Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

ekspander Vis alle detaljer
kollaps Vis ingen detaljer

Jens Louis Petersen (1922-1992)

 Pris eller omtale i bog Om personen på www.litteraturpriser.dk
Vis biografiske data     Luk

 

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog Petersen, Jens Louis: Versestrofer og Visestumper. (Julen 1949). ♦ (Naver), 1949. 56 sider. Pris: kr. 6,00 (1949, digte)
 Bog Petersen, Jens Louis: Vers undervejs (1952, digte)
 Bog (oversætter) Calderón de la Barca: Drilledjævelen. (La dama duende). Komedie i tre akter. Dansk gendigtning ved Jens Louis Petersen. ♦ Gyldendal, 1959. 123 sider. (Gyldendals Teater) (1959, dramatik)
serietitel: Gyldendals teater
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
 Bog (oversætter) Wesker, Arnold: [indgår i antologien: En tur i byen [b]] Livets rødder (1962, dramatik)
originaltitel: Roots, 1959
Detaljer
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Dahl, Roald: Charlie og chokoladefabrikken. På dansk ved Jens Louis Petersen. Ill. af Faith Jaques. ♦ Forum, 1971. 124 sider, illustreret (1971, børnebog)
originaltitel: Charlie and the chocolate factory, 1964
Detaljer
af Roald Dahl (1916-1990, sprog: engelsk)
illustrationer af Faith Heather Jaques (1923-1997, sprog: engelsk)
kollaps Noter
 note om trykkested Trykt i Tyskland.
 note til titel Oprindelig udgivet i USA med illustrationer af Joseph Schindelman. Udgivet i Storbritannien 1967 med illustrationer af Faith Jaques.
 url film Filmatiseret 1971 (Willy Wonka & the chocolate factory, dansk titel: Drengen, der druknede i chokoladesovsen) og 2005. Artikel om bogen på:  Link til ekstern webside Wikipedia
 Bog (oversætter) Alfredson, Hans: En lille bog om afbrænding af blade, kvas, kviste og andet affald i et hjørne af haven. Med mere end 20 ill. i farve [farverne er sort og hvid] af forf. Overs. til dansk og forsynet med oplysende notestof for den danske læser af Jens Louis Petersen. ♦ Lindhardt og Ringhof, 1971. 75 sider, illustreret (1971, humor)
originaltitel: En liten bok om at bränna kvistar, gräs, löv och annat avfall i ett hörn av trädgården, 1961
Detaljer
af Hans Folke ("Hasse") Alfredson (1931-2017, sprog: svensk)
kollaps Noter
 note om oplag 2. oplag, 1972.
 note om oplag 3. oplag, 1975.
 Bog Petersen, Jens Louis: Dagens og vejens viser og vers. ♦ Gyldendal, [1972]. 109 [1] sider. (Trykkeri: Trykt i Skive Folkeblads bogtrykkeri) (1972, digte) 👓
Detaljer
redigeret af Mogens Knudsen (1919-1985)
kollaps Noter
 note til titel I kolofonen bl.a.: Omslagstegning: Erik Werner. Udvalget er foretaget af Mogens Knudsen i samråd med Forfatteren ... Printed in Denmark 1972.
 note til titel Side [5-6]: Indhold.
 note til titel Side [7]-[52]: Egne viser og vers.
 note til titel Side [79]-[110]: Blæksprutteviser [Efter hvert digt angivelse af årtal, fra 1951-69].
kollaps Indhold

Oversættelser. Side [53]-[77]
[s054] Boileau-Despréaux, Nicolas: Om digtekunsten. (Fragment). Side 54-[57] (1972, digte)
af Nicolas Boileau-Despréaux (1636-1711, sprog: fransk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Digtenes titler: Kunsten at skrive. Tragedien. Komedien.
[s058] Ventadour, Bernard de: Canzone. Side 58-[60] (1972, digte)
originaltitel: ?
af Bernart de Ventadorn (1130-1200, sprog: fransk)
[s061] Quevedo, Francisco de: Til Rom, begravet i ruiner. Side 61 (1972, digte)
originaltitel: ?
af Fracisco de Quevedo (1580-1645, sprog: spansk)
[s062] Góngora, Luis de: To sonetter. Side 62-[63] (1972, digte)
originaltitel: ?
af Luis de Gongora y Argote (1561-1627, sprog: spansk)
kollaps Noter
 note til oversat titel Digtene titler: Om livets forkrænkelighed. Om livets bedrageriske korthed.
[s064] Calderón de la Barca: Om menneskelivet. Side 64 (1972, digte)
originaltitel: ?
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
[s065] Baudelaire, Charles: Samklang. Side 65 (1972, digte)
originaltitel: ?
af Charles-Pierre Baudelaire (1821-1867, sprog: fransk)
[s066] Gilbert, W. S.: Regentens sang. Side 66-[67] (1972, digte)
originaltitel: ?
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
[s068] Gilbert, W. S.: Admiralens sang. Side 68-69 (1972, digte)
originaltitel: ?
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
[s070] Gilbert, W. S.: Dommerens sang. Side 70-[71] (1972, digte)
originaltitel: ?
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
[s072] Gilbert, W. S.: Generalmajorens sang. Side 72-[73] (1972, digte)
originaltitel: ?
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
[s074] Gilbert, W. S.: Politisergentens sang. Side 74 (1972, digte)
originaltitel: ?
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
[s075] Gilbert, W. S.: Marereidt. Side 75-[77] (1972, digte)
originaltitel: ?
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
 Bog Petersen, Jens Louis: Spillets regler. En humoreske. ♦ Lindhardt og Ringhof, 1972. 77 sider (1972, roman)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Danielsson, Tage: Tage Danielssons postil. 52 profane prædikener og betragtninger. Udlagt og bearb. for de danske menigheder af Jens Louis Petersen. ♦ Lindhardt og Ringhof, 1974. 112 sider (1974, humor)
originaltitel: Tage Danielssons postilla, 1965
af Tage Danielsson (1928-1985, sprog: svensk)
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Dahl, Roald: Mageløse hr. Mikkel. Med tegninger af Donald Chaffin. På dansk ved Jens Louis Petersen. ♦ Forum, 1975. 64 sider, illustreret (1975, børnebog)
originaltitel: Fantastic Mr. Fox, 1970
Detaljer
af Roald Dahl (1916-1990, sprog: engelsk)
illustrationer af Donald Chaffin (sprog: engelsk)
kollaps Noter
 url film Filmatiseret 2009 (dansk titel: Fantastic Mr. Fox). Artikel om filmen på:  Link til ekstern webside Wikipedia

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Den gode Fregat Pinafore
eller Lady'en og Matrosen, operette i 2 akter af Arthur Sullivan. Tekst: W.S. Gilbert
[På Nørrebros Teater bearbejdet for at holde antallet af skuespillere på 6 personer, under titlen: Briggen Pinafore] Operette i 1 Akt
[På Det kongelige Teater:] oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Børge Ralov
af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
oversat af Anonym
(premiere 18-02-1888 på Nørrebros Teater
premiere 10-12-1955 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 198)
(oversætter) Tryllefløjten
Syngestykke i 4 Akter, Musiken af Mozart, Teksten af Schickaneder (Die Zauberflöte), oversat af N.T. Bruun
[Fra 1869:] Oversat af H.P. Holst efter Chs. Nuitters og Beaumonts Bearbejdelse (La flûte enchantée)
[Fra 1924:] opera i 5 akter. Oversættelse: Julius Lehmann.
[Fra 1926:] opera i 2 akter (12 afdelinger). Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1934:] opera i 2 akter (14 billeder). Dans: Harald Lander
[Fra 1956:] Oversættelse: Jens Louis Petersen
[Fra 1959:] Dans: Niels Bjørn Larsen
[Fra 1972:] syngestykke i 2 akter
af Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791, sprog: tysk)
af Emanuel Schikaneder (1751-1812, sprog: tysk)
oversat af Niels Thoroup Bruun (1778-1823)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
bearbejdelse af Charles-Louis-Étienne Nuitter (1828-1899, sprog: fransk)
bearbejdelse af Alex. Beaume (f. 1827, sprog: fransk)
oversat af Julius Lehmann (1861-1931)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
(premiere 30-01-1826 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 72, 1889-1975: 226)
(sange) Kald mig Madame
Operette i 2 Akter (11 Billleder). Tekst: Irving Berlin, Howard Lindsay og Russel Crouse. Musik: Irving Berlin. Oversættelse: Mogens Lind. Sangtekster: Jens Louis Petersen og Epe
musik og tekst af Irving Berlin (1888-1989, sprog: engelsk)
tekst af Howard Lindsay (1889-1968, sprog: engelsk)
tekst af Russel Crouse (1893-1966, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Lind (1898-1967)
sange af Ewald Epe (1912-1985)
(premiere 02-05-1956 på Odense Teater)
(oversætter) Den skjønne Helene
burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach
[På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen
[På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf.
[På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen
[På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen
[På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 24-11-1865 på Folketeatret
premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53)
(oversætter) Drilledjævelen
komedie i 3 akter af Pedro Calderón de la Barca. Oversættelse: Jens Louis Petersen, musik: Svend S. Schultz
af Pedro Calderon de la Barca (1600-1681, sprog: spansk)
musik af Svend S. Schultz (1913-1998)
(premiere 01-09-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 33)
(oversætter) Tribunehelten
skuespil i 13 billeder af John Osborne. Oversættelse: Knud Poulsen, sangene af Jens Louis Petersen, musik: John Addison m.fl., koreografi: Niels Bjørn Larsen
af John Osborne (1929-1994, sprog: engelsk)
oversat af Knud Poulsen (1920-2003)
musik af John Addison (1920-1998, sprog: engelsk)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
(premiere 03-09-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 73)
(oversætter) Ariadne på Naxos
opera i 1 akt med et forspil af Richard Strauss. Tekst: Hugo von Hofmannsthal, oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Hans Brenaa
musik af Richard Strauss (1864-1949, sprog: tysk)
tekst af Hugo von Hofmannsthal (1874-1929, sprog: tysk)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
(premiere 30-10-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 31)
(oversætter) En fyrstelig Middag
opera i 2 scener af Lennox Berkeley. Tekst: Paul Dehn, oversættelse: Jens Louis Petersen
af Paul Dehn (f. 1912, sprog: ukendt)
(premiere 08-11-1959 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 9)
Jens Louis Petersen: Helsingør-Revyen 1960
»Der er udsigt til?«. Tekst: Epe, Poeten, Willy Breinholst, Peter Kitter, Louis P. og Børge Müller. Musik: Amdi Riis, Walther Bødker, Hans-Ole Nielsen og Kai Normann Andersen
af Ewald Epe (1912-1985)
af Poul Sørensen (1906-1973)
af Willy Breinholst (1918-2009)
af Peter Kitter (1915-1983)
af Børge Müller (1909-1963)
musik af Amdi Riis (1911-1965)
musik af Walther Bødker (1910-1965)
musik af Hans-Ole Nielsen, f 1918 (1918-2001)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
(premiere 15-06-1960 på Helsingør)
(oversætter) Pigen og pantelåneren
Skuespil af A.B. Shiffrin. Oversat af Jens Louis Petersen. Musikken samlet og komponeret af Morten Reesen
af Abraham B. Shiffrin (1902-1998, sprog: engelsk)
musik af Morten Reesen (1928-1961)
(premiere 07-08-1960 på TV)
(oversætter) Den kloge Pige
opera af Carl Orff. Tekst: Carl Orff efter brødrene Grimm. Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Ole Palle Hansen
musik og tekst af Carl Orff (1895-1982, sprog: tysk)
andet af Wilhelm Grimm (1786-1859, sprog: tysk)
andet af Jakob Grimm (1785-1863, sprog: tysk)
danse af Ole Palle Hansen, f 1913 (1913-2002)
(premiere 01-09-1960 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 14)
(oversætter) Hoffmanns Eventyr
fantastisk Opera i 3 Akter med Forspil og Efterspil af Jacques Offenbach, Tekst af Jules Barbier efter Barier's og Michel Carré's Skuespil, efter E.T.A. Hoffmanns Fortællinger. Oversat af Erik Bøgh
[Fra 1938:] Oversættelse: Torben Krogh, dans: Harald Lander
[Fra 1960:] fantastisk opera i 3 akter med prolog og epilog. Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Ole Palle Hansen
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
tekst af Paul Jules Barbier (1825-1901, sprog: fransk)
af Michel Carré, f 1821 (1821-1872, sprog: fransk)
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Torben Krogh (1895-1970)
danse af Harald Lander (1905-1971)
danse af Ole Palle Hansen, f 1913 (1913-2002)
(premiere 01-01-1890 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 124)
(oversætter) Livets rødder
Skuespil i 4 akter af Arnold Wesker. Oversat af Jens Louis Petersen
af Arnold Wesker (1932-2016, sprog: engelsk)
(premiere 08-09-1961 på Odense Teater)
(oversætter) Friederike
Operette i 3 Akter af Franz Lehar. Tekst: Ludwig Herzer og Fritz Löhner. Oversat af Mogens Dam
[På Odense Teater:] Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På Århus Teater:] Oversættelse: Jens Louis Petersen
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
tekst af Ludwig Herzer (1872-1939, sprog: tysk)
tekst af Fritz Löhner-Beda (1883-1942, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 21-06-1929 af Co-optimisterne)
(oversætter) Rigoletto
Opera i 4 Akter af G. Verdi, Teksten, efter Victor Hugo (Le roi s'amuse), af F.M. Piave. Oversat af Ad. Hertz
[Fra 1928:] Dans: Kaj Smith
[Fra 1962:] Oversættelse: Jens Louis Petersen, dans: Hans Brenaa
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
andet af Victor Hugo (1802-1885, sprog: fransk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
oversat af Adolph Hertz (1824-1882)
danse af Kaj Forgeron Smith (1900-1935)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
(premiere 18-09-1879 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 157)
(oversætter) Den fiffige lille Ræv
opera i 9 billeder af Leos Janácek. Tekst: Leos Janácek efter Rudolf Tèsnohlídek [og Stanislav Loleks] fortælling. Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Kirsten Ralov
musik og tekst af Leos Janácek (1854-1928, sprog: ukendt)
andet af Rudolf Tesnohlídek (1882-1928, sprog: andre)
andet af Stanislav Lolek (1873-1936, sprog: andre)
danse af Kirsten Ralov (1922-1999)
(premiere 24-01-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 28)
(oversætter) Retten er sat
eller Retsreform. Dramatisk Kantate i 1 akt ved Fr. Ricard. Musiken af Arthur Sullivan. [Tekst: W.S. Gilbert]
[På Det kgl. Teater uden undertitel:] Operette i 1 akt. Oversættelse: Jens Louis Petersen
oversat af Frederik Ricard (1870-1931)
musik af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
tekst af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
(premiere 01-06-1907 i Tivolis Teatersal
premiere 15-02-1963 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 35)
(oversætter) Henrik IV
skuespil i 3 akter af Luigi Pirandello. Oversættelse: Jens Louis Petersen
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
(premiere 20-04-1963 på Odense Teater
premiere 26-03-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 39)
(oversætter) Næste gang synger jeg for dig
Skuespil i 2 akter af James Saunders. Musik: Don Kincaid. Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På Fiolteatret under titlen:] Hvor går ilden hen, når den går ud?
af James Saunders (1925-2004, sprog: engelsk)
musik af Don Kincaid (sprog: engelsk)
(premiere 26-10-1963 på Odense Teater)
(oversætter) Julius Cæsar
tragedie i 5 akter af William Shakespeare
[På Det kgl. Teater 1911:] Oversættelse: Peter Foersom i Edvard Lembckes bearbejdelse. Scenemusik: Gustave Doret
[På Det kgl. Teater 1964:] skuespil af ..., på ny omarbejdet af Jens Louis Petersen. Musik: Vagn Holmboe
[På Odense Teater:] Oversættelse: Ole Sarvig
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
bearbejdelse af Edvard Lembcke (1815-1897)
musik af Gustave Doret (1866-1943, sprog: fransk)
musik af Vagn Holmboe (1909-1996)
oversat af Ole Sarvig (1921-1981)
(premiere 02-05-1889 af Det hertugelige Sachsen-Meiningenske Hof-Theater
premiere 30-11-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 46)
(oversætter) Paa Sicilien
Opera i 1 Akt af Pietro Mascagni, [Tekst af G. Targioni-Tozzetti og Guido Menasci efter Giovanni Verga's Skuespil »Cavalleria rusticana«], Teksten oversat af Erik Bøgh
[Fra 1927 under titlen:] Cavalleria rusticana
[Fra 1964:] Oversættelse: Jens Louis Petersen
musik af Pietro Mascagni (1863-1945, sprog: italiensk)
tekst af Giovanni Targioni-Tozzetti (1863-1934, sprog: italiensk)
tekst af Guido Menasci (1867-1925, sprog: italiensk)
andet af Giovanni Verga (1840-1922, sprog: italiensk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 30-09-1891 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 385)
(oversætter) Der skete noget sjovt på vejen til Forum
Musical i 2 akter af Burt Shevelove og Larry Gelbart, frit efter Plautus' komedier. Musik og sangtekster: Stephen Sondheim. Oversættelse: Jens Louis Petersen
af Burt Shevelove (1915-1982, sprog: engelsk)
af Larry Gelbart (1928-2009, sprog: engelsk)
andet af Titus Maccius Plautus (-254--184, sprog: latin)
musik af Stephen Sondheim (f. 1930, sprog: ukendt)
(premiere 31-12-1964 på Odense Teater)
(sange) Sådan noget sker ikke her
Moderne vaudeville i 3 akter af John Arden. Oversat af Knud Schønberg. Sangtekster: Jens Louis Petersen. Musik: John Addison
af John Arden (1930-2012, sprog: engelsk)
oversat af Knud Schønberg (1924-1999)
musik af John Addison (1920-1998, sprog: engelsk)
(premiere 13-03-1965 på Odense Teater)
(oversætter) Dissonanser
skuespil i 2 akter af Frank D. Gilroy. Oversat af Jens Louis Petersen
af Frank D. Gilroy (f. 1925, sprog: engelsk)
(premiere 19-04-1965 på Odense Teater)
(oversætter) Tag dig lidt af Amélie
Farce i 3 Akter (4 Afdelinger) af Georges Feydeau. Oversat af Loulou Lassen
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Jens Louis Petersen. Musiken arrangeret af Knud Høgenhaven
af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
oversat af Loulou Marcussen (1876-1947)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
(premiere 28-03-1910 på Det ny Teater
premiere 16-04-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 74)
(oversætter) Piraterne fra Penzance
eller Pligtens Slave, operette i 2 akter af Arthur Sullivan. Musik: W.S. Gilbert, oversættelse: Jens Louis Petersen
tekst af Arthur Sullivan (1842-1900, sprog: engelsk)
musik af William Schwenck Gilbert (1836-1911, sprog: engelsk)
(premiere 12-06-1966 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 17)
(oversætter) Den skjønne Helene
burlesk Operette i 3 Akter efter Meilhac og Halévy, ved Ad. Recke. Musiken af J. Offenbach
[På Casino 1876:] I Oversættelse af Paul Marcussen
[På Casino fra 1905:] i Oversættelse af Charles Kjerulf.
[På Nørrebros Teater 1934:] Dansk bearbejdelse: Otto Gelsted, Svend Johansen og Poul Henningsen
[På Nørrebros Teater 1946:] Bearbejdelse: Mogens Dam
[På Det kgl. Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Jens Louis Petersen
[På Odense Teater:] Ny ændret bearbejdelse af Jens Louis Petersen
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Paul Marcussen (1848-1906)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Otto Gelsted (1888-1968)
oversat af Svend Johansen, f. 1890 (1890-1970)
oversat af Poul Henningsen (1894-1967)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 24-11-1865 på Folketeatret
premiere 17-09-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 53)
(oversætter) Hvad siger naboerne
Skuespil i 2 akter af David Turner. Oversat af Jens Louis Petersen
af David Turner (1927-1990, sprog: engelsk)
(premiere 03-09-1966 på Århus Teater)
(oversætter) »La Traviata«
Opera i 4 Akter af Giuseppe Verdi, Teksten (efter A. Dumas d.y. »La dame aux camélias«) af F.M. Piave, oversat af Sophus Bauditz
[Fra 1905:] Dans: Hans Beck
[Til Den jyske Opera:] Oversat af Holger Boland
[Fra 1966:] opera i 3 akter (2. akt i 2 billeder). Oversættelse: Jens Louis Petersen
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
andet af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
oversat af Sophus Bauditz (1850-1915)
danse af Hans Beck (1861-1952)
oversat af Holger Boland (1905-1989)
(premiere 29-11-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 19, 1889-1975: 133)
(oversætter) Spillemand på en tagryg
Musical i 2 akter af Joseph Stein. Musik: Jerry Bock. Sangtekster: Sheldon Harnick. Oversættelse: Jens Louis Petersen
af Joseph Stein (1912-2010, sprog: engelsk)
af Jerry Bock (1928-2010, sprog: engelsk)
af Sheldon Harnick (f. 1924, sprog: engelsk)
andet af Scholem Rabinowitz (1859-1916, sprog: andre)
(premiere 26-12-1966 på Det ny Scala)
(oversætter) Skruen strammes
opera i prolog og 2 akter af Benjamin Britten. Tekst: Myfanwy Piper efter Henry James' fortælling »The Turn of the Screw«, oversættelse: Jens Louis Petersen
musik af Benjamin Britten (1913-1976, sprog: engelsk)
tekst af Myfanwy Piper (1911-1997, sprog: engelsk)
andet af Henry James (1843-1916, sprog: engelsk)
(premiere 05-01-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22)
(oversætter) Der var engang en ært
musical i 2 akter af Jay Thompson, Marshall Barer og Dean Fuller, frit efter H.C. Andersens eventyr Prinsessen på ærten. Musik: Mary Rodgers, sangtekster: Marshall Barer
af Jay Thompson (sprog: engelsk)
af Marshall Barer (1923-1998, sprog: engelsk)
af Dean Fuller (f. 1922, sprog: engelsk)
andet af H.C. Andersen (1805-1875)
musik af Mary Rogers (f. 1931, sprog: engelsk)
(premiere 18-05-1967 på Odense Teater)
Jens Louis Petersen: Prolog
af Jens Louis Petersen ved balletforestilling til indtægt for ballettens private pensionskasse i anledning af Foreningen Den kgl. Ballets 50-års jubilæum
(premiere 22-10-1967 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
(bearbejdelse) Jorden rundt i 80 Dage
dramatiseret Rejseeventyr med Sange og Kor i 4 Afdelinger (14 Tableauer), frit bearbejdet efter Jules Vernes og Dennery, af Erik Bøgh
[På Odense Teater:] 13 Tableauer
[På Nørrebros Teater:] Bearbejdelse: C.V. Meincke. Musik ved Erik Fiehn
[På Århus Teater:] Bearbejdelse af Jens Louis Petersen efter Erik Bøgh
[På Svalegangen:] Farce af Bengt Ahlfors. Oversættelse: Nanna Sonne og Niels Damkjær
af Jules Verne (1828-1905, sprog: fransk)
af Adolphe Philippe Dennery (1811-1899, sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
bearbejdelse af Carl Viggo Meincke (1902-1959)
musik af Erik Fiehn (1907-1977)
bearbejdelse af Bengt Ahlfors (f. 1937, sprog: svensk)
oversat af Nanna Sonne (f. 1940)
oversat af Niels Damkjær (f. 1942)
(premiere 12-03-1876 på Casino)
(oversætter) Simone Boccanegra
opera i 3 akter (6 billeder) med prolog af Giuseppe Verdi. Tekst: Francesco Maria Piave revideret af Arrigo Boito, scenisk bearbejdelse: Götz Friedrich, oversættelse: Jens Louis Petersen
musik af Giuseppe Verdi (1813-1901, sprog: italiensk)
tekst af Francesco Maria Piave (1810-1876, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Arrigo Boïto (1842-1918, sprog: italiensk)
bearbejdelse af Götz Friedrich (1930-2000, sprog: tysk)
(premiere 10-05-1968 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 23)
(oversætter) Manden i glasburet
skuespil af Robert Shaw. Oversættelse: Jens Louis Petersen
af Robert Shaw (1927-1978, sprog: engelsk)
(premiere 08-02-1969 på Århus Teater)
(oversætter) Den glade Enke
Operette i 3 Akter af Victor Léon op Leo Stein. Oversat af Gustav Hetsch. Musiken af Franz Lehár
[På Det ny Teater:] Oversat af Holger Bech
[På Det ny Scala:] Oversat af Jens Louis Petersen
tekst af Victor Léon (1858-1940, sprog: tysk)
tekst af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
oversat af Gustav Hetsch (1867-1935)
musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
andet af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
oversat af Holger Bech (1891-1981)
(premiere 18-08-1906 på Casino)
(oversætter) Canterbury fortællinger
Musical af Nevil Coghill og Martin Starkie efter Chaucer. Oversættelse: Jens Louis Petersen
af Nevil Coghill (1899-1980, sprog: engelsk)
af Martin Starkie (1922-2010, sprog: engelsk)
andet af Geoffrey Chaucer (1343-1400, sprog: engelsk)
(premiere 23-08-1969 på Århus Teater)
(bearbejdelse) Sommer i Tyrol
Operette i 3 Akter af Ralph Benatzky, Robert Stolz og Bruno Granichstaedten. Forfatter: Robert Gilbert, Hans Müller og Erik Charell efter et Lystspil af Oskar Blumenthal og Gustav Kadelburg. Oversat af Mogens Dam
[Til Det ny Scala:] Bearbejdelse: Jens Louis Petersen
musik af Ralph Benatzky (sprog: ukendt)
musik af Robert Stolz (1880-1975, sprog: tysk)
musik af Bruno Granichstädten (1879-1944, sprog: tysk)
sange af Robert Gilbert (1899-1978, sprog: tysk)
tekst af Hans Müller-Einingen (1882-1950, sprog: tysk)
tekst af Erik Charell (1894-1974, sprog: tysk)
andet af Oscar Blumenthal (1852-1917, sprog: tysk)
andet af Gustav Kadelburg (1851-1925, sprog: tysk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
(premiere 19-05-1931 på Fønix Teatret)
(oversætter) Dueslaget
Farce i 3 Akter af Georges Feydeau. Frit bearbejdet af Frederik Jensen og Paul Sarauw
[På Det ny Teater under titlen:] Loppen i øret. Oversættelse: Knud Poulsen
[På Odense Teater under titlen:] Den søde kløe. Oversættelse: Jens Louis Petersen
af Georges Feydeau (1862-1921, sprog: fransk)
oversat af Frederik Jensen, f 1863 (1863-1934)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
oversat af Knud Poulsen (1920-2003)
(premiere 02-12-1909 på Nørrebros Teater)
(oversætter) Harvey
lystspil i 5 afdelinger af Mary Chase. Oversættelse: Mogens Dam
[Til Allé-Scenen:] Lystspil i 3 akter. Oversættelse: Arvid Müller
[Til Aarhus Teater:] Oversat af Jens Louis Petersen
af Mary Coyle Chase (1906-1981, sprog: engelsk)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
oversat af Arvid Müller (1906-1964)
(premiere 30-08-1949 på Folketeatret)
(oversætter) Gift dig, Bobby!
Musical. Tekst: George Furth. Musik: Sephen Sondheim. Oversættelse: Jens Louis Petersen
[På [Det ny] Scala under titlen:] Arm i arm. Oversættelse: Sejr Volmer-Sørensen
tekst af George Furth (1932-2008, sprog: engelsk)
musik af Stephen Sondheim (f. 1930, sprog: ukendt)
oversat af Sejr Volmer-Sørensen (1914-1982)
(premiere 24-03-1971 på Århus Teater)
(bearbejdelse) sødt som i gamle dage
kavalkade af de bedste tekster og melodier fra 1890 og op til vore dage, samlet af Jens Louis Petersen, Kai Wilton og Otto Francker
bearbejdelse af Kai Wilton (1916-1980)
bearbejdelse af Otto Francker (1921-1988)
(premiere 09-10-1971 på Odense Teater)
(oversætter) Flagermusen
burlesk Operette i 3 Akter, bearbejdet efter Karl Haffner og Richard Genée, hvortil er benyttet Meilhac og Halévys »Le réveillon«, af Richard Schrøder. Musiken af Johann Strausz [se ogsaa Et Knald]
[Paa Casino:] Oversat af Charles Kjerulf
[På Århus Teater:] Oversat af Otto Conradsen
[På Centralteatret:] Oversat af Erik Bøgh
[På Det kgl. Teater:] Musiken indrettet for scenen af Erik Wolfgang Korngold. Teksten påny bearbejdet af Carl Rössler og Marcellus Schiffer, oversættelse: Axel Kjerulf, dans: Grete Wiesenthal
[Fra 1973:] Musikalsk bearbejdelse: Johannes Mikkelsen, duettino i 3. akt: Max Reinhardt og Erich Wolfgang Korngold. Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Flemming Flindt assisteret af Kirsten Ralov
af Karl Haffner (1804-1876, sprog: tysk)
af Richard Genée (1823-1895, sprog: fransk)
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
musik af Johann Strauss, f 1825 (1825-1899, sprog: tysk)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Otto Conradsen (1874-1919)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
musik af Erich Wolfgang Korngold (1897-1957, sprog: tysk)
bearbejdelse af Carl Rössler (1864-1948, sprog: ukendt)
bearbejdelse af Marcellus Schiffer (sprog: ukendt)
oversat af Axel Kjerulf (1884-1964)
danse af Grete Wiesenthal (1885-1970, sprog: tysk)
musik af Johannes Mikkelsen, f 1942 (1942-2009)
musik af Max Reinhardt (1873-1943, sprog: tysk)
danse af Flemming Flindt (1936-2009)
danse af Kirsten Ralov (1922-1999)
(premiere 09-05-1880 på Folketeatret
premiere 06-04-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 158)
(andet) En aften på Det kgl. Teater
med scener fra 225 års teater, musik, sang og ballet. Tilrettelæggelse: Jørgen Mydtskov, Jens Louis Petersen og Niels-Jørgen Kaiser
andet af Jørgen Mydtskov (1931-2011)
andet af Niels-Jørgen Kaiser (1930-2001)
(premiere 21-12-1973 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
Jens Louis Petersen: Prolog
af Jens Louis Petersen ved festforestilling i anledning af Københavns Musiker- og Orkesterforenings 100-års jubilæum
(premiere 25-04-1974 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 1)
(oversætter) Carmen
Opera i 4 Akter af Georges Bizet, Teksten af Meilhac og Halévy. Oversat af H.P. Holst og Erik Bøgh
[Fra 1922:] Dans: Gustav Uhlendorff
[Fra 1930:] Oversættelse: Axel Breidahl, dans: Elna Jørgen-Jensen
[Fra 1934:] Dans: Harald Lander
[Fra 1974:] Oversættelse: Jens Louis Petersen, koreografi: Fredbjørn Bjørnsson
musik af Georges Bizet (1838-1875, sprog: fransk)
tekst af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
tekst af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
andet af Prosper Mérimée (1803-1870, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
oversat af Axel Breidahl (1876-1948)
danse af Elna Ørnberg (1890-1969)
danse af Harald Lander (1905-1971)
danse af Fredbjørn Bjørnsson (1926-1993)
(premiere 24-04-1887 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21, 1889-1975: 400)

pil op Til toppen af siden


Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.


pil op Til toppen af siden