Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Humor fra Amerika
redigeret af Mogens Knudsen
redigeret af Orla Lundbo
illustrationer af Henning Gantriis
Detaljer
Humor fra Amerika. Udvalgt af Mogens Knudsen og Orla Lundbo. Illustreret af Henning Gantriis. ♦ Carit Andersens Forlag, [1956]. 349 [3] sider, illustreret
serietitel: Omnibusbøgerne
Noter
Side [351-52]: Indholdsfortegnelse.
Indhold
originaltitel: Marionettes, Inc., 1949
af Ray Bradbury (1920-2012, sprog: engelsk)
oversat af Henri Lassen
1957 indgår i: Den illustrerede mand [s128] Senere udgave: Dukkerne Side 128-[37]
1973 indgår i: Den illustrerede mand [p] Senere udgave: A/S Marionetter
Noter
På engelsk trykt i: Startling Stories, March 1949, side 125-28. Udgivet i bogform i samlingen: The illustrated man, 1951.
På engelsk også med titlerne: Synthetic alibi, og: No strings attached, og: Wondercopy.
originaltitel: Lamb to the slaughter, 1953
af Roald Dahl (1916-1990, sprog: engelsk)
oversat af Knud Rasmussen, f. 1915 (1915-1993)
Noter
På engelsk trykt i: Harper's Magazine, September 1953. Udgivet i bogform i samlingen: Someone like you, 1953.
Filmatiseret flere gange, første gang 1958 (TV-serie, Alfred Hitchcock Presents). Artikel om bogen på: Wikipedia
originaltitel: Triumph of justice, 1940
af Irwin Shaw (1913-1984, sprog: engelsk)
oversat af H.C. Branner (1903-1966)
Noter
På engelsk trykt i: Esquire Magazine, December 1940, side 99, 270-73. Udgivet i bogform i årbogen: The best short stories 1941, 1941, og i samlingen: Welcome to the city and other stories, 1942.
Fuld visning af den engelske tekst på: Classic.esquire.com
af Paul William Gallico (1897-1976, sprog: engelsk)
oversat af Jesper Ewald (1893-1969)
1948 indgår i: I Liv og Død [c] 1. udgave: Til Kroningshøjtid i Westminster Abbey
1966 indgår i: Kroning i Westminster Abbey [s101] Senere udgave: Kroning i Westminster Abbey
originaltitel: Inflexible logic, 1940
af Russell Maloney (1910-1948, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
Noter
På engelsk trykt i: The New Yorker, Februar 1940. Udgivet i bogform i samlingen: Timeless stories for today and tomorrow, 1952.
originaltitel: ?
af James Reid Parker (1909-1984, sprog: engelsk)
oversat af Bendix Bech-Thostrup (1922-1995)
af Edward Streeter (1891-1976, sprog: engelsk)
oversat af Svend Kragh-Jacobsen (1909-1984)
1950 [uddrag] 1. udgave: Brudens far. Med ill. af Gluyas Williams. Paa dansk ved Svend Kragh-Jacobsen. (Frit efter "Father of the bride"). ♦ Aschehoug, 1950. 228 sider. Pris: kr. 6,75
1969 indgår i antologien: Søndag i august [s131] Senere udgave: Den store beslutning. Side 131-[44]
Noter
Fra "Brudens far", 1955.
originaltitel: Charles, 1948
af Shirley Hardie Jackson (1916-1965, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
Noter
På engelsk trykt i: Mademoiselle, July 1948. Udgivet i bogform i samlingen: The lottery and other stories, 1949.
Fuld visning af den engelske tekst på: academia.edu
originaltitel: ?
af Arthur Kober (1900-1975, sprog: engelsk)
originaltitel: Benny and the bird-dogs, 1933
af Marjorie Kinnan Rawlings (1896-1953, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
Noter
På engelsk trykt i: Scribner's Magazine, October 1933.
originaltitel: Liberty Hall, 1928
af Ringgold Wilmer ("Ring") Lardner (1885-1933, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
Noter
På engelsk trykt i: Cosmopolitan, March 1928. Udgivet i bogform i samlingen: Round up, 1929.
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage.com
[s134] Leacock, Stephen: Mrs. Rasseleyer-Browns Yahi-Bahi orientalske selskab. Side 134-[55] (1956, novelle(r))
originaltitel: The Yahi-Bahi Oriental Society of Mrs. Rasselyer-Brown
af Stephen Leacock (1869-1944, sprog: engelsk)
oversat af Iver Gudme (1893-1965)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: Arcadian adventures with the idle rich, 1914.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: Dusk before fireworks, 1932
af Dorothy Parker (1893-1967, sprog: engelsk)
oversat af Sven Bjørnestad
oversat af Vivi Brøndum
Noter
På engelsk trykt i: Harper's Bazar, September 1932.
originaltitel: Palm Beach Santa Claus, 1938
af (Alfred) Damon Runyon (1880-1946, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
Noter
På engelsk trykt i: Collier's, 24-12-1938, side 9-10, 27-28. I bogform trykt i samlingen: Runyon à la Carte, 1944.
Fuld visning af den engelske tekst på: damonrunyon.neocities.org
af Anita Loos (1888-1981, sprog: engelsk)
oversat af Mette Budtz-Jørgensen (1905-1965)
1945 [uddrag] 1. udgave: Herrer foretrækker Blondiner. Herrer foretrækker Blondiner. Overs. af Mette Budtz-Jørgensen. Ill. af Hans Sørensen. ♦ Thaning & Appel, 1945. 142 sider, illustreret. Pris: kr. 3,45
Noter
Uddraget omfatter datoerne 16. marts til og med 7. april.
af Erskine Caldwell (1903-1987, sprog: engelsk)
oversat af Sven Møller Kristensen (1909-1991)
1942 indgår i: Pokker til Asen [c] 1. udgave: Medicinmanden
af John Ernst Steinbeck (1902-1968, sprog: engelsk)
oversat af Kai Friis Møller (1888-1960)
1938 [uddrag] 1. udgave: Dagdriverbanden. Paa dansk ved Kai Friis Møller. ♦ Gyldendal, 1938. 212 sider
Noter
Fra "Dagdriverbanden", 1938.
af Ernest Hemingway (1899-1961, sprog: engelsk)
oversat af Sigvard Lund (1896-1943)
1942 indgår i: Efter Stormen [g] 1. udgave: Hr. og fru Elliot
originaltitel: You're breaking my heart, 1938
af William Saroyan (1908-1981, sprog: engelsk)
oversat af Ove Brusendorff (1909-1986)
oversat af Tove Meyer (1913-1972)
Noter
På engelsk trykt i samlingen: Love, here is my hat, 1938.
originaltitel: The night the bed fell, 1933
af James Thurber (1894-1961, sprog: engelsk)
Noter
På engelsk trykt i: The New Yorker, 30-6-1933. Udgivet i bogform indarbejdet i: My life and hard times, 1933.
Fuld visning af den engelske tekst på: Newyorker.com
Fuld visning af den engelske tekst på: Fadedpage.com
originaltitel: Downfall of a revolutionary, 1943
af Henry Louis Mencken (1880-1956, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
Noter
Trykt på engelsk i Esquire, September 1940. Udgivet i bogform som del af: Heathen days. 1890-1936, 1943.
I kolofonen: H.L. Mencken: "En revolutionær og hans fald" er fra "Heathen days" og er trykt med tilladelse af Alfred A. Knopf, Inc. Copyright 1943.
Fuld visning af den engelske tekst på: classic.esquire.com
af Sinclair Lewis (1885-1951, sprog: engelsk)
oversat af Jacob Paludan (1896-1975)
1930 [uddrag] 1. udgave: Dodsworth. En Roman. (Oversat fra Engelsk af Jacob Paludan efter "Dodsworth"). ♦ Hagerup, 1930. 308 sider
originaltitel: The widower Turmore, 1891
af Ambrose Bierce (1842-1914, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
Noter
På engelsk trykt i: Wave, 10-1-1891. Udgivet i bogform i: Can such things be?, 1893.
Fuld visning af den engelske tekst på: The Ambrose Bierce project
af William Sidney Porter (1862-1910, sprog: engelsk)
1924 indgår i: Millionbyens Børn [s005] 1. udgave: En Kærlighedstjeneste. Side [5]-12
af Samuel Langhorne Clemens (1835-1910, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
1884 indgår i: Løst og Fast [s152] 1. udgave: Da jeg indgav min Dimmmission, samt de Grunde, der bevægede mig dertil. Side [152]-64
af Charles Farrar Browne (1834-1867, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
1886 indgår i: Den gemytlige Foreviser [s006] 1. udgave: Shakerne. Side [6]-19
originaltitel: An ingénue of the Sierras, 1893
af Bret Harte (1836-1902, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
Noter
På engelsk trykt i: Idler, May 1893, side [361]-79. Udgivet i bogform i samlingen: A protégée of Jack Hamlin's and other stories, 1894.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: The lightning-rod man, 1854
af Herman Melville (1819-1891, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
Noter
På engelsk trykt i: Putnam's, 1854, No. 20 (August). Udgivet i bogform i samlingen: The piazza tales, 1856.
Fuld visning af den engelske tekst på: Project Gutenberg
originaltitel: Miss Albina McLush, 1851
af Nathaniel Parker Willis (1806-1867, sprog: engelsk)
oversat af Cai Clausen (1918-1959)
illustrationer i periodicum: Kaj Søborg
Noter
del af: Dagens Nyheder
På engelsk trykt i årbogen: The Irving offering for 1851.
Trykt i Dagens Nyheder 27-10-1957. Tegn.: Kaj Søborg. Fuld visning af den oversatt tekst på: Mediestream (ejerløs avis)
Fuld visning af den engelske tekst på: Wikisource
af Washington Irving (1783-1859, sprog: engelsk)
oversat af Fr. Winkel Horn (1845-1898)
1827 i: En Reisendes Fortællinger [1ae] 1. udgave: Den kjække Dragon eller min Bedstefaders Eventyr
Anvendte symboler