. OVersat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Webster, Jean: Stor Staahej for - Peter. En munter Fortælling. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Jespersen, 1922. 152 sider. Pris: kr. 3,00 (1922, roman)
originaltitel: Much ado about Peter, 1909
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Alice Jane Chandler Webster (1876-1916, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om trykkested [Trykt i Berlin].
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 29-6-1920 til 12-8-1920 i 45 afsnit, under titlen: Stor Staahej for - Peter! Roman af Jean Webster. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 17-7-1920 til 30-8-1920 i 45 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 Trykt i periodicum (oversætter) Carlyle, Anthony: Edens Træ. Af Anthony Carlyle. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: The Eden tree, 1923
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Gladys Alexandra Milton (1887-1934, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 8-7-1923 til 22-8-1923 i 46 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Thorne, Guy: Falske Guder. Af Guy Thorne. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: False gods, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cyril Arthur Edward Ranger Gull (1875-1923, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i aviser 1922. Udgivet i bogform 1923.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 29-5-1923 til 6-8-1923 i 58 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Gibbs, George: Huset Mohun. Af George Gibbs. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: The house of Mohun, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 26-2-1923 til 28-5-1923 i 73 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Trykt i periodicum (oversætter) Everard, Mrs. Frances: En hvid Mand. Roman fra Østen. Af Mrs. Frances Everard. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: A white man
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cecil Henry Bullivant (1882-1981, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 23-8-1923 til 16-10-1923 i 55 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Warden, Florence: Lilith. Af Florence Warden. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: ?
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Florence (Alice) James (1857-1929, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 5-1-1923 til 22-3-1923 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. P.: Paa Liv og Død. (The profiteers). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 156 sider. Pris: kr. 1,50 (1923, roman)
originaltitel: The profiteers
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 2-9-1922 til 24-10-1922 i 53 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Ayres, Ruby M.: Et Spil om Kærlighed. Af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: A gamble with love, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 26-10-1923 til 7-2-1924 i 87 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Memorial University of Newfoundland
 Bog (oversætter) Gibbs, George: Storfyrsten. (The vagrant duke). Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 140 sider (1923, roman)
originaltitel: The vagrant duke, 1921
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-02-15:02
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Udkom 15 Februar.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 6-12-1921 til 28-2-1922 i 84 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Trykt i periodicum (oversætter) Lombardi, Cynthia: Verdens Herre. Af Cynthia Lombardi. Oversat af Henny Bauditz (1923, roman) 👓
originaltitel: At sight of gold, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cynthia Lombardi (d. 1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende fra 23-3-1923 til 7-7-1923 i 104 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Hævnen. (The mystery of Mr. Bernard Brown). Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, [1923]. 140 sider. Pris: kr. 1,50 (1923, roman) 👓
originaltitel: The mystery of Mr. Bernard Brown, 1896
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-05-01:07
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1936 Senere udgave: Hævnen. 2. Udg. Aut. Overs. af Henny Bauditz. ♦ Jespersen & Pio, 1936. 149 sider
kollaps Noter
 note til titel På engelsk også med titlen: The new tenant.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 17-5-1922 til 28-7-1922 i 60 afsnit, under titlen: Vendetta. Roman i 3 Dele af E. Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film Filmatiseret 1921 (stumfilm). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside FadedPage.com
 Bog (oversætter) Slade, C. J.: Skæbnens Spil. (Love in a muddle). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 126 sider (1923, roman)
originaltitel: Love in a muddle, 1920
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-06-01:09
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Christine Jope Slade (1893-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 7-4-1922, under titlen: Kærlighedens Edderkoppespind. Af Christine Jope-Slade. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Gibbs, George: Lykkens Sejr. (Youth triumphant). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1923]. 176 sider (1923, roman)
originaltitel: Youth triumphant, 1921
serietitel: Hasselbalchs Roman Magasin, 1923-08-15:14
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Udkom 15. August.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 29-7-1922 til 21-11-1922 i 98 afsnit, under titlen: Retfærdighedens Sejr. Af George Gibbs. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning (1. afsnit mangler) af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Trykt i periodicum (oversætter) Buchan, John: De tre Gidsler. Af John Buchan. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: The three hostages, 1924
del af: Nationaltidende
Detaljer
af John Buchan (1875-1940, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 2-12-1924 til 17-3-1925 i 87 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url film TV-film to gange, første gang 1952. Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Fadedpage
 Trykt i periodicum (oversætter) Ayres, Ruby M.: Af Kærlighed. ("Eneste Søn"). Roman af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: For love, 1921
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 28-9-1924 til 5-1-1925 i 98 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Snaith, J. C.: Det gamle Maleri! Roman af J. C. Snaith. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: The Van Roon, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af John Collis Snaith (1876-1936, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: Saturday Evening Post, 1922. Udgivet i bogform 1922.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 24-3-1924 til 16-5-1924 i 52 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Trykt i periodicum (oversætter) Maxwell, W. B.: Kærlighed og Eventyr. Af W. B. Maxwell. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: Spinster of this parish, 1922
del af: Nationaltidende
Detaljer
af William Babington Maxwell (1866-1938, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 28-7-1924 til 27-9-1924 i 62 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Trykt i periodicum (oversætter) Ayres, Ruby M.: Kærlighed og Løgn. Af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1924, roman) 👓
originaltitel: "Barriers Strong", 1915
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: All-Story Cavalier Weekly,fra vol. 43, no 4 (10-4-1915) til vol. 44, no. 3 (1-5-1915).
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 26-4-1924 til 19-7-1924 i 68 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Robert, Theodor [fejl, er af: Hughes, Rupert]: Stækkede Vinger. ♦ Jespersen, 1924. 112 sider. Pris: kr. 1,00 (1924, roman)
originaltitel: Clipped wings, 1914
del af: Nationaltidende
Detaljer
fejlagtig tillagt: Theodore Goodridge Roberts (1877-1953, sprog: engelsk)
af Rupert Hughes (1872-1956, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note til titel Den engelske bog har på titelbladet: Published serially as "The barge of dreams" [i Munsey's Magazine, Vol. 53, No. 3 (December 1914), fra side 559.
 note om trykkested [Trykt i Berlin].
 note til oversat titel På titelbladet er forfatteren anført som Theodor Robert, fejl for Theodore G. Roberts, men bogen er af Rupert Hughes.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 6-3-1920 til 4-6-1920 i 70 afsnit. Fra afsnit 2 er forfatteren (fejlagtigt) som: Theodore G. Roberts. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Fadedpage
 url Fuld visning af den engelske tekst fra Munsey's Magazine på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Manden fra Frisco. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark [efter "The world's great snare"] af Henny Bauditz. ♦ Martin, 1924. 190 sider. Pris: kr. 1,50 (1924, roman)
originaltitel: The world's great snare, 1895
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1932 Senere udgave: Manden fra Frisco. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1932. 188 sider
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: The Weekly Telegraph, fra 5-10-1895. Udgivet i bogform i 1896.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 21-3-1919 til 3-6-1919 i 49 afsnit, under titlen: Den store Snare. Af Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 16-4-1919 til 19-6-1919 i 64 afsnit, under titlen: Den store Snare. Af Phillips Oppenheim. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url film Filmatiseret 1916. Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Roy Glashan's Library
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Skjulte Spor. (The missing Delora). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1924]. 166 sider. Pris: kr. 1,50 (1924, roman)
originaltitel: The missing Delora
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1937 Senere udgave: Skjulte Spor. ♦ Jespersen & Pio, 1937. 184 sider. Pris: kr. 2,50
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: De syv Gaader. (The seven conundrums). (Aut. Oversættelse af Henny Bauditz). ♦ Hasselbalch, [1925]. 144 sider. Pris: kr. 1,50 (1925, roman)
originaltitel: The seven conundrums, 1923
del af: København
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Margaret (pseudonym)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i København fra 25-7-1924 til 8-9-1924 i 46 afsnit, under titlen: De syv Gaader. Af E. Philips Oppenheim. Aut. Oversættelse ved Margaret. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Fadedpage
 Trykt i periodicum (oversætter) Ayres, Ruby M.: Arret. Roman i 3 Dele af Ruby M. Ayres. Oversat af Henny Bauditz (1925, roman) 👓
originaltitel: The scar, 1920
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Ruby Mildred Ayres (1881-1955, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 18-7-1925 til 2-10-1925 i 77 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Dehan, Richard: Doktor Drukkenbolt. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter "The dop doctor" ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1925. 270 sider. Pris: kr. 2,50 (1925, roman)
originaltitel: The dop doctor, 1910
del af: Nationaltidende
del af: Morgenbladet
Detaljer
af Clotilde Augusta Inez Mary Graves (1863-1932, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 17-10-1923 til 23-3-1924 i 158 afsnit, under titlen: Doktor Drukkenbolt. Roman i to Dele af Richard Dehan. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton (denne oversættelse) i Morgenbladet fra 25-10-1930 til 11-3-1930 i 119 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter-peri) Roberts, Theodor: Daarekisten. ♦ Jespersen & Pio, 1925. 112 sider. Pris: kr. 1,00 (1925, roman)
originaltitel: Blessington's folly, 1912
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Theodore Goodridge Roberts (1877-1953, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
kollaps Noter
 note til titel På engelsk trykt i: New Story Magazine, Vol. 5, fra No. 2 (December 1912) til No. 5 (March 1913). Udgivet i bogform 1914.
 note til titel Nogle websider anfører at "The toll of the tides" (i USA "The harbor master") er tidligere titel for "Blessington's folly", det må dog være en misforståelse.
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 13-1-1920 til 5-3-1920 i 46 afsnit, under titlen: Blessingtons Daarekiste. Af Theodore G. Roberts. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Rathbone, Cornelia: De mørke Ruder. (The darkened windows). Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1925]. 142 sider. Pris: kr. 1,50 (1925, roman)
originaltitel: The darkened windows, 1924
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Cornelia Kane Rathbone (1857-1929, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 16-9-1924 til 1-12-1924 i 66 afsnit, under titlen: Huset med de mørke Ruder. Roman af Cornelia Kane Rathbone. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Ingram, Eleanor M.: Den røde Rose. Roman. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge efter "From the car behind" ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1926. 204 sider. Pris: kr. 2,50 (1926, roman)
originaltitel: From the car behind, 1912
del af: Nationaltidende
del af: Dagbladet
del af: Dagens Nyheder
Detaljer
af Eleanor Marie Ingram (1886-1921, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 15-11-1919 til 17-1-1920 i 61 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 note om føljeton Føljeton i Dagbladet/Dagens Nyheder fra 2-12-1919 til 5-2-1920 i 60 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Project Gutenberg
 Bog (oversætter) Wadsley, Olive: Sejren. (Oversat fra Engelsk efter "Conquest" af Henny Bauditz). ♦ Gyldendal, 1926. 208 sider. Pris: kr. 2,00 (1926, roman)
originaltitel: Conquest, 1915
Detaljer
af Olivia Marie ("Olive") Wadsley (1885-1959, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om oplag 4. Oplag, 1926.
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Hathi Trust
 Bog (oversætter) Gibbs, George: Den lukkede Dør. Aut. Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Hasselbalch, [1925]. 160 sider. Pris: kr. 1,50 (1927, roman)
originaltitel: The bolted door, 1911
del af: Nationaltidende
Detaljer
af George Fort Gibbs (1870-1942, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Morgen, fra 17-5-1924 til 27-7-1924 i 71 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 url Fuld visning af den engelske tekst på:  Link til ekstern webside Internet Archive
 Bog (oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Helsingørs Avis], [1930]. 340 sider (1930, roman) 👓
del af: Helsingørs Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Helsingørs Avis fra 20-10-1930 til 15-12-1930. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Lolland-Falsters Stiftstidende], [1930]. 340 sider (1930, roman) 👓
del af: Lolland-Falsters Stiftstidende
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Lolland-Fasters Stifts-Tidende fra 30-10-1930 til 5-1-1931. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Skagen], [Skagens Avis], [1931]. 340 sider (1931, roman)
del af: Skagens Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton (bogsiderne trykt fortløbende) i Skagens Avise fra 26-1-1931 til 10-4-1931.
 Bog (oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Ærø Venstreblad], [1931]. 340 sider (1931, roman) 👓
del af: Ærø Venstreblad
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Ærø Venstreblad fra 2-2-1931 til 8-4-1931. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Herning], [Herning Avis], [1931]. 340 sider (1931, roman) 👓
del af: Herning Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton (bogsider trykt fortløbende) i Herning Avis fra 15-6-1931 til 12-8-1931. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Manden fra Frisco. (Aut. Oversættelse for Danmark og Norge ved Henny Bauditz). ♦ Jespersen & Pio, 1932. 188 sider (1932, roman)
serietitel: Kriminal-Klubben
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1924 1. udgave: Manden fra Frisco. Aut. Oversættelse for Norge og Danmark [efter "The world's great snare"] af Henny Bauditz. ♦ Martin, 1924. 190 sider. Pris: kr. 1,50
 Bog (oversætter) Crooker, B. M. [ie: Croker, B.M.]: Hendes Hjerte. (Aut. Oversættelse af Henny Bauditz). ♦ København og Oslo, Jespersen og Pios Forlag, 1933. 157 sider. Pris: kr. 1,00 (1933, roman) 👓
serietitel: Jespersen og Pios Krone-Bøger
Detaljer
af Bithia Mary Croker (1849-1920, sprog: engelsk)
1922 1. udgave: Hendes Hjerte. Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ København og Kristiania, E. Jespersens Forlag, 1922. 192 sider. Pris: kr. 2,00
kollaps Noter
 note til oversat titel På bagsiden af titelbladet: Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz.
 note til oversat titel Både på omslaget og titelbladet er forfatterens efternavn fejlagtigt anført som: Crooker.
 Bog (oversætter) Oppenheim, E. Phillips: Hævnen. 2. Udg. Aut. Overs. af Henny Bauditz. ♦ Jespersen & Pio, 1936. 149 sider (1936, roman)
serietitel: Kriminal-Klubben
Detaljer
af Edward Phillips Oppenheim (1866-1946, sprog: engelsk)
1923 1. udgave: Hævnen. (The mystery of Mr. Bernard Brown). Autoriseret Oversættelse af Henny Bauditz. ♦ Steen Hasselbalchs Forlag, [1923]. 140 sider. Pris: kr. 1,50
 Bog (oversætter) Grey, Zane: Ørkenguld. Af Zane Grey. Oversat fra engelsk efter "Desert Gold" af Henny Bauditz. ♦ [Løgstør], [Løgstør Avis], [1947]. 340 sider (1947, roman)
del af: Skagens Avis
Detaljer
af Pearl Zane Grey (1872-1939, sprog: engelsk)
1920 1. udgave: Ørkenguld. Oversat fra Engelsk efter "Desert gold" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 256 sider
kollaps Noter
 note om fraklipningsføljeton Fraklipningsføljeton (bogsiderne trykt fortløbende) i Løgstør avis fra 28-1-1947 til 22-4-1947.
 Bog (oversætter-peri) Sayers, Dorothy L.: Peter Wimsey vækker politiet. ♦ Samleren, [1951]. 240 sider (1951, roman)
originaltitel: Whose body?, 1923
del af: Nationaltidende
Detaljer
af Dorothy Leigh Sayers (1893-1957, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
1963 Senere udgave: Peter Wimsey vækker politiet
kollaps Noter
 note om føljeton Føljeton i Nationaltidende, Aften, fra 21-7-1924 til 15-9-1924 i 48 afsnit, under titlen: Hvem var den Myrdede? Af Dorothy L. Sayers. Oversat af Henny Bauditz. Fuld visning af oversættelsen på:  Link til ekstern webside Mediestream (ejerløs avis)
 Bog (oversætter) Barclay, Florence: De hvide nonner. Roman. Overs. fra engelsk af Henny Bauditz efter "The wite ladies of Worcester". 2. opl. bearbejdet af Ursula Baum. ♦ Frimodt, 1959. 219 sider (1959, roman)
serietitel: Solskinsbøgerne, 7
Detaljer
af Florence Louisa Barclay (1862-1921, sprog: engelsk)
oversat af Ursula Baum Hansen
1920 1. udgave: De hvide Nonner. Oversat fra Engelsk efter "White ladies of Worcester" af Henny Bauditz. ♦ Gyldendal, 1920. 240 sider

pil op Til toppen af siden


Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden