Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Thor Lange (1851-1915)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Bidrag, digt(e). i:
Ude og Hjemme, 1881-
Hver 8. Dag, 1896-
For Romantik og Historie, 1875
Hver 14. Dag, 1896-
Ude og Hjemme, 1881-
Hver 8. Dag, 1896-
For Romantik og Historie, 1875
Hver 14. Dag, 1896-
(oversætter) antologi: Vers og Prosa fra yngre Forfattere. ♦ Kjøbenhavn, S. Triers Bogtrykkeri, 1872. 83 [1] sider (1872, samling)
Detaljer
redigeret af Anonym
Noter
Trykt med Antikva
På titelbladet også: Hele Indtægten tilfalder de Vandlidte.
Side [84]: Indhold.
Side [84], note efter indholdsfortegnelsen: Udgiverne maa aflægge deres hjerteligste tak til Hr. Bogtrykker S. Trier, Ejerne af Silkeborg og Ørholm Papirfabrik samt Hr. Bogbinder R., der med en sjelden Beredvillighed og Imødekommenhed have afholdt alle Udgifterne ved Trykning, Papir, Omslag og Heftning.
Fuld visning af bogen (pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af Axel Sørensen (1851-1920)
af Martin Kok (1850-1942)
af Meleagros fra Gadara (-140--70, sprog: græsk)
Noter
Efter teksten: Fra det Græske ved Ebbe Munk.
[s010] C. W.: Juleaften i Fiskerhytten. Fortælling fra Jyllands Vestkyst. Side 10-28 (1872, novelle(r))
af C.W. (pseudonym)
1882 indgår i antologien: Fortællinger [s352] Senere udgave: Juleaften i Fiskerhytten. En Fortælling fra Jyllands Vestkyst. (Af "Vers og Prosa"). Side 352-64
1886 Senere udgave: Juleaften i Fiskerhytten. En Fortælling fra Jyllands Vestkyst. Af "Vers og Prosa". Her efter "Østsjll. Flkbl.". Føljeton til "Morsø Folkeblad". ♦ Nykjøbing M., Trykt hos Henrik Fog, 1886. 26 [2] sider
af Ferdinand Bauditz (1846-1912)
af Christopher Boeck (1850-1932)
af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
Noter
Efter digtet: Ved Ebbe Munk.
af Axel Sørensen (1851-1920)
[s035] Sørensen, [Axel]: Snorro Sturlesøns Sidste Saga. (Særtryk. Se Skandinavisk Saga-Selskabs samlede Skrifter sjette Supplement; Septemberheftet). Side 35-49 (1872, novelle(r))
af Axel Sørensen (1851-1920)
1885 Senere udgave: Snorro Sturlesøns Sidste Saga. Separatudgave. (Suppleret siden sidste Stereotypudgave). ♦ Sjællands Stiftshovedstad [ie: København], Salmonsens Sortimentsboghandel, 1885. 24 sider. Pris: kr. 0,50. (Trykkeri: Schultz's Sætteri-Sats)
Noter
Efter indledende tekst side 35: Skyldigst Sørensen, studiosus.
af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
Noter
Efter digtet: Ved Ebbe Munk.
af Ferdinand Bauditz (1846-1912)
af Axel Sørensen (1851-1920)
af Sophus Bauditz (1850-1915)
af Martin Kok (1850-1942)
af Sophus Bauditz (1850-1915)
af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
Noter
Efter digtet: Ved Ebbe Munk.
af Christopher Boeck (1850-1932)
af Ferdinand Bauditz (1846-1912)
af uidentificeret
af Ferdinand Bauditz (1846-1912)
af Heinrich Heine (1797-1856, sprog: tysk)
Noter
Efter digtet: Ved Ebbe Munk.
af Martin Kok (1850-1942)
af Axel Sørensen (1851-1920)
af Christopher Boeck (1850-1932)
af L. Brinck-Seidelin
(oversætter) antologi: Euterpe. Oversættelser af Digterværker fra Oldtiden og Middelalderen efter Grundteksterne. Ved Clarentius Gertz, Dr. phil., Thor Lange, Cand. philol.[og] Sigurd Müller, Cand. mag. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1874. [1] 94 [1] sider. Pris: kr. 2,75 (1874, tekster) 👓
Detaljer
oversat af M.Cl. Gertz (1844-1929)
oversat af Sigurd Müller (1844-1918)
omslag af Carl Thomsen (1847-1912)
Noter
Omslaget signeret: C.Th. [jævnfør Harald Ilsøe: De gamle bogomslag, 2013, side 56].
Upagineret side: Indholdsfortegnelse.
Side [89]-94: Oplysninger.
Side [95]: Efterskrift [signeret: Oversætterne].
Uddrag af efterskrift: De fleste af de i denne lille Samling optagne Stykker ere oprindelig udarbejdede med den Bestemmelse, at de skulde forelæses ved Sammenkomsterne i den herværende filologisk-historiske Forening. Da imidlertid flere af Medlemmerne havde ønsket at besidde dem samlede, og da man tillige troede, at ogsaa et større Publikum maaske kunde føle Interesse for at lære disse Værker fra fordums Tider at kjende, besluttede vi os til at udgive dem som en Slags Nytaarsgave.
Fuld visning af oversættelsen på: Google Books
Indhold
af Lukian (120-180, sprog: græsk)
oversat af M.Cl. Gertz (1844-1929)
1881 indgår i: Udvalgte Skrifter [s107] Senere udgave: Menippo's Rejse til Himlen. Side [107]-31
Noter
Side 1: [Indledning om Menippos].
af Catullus (-87--54, sprog: latin)
af Lygdamus (f. -43, sprog: latin)
af Albius Tibullus (-55--19, sprog: latin)
af Meleagros fra Gadara (-140--70, sprog: græsk)
Noter
Digtenes titler: Den bortløbne Eros. Den fangne Eros. Eros skal sælges.
af Vergil (-70--19, sprog: latin)
oversat af M.Cl. Gertz (1844-1929)
af Pindar (-520--440, sprog: græsk)
Noter
Uddrag af indledningen side 50: ... denne Hymne blev afsunget ... Aar 478 f. Chr.
af Pindar (-520--440, sprog: græsk)
Noter
Uddrag af indledningen side 52: Aar 489 f. Chr. blev Sejren i Væddekjørsel ved de pythiske Lege vundet af Athenienseren Megakles.
af Musaios (sprog: græsk)
oversat af Sigurd Müller (1844-1918)
af anonym hollandsk (sprog: hollandsk)
af anonym tysk (sprog: tysk)
af anonym fransk (sprog: fransk)
af anonym spansk (sprog: spansk)
af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)
af anonym russisk (sprog: russisk)
af anonym andre (sprog: andre)
af anonym islandsk (sprog: islandsk)
Noter
Indhold: Sang af Ridder Wachsmuth v. Mühlhausen, omtr. Aar 1230 (Fra Middelhøjtysk). Din Fader skal ikke skjænde! (Fra Gammelhollandsk). Hvorfor vilde Du spørge mig? (Fra Gammelhollandsk). Sang af Troubadouren Bernard de Ventadorn, omtr. Aar 1170 (Fra Provençalsk). Skjønne Fru Beatriz (Fra Spansk). Sonnet af Dante Alighieri (1265-1321). Praskoviuschka (Fra Russisk). Unge George Campbell (Fra Skotsk). Asbjørn og Tove (Fra Islandsk). Hilsen, Efter Ridder Ulrich v. Lichtenstein, omtr. 1250 (Frit fra Middelhøjtysk).
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af anonym andre (sprog: andre)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Femtende Bind (1875), side 579-80, under fællestitlen: Tre Folkesange. Oversatte af Thor Lange. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af anonym andre (sprog: andre)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Femtende Bind (1875), side 581, under fællestitlen: Tre Folkesange. Oversatte af Thor Lange. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
originaltitel: Min mut dien valken tut gelich, ca. 1200-1300
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af Otto von Turne (sprog: tysk)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Femtende Bind (1875), side 231, under titlen: Digte fra Middelalderen. Oversatte af Thor Lange. I. Efter Minnesangeren Otto von Turne. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af anonym fransk (sprog: fransk)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Femtende Bind (1875), side 229-30, under titlen: Digte fra Middelalderen. Oversatte af Thor Lange. I. Gammel fransk Romance. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
(oversætter) anonym: Hvorpaa saae Du, mens Du voxed op? (Serbisk, oversat fra Russisk) (1875, digte) 👓
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af anonym russisk (sprog: russisk)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Femtende Bind (1875), side 580, under fællestitlen: Tre Folkesange. Oversatte af Thor Lange. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af Ludovico Ariosto (1474-1533, sprog: italiensk)
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Femtende Bind (1875), side 231, under titlen: Digte fra Middelalderen. Oversatte af Thor Lange. I. Sonet. Efter Ludovico Arioste. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Lange, Thor: Fra fremmede Lande. Digte, oversatte og efterlignede af Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Forlagt af den Gyldendalske Boghandel (F. Hegel), 1876. [1] 84 sider. (Trykkeri: Thieles Bogtrykkeri) (1876, digte)
Detaljer
af John Milton (1608-1674, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
Noter
Upagineret side: Indhold.
Fuld visning af bogen på: Det kgl. Bibliotek
Nær og Fjern, Nr. 233 (17-12-1876), side 10-12 [Anmeldelse].
originaltitel: Maksym Hrymac
del af: Nordisk Tidsskrift
Detaljer
af Marko Wowtschok (1833-1907, sprog: russisk)
Noter
Trykt i Nordisk Tidsskrift for almendannende og underholdende Læsning, 1876, Bind 2, side 347-52. Indgår under fællestitlen: To Fortællinger fra Ukraine. Fra Russisk oversatte af Thor Lange.
del af: Nordisk Tidsskrift
Detaljer
af Marko Wowtschok (1833-1907, sprog: russisk)
Noter
Trykt i Nordisk Tidsskrift for almendannende og underholdende Læsning, 1876, Bind 2, side 338-47. Indgår under fællestitlen: To Fortællinger fra Ukraine. Fra Russisk oversatte af Thor Lange.
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af anonym russisk (sprog: russisk)
Noter
Trykt med Antikva
Trykt i Ude og Hjemme, 3. Aarg. (1879-80), Nr. 156 (26-9-1880), side 518.
(oversætter) Longfellow, H. W.: Den gyldne Legende I fri Efterligning ved Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1880. 177 sider (1880, digte) 👓
originaltitel: The golden Legend, 1851
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, sprog: engelsk)
1915 Senere udgave: Den gyldne Legende i fri Efterligning ved Thor Lange. ♦ Gyldendal, 1915. 190 sider. (Gyld. Bibl. Udg.)
Noter
Side 3: Kejserlig russisk Collegieassessor, Gymnasialprofessor Peter Axel Jørgensen tilegnes den danske Gjengivelse.
2. Oplag, 1882. 184 sider.
Tredie Oplag, 1891. 184 sider.
Hertil udkom: Otto Malling: Prolog til Den gyldne Legende. Op 25. ♦ 1890. 19 sider [noder].
Uddrag trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 160 (24-10-1880), side 33-35, under titlen: Irmingarde og Walther af Vogelweide. Efter Longfellows "Den gyldne Legende" i fri Efterlingning af Thor Lange.
Fuld visning af bogen (pdf af 2. Oplag) på: Det kongelige Bibliotek
Nationaltidende 21-12-1880, Aften, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
Familievennen, 6. Aargang, Nr. 28 (9-7-1882), side 391-92 [Anmeldelse]. https://archive.org/details/familievennen-1882/page/390/mode/2up?view=theater
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af anonym andre (sprog: andre)
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 170 (2-1-1881), side 153.
Digtenes titler: I: Gud har ikke villet det (første linie: I Skoven flyver Glenten om). II: Ingen er saa glad som jeg (første linie: Ingen Anden er som jeg saa glad, saa glad). III: Lille røde Rønnebær (første linie: Lille røde Rønnebær).
Musik hertil, indgår i: Frederik Rung: 12 Folkeviser ved Thor Lange, satte i Musik af Frederik Rung [1882].
Musik hertil, indgår i: P.E. Lange-Müller: Romancer og Sange, 1ste Afdeling, Op. 18. Nr. 1-6. Seks Folkeviser, oversatte af Thor Lange [KHM 355, 1882].
(oversætter) antologi: Fra Rusland. Skildringer og Stemninger af Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1882. 236 sider (1882, samling) 👓
Detaljer
af antologi russisk (sprog: russisk)
andet: Knud Gamborg (1828-1900)
Noter
Trykt med Antikva
Med frontispice [af Knud Gamborg].
I Dansk Bogfortegnelse 1881-92 opført under: Reisebeskrivelser.
Fuld visning af teksten på: Projekt Runeberg
Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 271 (10-12-1882), side 129 [Anmeldelse, signeret: O.B.]. Otto Borchsenius
Indhold
illustrationer af Anonym
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 183 (3-4-1881), side 269-72. Illustreret.
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 196 (3-6-1881), side 396-97, med titlen: Fra Omegnen af Moskwá. Skitse af Thor Lange.
illustrationer i periodicum: Niels Bredal (1841-1888)
Noter
del af: Ude og Hjemme
Før teksten: Oktober 1881.
Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 214 (6-11-1881), side 61-63 og Nr. 215 (13-11-1881), side 76-80, illustreret med: Russisk Arkitektur-Detaille. Tegning af Niels Bredal.
illustrationer i periodicum: anonym ukendt (sprog: ukendt)
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 222 (1-1-1882), side 167-68, Skitse af Thor Lange, [med vignet].
af Aleksej Konstantinovitj Tolstoj (1817-1875, sprog: russisk)
Noter
del af: Ude og Hjemme
del af: Ude og Hjemme
Digtenes titler og første linie (i parentes): I: (Se, som Skygger hen ad Himlen trække). II: En Rand af diset Hede mod Aftenhimlen bæver). III: (Mit Lys er slukt, min Skolskinstid er omme). IV: (Ingens Frelse staar paa Spil). Nocturne (Dybt i Skumring kjølig, violet. I Snestormen (Under Sneen begraves det visnede Græs). Langt bort (Det er nok. Det er til ingen Nytte).
Digtet med førstelinien "Mit Lys er slukt ..." trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 173 (23-1-1881), side 183, under titlen: To Digte fra Rusland. Efter Michail Lermontoff og Alexis Tolstòy ved Thor Lange.
Digtene I og II trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 189 (15-5-1881), side 334, under titlen: To Digte fra Rusland. Af Alexis Tolstòy ved Thor Lange.
illustrationer i periodicum: Oluf August Hermansen (1849-1897)
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 235 (2-4-1882), side 321-23, Skitse af Thor Lange. Med Tegning af O. A. Hermansen.
af Michail Jurevitj Lérmontov (1814-1841, sprog: russisk)
Noter
Efter teksten: Efter Michail Lermontoff.
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 256 (27-8-1882), side 573-77 og 580.
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
illustrationer af Anonym
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 269 (26-11-1882), side [97]-101. [Illustreret].
(oversætter) Turgjenjew, Iwan: Prosadigte. Af Iwàn Turgjènjew. OVersatte fra Originalsproget af Thor Lange (1882, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
Noter
Indhold: Et Besøg. Vi skal tage et Tag endnu. Hæng ham. Riget for det Himmelblaa. "Hvor favre var de friske Roser røde".
Efter teksten side 175 og 181: (Oversat efter det sidste Hæfte af Maanedsskriftet "Wjæstnik Jewròpy", Decbr. 1882).
Trykt i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 274 (31-12-1882), side 174-75 og Nr. 275 (7-1-1883), side 180-81.
(oversætter) Turgjènjew, Iwàn: To digte. Af Iwàn Turgjènjew. Fra Russisk ved Thor Lange (1883, digte) 👓
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
Noter
Digtenes titler: Sommeraften. Mod Nat.
Trykt i Ude og Hjemmes Julenummer 1883, Syvende Aargang, Nr. 325 (23-12-1883), side 150.
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Alfred Tennyson (1809-1892, sprog: engelsk)
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 298 (17-6-1883), side 455.
(oversætter) Maikoff, Alexander: Tre Digte fra Rusland. Af Alexander Maikoff ved Thor Lange (1883, digte) 👓
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Alexander Majkov (sprog: russisk)
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 292 (6-5-1883), side 382.
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af anonym russisk (sprog: russisk)
illustrationer af Anonym
Noter
Efter digtet: Efter det Russiske ved Thor Lange.
Trykt i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 290 (22-4-1883), side 359. [Illustreret].
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 321 (25-11-1883), side 88-90 og 92.
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
Noter
På russisk trykt i samlingen: [oversat titel: Fortællinger fra Tvangshuset i Sibirien].
Trykt i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 307 (19-8-1883), side 564-65.
(oversætter) Dostojewzkij, Feodor: Mareï. Skitse af Feodor Dostojewskij. Fra Russisk ved Thor Lange (1883, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 314 (7-10-1883), side 4-5.
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
Noter
På russisk trykt i samlingen: [oversat titel: Fortællinger fra Tvangshuset i Sibirien].
Trykt i Ude og Hjemme, Sjette Aargang, Nr. 307 (19-8-1883), side 563-64.
(oversætter) Tennyson, Alfred: [indgår i antologien: En Julebog [s030]] Den hellige Agnes' Julenat. Efter Alfred Tennyson ved Thor Lange. Side [30]-31 (1884, digte) 👓
af Alfred Tennyson (1809-1892, sprog: engelsk)
Noter
Trykt med Antikva
(oversætter) Dostojéwsky, Feodor: [indgår i antologien: En Julebog [s109]] Julefrost. Af Feodor Dostojéwsky. Fra Russisk ved Thor Lange. Side [109]-14 (1884, novelle(r)) 👓
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
Noter
Trykt med Antikva
(forord) Tolstoy, Leo: Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol. Oversat fra Originalsproget af W. Gerstenberg. Med et Forord af Thor Lange. ♦ Lehmann & Stages Forlag, 1884. 216 sider (1884, novelle(r))
originaltitel: Sevastopol'skie rasskazy, 1854-56
del af: Ude og Hjemme
del af: For Romantik og Historie
Detaljer
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af W. Gerstenberg (1844-1912)
oversætter i periodicum: Anonym
1890 Senere udgave: Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol. Oversat af W. Gerstenberg. 2. Udgave. ♦ 1890. 156 sider
1911 i: Romaner og Noveller [8] Senere udgave: Fortællinger og Skildringer fra Sebastopol. Oversat fra Originalsproget af W. Gerstenberg. Tredie Udgave. ♦ Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1911. 131 sider
1952 [Uddrag] indgår i antologien: Alverdens fortællere [s205] Senere udgave: Sevastopol i maj. Side 206-[42]
1961 Senere udgave: Fortællinger og skildringer fra Sevastopol. Overs. fra russisk af W. Gerstenberg. [Ny udg. lettere bearbejdet]. ♦ Hans Reitzel, 1961. 112 sider
1974 Senere udgave: Fortællinger og skildringer fra Sevastopol. ♦ Edito, 1974. 108 [2]
Noter
Uddrag trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 342 (20-4-1884), side 360-61, under titlen: Et Bombekast. Af Leo Tolstòys "Fortællinger fra Sebastopol". Efter det Russiske ved Thor Lange".
Uddrag trykt i For Romantik og Historie, Sexogtredivte Bind (1886), side 336-84, under titlen: Scener af Sebastopols Beleiring. Af Leo Tolstoi. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fyens Stiftstidende 11-12-1884, side 2 [Anmeldelse, signeret: [?]] Mediestream
Jyllandsposten 18-12-1884, side 1 [Anmeldelse, signeret: W.] Mediestream
originaltitel: Podrostok, 1880
del af: Tilskueren
Detaljer
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
Noter
På russisk trykt i samlingen: Dnevnik pisatelja, 1880.
Trykt i Tilskueren, 1885, side 476-81.
(oversætter i periodicum) Baumbach, Rudolph: [indgår i: Sommer-Æventyr [b]] Smaadjævlene paa Himmel-Engen (1885, novelle(r)) EMP1650
originaltitel: Die Teufel auf der Himmelswiese, 1881
del af: Hver 14. Dag
Detaljer
af Rudolf Baumbach (1840-1905, sprog: tysk)
Noter
Trykt i Hver 14. Dag, II., 1896, side 154-55, under titlen: Paa Paradisets Eng. Efter Rudolph Baumbach ved Thor Lange. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
(udgiver) Lange, Thor: Wesnà. Skildringer og Stemninger fra den russiske Litteratur. Udgivet af Thor Lange. ♦ Gyldendal, 1886. 467 sider (1886, novelle(r))
Detaljer
Noter
Aarhuus Stiftstidende 11-7-1886 [Anmeldelse, usigneret].
Indhold
af Dmitri Vasilievich Grigoróvic (1822-1899, sprog: russisk)
af Dmitri Vasilievich Grigoróvic (1822-1899, sprog: russisk)
(oversætter i periodicum) Dostojewskij, F. M.: De Forurettede og Undertrykte. Paa Dansk ved Erna Juel-Hansen. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag(F. Hegel & Søn), 1886. 524 sider (1886, roman) 👓
originaltitel: Unisjonnyje i Oskorbljonnyje, 1861
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Erna Juel-Hansen (1845-1922)
1924 Senere udgave: De undertrykte og forurettede. Oversat fra Russisk af E. Wilatzer. ♦ Martin, 1924. 398 sider. Pris: kr. 4,00
1959 Senere udgave: De ydmygede og sårede. [Ny udg.]
Noter
Trykt med Antikva
På russisk trykt i tidsskriftet: Vremja, 1861.
Note til titlen i Ude og Hjemme, side 222: Dette Brudstykke af Romanen "De undertrykkede og forurettede" er oversat i Følge Enkefru Dostojewskijs Ønske.
Uddrag trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 331 (3-2-1884), side 222-24, under titlen: Den forældreløse Nellys Historie. Af Feodor Dostojewskij, fra Russisk ved Thor Lange.
Fuld visning af den danske oversættelse (pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Politiken 27-11-1886, side 1 [Anmeldelse, signeret E.B.].
(oversætter) anonym: Kvadet om Igors Fylke. Oldrussisk Heltedigt fra det 12. Aarhundrede. Efter Grundtexten ved Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1888. 63 sider, illustreret (1888, digte) 👓
Detaljer
af anonym russisk (sprog: russisk)
Noter
Trykt med Antikva
På bagsiden af titelbladet: Udgivet i Anledning af Hans Majestæt Kong Christian IXs Regjeringsjubilæum.
Side 49-63: Oplysninger og Anmærkninger.
Fuld visning (side 62-63 mangler) af oversættelsen på: Projekt Runeberg
Fyens Stiftstidende 13-12-1888, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter i periodicum) Tolstój, Léo: [indgår i: Udvalgte Fortællinger [a]] En Fortælling om Døden (1888, novelle(r))
originaltitel: ?
del af: For Romantik og Historie
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversætter i periodicum: Anonym
1911 i: Romaner og Noveller [7:s5] Senere udgave: En Fortælling om Døden. Side [5]-20
Noter
Trykt i For Romantik og Historie, Niogtyvende Bind (1882), side 266-88, under titlen: Tre Døde. Af Grev Leo Tolstoï. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Uddrag trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 349 (8-6-1884), side 443-44, under titlen: Af Leo Tolstòys: "Tre Dødsfald". Fra Russisk ved Thor Lange.
(oversætter i periodicum) Tolstój, Léo: [indgår i: Livsspørgsmaal [s001]] Hvad der holder Folk i Live. Side [1]-40 (1888, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
1889 indgår i: Smaafortællinger [1] Senere udgave: Hvad der holder Folk i Live
1905 indgår i: Folkefortællinger [f] Senere udgave: Hvad der holder Menneskene i Live
Noter
Trykt med Antikva
Trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 344 (4-5-1884), side 382-86 og 388 og Nr. 345 (11-5-1884), side 401-03, under titlen: Hvad der holder Folk i Live. Fortælling af Grev Leo Tolstòy, fra Russisk ved Thor Lange.
(oversætter i periodicum) Dostojewskij, F. M.: Optegnelser fra det døde Hus. Fra Russisk ved K. Berlin. ♦ Hauberg, 1888. 250 sider. Pris: kr. 0,50 (1888, roman)
originaltitel: Sapiski is mjortvogo doma, 1861-62
serietitel: Dansk Folkebibliothek, 39-40
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Fjodor Mikhajlovitj Dostojévskij (1821-1881, sprog: russisk)
oversat af Knud Berlin (1864-1954)
1929 Senere udgave: Fra Dødens Hus. Roman i to Dele. Oversat fra Russisk af Ejnar Thomasen. ♦ Gyldendal, 1929. 394 sider. Pris: kr. 7,50
1943 i: Mesterromaner [2] Senere udgave: Fra det døde Hus
1955 Senere udgave: Fra dødens hus. [Ny udg.]
1964 Senere udgave: Minder fra dødens hus. Overs. fra russisk af Georg Sarauw. Ny gennemrevideret udg.
1970 Senere udgave: Minder fra dødens hus. Oversat fra russisk af Georg Sarauw. Originalill. af Avigdor Arikha. ♦ Edito [ikke i boghandlen], [1970]. 392 sider, 11 tavler
Noter
Ude og Hjemme, afsnittenes titler: Mod Vaar. I Hospitalet.
Uddrag (anden oversættelse) trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 323 (9-12-1883), side 110-11, under titlen: Af Feodor Dostojèwskijs "Fortællinger fra Tvangshuset i Sibirien". Fra Russisk ved Thor Lange.
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kongelige Bibliotek
Thisted Amts Tidende 6-11-1888, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
(oversætter i periodicum) Turgénjew, Iwan: [indgår i: Punin og Baburin [s114]] Vagtlen. Barndomsminder af I. Turgenjew- Sode [114]-24 (1890, roman)
originaltitel: ?
del af: Ude og Hjemme
Detaljer
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
illustrationer i periodicum: Vasilij Surikov (1848-1916, sprog: russisk)
Noter
Trykt i Ude og Hjemme, Syvende Aargang, Nr. 335 (2-3-1884), side 274-75, under titlen: Vagtelen. Fortælling af Iwan Turgjènjew. Fra Russisk ved Thor Lange. Med Billede efter Tegning af den russiske Kunstner W. Surikow.
(oversætter) Gnæditsch, P.: Brændende Breve. Skuespil i en Handling. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1891. 46 sider (1891, dramatik)
Detaljer
af P. P. Gnédic (1855-1927, sprog: russisk)
Noter
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Detaljer
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1851 i: Tragedier [1c] 1. udgave: Antigone. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 68 sider
Noter
2. Opl., 1900.
5. Oplag, 1918.
6. Oplag, 1918.
7. Oplag, [1924].
(oversætter) Bashjénow, A.: Elskovsdrikken. Farcebagatel i 1 Handling. Fra Russisk ved T. Lange (1893, dramatik)
af A. N. Bazénov (1835-1867, sprog: russisk)
Lange, Thor: Gjennem farvet Glas. Smaating paa Vers af Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), 1894. [5] 122 sider. Pris: kr. 1,75 (1894, digte) 👓
Detaljer
Noter
Trykt med Antikva
Upagineret side: Frøken Anna Petra Krarup i Venskab tilegnet.
4 upaginerede sider: Indhold.
I Det kgl. Biblioteks eksemplarer er efter slutningen af indholdsfortegnelsen med håndskrift skrevet: De med violet Blæk foretagne Rettelser af Afskrivningsfejl ere skete efter Forfatterens Ønske.
Fuld visning af bogen (sort-hvid pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (farve pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af Aleksej Konstantinovitj Tolstoj (1817-1875, sprog: russisk)
af Aleksej Konstantinovitj Tolstoj (1817-1875, sprog: russisk)
Noter
del af: Ude og Hjemme
Første linie: Dybt i Skymring kølig, violet.
Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 228 (12-2-1882), side 241, af Alexis Tolstòy ved Thor Lange.
af Taras Hryhorovytj Sjevtjenko (1814-1861, sprog: russisk)
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Femte Aargang, Nr. 240 (12-2-1882), side 389.
af Michail Jurevitj Lérmontov (1814-1841, sprog: russisk)
Noter
del af: Ude og Hjemme
Trykt i Ude og Hjemme, Fjerde Aargang, Nr. 173 (23-1-1881), side 183, under titlen: To Digte fra Rusland. Efter Michail Lermontoff og Alexis Tolstòy ved Thor Lange.
Lange, Thor: Grev Alexiej Tolstoj. Et Bidrag til den russiske Litteraturs Historie i vort Aarhudnredes tredie Fjerdedel. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1894. vi + [1] 120 sider. Pris: kr. 2,00. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri) (1894, tekster)
Detaljer
om: Aleksej Konstantinovitj Tolstoj (1817-1875, sprog: russisk)
Noter
På titelbladets bagside bl.a.: Denn Afhandling er af det filosofiske Fakultet antagen til at forsvares for Doktorgraden. [Signeret: Den 18. September 1893, H. Høffding, d. A. Dekanus].
Heri adskillige oversættelser af uddrag af digte.
I Dansk Bogfortegnelse 1893-1900 opført dels under klassemærket: XVI. Historie og Topografi. 16. Rusland. (Personalhistorie), og dels under: XVII. Literaturhistorie og Bogvæsen. (Forfatter-Biografier o.l. fra de forskellige Literaturer).
I folkebiblioteker opstillet under klassemærket: 99.4 Tolstoj, Aleksej.
Fuld visning af teksten på: Hathi Trust
originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Georg Bachmann (1852-1907, sprog: tysk)
Noter
Trykt i Hver 8 Dag, [4. Kvartal], October-December 1896, side 226. [Efter digtet:] Ved Thor Lange. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
(oversætter) Lange, Thor: Sarniza. Stemninger fra slaviske og andre Lande. ♦ Gyldendal, 1896. 235 sider (1896, novelle(r))
Detaljer
Noter
Sarniza er russisk og betyder kornmodsglimt.
Folkebladet Sydjylland 24-4-1896, side 1 [Anmeldelse].
Politiken 4-5-1896, side 1-2 [Anmeldelse, signeret E.B.].
Morsø Folkeblad 8-5-1896, side 1 [Anmeldelse, signeret: Mj.].
Indhold
af Vsevolod Michajlovitj Gársin (1855-1888, sprog: russisk)
1887 indgår i: Krig og Krigsbilleder [c] 1. udgave: Fire Dage
Noter
Denne oversættelse tidligere trykt i Tilskueren.
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af I. Grebénko (1812-1848, sprog: russisk)
af J. L. Kócetov (1830-1895, sprog: russisk)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af Wladimir Galaktionowitsch Korolénko (1853-1921, sprog: russisk)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
af ukendt (sprog: ukendt)
originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Georg Bachmann (1852-1907, sprog: tysk)
Noter
Trykt i Hver 8 Dag, [2. Kvartal], April-Juni 1897, side 104. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
(oversætter) Sofokles: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. ♦ Klein, 1897. 69 sider (1897, tekster)
serietitel: Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, 30
Detaljer
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1851 i: Tragedier [1a] 1. udgave: Kong Oedipus. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 80 sider
Noter
3. Oplag, 1912. [Overgik til V. Pio].
Lange, Thor: Nocturner, Folkeviser og andre Vers. Ved Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Helgel & Søn), 1897. 120 sider (1897, digte)
Detaljer
(oversætter) Baumbach, Rudolf: Skiftingen. Efter Rudolph Baumbach ved Thor Lange (1897, novelle(r)) 👓
originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Rudolf Baumbach (1840-1905, sprog: tysk)
Noter
Trykt i: Hver 8. Dag, [3. Kvartal], Juli-September 1897, nr 45 (7-9-1897), side 98-99. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Lange, Thor: Tolv baumbachske Eventyr. I Efterligning ved Thor Lange. Illustreret af Viggo Pedersen. ♦ Kjøbenhavn, Det nordiske Forlag - Bogforlaget Ernst Bojesen, 1899. 129 sider. Pris: kr. 1,00 (1899, novelle(r)) 👓
Detaljer
andet: Rudolf Baumbach (1840-1905, sprog: tysk)
illustrationer af Viggo Pedersen, f 1854 (1854-1926)
Noter
Indhold
se også: Hvorfor Bedstemor ikke kan skrive
(oversætter) Varshjenèvskij, Elisabeth: Af Ruslands Sappho. (Elisabeth Varshjenèvskij) (1899, digte) 👓
originaltitel: ?
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Jelisaveta Varsjenevskaja (sprog: russisk)
Noter
Trykt i: Hver 8. Dag, Aargang 1899-1900, Nr. 10 (3-12-1899), side 148. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
(digte) antologi: Nutids-Lyrik. En Samling dansk Digte fra Aarhundredets Slutning- 1872-1990 - I Udvalg med Biografier ved Aage Matthison-Hansen. Med en Indledning af Alfred Ipsene. ♦ Kjøbenhavn, Emil Bergmanns Forlag, 1899. xii + 177 sider. (Trykkeri: Fr. Bagges Bogtrykkeri) (1899, digte)
Detaljer
forord af Alfred Ipsen (1852-1922)
digte af Holger Drachmann (1846-1908)
digte af Henrik Jørgen Greensteen (1833-1895)
digte af J.P. Jacobsen (1847-1885)
digte af Helene Nyblom (1843-1926)
digte af Ernst v.d. Recke (1848-1933)
digte af Edvard Blaumüller (1851-1911)
digte af Alfred Ipsen (1852-1922)
digte af Otto C. Fønss (1853-1922)
digte af Karl Gjellerup (1857-1919)
digte af Niels Møller (1859-1941)
digte af Einar Christiansen (1861-1939)
digte af Iver Iversen (1862-1892)
digte af Viggo Stuckenberg (1863-1905)
digte af Aage Matthison-Hansen (1864-1938)
digte af Peter Alsted (1864-1944)
digte af Ludvig Holstein (1864-1943)
digte af Sophus Michaëlis (1865-1932)
digte af Jenny Blicher-Clausen (1865-1907)
digte af Sophus Claussen (1865-1931)
digte af Oscar Madsen (1866-1902)
digte af Johannes Jørgensen (1866-1956)
digte af Helge Rode (1870-1937)
digte af L.C. Nielsen (1871-1930)
digte af Valdemar Rørdam (1872-1946)
Noter
Fuld visning af teksten på; MDZ. mdz-nbn-resolving.de
Nordbog Avis [Hejmdal] 12-12-1899, side 1 [Anmeldelse] Mediestream
(forord) Langsted, Adolf: Lyng. Nye Digte. Med et Forord af Thor Lange. ♦ Gad, 1901. 120 sider. Pris: kr. 2,00 (1901, digte)
af Adolf Langsted (1864-1919)
Lange, Thor: Fjerne Melodier. Folkeviser og Smaadigte. [Udvalget ved Anna P. Krarup]. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget (Ernst Bojesen), 1902. 94 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Langkjærs Bogtrykkeri, København) (1902, digte) 👓
serietitel: Det nordiske Forlags smaa Digtsamlinger
Detaljer
redigeret af Anna P. Krarup (1855-1949)
1916 Senere udgave: Fjerne Melodier. Folkeviser og Smaadigte ♦
Noter
I kolofonen: 2000 eksemplarer.
Side [5-7]: Indhold.
Overgik til Gyldendal.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Indhold
af Konstantin Dmitrijevitj Bálmont (1867-1943, sprog: russisk)
(oversætter) Sophokles: Ajas. Tragedie. Oversat af Thor Lange. ♦ Gyldendal, 1903. 75 sider. Pris: kr. 1,00 (1903, tekster)
Detaljer
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af anonym russisk (sprog: russisk)
Noter
Første linie: Naar Solen dog skal slukkes, hvorfor tændes den?
Føljeton i Hver 8 Dag, fra Nr. 51 (18-9-1904).
(oversætter) Ostrovskij, A.: Paa Herregaarden. Skuespil i 5 Akter. Overs. af T. Lange. ♦ Lehmann & Stage, 1904. 178 sider. Pris: kr. 2,50 (1904, dramatik)
af Aleksander Ostrovskij (1823-1886, sprog: russisk)
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af anonym russisk (sprog: russisk)
Noter
Første linie: Ingen Faar og ingen Køer.
Trykt i Hver 8. Dag, Nr. 30 (24-4-1904), efter digtet: Ved Thor Lange.
(oversætter) Andrejev, Leonid: Den røde Latter. Af Leonid Andrèjev ved Th. L. [øvrige afsnit: Thor Lange] (1905, roman) 👓
originaltitel: Krasnyts smech, 1904
del af: Dansk Tidsskrift
del af: Solidaritet
del af: Solidaritet
del af: Arbejderbladet
Detaljer
af Leonid Nikolaievič Andrejev (1871-1919, sprog: russisk)
oversat af Johannes Jurjanowski (f. 1874)
Noter
Trykt i Dansk Tidsskrift, 1905, April: side [304]-13, Maj: side [367]-74 og Juni: [439]-48. Fuld visning af oversættelsen på: Google Books
Solidaritet 9-5-1914, side 2, uddrag af foromtalen: Iøvrigt beretter Oversætteren, at Oversættelsen har været indleveret til de større Forlag herhjemme, og at Bogen er rost af disse, men at de ikke vovede at udgive den af Hensyn til det militærgale Borgerskab. Ligeledes har Manuskriptet ligget i tre Maaneder paa "Soc.-Dem."s Redaktion, men at Redaktør Borgbjerg foretrak at give Arbejderne en simpel amerikansk Detektivroman frem for denne antimilitaristiske Bog som Føljeton.
Oversættelse fra Solidaritet udgivet som ebog 2016.
Føljeton i Solidaritet fra 9-5-1914 til 10-10-1914, under titlen: Leonid Andrejev: Den røde Latter. Oversat fra Russisk og med Forord af J. Jurjanowski [Efter forordet gentages titlen og da med undertitlen: Brudstykker af et fundet Manuskript]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Solidaritet fra 14-2-1920 til 8-3-1920 i 23 afsnit. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton (i uddrag) i Arbejderbladet fra 11-8-1923 til 28-12-1923, under titlen: Den røde Latter. Brudstykker af et fundet Manuskript. Oversat fra Russisk af J. Jurjanowski. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream (ejerløs avis)
Lange, Thor: Strengespil. ♦ København og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1906. 92 [1] sider. Pris: kr. 2,00. (Trykkeri: Fr. Bagges kgl. Hof-Bogtrykkeri, København) (1906, digte) 👓
Detaljer
Noter
Side [5]: Otto Borchsenius venskabeligst tilegnet.
Side [7]-9: Indhold.
Fuld visning af bogen (farve-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Fuld visning af bogen (sort/hvid-pdf) på: Det kgl. Bibliotek
Politiken 5-11-1906, side 4 [Anmeldelse, signeret: Chr.R.].
Indhold
af Konstantin Dmitrijevitj Bálmont (1867-1943, sprog: russisk)
Noter
del af: Tilskueren
3 af digtene trykt i Tilskueren 1904, side 708-09.
af Jelisaveta Varsjenevskaja (sprog: russisk)
Noter
del af: Illustreret Tidende
del af: Illustreret Familie-Journal
Et digt (Nocturne) trykt i Illustreret Tidende 1903-04, side 594.
Et digt trykt i Illustreret Familiejournal 1904?
af Aleksej Konstantinovitj Tolstoj (1817-1875, sprog: russisk)
af Viktor Strasjev (sprog: russisk)
Noter
del af: Tilskueren
Noge digte trykt i Tilskueren 1905, side 581.
Lange, Thor: I danske Farver. (Fortællinger og Legender). ♦ Odense, Milo, 1907. 138 sider. Pris: kr. 2,50 (1907, samling)
Detaljer
Noter
Bogsamlingsbladet 1908-09, 3. Aarg., Nr 1 (Maj), side 14, Udkomne Bøger, der egner sig for Folke- og Børnebogsamlinger [Anmeldelse].
(digte) antologi: Moderne Lyrik. En Antologi. ♦ Kjøbenhavn og Kristiania, Gyldendalske Boghandel - Nordisk Forlag, 1907. [1] 96 sider. Pris: kr. 1,50. (Trykkeri: Forlagets Bogtrykkeri) (1907, digte) 👓
Detaljer
redigeret af Anonym
digte af Jeppe Aakjær (1866-1930)
digte af Sophus Claussen (1865-1931)
digte af Andreas Dolleris (1850-1925)
digte af Otto C. Fønss (1853-1922)
digte af Hans Henriksen (1861-1944)
digte af Johannes V. Jensen (1873-1950)
digte af Johannes Jørgensen (1866-1956)
digte af Sophus Michaëlis (1865-1932)
digte af L. Mylius Erichsen (1872-1907)
digte af Inga Nalbandiàn (1879-1929)
digte af L.C. Nielsen (1871-1930)
digte af Chr. Rimestad (1878-1943)
digte af Valdemar Rørdam (1872-1946)
digte af Ingeborg Maria Sick (1858-1951)
digte af Viggo Stuckenberg (1863-1905)
Noter
2 upaginerede sider: Indhold.
Ved hvert enkelt digt er anført fra hvilken digtsamling det er optrykt, samt samlingens udgivelsesår.
Udgivet i hæfter (à 12 side) fra oktober 1906 som prøve på de digtsamlinger, der udkommer på forlaget. Hæfterne fordeltes gratis til større bogkøbere. Når der er udkommet mellem 80-100 sider følger titelblad og indholdsfortegnelse. Fuld visning af omtalen i Jyllands-Posten 22-10-1906, side 2, på: Mediestream
(oversætter) Terentius, P.: Pigen fra Andros. Lystspil. Oversat af Thor Lange. ♦ Gyldendal, 1912. 116 sider (1912, tekster)
af Terents (Publius Terentius Afer) (-195--158, sprog: andre)
(oversætter) Longfellow, Henry Wadsworth: Den gyldne Legende i fri Efterligning ved Thor Lange. ♦ Gyldendal, 1915. 190 sider. (Gyld. Bibl. Udg.) (1915, digte)
serietitel: Gyldendals Bibliothek for Hjemmet
Detaljer
af Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882, sprog: engelsk)
1880 1. udgave: Den gyldne Legende I fri Efterligning ved Thor Lange. ♦ Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1880. 177 sider
Noter
Efter Værkets 3. Opl. 1891.
Detaljer
redigeret af Otto Borchsenius (1844-1925)
1920 Senere udgave: Udvalgte Digte. Ved Otto Borchsenius. (2. Udg.). ♦ Gyldendal, 1920. 250 sider. Pris: kr. 5,75
Noter
Med 2 portrætter.
originaltitel: (-460)
serietitel: Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, 100
af Aiskylos (-525--456, sprog: græsk)
serietitel: Gyldendals Smaa Digtsamlinger
Detaljer
1902 1. udgave: Fjerne Melodier. Folkeviser og Smaadigte. [Udvalget ved Anna P. Krarup]. ♦ København, Det nordiske Forlag - Bogforlaget (Ernst Bojesen), 1902. 94 sider. Pris: kr. 3,00. (Trykkeri: Langkjærs Bogtrykkeri, København)
Noter
(2. Opl.), 1916.
3. Oplag, 1927.
Detaljer
efterskrift af Anna P. Krarup (1855-1949)
Noter
Med efterskrift af udgiveren Anna P. Krarup.
Udgivet posthumt. Indholdet tidligere trykt i blade og tidsskrifter.
(oversætter) Sofokles: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. 4. Oplag. ♦ Schønberg, [1918]. 64 sider (1918, tekster)
serietitel: Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, 30
Detaljer
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1851 i: Tragedier [1a] 1. udgave: Kong Oedipus. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 80 sider
Noter
5. Oplag, [1922].
Detaljer
efterskrift af Anna P. Krarup (1855-1949)
Noter
Med efterskrift af udgiveren Anna P. Krarup.
Udgivet posthumt. Indholdet tidligere trykt i blade og tidsskrifter.
København 27-4-1918, side 2 [Anmeldelse af Otto Borchsenius] Mediestream Otto Borchsenius
Lange, Thor: Udvalgte Digte. Ved Otto Borchsenius. (2. Udg.). ♦ Gyldendal, 1920. 250 sider. Pris: kr. 5,75 (1920, digte)
Detaljer
redigeret af Otto Borchsenius (1844-1925)
1915 1. udgave: Udvalgte Digte. Ved Otto Borchsenius. ♦ Gyldendal, 1915. 236 sider
Noter
Med 3 portrætter.
(oversætter) Tschekov, Anton: Kirsebærhaven. Skuespil i 4 Handlinger. I Gengivelse ved Thor Lange. ♦ Gyldendal, 1922. 68 sider. Pris: kr. 3,75 (1922, dramatik)
originaltitel: Visjnjovyj sad, 1904
Detaljer
af Anton (Pavlovitj) Tjekhov (1860-1904, sprog: russisk)
Noter
Fuld visning af den russiske tekst på: Internet Biblioteka
(oversætter) Sofokles: Kong Ødipus. Tragedie. Oversat af Thor Lange. 6. Oplag. ♦ Jespersen & Pio, [1925]. 64 sider. Pris: kr. 1,50 (1925, tekster)
serietitel: Studier fra Sprog- og Oldtidsforskning, 30
Detaljer
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1851 i: Tragedier [1a] 1. udgave: Kong Oedipus. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 80 sider
(oversætter) Sofokles: Antigone. Overs. af Thor Lange. 9. Oplag. ♦ Schønberg, 1941. 64 sider (1941, tekster)
Detaljer
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1851 i: Tragedier [1c] 1. udgave: Antigone. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 68 sider
Noter
10. Oplag (Fotografisk Optryk), (1946).
Detaljer
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
1851 i: Tragedier [1a] 1. udgave: Kong Oedipus. Tragedie af Sofokles. Oversat af N. V. Dorph. ♦ Otto Schwartz, 1851. 80 sider
af Sofokles (-496--406, sprog: græsk)
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Brændende Breve Skuespil i 1 Handling af P. Gnæditsch. Oversat af Thor Lange af P. P. Gnédic (1855-1927, sprog: russisk)
| (premiere 04-12-1891 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Elskovsdrikken Farce i 1 Akt af Alexander Bashjènow. Oversat af Thor Lange af A. N. Bazénov (1835-1867, sprog: russisk)
| (premiere 26-12-1893 på Dagmarteatret) |
Thor Lange: Natascha Skuespil i 1 Akt ved Thor Lange | (premiere 17-10-1900 på Casino) |
(oversætter) Sonofferet Drama af Aischylos. Oversat af Thor Lange af Aiskylos (-525--456, sprog: græsk)
| (premiere 06-10-1930 af Studenterscenen) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler