Til indledningen til disse sider

Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975


Taltitler -- A -- B -- C -- D -- E -- F -- G -- H -- I -- J -- K -- L -- M -- N -- O -- P -- Q -- R -- S -- T -- U -- VW -- X -- Y -- Z -- Æ -- Ø -- Å

Tyve mesterfortællinger

antologi: Tyve mesterfortællinger, (1963, samling, flere sprog) 👓
redigeret af Jens Kruuse
redigeret af Ole Storm
omslag af Des Asmussen
Detaljer
Tyve mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1963. [Bind] I, 405 [1] sider. Pris: kr. 9,25
kollaps Noter
 note til titel Ny udg. af "Halvtreds mesterfortællinger", 1. del.
 note til titel På omslaget: 20 mesterfortællinger.
 note til titel På omslaget også: Schønbergs Lommeelefanter.
 note til titel I kolofonen bl.a.: Omslagstegning Des Asmussen.
 note til titel På titelbladets bagside bl.a.: Samtlige forfatterintroduktioner skrevet af Ole Storm.
 note til titel Side [5]: Indhold.
 note til titel Side 7-10: Forord [Signeret: Jens Kruuse].
Oversigt over andre udgaver:
1954 [1. del] 1. udgave: Halvtreds mesterfortællinger. Udvalgt af Jens Kruuse og Ole Storm. ♦ København, Det Schønbergske Forlag, 1954. 648 sider
kollaps Indhold

[s011] Andersen, H. C.: Hvad man kan hitte på. Side 11-13 (1963, novelle(r))
af H.C. Andersen (1805-1875)
1870 indgår i: Tre nye Eventyr og Historier [s055] 1. udgave: Hvad man kan hitte paa. Side [55]-64
[s014] Machiavelli, Niccolo: En meget lystig novelle. Side 14-23 (1963, novelle(r))
af Niccoló Machiavelli (1469-1527, sprog: italiensk)
oversat af Johan Windfeld-Hansen (1918-2005)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s016] 1. udgave: En meget lystig novelle. Side 16-22
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Johan Windfeld-Hansen.
[s024] Marguerite de Navarre: Seks og halvtredsindstyvende historie. Side 24-28 (1963, novelle(r))
af Margrethe [af Angoulême. Dronning] af Navarra (1492-1549, sprog: fransk)
oversat af Henning Kirkegaard, f 1918 (f. 1918)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s024] 1. udgave: Seks og halvtredsindstyvende historie. Side 24-26
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Henning Kirkegaard.
[s029] Goethe: Et familiebillede. Side 29-45 (1963, novelle(r))
af Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s028] 1. udgave: Et familiebillede. Side 28-41
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Johannes Wulff.
[s046] Hoffmann, E. T. A.: Sandmanden. Side 46-77 (1963, novelle(r))
af Ernst Theodor Amadeus Hoffmann (1776-1822, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1821 i: Fortællinger [1s058] 1. udgave: Sandmanden. Side 58-101
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Johannes Wulff.
[s078] Stendhal: Vanina Vanini. Side 78-103 (1963, novelle(r))
af Marie-Henri Beyle (1783-1842, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s071] 1. udgave: Vanina Vanini. Side 71-91
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Karen Nyrop Christensen.
[s104] Eichendorff: Marmorstatuen. Side 104-36 (1963, novelle(r))
af Joseph von Eichendorff (1788-1857, sprog: tysk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s093] 1. udgave: Marmorstatuen. Side 93-119
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Johannes Wulff.
[s137] Hawthorne, Nathaniel: Rappaccinis datter. Side 137-67 (1963, novelle(r))
af Nathaniel Hawthorne (1804-1864, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s121] 1. udgave: Rappaccinis datter. Sied 121-45
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: OVersat af Niels Haislund.
[s168] Gogol, Nikolaj: Kalechen. Side 168-80 (1963, novelle(r))
af Nikolaj Vasiljevitj Gogol (1809-1852, sprog: russisk)
oversat af Erik Horskjær (1921-1976)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s147] 1. udgave: Kalechen. Side 147-56
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Erik Horskjær.
[s181] Poe, Edgar Allan: Amontilladofadet. Side 181-88 (1963, novelle(r))
af Edgar Allan Poe (1809-1849, sprog: engelsk)
oversat af Johannes Wulff (1902-1980)
1854 indgår i: Smaafortællinger af berømte Forfattere [b] 1. udgave: Amontilladopiben
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Johannes Wulff.
[s189] Musset, Alfred de: Croisilles. Side 189-215 (1963, novelle(r))
af Alfred de Musset (1810-1857, sprog: fransk)
oversat af Karen Nyrop Christensen (1895-1992)
1875 indgår i: Noveller [c] 1. udgave: Croisilles
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Karen Nyrop Christensen.
[s216] Dickens, Charles: Doktor Marigold. Side 216-42 (1963, novelle(r))
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1947 1. udgave: Doctor Marigold. Paa Dansk ved Svend Aggerholm. ♦ [Vejen], Askov Boghandel, 1947. 52 sider. Pris: kr. 3,50
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Niels Haislund.
[s243] Fanu, Sheridan le: Grøn the. Side 243-76 (1963, novelle(r))
af Joseph Sheridane le Fanu (1814-1873, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s211] 1. udgave: Grøn the. Side 211-38
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Niels Haislund.
[s277] Melville, Herman: Kopisten Bartleby. Side 277-315 (1963, novelle(r))
af Herman Melville (1819-1891, sprog: engelsk)
oversat af Niels Haislund (f. 1900)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s240] 1. udgave: Kopisten Bartleby. Side 240-71
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Niels Haislund.
[s316] Tolstoj, Leo: Albert. Side 316-39 (1963, novelle(r))
af Lev Nikolajevitj Tolstoj (1828-1910, sprog: russisk)
oversat af W. Gerstenberg (1844-1912)
1890 indgår i: Soldaterliv i Kavkasus [s155] 1. udgave: Albert. Side [155]-96
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af W. Gerstenberg.
[s340] Leskov, Nikolaj: Sminkøren. Side 340-62 (1963, novelle(r))
af Nikolaj S. Leskov (1831-1895, sprog: russisk)
oversat af Alfred Schønebeck (1886-1931)
1930 indgår i: Udvalgte Fortællinger [b] 1. udgave: Sminkøren
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Alfr. Schönebeck.
[s363] Verga, Giovanni: Cavalleria rusticana. Side 363-69 (1963, novelle(r))
af Giovanni Verga (1840-1922, sprog: italiensk)
oversat af Palle Rosenkrantz (1867-1941)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s313] 1. udgave: Cavalleria rusticana. Side 313-17
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Palle Rosenkrantz.
[s370] Bierce, Ambrose: En hændelse ved Owl Creek broen. Side 370-80 (1963, novelle(r))
af Ambrose Bierce (1842-1914, sprog: engelsk)
oversat af Bjørn Poulsen (1918-2000)
1954 indgår i antologien: Halvtreds mesterfortællinger [s319] 1. udgave: En hændelse ved Owl Creek broen. Side 319-26
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter titlen: Oversat af Bjørn Poulsen.
[s381] France, Anatole: Putois. Side 381-95 (1963, novelle(r))
af Anatole-François Thibault (1844-1924, sprog: fransk)
oversat af Paul Læssøe Müller (1878-1957)
1910 indgår i: Skjorten [d] 1. udgave: Putois
kollaps Noter
 note til oversat titel Efter teksten: Oversat af Paul Læssøe Müller.
[s396] Kielland, Alexander: En god samvittighed. Side 396-[406] (1963, novelle(r))
af Alexander Lange Kielland (1849-1906, sprog: norsk)
1880 indgår i: Nye Novelletter [s075] 1. udgave: En god Samvittighed. Side [75]-94

Anvendte symboler
👓 Beskrivelse er baseret på selvsyn.