Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Johannes Dam (1866-1926)
Om personen på www.litteraturpriser.dk
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Bidrag, digt(e). i:
Hver 8. Dag, 1899-
Hver 8. Dag, 1899-
(oversætter i periodicum) Schwanenflügel, H.: Kalevala. Finnernes National-Epos. En kulturhistorisk Skitse. ♦ Andr. Fr. Høst & Søns Forlag, 1891. 62 sider. Pris: kr. 2,00 (1891, digte)
originaltitel: Kalevala, 1835
del af: Nytaarsgave
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af anonym andre (sprog: andre)
bearbejdelse: Elias Lönnrot (1802-1884, sprog: finsk)
oversat af Karl Collan (1828-1871, sprog: svensk)
oversat af H. Schwanenflügel (1844-1921)
1880 [Uddrag] indgår i: Smaastykker [s173] Senere udgave: Af Kalevala. Side [173]-99
1902 Senere udgave: Kalevala. De seks første Sange, overs. og indledede af F. Ohrt. ♦ Klein, 1902. 104 sider. Pris: kr. 1,75
1907 Senere udgave: Kalevala. ♦ Gyldendal, 1907. [Bind] I-II, 310 + 276 sider. Pris: kr. 8,00
1908 Senere udgave: Fra Kalevalas Lunde. Finlands Nationalepos i Genfortælling. ♦ Gad, 1908. 174 sider. Pris: kr. 2,75
Noter
Finsk folkedigt, nedskrevet og udgivet af Elias Lönnrot 1835. 2. og endelig udgave 1849.
Med uddrag og genfortælling baseret på den svenske oversættelse: K. Collan: Kalevala. Bind 1-2, 1864-68.
Artikel med uddrag af oversættelsen trykt i Nytaarsgave, udgiven af Foreningen "Fremtiden", Ny Række, Første Aargang, 1882, side [43]-76, under titlen: Kalevala. Af Cand.mag. H. Schwanenflügel. Fuld visning af teksten på: Internet Archive
Uddrag (anden oversættelse) trykt i Hver 8. Dag, Nr. 18 (3-2-1901), side 281. (Ved J.D. [ie: Johannes Dam]). Fuld visning af teksten på: Internet Archive
Fuld visning af den finske tekst (1849-udgaven) på: Project Gutenberg
Berlingske Tidende, Aften, 27-11-1890, side 2 [Anmeldelse] Mediestream
(redigeret, 1896-97) avis: Tiden. Redig af V. Alstrup og Joh. Dam og (senere) Fr. Aubeck. ♦ Udgiverne, 1896-97. (Folio) (1896-97, periodicum)
Detaljer
(1896) redigeret af Viggo Alstrup (1849-1910)
(1897) redigeret af Frederik Aubeck (1864-1927)
Noter
Udkom fra 1-4-1896 til 1-12-1898.
Jette D. Søllinge og Niels Thomsen: De danske aviser. Bind 1-3: Bind 2, Nr. 1-168.
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
Noter
Trykt i: Hver 8. Dag, Aargang 1899-1900, Nr. 2 (8-10-1899), side 17-18. Fuld visning af teksten på: Internet Archive
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
Noter
Trykt i: Hver 8. Dag, Aargang 1899-1900, Nr. 48 (26-8-1900), side 755-56. Fuld visning af teksten på: Internet Archive
(oversætter) Krausz, Maximilian: Renæssance. Efter Maximilian Krausz ved Johannes Dam. Med Tegninger af Robert Engels (1901, digte) 👓
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Maximilian Krauss (1868-1942, sprog: tysk)
illustrationer af Robert Engels (1866-1926, sprog: tysk)
Noter
Trykt i Hver 8. Dag, Nr. 25 (24-3-1901), side 392-94. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
: Knuds Nordpolsrejse. Tekst: Johs. Dam. Tegn.: Alfr. Schmidt. ♦ City-Forlaget, 1906. 30 sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 1,50 (1906, børnebog)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
: Zoologisk Haves Billedbog. 32 Tegn. af Vilh. Th. Fischer. Med Vers af Johs. Dam. ♦ Zoologisk Have, 1906. 34 sider, illustreret (kvartformat). Pris: kr. 1,00 (1906, børnebog)
illustrationer af Vilh.Th. Fischer (1857-1929)
Dam, Johannes og Alfr. Schmidt: Stuegangen. Korte Diagnoser. 1. Service. ♦ City-Forlaget, 1910. 114 sider (1910, tekster)
af Alfred Schmidt (1858-1938)
del af: Arbejderens Almanak
Detaljer
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
Noter
Trykt i Arbejderens Almanak 1911, side 27-31.
Dam, Johannes: Aarets Biograf. Tekst af Johannes Dam. De sorte Billeder af R. Christiansen. Farvebillederne af Sven Brasch, R. Christiansen, Djalmar Christofersen, Osvald Jensen, Primus Nielsen og R. Storm-Petersen. (1911, digte) 👓
del af: Arbejderens Almanak
Detaljer
illustrationer af Rasmus Christiansen, f 1863 (1863-1940)
illustrationer af Sven Brasch (1886-1970)
illustrationer af Djalmar Christofersen (1867-1924)
illustrationer af Osvald Jensen (1885-1942)
illustrationer af Primus Nielsen
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
Noter
Trykt i Arbejderens Almanak 1912, side [21]-29.
af Michelangiolo Buonarroti (1475-1564, sprog: italiensk)
Dam, Johannes: A/S Prometheus. En Fortælling. ♦ Bladhandlerforbundets Forlag, 1913. 140 sider (1913, roman)
(oversætter) Dante: Nyt Liv. Oversat fra Italiensk af Johannes Dam. M. Indledning og Noter. ♦ Gyldendal, 1915. 116 sider (1915, digte)
originaltitel: Vita Nuova [italiensk], 1293-95
Detaljer
af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)
1965 Senere udgave: Nyt liv
Noter
Trykt 1576.
Politiken 25-4-1915, Kroniken [Anmeldelse af Kr. Nyrop].
redigeret af Ludvig Brandstrup (1892-1949)
(oversætter) Dante Alighieri: Lyrisk Digtning. Oversat af Johannes Dam. ♦ Pio, 1918. 252 sider (1918, digte)
originaltitel: Canzoniere
Detaljer
af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)
Noter
Trykt i 300 nummererede eksemplarer.
Bogens Verden, 1918-19, 1. Aarg., nr. 4, side 123 [Anmeldelse af Georg Christensen, signeret: G.C.].
(oversætter) Willner, A. M. og Reichert: Sangene til Verdens Operette-Sukces'en Jomfruburet. Paa Dansk ved Johannes Dam og Paul Sarauw. Musiken af Franz Schubert. ♦ Horsens, (Horsens Avis-Bogtrykkeri), [1920]. 8 sider (1920, dramatik)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
(digte) antologi: Jubelbryg. En Digt- og Tegnings Krans ved Tuborgs Fabrikkers 50 Aars Jubilæum. ♦ [ikke i boghandlen], 1923. [37] sider, illustreret (kvartformat) (1923, samlinger) 👓
Detaljer
redigeret af Magnus Bengtsson (1888-1956)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
illustrationer af Erik Henningsen (1855-1930)
digte af Robert Burns (1759-1796, sprog: engelsk)
oversat af Kai Friis Møller (1888-1960)
digte af Sophus Claussen (1865-1931)
illustrationer af Vilhelm Wanscher (1875-1961)
digte af Johan Skjoldborg (1861-1936)
illustrationer af Peter Hansen, f 1868 (1868-1928)
digte af L.C. Nielsen (1871-1930)
illustrationer af Axel Salto (1889-1961)
digte af Thorkild Gravlund (1879-1939)
digte af Vilh. Bergstrøm (1886-1966)
illustrationer af Johannes Larsen (1867-1961)
digte af Emil Bønnelycke (1893-1953)
illustrationer af Chr. Hoff (1884-1964)
digte af Anders Thuborg (1887-1979)
illustrationer af Vilhelm Lundstrøm (1893-1950)
digte af Knud Poulsen, f. 1881 (1881-1946)
illustrationer af Robert Storm Petersen (1882-1949)
digte af Jørgen Vibe (1896-1968)
illustrationer af Carl Jensen, f 1887 (1887-1961)
illustrationer af Axel Nygaard (1877-1953)
digte af Edith Rode (1879-1956)
illustrationer af Mogens Dam (1897-1979)
digte af Axel Henriques (1851-1935)
illustrationer af Alfred Schmidt (1858-1938)
digte af Louis Levy (1875-1940)
illustrationer af Margrete Levy (1881-1962)
digte af Johannes Buchholtz (1882-1940)
digte af Hans Hartvig Seedorff Pedersen (1892-1986)
illustrationer af Karl Larsen (1889-1992)
digte af Herman Wildenvey (1886-1959, sprog: norsk)
digte af Sophus Michaëlis (1865-1932)
illustrationer af Fritz Syberg (1862-1939)
digte af Johannes V. Jensen (1873-1950)
illustrationer af J.F. Willumsen (1863-1958)
digte af Kai Hoffmann (1874-1949)
illustrationer af Aksel Jørgensen, f 1883 (1883-1957)
digte af Otto Gelsted (1888-1968)
illustrationer af Ivan Opffer (1897-1980)
digte af Tom Kristensen (1893-1974)
illustrationer af Valdemar Andersen (1875-1928)
Noter
Upagineret side efter titelsiden: 1873 - 13 Mai - 1923.
Sidste side: Indhold.
Under indholdsfortegnelsen: Omslags- og Titelvignetter af Axel Nygaard. Slutningsvignet af Erik Henningsen. Redigeret af Magnus Bengtsson.
Indeholder: Jens Byg. Efter Robert Burns: "John Barleycorn" ved Kai Friis Møller.
(oversætter) Pirandello, Luigi: Seks Personer søger en Forfatter. Et uskrevet Skuespil. (Aut. Oversættelse fra Italiensk efter "Sei personnaggiin cerca d'un autore" af Johannes Dam). ♦ Jespersen & Pio, 1925. 126 sider. Pris: kr. 3,50. ([Vignet-Bøger]) (1925, dramatik)
originaltitel: Sei personnaggiin cerca d'un autore, 1921
Detaljer
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
1967 Senere udgave: Seks personer søger en forfatter. Et uskrevet skuespil
1971 indgår i antologien: Det moderne teater [s032] Senere udgave: Seks personer søger en forfatter. Side 32-42
(oversætter) : La serva padrona. (Pigen som Herskab). Komisk Opera i 2 Akter af Giovanni Battista Pergolesi. Teksten oversat af Johannes Dam. Med en historisk Indledning af Torben Krogh. ♦ Wilh. Hansen, [1925]. 22 sider. Pris: kr. 1,25 (1925, dramatik)
Detaljer
af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
forord af Torben Krogh (1895-1970)
1785 1. udgave: Serva Padrona. Wie sie pfeift, so musz er tanzen. Eine komische Operette in 2 Aufzügen. Nach dem Italienischen mit Pergolesis Musik. ♦ Schleswig, 1785. 24 sider
Detaljer
forord af P.A. Rosenberg (1858-1935)
Noter
Udgivet posthumt. Forord af P.A. Rosenberg.
Med 1 portræt.
(oversætter) (Michelangelo Buonarroti): Michelangelo's Sonetter. Ved Johannes Dam. ♦ Thaning & Appel, 1945. 32 sider. Pris: kr. 3,75 (1945, roman)
serietitel: Parnas-Bøgerne
Detaljer
af Michelangelo Buonarroti (1475-1564, sprog: italiensk)
1966 Senere udgave: Sonetter
(oversætter i periodicum) Schnitzler, Arthur: Løjtnant Gustl og Excentrisk. Overs. fra tysk af Poul Knudsen. ♦ Hasselbalch, 1959. 56 sider (1959, novelle(r))
originaltitel: Leutnant Gustl, 1900
serietitel: Hasselbalchs Kultur-Bibliotek, 186
del af: Hver 8. Dag
Detaljer
af Arthur Schnitzler (1862-1931, sprog: tysk)
oversat af Poul Knudsen (1889-1974)
Noter
Trykt i Hver 8. Dag Nr. 40 (7-7-1901), side 626-30, under titlen: Soldaterære. Paa Dansk ved Johannes Dam, Nr. 41 (14-7-1901) side 642-45, Nr. 42 (21-7-1901), side 659-63. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst på: Wikisource
Indhold
serietitel: Munksgaardserien, 14
Detaljer
af Dante Alighieri (1265-1321, sprog: italiensk)
forord af Anker Teilgaard Laugesen (1908-1973)
1915 1. udgave: Nyt Liv. Oversat fra Italiensk af Johannes Dam. M. Indledning og Noter. ♦ Gyldendal, 1915. 116 sider
Noter
[Ny revideret oplag, 1966].
Detaljer
af Michelangelo Buonarroti (1475-1564, sprog: italiensk)
1945 1. udgave: Michelangelo's Sonetter. Ved Johannes Dam. ♦ Thaning & Appel, 1945. 32 sider. Pris: kr. 3,75
Noter
Ny forkortet udgave.
(oversætter) Pirandello, Luigi: Seks personer søger en forfatter. Et uskrevet skuespil (1967, dramatik)
serietitel: Gyldendals teater, 25
Detaljer
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
1925 1. udgave: Seks Personer søger en Forfatter. Et uskrevet Skuespil. (Aut. Oversættelse fra Italiensk efter "Sei personnaggiin cerca d'un autore" af Johannes Dam). ♦ Jespersen & Pio, 1925. 126 sider. Pris: kr. 3,50. ([Vignet-Bøger])
(oversætter) Pirandello, Luigi: [indgår i antologien: Det moderne teater [s032]] Seks personer søger en forfatter. Side 32-42 (1971, dramatik) 👓
Detaljer
af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
1925 1. udgave: Seks Personer søger en Forfatter. Et uskrevet Skuespil. (Aut. Oversættelse fra Italiensk efter "Sei personnaggiin cerca d'un autore" af Johannes Dam). ♦ Jespersen & Pio, 1925. 126 sider. Pris: kr. 3,50. ([Vignet-Bøger])
Noter
Uddrag af: Luigi Pirandello: Seks personer søger en forfatter, på dansk ved Johannes Dam. Gyldendal, 1967. Side 5-27.
Side 42: [Kommentarer].
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(sange) Sherlock Holmes eller Da vi var Tyve. Revolverdrama i 3 Affærer med Viser af Svend Flue & Ko. [ie: Axel Schwanenflügel og Holger Gleesen (?), viserne sammen med Johannes Dam] af Axel Schwanenflügel (1857-1904)
af Holger Gleesen (1863-1920)
| (premiere 24-04-1902 på Nørrebros Teater) |
Johannes Dam: Den nye Revy eller Fra Absalon til Hamlet. Revy-Sangspil i 2 Akter med Sange, Viser og Kor af Svend Flue [ie: Axel Schwanenflügel]. Bidrag af Johannes Dam. Musikken arrangeret af Emilius Wilhelmi af Axel Schwanenflügel (1857-1904)
musik af Emilius Wilhelmi (1839-1906)
| (premiere 11-12-1902 på Sønderbro Teater) |
Johannes Dam: Sommerrejsen Københavner-Vaudeville i 2 Afdelinger af Johannes Dam og Anton Melbye. Musiken ved Olfert Jespersen. Enkelte Tekstbidrag af Carl Arctander af Anton Melbye (1861-1929)
af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
af Carl Arctander (1871-1939)
| (premiere 26-06-1906 i Tivolis Teatersal) |
Johannes Dam: Sommerrejsen 1907 Lyn-Tourné gennem det lille Stor-København arrangeret af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken delvis samlet og komponeret af Olfert Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 18-06-1907 i Tivolis Teatersal) |
Johannes Dam: Sommerrejsen 1908 af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken ved Olfert Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 20-06-1908 i Tivolis Teatersal) |
Johannes Dam: Frie Fugle Operette i 1 Akt af Johs. Dam og Carl Gottschalksen af Carl Gottschalksen (1854-1939)
| (premiere 25-07-1908 i Tivolis Teatersal) |
Johannes Dam: Sommerrejsen 1909 af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken af Olfet Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 12-06-1909 i Tivolis Teatersal) |
Johannes Dam: Det er Løgn altsammen Nytaarsrevyen 1910. Revyfarce i 4 Akter af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken af Olfert Jespersen, P. Wallin m.fl. af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
musik af uidentificeret
| (premiere 01-01-1910 på Frederiksberg Teater) |
Johannes Dam: Sommerrejsen 1910 Sjælevandring i to Tilværelser af Johannes Dam og Anton Melbye. Musiken ved Olfert Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 01-06-1910 i Tivolis Teatersal) |
(oversætter) Prinsen af Pilsen Operette i 2 Akter, oversat af Johannes Dam. Musiken af Gustav Lüders, [tekst: Frank Pixley] musik af Gustav Lüders (1865-1913, sprog: engelsk)
tekst af Frank Pixley (1867-1919, sprog: engelsk)
| (premiere 22-10-1910 på Frederiksberg Teater) |
Johannes Dam: Nu stiger den - eller Sommerrevyen 1911. Aktuel Skæbne-Vaudeville i 2 Akter og et Mellemspil af Anton Melbye og Johannes Dam. Musikken af Olfert Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 30-06-1911 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Lykkeland Operette i 3 Akter efter det Engelske [ie: Mark Ambient og Alexander M. Thompson, sange af Arthur Wimperis og musik af Lionel Monckton og Howard Talbot] ved Johannes Dam af Mark Ambient (f. 1860, sprog: engelsk)
af Alexander M. Thompson (1861-1948, sprog: engelsk)
sange af Arthur Wimperis (1874-1953, sprog: engelsk)
musik af Lionel Monckton (1861-1924, sprog: engelsk)
musik af Howard Talbot (1865-1928, sprog: engelsk)
| (premiere 30-09-1911 på Centralteatret, København) |
Johannes Dam: Sommerrevyen 1912 Teksten af Johannes Dam og Anton Melbye. Musikken af Olfert Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 27-06-1912 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) English Spoken Lystspil i 1 Akt efter Tristan Bernard, oversat af Anton Melbye og Johannes Dam af Tristan (Paul) Bernard (1866-1947, sprog: fransk)
oversat af Anton Melbye (1861-1929)
| (premiere 15-09-1912 på Nørrebros Teater) |
Johannes Dam: Sommerrevyen 1913 aktuel Vaudeville i 2 Akter og et Forspil af Anton Melbye og Johannes Dam. Musikken ved Olfert Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 27-06-1913 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Filmens Dronning Operette i 1 Forspil og 3 Akter. Komponist: Jean Gilbert, Forfatter: Georg Okonkowski og Julius Freund. Oversat af Paul Sarauw og Johannes Dam musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Julius Freund (1862-1914, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 17-10-1913 på Scala Teater) |
(oversætter) Frøken Tralala Operette i 3 Akter af Georg Okonkowski og Leo Leipziger. Musik af Jean Gilbert. Oversættelsen ved Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Leo Leipziger (1861-1922, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 26-02-1914 på Scala Teater) |
Johannes Dam: Sommerrevyen 1914 i 2 Akter og et Efterspil af Anton Melbye og Johannes Dam. Musikken af Olfert Jespersen af Anton Melbye (1861-1929)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
| (premiere 26-06-1914 på Frederiksberg Teater) |
(oversætter) Jeg elsker min Kone Oprette i 3 Akter af Lehár. Tekst af Brammer og Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Franz Lehár (1870-1948, sprog: tysk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 30-10-1914 på Scala Teater) |
Johannes Dam: Vi filmer -! Københavner-Operette i 4 Akter, 5 Afd. og i Film af Paul Sarauw og Johannes Dam. Musik: Walter Kollo af Paul Sarauw (1883-1959)
musik af Walter Kollo (1878-1940, sprog: tysk)
| (premiere 17-02-1915 på Scala Teater) |
Johannes Dam: Rødt og hvidt Scala Revyen 1915. Revy-Operette i 3 Akter af Axel Andreasen og Johannes Dam. Musikken af Rudolph Nelson, William Hargreaves, Paul A. Rubens, Hermann E. Darewski jun., Leo Freidman m.fl. af Axel Andreasen (1878-1953)
musik af ukendt (sprog: ukendt)
musik af Paul A. Rubens (1875-1917, sprog: engelsk)
sange af uidentificeret
| (premiere 17-06-1915 på Scala Teater) |
(oversætter) Romantik Skuespil i 3 Akter med et Forspil og et Efterspil af Edward Sheldon. Oversat af Johannes Dam af Edward Sheldon (sprog: ukendt)
| (premiere 20-08-1916 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Skandalen i Hillerød Farce i 3 Akter af Emil og Arnold Golz. Bearbejdet af Johannes Dam af Emil Golz (f. 1866, sprog: tysk)
af Arnold Golz (1866-1942, sprog: tysk)
| (premiere 28-10-1916 på Nørrebros Teater) |
(bearbejdelse) Lykkesmeden Operette i 3 Akter af Harry Harrison [ie: Carl Alstrup], bearbejdet af Johannes Dam af Carl Alstrup (1877-1942)
| (premiere 01-12-1916 på Scala Teater) |
(oversætter) Casanova (Et Eventyr i Venedig), Operette i 3 Akter af Paul Lincke. Texten af Jacques Glück og Will. Steinberg. Oversat af Johannes Dam og Carl Th. Dreyer af Paul Lincke (1866-1946, sprog: tysk)
af Jacques Glück (sprog: ukendt)
af Will. Steinberg (sprog: ukendt)
oversat af Carl Th. Dreyer (1889-1968)
| (premiere 14-01-1917 på Casino) |
(oversætter) Czardasfyrstinden Operette i 3 Akter af Leo Stein og Bela Jenbach. Oversættelse: Johannes Dam og Paul Sarauw, musik: Emmerich Kalman af Leo Stein (1861-1921, sprog: tysk)
af Bela Jenbach (1871-1943, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
| (premiere 07-02-1917 på Scala Teater) |
(oversætter) Købt og betalt Skuespil i 4 Akter af George Broadhurst. Oversat af Johannes Dam af George Howells Broadhurst (1866-1952, sprog: engelsk)
| (premiere 02-03-1917 på Alexandra Teatret) |
(oversætter) Telefondamen Operette af Jean Gilbert. Tekst af George Okonkowski og Franz Arnold. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Georg Okonkowski (1865-1926, sprog: tysk)
tekst af Franz Arnold (1878-1960, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 01-04-1918 på Scala Teater) |
(oversætter) Jomfruburet syngespil i 3 akter med musik af Franz Schubert, bearbejdet af Heinrich Berté. Tekst: A.M. Willner og Heinz Reichert efter R.H. Bartschs romance »Schwammerl«. Oversættelse: Johannes Dam og Paul Sarauw, dans: Leif Ørnberg musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
musik af Heinrich Berté (1858-1924, sprog: tysk)
tekst af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
tekst af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
andet af Rudolf Hans Bartsch (1873-1952, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
danse af Leif Ørnberg (1904-1977)
| (premiere 01-09-1918 på Odense Teater premiere 23-01-1936 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 27) |
(oversætter) Kejserinden Operette i 3 Akter af Leo Fall. Teksten af Brammer og Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 19-10-1918 på Scala Teater) |
(oversætter) Natsværmeren Operette i 3 Akter af Oscar Straus. Tekst af Leopold Jacobson og Robert Bodanzky. Den danske Bearbejdelse af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Oscar Straus (1870-1954, sprog: tysk)
tekst af Leopold Jacobson (1878-1943, sprog: tysk)
tekst af Robert Bodanzky (1879-1923, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 04-02-1919 på Scala Teater) |
(oversætter) Stambuls Rose Operette. Komponist: Leo Fall, Forfatter: Jul. Brammer og Alf. Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 06-03-1920 på Scala Teater) |
(oversætter) Den Ubudne Skuespil i 1 Akt af Maurice Maeterlinck, paa Dansk ved C.E. Jensen [På Det Intime Teater:] Intimstykke Kammerspil. Oversat af Johs. Dam af Maurice Maeterlinck (1862-1949, sprog: fransk)
oversat af C.E. Jensen (1865-1927)
| (premiere 06-02-1892 af Studentersamfundets fri Teater) |
Johannes Dam: Hallo Amerika Revykomedie i 3 Akter. Forfatter: Paul Sarauw, Johannes Dam og Aage Steffensen, Komponist: Georg Rygaard af Paul Sarauw (1883-1959)
af Aage Steffensen (1882-1954)
musik af Georg Rygaard
| (premiere 04-06-1920 på Scala Teater) |
(oversætter) Kiki Lystspil i 3 Akter af André Picard. Oversat af Paul Sarauw af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 26-08-1920 på Det lille Teater) |
(oversætter) Min Frøken Mor Lystspil i 3 Akter af Louis Verneuil. Oversat af Johannes Dam af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
| (premiere 22-01-1921 på Det lille Teater) |
(oversætter) Sydens Datter Operette af Fraser-Simson. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw af Fraser-Simson (sprog: ukendt)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 11-02-1921 på Scala Teater) |
(oversætter) Orpheus i Underverdenen burlesk Operette i 2 Akter (4 Billeder), frit bearbejdet efter Hector Crémieux, af H.P. Holst. Musiken af J. Offenbach [På Casino:] I Oversættelse af M.V. Brun og H. Marcher efter en tysk Bearbejdelse af Originalen (9 Gange) [På Casino fra 1871:] Fra 10. Opførelse spillet i Oversættelse af Erik Bøgh og fra 14-5-1875 med Indlæg af nye Scener og Sange efter den senere franske Bearbejdelse af Originalen [På Casino fra 1905:] Fra den 74. Opførelse i delvis ny Oversættelse ved Charles Kjerulf. [På Casino fra 1921:] Oversættelse: Johannes Dam [På Det kgl. Teater:] Oversættelse: Johannes Dam fornyet af Mogens Dam. Bearbejdelse: Svend Gade, musikalsk bearbejdelse: Johan Hye-Knudsen, dans: Børge Ralov [På Det ny Scala:] Operette i 3 akter (5 billeder). Ny og fri bearbejdelse af Børge Müller. Sangtekster: Epe af Hector Crémieux (1828-1892, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
musik af Jacques Offenbach (1819-1880, sprog: fransk)
oversat af Hans Marcher (1824-1885)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Charles Kjerulf (1858-1919)
oversat af Mogens Dam (1897-1979)
bearbejdelse af Svend Gade (1877-1952)
musik af Johan Hye-Knudsen (1896-1975)
danse af Børge Ralov (1908-1981)
bearbejdelse af Børge Müller (1909-1963)
sange af Ewald Epe (1912-1985)
| (premiere 11-10-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Femina Et psykopatalogisk Lystspil i 3 Akter af C.P. van Rossem og J.F. Soesman. Oversat af Johannes Dam af C.P. van Rossem (sprog: ukendt)
af J.F. Soesman (sprog: ukendt)
| (premiere 14-10-1921 på Dagmarteatret) |
Johannes Dam: Hjerteknuseren Operette i 3 Akter. Komponist: Eduard Künnecke, Forfatter: Hermann Haller og Rideamus. Oversat af Johannes Dam af Eduard Künnecke (1885-1953, sprog: tysk)
af Herman Haller (1871-1943, sprog: tysk)
af Fritz Oliven (1874-1956, sprog: tysk)
| (premiere 19-11-1921 på Scala Teater) |
(oversætter) Hanne [Jomfruburet, 2. Del] Sangspil i 3 Akter. Komponist: Franz Schubet bearbejdet af Carl Lafite, Forfatter: A.M. Willner og Heinz Reichert. Oversat af Johannes Dam musik af Franz Schubert (1797-1828, sprog: tysk)
musik af Carl Lafite (sprog: ukendt)
tekst af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
tekst af Heinz Reichert (1877-1940, sprog: tysk)
| (premiere 14-01-1922 på Scala Teater) |
(oversætter) Bajaderen Wiener-Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 02-12-1922 på Scala Teater) |
(oversætter) Chopin Vaudeville i 3 Akter af Sigurd Johannssen. Oversat af Johannes Dam, Musik af Chopin arrangeret af Harry Schrey og Franz Doelle af Sigurd Johannsen (sprog: ukendt)
musik af Harry Schrey (sprog: ukendt)
musik af Franz Doelle (1883-1965, sprog: tysk)
| (premiere 17-03-1923 på Dagmarteatret) |
(oversætter) Madame Tapins Mænd Pariser-Operette i 3 Akter. Komponist: Gaboche+René Mercier [, Fred Pearly og [Albert?] Valsien]. Forfatter: A.M. Willner og Marcel Grandjean. Oversat af Johannes Dam musik af Gaston Gabaroche (1884-1961, sprog: fransk)
musik af René Mercier (d. 1973, sprog: fransk)
musik af Fred Pearly (1888-1972, sprog: fransk)
musik af Albert Valsien (sprog: fransk)
af Alfred Maria Willner (1859-1929, sprog: tysk)
af Marcel Grandjean (sprog: ukendt)
af Henri Bataille (1872-1922, sprog: fransk)
| (premiere 22-06-1923 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
Johannes Dam: Lærerinden Skuespil i 3 Akter af Dario Niccodemi. Oversat af Johannes Dam af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)
| (premiere 17-01-1924 på Det ny Teater) |
(oversætter) Min polske Kusine Lystspil i 3 Akter af Louis Verneuil. Oversat af Johannes Dam af Louis Verneuil (1893-1952, sprog: fransk)
| (premiere 01-05-1924 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Madame Pompadour Operette i 3 Akter. Komponist: Leo Fall, Forfatter: Rudolf Schanzer og Ernst Welisch. Oversat af Johannes Dam musik af Leo Fall (1873-1925, sprog: tysk)
tekst af Rudolf Schanzer (sprog: tysk)
tekst af Ernst Welisch (sprog: ukendt)
| (premiere 28-11-1924 på Scala Teater) |
(oversætter) Huntigeren Farce i 3 Akter af Maurice Hennequin og Pierre Veber. Oversat af Johannes Dam af Maurice Hennequin (1863-1926, sprog: fransk)
af Pierre Veber (1869-1942, sprog: fransk)
| (premiere 25-10-1924 på Apollo Teatret (v. Tivoli)) |
(oversætter) I Kjole og Hvidt Lystspil i 3 Akter af André Picard og Yves Mirande. Oversat af Johannes Dam af André Picard (1874-1926, sprog: fransk)
af Yves Mirande (1876-1957, sprog: fransk)
| (premiere 22-11-1924 på Betty Nansen Teatret) |
(oversætter) Hvis jeg vilde - lystspil i 3 akter af Paul Géraldy og Robert Spitzer. Oversættelse: Johannes Dam af Paul Géraldy (1885-1983, sprog: fransk)
af Robert Spitzer (sprog: ukendt)
| (premiere 28-12-1924 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 22) |
(oversætter) Grevinde Maritza Operette i 3 Akter. Komponist: Emmerich Kalman, Forfatter: Julius Brammer og Alfred Grünwald. Oversat af Johannes Dam og Paul Sarauw [På Odense Teater:] Operette i 2 akter (6 afdelinger) musik af Emmerich Kálmán (1882-1953, sprog: ungarsk)
tekst af Julius Brammer (1877-1943, sprog: tysk)
tekst af Alfred Grünwald (1884-1951, sprog: tysk)
oversat af Paul Sarauw (1883-1959)
| (premiere 27-01-1925 på Scala Teater) |
(oversætter) Chansonette Skuespil i 4 Akter af Dorian Wuldt. Oversat af Johannes Dam af Dorian Wuldt (sprog: ukendt)
| (premiere 11-02-1925 på Det ny Teater) |
(oversætter) Seks personer søger en forfatter et uskrevet skuespil af Luigi Pirandello. Oversættelse: Johannes Dam af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
| (premiere 06-03-1925 på Betty Nansen Teatret premiere 29-11-1958 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 32) |
(oversætter) Hjerter er Trumf Komedie i 3 Akter af Felix Gandéra. Oversættelse: Johannes Dam af Felix Gandéra (1885-1957, sprog: fransk)
| (premiere 13-04-1925 på Folketeatret) |
(oversætter) Ikke for Alvor Komedie i 3 Akter af Luigi Pirandello. Oversat af Johannes Dam af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
| (premiere 06-10-1925 på Odense Teater) |
(oversætter) Erobrerne Folkeskuespil i 3 Akter af Charles Méré. Oversat af Johs. Dam af Charles Méré (sprog: ukendt)
| (premiere 22-11-1925 på Århus Teater) |
(oversætter) Hvad er Sandhed? Komedie i 3 Akter af Luigi Pirandello. Oversat af Johannes Dam [På Aalborg Teater under titlen:] Alle har ret af Luigi Pirandello (1867-1936, sprog: italiensk)
| (premiere 27-11-1925 på Dagmarteatret) |
(oversætter) La Serva Padrona opera i 2 afdelinger af Giovanni Battista Pergolesi. Tekst: Gennaro Antonio Federico [efter skuespil af Jacopo Angello Nelli] [På Det kgl. Teater under titlen:] Kvindelist (La Serva Padrona). Oversættelse: Salomon Levysohn [På Det kgl. Teater fra 1926 under titlen:] La Serva Padrona (Pigen som Herskab), komisk opera i 2 afdelinger. Oversættelse: Johannes Dam [På Det kgl. Teater fra 1961:] komisk opera i 2 akter af Giovanni Battista Pergolesi (1710-1736, sprog: italiensk)
tekst af Gennaro Antonio Federico (d. 1744, sprog: italiensk)
andet af Jacopo Angello Nelli (1673-1767, sprog: italiensk)
oversat af Salomon Levysohn (1858-1926)
| (premiere efteråret 1751 på Ukendt sted premiere 01-09-1900 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 64) |
Johannes Dam: Spurveungen (En nøgen Dame er fundet), Lystspil af Birabeau og Guitton. Oversat af Johannes Dam af André Birabeau (1890-1974, sprog: fransk)
af Jean Guitton (1901-1999, sprog: fransk)
| (premiere 21-03-1926 på Nørrebros Teater) |
(oversætter) Morgen, Middag og Aften Lystspil i 3 Akter af Dario Niccodemi [På Odense Teater:] Tre Dialoger. Oversat af Johannes Dam af Dario Niccodemi (1874-1934, sprog: italiensk)
| (premiere 19-05-1926 på Det ny Teater) |
(oversætter) Kærlighed Skuespil i 4 Akter af Henry Kistenmaecker. Oversat af Johannes Dam af Henry Kistemaeckers (1872-1938, sprog: fransk)
| (premiere 08-09-1926 på Allé Teatret) |
(oversætter) Hendes sidste Bedrift Komedie i 3 Akter af Frederick Lonsdale. Oversættelse: Johannes Dam af Frederick Lonsdale (1881-1954, sprog: engelsk)
| (premiere 26-12-1926 på Folketeatret) |
(oversætter) Uschi Operette i 3 Akter af Jean Gilbert. Tekst af Leo Kastner og Alfred Möller. Oversat af Johannes Dam musik af Jean Gilbert (1879-1942, sprog: tysk)
tekst af Leo Kastner (sprog: tysk)
tekst af Alfred Möller (1876-1952, sprog: tysk)
| (premiere 06-04-1927 på Århus Teater) |
Johannes Dam: Skønjomfru Sangspil i 3 Akter af Johannes Dam, Musik: Emil Reesen musik af Emil Reesen (1887-1964)
| (premiere 02-09-1931 på Casino) |
Johannes Dam: Pebernødder En Revyernes Revy 1875-1932 i 37 Billeder. Gammelt og nyt i 2 Akter med Tekster af Anton Melbye, Axel Henriques, Johs. Dam, Alfred Kjærulf, Fleming Lynge, Aage Steffensen, Johs. Westermann, Flemming Geill, Osvald Helmuth m.fl. Musik af Olfert Jespersen, Elith Worsing, Kai Normann Andersen, Jacob Gade, Lauritz Howalt m.fl. af Anton Melbye (1861-1929)
af Axel Henriques (1851-1935)
af Alfred Kjærulf (1882-1938)
af Fleming Lynge (1896-1970)
af Aage Steffensen (1882-1954)
af Johannes Westermann (1886-1927)
af Flemming Geill (1892-1974)
af Osvald Helmuth (1894-1966)
musik af Olfert Jespersen, f 1863 (1863-1932)
musik af Elith Worsing (1893-1923)
musik af Kai Normann Andersen (1900-1967)
musik af Jacob Gade (1879-1963)
musik af Lauritz Howalt (1884-1953)
| (premiere 09-12-1932 på Nørrebros Teater) |
Anvendte symboler