Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Edvard Lembcke (1815-1897)

Se også liste over opført dramatik på danske teatre
Produktion fordelt på år - til og med 1975
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.


af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1820 1. udgave: Manfred. Oversat af P[et.] F[r.] Wulff. ♦ Kbh. 1820





af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)




af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
1777 1. udgave: Romeo og Julie. Et borgerligt Sørgespil i 5 Handlinger. Af det Tyske oversadt [af Hoffman?]. ♦ Kbh., 1777. 120 sider



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af Peter Foersom (1777-1817)
1787 1. udgave: Macbeth. Et Sørgespil i fem Acter. Oversat [af Niels Rosenfeldt]. ♦ Kbh., 1787. 124 sider



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
1815 i: Tragiske Værker [3b] 1. udgave: Kong Henrik den Fierde. Første Deel. 179 sider

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1829 1. udgave: Hellig Tree Kongers Aften eller: Hvad man vil. Et Lystspil [i 5 Acter, oversat af Ad. E. Boye]. U.St. o. A. [Med Anmærkninger]. ♦ 1829. 36 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1810 indgår i: Lystspil [a] 1. udgave: Stormen


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1792 i: Skuespil [2c] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)

se også: En duft af violer

originaltitel: The winters tale, 1623
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1868 Senere udgave: Et Vintereventyr. Romantisk Skuespil i 4 Akter. Bearbeidet efter Shakspeares "Winters Tale" og Dingelstedts "Ein Wintermärchen" af H. P. Holst. ♦ Reitzel, 1868
1972 indgår i: Fortællinger fra Shakespeares verden [s114] Senere udgave: Et vintereventyr. Side [114]-[33]
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


originaltitel: Much ado about nothing
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1879 i: Dramatiske Værker [15a] Senere udgave: Stort Besvær for Ingenting
1880 Senere udgave: Stor Staahej for Ingenting. Romantisk Lystspil i 5 Akter, oversat og indrettet til Theaterbrug af H. P. Holst. ♦ Reitzel, 1880
1948 Senere udgave: Blind Alarm. En Komedie. Overs. og kommeneret af V. Østerberg. ♦ Schultz, 1948. 134 sider. Pris: kr. 6,75
1963 Senere udgave: Stor ståhej for ingenting
1969 Senere udgave: Blind Alarm
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1825 i: Tragiske Værker [9b] 1. udgave: Som det behager Eder. Side ?-386


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1815 1. udgave: De lystige Koner i Hillerød. En Omarbeidelse og Efterlignelse af Shakespeares: "Merry wives of Windsor", Skuespil i fem Acter, af V. H. F. Abrahamson. ♦ 1815. 141 sider


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)



af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816


originaltitel: Love's labour's lost
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1879 i: Dramatiske Værker [12a] Senere udgave: Elskovs gjækkeri













redigeret af Alexander Schumacker (1853-1932)
af Carl Andersen (1828-1883)
af John Aschlund (1826-1872)
af G.E. Betzonich (1829-1901)
af Ludvig Bødtcher (1793-1874)
af Carl Brosbøll (1816-1900)
af H.F. Ewald (1821-1908)
af H.C. Frederiksen (1840-1921)
af Jul. Chr. Gerson (1811-1894)
af Adolph Hertz (1824-1882)
af Johan Erichsen Jessen, f 1804 (1804-1857)
af Anton Nielsen, f. 1827 (1827-1897)
af Theodor Kjerstrup Rumohr (1807-1884)
af Sophus Schandorph (1836-1901)
af Gottlieb Siesby (1803-1884)
af Alex Staal
af Peter Hansen Sønderkøge (1844-1876)
af Chr. Thieme
af Emil Wolle (1808-1874)
andet: Constantin Hansen (1804-1880)





af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)


















af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1827 1. udgave: Sardanapal. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Egg. Chr. Broager]. Udgivet ved J. Riise. ♦ C. Græbe, 1827. 152 sider
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1820 1. udgave: Manfred. Oversat af P[et.] F[r.] Wulff. ♦ Kbh. 1820
originaltitel: Cain, 1821
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1875 [Uddrag] indgår i antologien: Engelske Forfattere i Udvalg [s325] Senere udgave: Cain, Act III. Side 325-40

[1s393] Byron: Marino Faliero, Hertug af Venedig. En historisk Tragedie. Side [393]-594 (1873, dramatik)
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1822 1. udgave: Marino Faliero, Doge af Venedig. Sørgespil i fem Acter af Lord Byron. Oversat af K. L. Rahbek. ♦ Kiøbenhavn, Beekens Forlag, 1822. 208 sider
originaltitel: The siege of Corinth, 1816
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)

af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1842 indgår i: Fangen i Chillon [b] 1. udgave: Mazeppa
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1855 1. udgave: Bruden fra Abydos. En tyrkisk Fortælling. Oversat fra Engelsk. ♦ Gyldendal, 1855. 68 sider. Pris: 36 Sk.
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1855 1. udgave: Korsaren. Et episk Digt. Oversat af H. Schou. ♦ (C.A. Reitzel), 1855. 88 sider. Pris: 40 Sk.
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1850 indgår i: Constance [b] 1. udgave: The giaur. [Fragment, oversat af F.L. Mynster]
se også: The Grecian Isles
originaltitel: Lara, 1814
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)

af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)
1842 1. udgave: Fangen i Chillon og Mazeppa. Oversat af Chr. Thaarup. ♦ (C.A. Reitzel), 1842. 94 sider. Pris: 48 Sk.
originaltitel: The island, 1823
af Georges Gordon Noel Byron (1788-1824, sprog: engelsk)



illustrationer af Paul Konewka (1840-1870, sprog: tysk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)





af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1815 i: Tragiske Værker [3b] 1. udgave: Kong Henrik den Fierde. Første Deel. 179 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Romeo og Julie. Et borgerligt Sørgespil i 5 Handlinger. Af det Tyske oversadt [af Hoffman?]. ♦ Kbh., 1777. 120 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1807 i: Tragiske Værker [1b] 1. udgave: Julius Cæsar. 157 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1787 1. udgave: Macbeth. Et Sørgespil i fem Acter. Oversat [af Niels Rosenfeldt]. ♦ Kbh., 1787. 124 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1873 i: Dramatiske Værker [18] 1. udgave: Elskovs Gækkeri. Side 1-129
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1829 1. udgave: Hellig Tree Kongers Aften eller: Hvad man vil. Et Lystspil [i 5 Acter, oversat af Ad. E. Boye]. U.St. o. A. [Med Anmærkninger]. ♦ 1829. 36 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1825 i: Tragiske Værker [9b] 1. udgave: Som det behager Eder. Side ?-386
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1868 i: Dramatiske Værker [11b] 1. udgave: Stort Besvær for Ingenting. Side 147-275
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1815 1. udgave: De lystige Koner i Hillerød. En Omarbeidelse og Efterlignelse af Shakespeares: "Merry wives of Windsor", Skuespil i fem Acter, af V. H. F. Abrahamson. ♦ 1815. 141 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1810 indgår i: Lystspil [a] 1. udgave: Stormen
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1792 i: Skuespil [2c] 1. udgave: Kiøbmanden af Venedig
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
om: William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


originaltitel: Erechtheus, 1876
del af: Nær og Fjern

af Algernon Charles Swinburne (1837-1909, sprog: engelsk)




illustrationer af Paul Konewka (1840-1870, sprog: tysk)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)


illustrationer af August Jerndorff (1846-1906)
udgiver: Christian Richardt (1831-1892)
digte af Frederik Paludan-Müller (1809-1876)
digte af N.F.S. Grundtvig (1783-1872)
digte af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
digte af Hans Peter Holst (1811-1893)
digte af Ludvig Bødtcher (1793-1874)
digte af Holger Drachmann (1846-1908)
digte af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
digte af Carl Ploug (1813-1894)
digte af Bjørnstjerne Bjørnson (1832-1910, sprog: norsk)
digte af Carsten Hauch (1790-1872)
digte af Chr. Winther (1796-1876)
digte af Johan Sebastian Welhaven (1807-1873, sprog: norsk)
digte af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
digte af Henrik Ibsen (1828-1906, sprog: norsk)
digte af Henrik Arnold Wergeland (1808-1845, sprog: norsk)
digte af Henrik Hertz (1798-1870)
digte af Andreas Munch (1811-1884, sprog: norsk)
digte af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
digte af C. Hostrup (1818-1892)
digte af H.V. Kaalund (1818-1885)







af Esaias Tegnér (1782-1846, sprog: svensk)
illustrationer af August Malmström (1829-1901, sprog: svensk)
1826 1. udgave: Frithjofs Saga. Oversat af J. P. Miller. ♦ Kbh., 1826








digte af Hans Peter Holst (1811-1893)
digte af Carl Ploug (1813-1894)
digte af C. Hostrup (1818-1892)
digte af H.V. Kaalund (1818-1885)
digte af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
digte af Erik Bøgh (1822-1899)
digte af Kristian Arentzen (1823-1899)
digte af Johannes Helms (1828-1895)
digte af Michael Rosing (1830-1904)
digte af Christine Daugaard (1831-1917)
digte af Christian Richardt (1831-1892)
digte af Henrik Jørgen Greensteen (1833-1895)
digte af Vilhelm Bergsøe (1835-1911)
digte af Sophus Schandorph (1836-1901)
digte af Holger Drachmann (1846-1908)
digte af J.P. Jacobsen (1847-1885)
digte af Ernst v.d. Recke (1848-1933)
digte af Karl Gjellerup (1857-1919)
illustrationer af Lorenz Frølich (1820-1908)
illustrationer af August Jerndorff (1846-1906)
illustrationer af Frants Henningsen (1850-1908)
illustrationer af Carl Thomsen (1847-1912)
illustrationer af V. Irminger (1850-1938)
illustrationer af Vilhelm Groth (1842-1899)
illustrationer af Hans Nikolaj Hansen (1853-1923)
1893 Senere udgave: Nyere dansk Lyrik. Illustreret af danske Kunstnere. Digtene ere udvalgte af de vedkommende Forfattere selv. 2. [udvidede] Oplag. ♦ Odense, Milo'ske Boghandels Forlag, 1893.




af Troels Smith, f 1813 (1813-1880)


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Romeo og Julie. Et borgerligt Sørgespil i 5 Handlinger. Af det Tyske oversadt [af Hoffman?]. ♦ Kbh., 1777. 120 sider


af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
illustrationer af Hans Tegner (1853-1932)



serietitel: Det nordiske Forlags smaa Digtsamlinger

noter af Vilhelm Andersen (1864-1953)




originaltitel: The usurper, 1901
del af: Nationaltidende
del af: Fyns Venstreblad
del af: Ærø Venstreblad

af William J. Locke (1863-1930, sprog: engelsk)
oversat af Ellen Raae (1885-1965)








serietitel: Falke-serien, 6

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1825 i: Tragiske Værker [9b] 1. udgave: Som det behager Eder. Side ?-386

serietitel: Gyldendals Tranebøger, 19

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
1807 i: Tragiske Værker [1b] 1. udgave: Julius Cæsar. 157 sider

af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
illustrationer af Ebbe Sadolin (1900-1982)
1777 1. udgave: Romeo og Julie. Et borgerligt Sørgespil i 5 Handlinger. Af det Tyske oversadt [af Hoffman?]. ♦ Kbh., 1777. 120 sider


redigeret af Poul P.M. Pedersen (1898-1983)
illustrationer af Svend Otto S. (1916-1996)
oversat af C.E.F. Reinhardt (1829-1896)
oversat af Vilhelm la Cour (1883-1974)
digte af Morten Børup (1446-1526)
digte af Tycho Brahe (1546-1601)
digte af Hans Christensen Sthen (1544-1610)
digte af Anders Bording (1619-1677)
digte af Peder Syv (1631-1702)
digte af Laurids Olufsen Kok (1634-1691)
digte af Thomas Kingo (1634-1703)
digte af Ludvig Holberg (1684-1754)
digte af Hans Adolph Brorson (1694-1764)
digte af Ambrosius Stub (1705-1758)
digte af Johannes Ewald (1743-1781)
digte af Johan Herman Wessel (1742-1785)
digte af Werner H.F. Abrahamson (1744-1812)
digte af Thomas Thaarup (1749-1821)
digte af P.A. Heiberg (1758-1841)
digte af Carl Søeborg (1775-1852)
digte af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
digte af Jens Baggesen (1764-1826)
digte af Adolph Wilhelm Schack von Staffeldt (1769-1826)
digte af Adam Oehlenschläger (1779-1850)
digte af N.F.S. Grundtvig (1783-1872)
digte af Steen Steensen Blicher (1782-1848)
digte af B.S. Ingemann (1789-1862)
digte af Carsten Hauch (1790-1872)
digte af Johan Ludvig Heiberg (1791-1860)
digte af Henrik Hertz (1798-1870)
digte af Poul Martin Møller (1794-1838)
digte af Chr. Winther (1796-1876)
digte af Ludvig Bødtcher (1793-1874)
digte af Emil Aarestrup (1800-1856)
digte af H.C. Andersen (1805-1875)
digte af Carl Bagger (1807-1846)
digte af Frederik Paludan-Müller (1809-1876)
digte af Vilhelm Birkedal (1809-1892)
digte af Carl Ploug (1813-1894)
digte af Hans Peter Holst (1811-1893)
digte af C. Hostrup (1818-1892)
digte af H.V. Kaalund (1818-1885)
digte af Christian K.F. Molbech (1821-1888)
digte af Christian Richardt (1831-1892)
digte af Johannes Helms (1828-1895)
digte af Johan Ottosen (1859-1904)
digte af J.P. Jacobsen (1847-1885)
digte af Holger Drachmann (1846-1908)
digte af Viggo Stuckenberg (1863-1905)
1949 1. udgave: Levende dansk lyrik. Fra folkevisen til Drachmann. I udvalg. Tegninger af Svend Otto. ♦ Jespersen og Pio, 1949. 610 sider, illustreret. Pris: kr. 19,75








af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
illustrationer af Ludmilla Balfour (f. 1952)
1816 1. udgave: En Skærsommernats Drøm. Lystspil. Oversat af Adam Oehlenschläger. ♦ Kbh., 1816




af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
illustrationer af Povl Christensen (1909-1977)
1777 1. udgave: Hamlet. Prinz af Dannemark. Tragoedie. Oversat af Engelsk [af Johs. Boye]. ♦ Kiöbenhavn, trykt hos M. Hallager, 1777. 286 sider


Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Købmanden i Venedig Lystspil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af K.L. Rahbek og A.E. Boye [Fra 1867:] Skuespil i 5 Akter. Oversat af Edv. Lembcke [Fra 1903:] Lystspil i 5 Akter [Fra 1912:] Komedie i 5 Akter [På Betty Nansen Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg [På Aarhus Teater:] Oversat af Valdemar Østerberg [På Folketeatret:] Oversættelse: Poul Sørensen, musik: gamle italienske folkemelodier arrangeret af Morten Reesen [På Det ny Teater:] Oversættelse: Edvard Lembcke, rediveret af Erling Schroeder og Knud Poulsen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
oversat af Poul Sørensen (1906-1973)
musik af anonym italiensk (sprog: italiensk)
musik af Morten Reesen (1928-1961)
bearbejdelse af Erling Schroeder (1904-1989)
bearbejdelse af Knud Poulsen (1920-2003)
| (premiere 18-01-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 43, 1889-1975: 57) |
(oversætter) Prins Henrik og Falstaff Lystspil i 5 Akter. Uddrag af Shakespeares »Kong Henrik den fjerde«, 1. og 2. Del. Oversat af Edv. Lembcke. [Se ogsaa Falstaff'ske Scener] af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
| (premiere 23-05-1872 på Casino) |
(oversætter) Romeo og Julie Sørgespil i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af P. Foersom og A.E. Boye, samt senere [i 1873-74:] af Edv. Lembcke [På Odense Teater:] Tragedie i 5 Akter (11 Afdelinger). Oversat af Edvard Lembcke [På Folketeatret:] Tragedie i 18 Billeder. Oversættelse: Vilhelm Østerberg af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
oversat af A.E. Boye (1784-1851)
oversat af Vilhelm Østergaard (1852-1928)
| (premiere 02-09-1828 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28) |
(oversætter) Kong Henrik den Fjerde historisk Drama i 5 Akter af Shakespeare, tildels efter Edv. Lembckes Oversættelse [Nogle Falstaff-Scener i P. Foersoms Oversættelse gaves 6-4-1816] [I 1917 med undertitlen:] (Første del) historisk skuespil i 5 akter [Fra 1921 under titlen:] Kong Henrik IV (Første del) historisk skuespil i 5 akter. Musiken efter gamle engelske melodier arrangeret af F. Hemme af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
musik af anonym engelsk (sprog: engelsk)
musik af F. Hemme (1871-1961)
| (premiere 22-09-1877 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17, 1889-1975: 6) |
(oversætter) Falstaff'ske Scener Uddrag af Shakespeares »Kong Henrik den 4de« i E. Lembckes Oversættelse [se ogsaa Prins Henrik og Falstaff] af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
| (premiere 18-09-1878 på Casino) |
(oversætter) Othello, Moren i Venedig Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Oversat af Edv. Lembcke [På Dagmarteatre:] Ouverture af E. Siboni, Mellemakts-Musik af V. Rosenberg. [På Det kgl. Teater fra 1948] Musik: Otto Mortensen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Erik Siboni (1828-1892)
musik af Vilhelm Rosenberg (1862-1944)
musik af Otto Mortensen (1907-1986)
| (premiere 28-05-1885 på Folketeatret premiere 10-01-1904 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 15) |
(oversætter) Kong Lear Tragedie i 5 Akter af Shakespeare. Oversat af P. Foersom [Fra 1886:] Oversat af Edv. Lembcke [På Odense Teater:] Oversættelse: Valdemar Østerberg, Musik: Niels Rothenborg af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Niels Rothenborg (1922-1992)
| (premiere 02-09-1816 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23, 1889-1975: 13) |
(oversætter) En arrig Kvinde Comedie i 4 Akter, oversat af Anton Smith og Erik Bøgh efter Shakespeare, tildels med Benyttelse af Deinhardsteins tyske Bearbejdelse [Fra 1862:] Hun skal tæmmes, Lystspil i 4 Akter (5 Afdelinger) ved Anton Smith og H.P. Holst, [Fra 1891:] En Arrigtrold, Lystspil i 5 Akter, oversat af Edv. Lembcke, fra 15. Opførelse med titlen Trold kan tæmmes [På Dagmarteatret:] bearbejdet af P.A. Rosenberg [På Dagmarteatret 1893 under titlen:] Trold kan tæmmes. I ny Scenebearbejdelse. [På Det kgl. Teater fra 1930:] Trold kan tæmmes, lystspil. Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken: Gamle engelske melodier fra dronning Elisabeths tid [Det kgl. Teaters turné 1949:] Musiken ved Johan Hye-Knudsen [På Aalborg Teater:] Oversættelse: Edv. Lembcke [På Det ny Teater:] Lystspil i 5 akter. Oversættelse: Knud Sønderby. Musiken arrangeret af Niels Rothenborg oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Johan Ludwig Ferdinand Deinhardstein (1794-1859, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
bearbejdelse af P.A. Rosenberg (1858-1935)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Niels Rothenborg (1922-1992)
| (premiere 05-10-1856 på Casino premiere 28-12-1930 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 25) |
(oversætter) Viola Lystspil i 3 Akter af Shakespeare. Oversat og forkortet [fra 5 til 3 Akter] af Sille Beyer, Musiken af H. Rung [Fra 1892 under titlen:] Helligtrekongers Aften eller Hvad man vil, lystspil i 5 Akter af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik af forskellige danske komponister [P. Heise, Fr. Rung], ouverture: Niels W. Gade [Fra 1909:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad man vil. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung [Fra 1933:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I selv vil kalde det -, lystspil i 9 billeder. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Frederik Rung, samt originale Shakespeareske melodier (17. årh.) arrangeret af Tønnes Birknes, dans: Harald Lander [Fra 1941 på Aarhus Teater:] Oversætter: V. Østerberg [Fra 1943:] Hellig tre Kongers Aften eller Hvad I vil, lystspil i 5 akter (14 afdelinger) [Fra 1953:] Hellig trekonvers Aften, lystspil i 6 akter. Musik: Henrik Rung, Peter Heise og Emil Reesen [På Folketeatret:] komedie i 5 akter. Oversættelse: Kjeld Abell. Melodier til Narren's sange fra Shakespeares tid, anden musik: Ove Peters [Fra 1963 med titlen:] Helligtrekongersaften eller Hvad I vil, lystspil af William Shakespeare. Musik: Henrik Rung, Peter Heise, Frederik Rung m.fl. [Fra 1964 med titlen:] Helligtrekongersaften, lystspil af William Shakespeare. Musik: Peter Heise, Henrik Rung og Emil Reesen, arrangeret af Knud Høgenhaven [På Århus Teater fra 1971:] Oversættelse: Erik Thygesen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
musik af Henrik Rung (1807-1871)
musik af Niels W. Gade (1817-1890)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Frederik Rung (1854-1914)
musik af Tønnes Birknes (1871-1956, sprog: norsk)
danse af Harald Lander (1905-1971)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
oversat af Kjeld Abell (1901-1961)
musik af Ove Peters (1903-1978)
musik af Knud Høgenhaven (1928-1987)
oversat af Erik Thygesen (1941-1999)
| (premiere 20-09-1847 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 52) |
(oversætter) Et Vinter-Eventyr romantisk Skuespil i 4 Akter af Shakespeare (Winters tale), oversat, efter Dingelstedts Bearbejdelse af H.P. Holst, Dansen af Ludv. Gade [Fra 1893:] Oversat af Edv. Lembcke, Musiken af Fr. Flotow [Fra 1935:] skuespil i 5 akter (11 billeder) af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
af Franz von Dingelstedt (1814-1881, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
danse af Ludvig Gade (1823-1897)
musik af Friedrich von Flotow (1812-1883, sprog: tysk)
| (premiere 02-09-1868 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5, 1889-1975: 27) |
(oversætter) Macbeth Tragedie i 5 Akter af Shakespeare. Oversat efter Schillers Bearbejdelse (Machbeth), og indrettet af P. Foersom, Musiken af C.E.F. Weyse [Fra 1894:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken tildels af C.E.F. Weyse [Fra 8-10-1907: 3. akts 2. scene udelades] [Fra 1944:] tragedie i 17 billeder. Musik: Hans Schreiber [På Århus Teater:] Oversættelse og bearbejdelse: Svend Methling [Fra 1961:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Niels Viggo Bentzon, dans: Niels Bjørn Larsen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
bearbejdelse af Friedrich Schiller (1759-1805, sprog: tysk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
musik af C.E.F. Weyse (1774-1842)
musik af Hans Schreiber, f 1912 (1912-1969)
oversat af Svend Methling (1891-1977)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Niels Viggo Bentzon (1919-2000)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
| (premiere 15-11-1817 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 33, 1889-1975: 69) |
(oversætter) De lystige Koner i Windsor Lystspil i 5 Akter (7 Afdelinger) af W. Shakespeare. Oversat af Edv. Lembcke. Indrettet for Scenen af P.A. Rosenberg af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
bearbejdelse af P.A. Rosenberg (1858-1935)
| (premiere 26-12-1899 på Folketeatret) |
(oversætter) Kong Richard den Tredje historisk Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Oversat af Edvard Lembcke [Fra 1951 under titlen:] Kong Richard III, tragedie i 5 akter (16 afdelinger). Oversat af Edvard Lembcke, bearbejdet af Holger Gabrielsen, musik: Herman D. Koppel af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Holger Gabrielsen (1896-1955)
oversat af Herman D. Koppel (1908-1998)
| (premiere 09-11-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 0, 1889-1975: 42) |
(oversætter) Hamlet. Prins af Danmark Tragedie i 5 Akter af William Shakespeare. Oversat af P. Foerson [Til Dagmarteatret:] Sørgespil ... Oversat af Edv. Lembcke. Musiken af P. Tschaikowsky [På Det kgl. Teater fra 1910:] Oversættelse: Edvard Lembcke [På Betty Nansen:] Oversat af Edv. Lembcke [På Odense Teater 1923:] Skuespil i 5 Akter (11 Afdelinger). Bearbejdet og iscenesat af Adam Poulsen [Fra 1937:] tragedie af William Shakespeare. Oversættelse: Johannes V. Jensen. Musik fra Shakespearetiden samlet af Torben Krogh, bearbejdet og instrumenteret af Harald Agersnap [På Odense Teater 1945:] Oversat af V. Østerberg [Fra 1953:] Oversættelse: Edvard Lembcke. Musik ved Harald Agersnap [I Radioen 1955:] Oversat af Edv. Lembcke. Musiken af Svend S. Schultz [På Folketeatret:] Oversættelse: Ole Sarvig, musik: Pelle Gudmundsen-Holmgreen af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
af Peter Iljitj Tjajkovskij (1840-1893, sprog: russisk)
bearbejdelse af Adam Poulsen (1879-1969)
oversat af Johannes V. Jensen (1873-1950)
andet af Torben Krogh (1895-1970)
musik af Harald Agersnap (1899-1982)
oversat af Valdemar Østerberg (1865-1945)
musik af Svend S. Schultz (1913-1998)
oversat af Ole Sarvig (1921-1981)
musik af Pelle Gudmundsen-Holmgreen (1932-2016)
| (premiere 12-05-1813 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 55, 1889-1975: 61) |
(bearbejdelse) Julius Cæsar tragedie i 5 akter af William Shakespeare [På Det kgl. Teater 1911:] Oversættelse: Peter Foersom i Edvard Lembckes bearbejdelse. Scenemusik: Gustave Doret [På Det kgl. Teater 1964:] skuespil af ..., på ny omarbejdet af Jens Louis Petersen. Musik: Vagn Holmboe [På Odense Teater:] Oversættelse: Ole Sarvig af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Peter Foersom (1777-1817)
musik af Gustave Doret (1866-1943, sprog: fransk)
oversat af Jens Louis Petersen (1922-1992)
musik af Vagn Holmboe (1909-1996)
oversat af Ole Sarvig (1921-1981)
| (premiere 02-05-1889 af Det hertugelige Sachsen-Meiningenske Hof-Theater premiere 30-11-1911 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 46) |
(oversætter) Stormen et spil af William Shakespeare. Oversættelse: Edvard Lembcke, musik: Jean Sibelius, dans: Gustav Uhlendorff [Fra 1973:] et spil i 12 billeder. Bearbejdet for scenen af Preben Neergaard og Ole Sarvig, oversættelse: Ole Sarvig, musik: Gert von Bülow, koreografi: Flemming Ryberg af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
musik af Jean Sibelius (1865-1957, sprog: finsk)
danse af Gustav Uhlendorff (1875-1962)
bearbejdelse af Preben Neergaard (1920-1990)
bearbejdelse af Ole Sarvig (1921-1981)
oversat af Ole Sarvig (1921-1981)
musik af Gert von Bülow (f. 1946)
danse af Flemming Ryberg (f. 1940)
| (premiere 16-03-1926 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 45) |
(oversætter) Livet i Skoven romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer [Til Dagmarteatret:] Oversat og bearbejdet af Herman Wildenvey [På Det kgl. Teater fra 1928:] Oversættelse: Edvard Lembcke, musiken dels af Peter Heise, dels komponeret og arrangeret af Johan Hye-Knudsen [På Det kgl. Teater fra 1951:] lystspil i 2 akter. Musik: Emil Reesen, sangene fra Shakespeare-tiden, dans: Niels Bjørn Larsen [På Det kgl. Teater fra 1958:] Dans: Frank Schaufuss [På [Det ny] Scala:] Musik: Ulrik Neumann af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
oversat af Herman Wildenvey (1886-1959, sprog: norsk)
musik af Peter Heise (1830-1879)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
musik af Emil Reesen (1887-1964)
danse af Niels Bjørn Larsen (1913-2003)
danse af Frank Schaufuss (1921-1997)
musik af Ulrik Neumann (1918-1994)
| (premiere 01-09-1849 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 40, 1889-1975: 123) |
(oversætter) Kærlighed paa Vildspor romantisk Lystspil i 4 Akter af Shakespeare, bearbejdet af Sille Beyer [Fra 1880 under Titlen:] Stor Staahej for Ingenting, Lystspil i 5 Akter, paany oversat af H.P. Holst og indrettet til Teaterbrug efter W. Oechelhäusers Bearbejdelse (Viel Lärm um Nichts) [Fra 1931:] Oversættelse: Edvard Lembcke [Fra 1963:] skuespil i 2 akter. Oversættelse: Knud Sønderby, musik: Jens Bjerre, dans: Hans Brenaa [Fra 1964:] Musik: Svend S. Schultz af William Shakespeare (1564-1616, sprog: engelsk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
bearbejdelse af Wilhelm von Oechelhäuser (1820-1902, sprog: tysk)
oversat af Knud Sønderby (1909-1966)
musik af Jens Bjerre, f 1903 (1903-1986)
danse af Hans Brenaa (1910-1988)
musik af Svend S. Schultz (1913-1998)
| (premiere 01-09-1859 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28, 1889-1975: 48) |
Anvendte symboler
Automatisk dannet den 17. november 2024 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/ledvardlembcke.htm