Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
A.L.C. de Coninck (1814-1872)
Oplysninger om A.L.C. de Coninck
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
(oversætter) Clairville [og L. Thiboust]: Den svage Side. Farce i 1 A., efter Clairvilles's "la corde sensible". ♦ Levy, 1858. 44 sider (1858, dramatik)
Detaljer
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
1883 Senere udgave: Den svage Side. Farce i 1 Akt. 2. Oplag. ♦ V. Pio, 1883.
1910 Senere udgave: Den svage Side
Noter
(oversætter) Beaumarchais: Barberen i Sevilla. Lystspil i 4 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1861 (1861, dramatik)
Detaljer
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
1777 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [3a] 1. udgave: Barberen i Sevilla eller den unyttige Forsigtighed. Comoedie i fire Acter. Oversat efter Msr. de Baumarchais franske Original af F. Schwartz. 130 sider
(oversætter) Beaumarchais: Figaros Bryllup. Lystspil i 5 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1862 (1862, dramatik)
Detaljer
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
1785 1. udgave: Figaros Bryllup eller den gale Dag. En Komedie i 5 Akter [oversat af Carl Cph. Kalnein?]. Kbh., 1785
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Den adelige Borger Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde, senere (fra 1845-46) under Titlen Den adelsgale Borger af Th. Overskou [Til Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck [På Århus Teater:] Oversat af Jens Kruuse af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
| (premiere 1722-23 på Lille Grønnegade premiere 16-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17) |
(oversætter) Figaros Giftermaal eller Den gale Dag, Komedie [ ved S.F. 1834: Lystspil] i 5 Akter af Beaumarchais, oversat og omarbejdet af K.L. Rahbek, senere (ved S.F. 1846) under Titel: Den gale Dag eller Figaros Bryllup, oversat af Th. Overskou. [Til Casino:] Oversat af .. af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 22-09-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62) |
(oversætter) Babiole og Joblot Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou [Paa Folketeatret opført under Titlen:] Lige Børn lege bedst eller En Sadelmagersvends Kjærlighedshistorie, frit bearbejdet af A.L.C. de Coninck [Til Dagmarteatre:] Bearbejdet af Erik Bøgh af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
| (premiere 03-09-1849 på Casino) |
(oversætter) De tre Feer Vaudeville i 2 Akter af Bayard [oversat af Anonym]. [Paa Folketeatret:] ved A.L.C. de Coninck, under Titlen: Et godt Naboskab af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Anonym
| (premiere 06-06-1855 på Casino) |
(oversætter) D'Aranda eller De heftige Lidenskaber, Lystspil med Sange i 2 Akter af Scribe. Oversat af A.L.C. de Coninck af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 06-04-1858 på Folketeatret) |
(oversætter) Ægtemænd i Knibe Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mélesville, ved A.L.C. de Coninck af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
| (premiere 30-05-1858 på Folketeatret) |
(oversætter) Den svage Side Farce med Sang i 1 Akt af Clairville og Thiboust. Oversat af A.L.C. de Coninck [til Dagmarteatret:] oversat af M.V. Brun af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
| (premiere 14-09-1858 på Folketeatret) |
(oversætter) En Pokkers Tøs Farce med Sange i 1 Akt, frit efter E. Deligny, ved Erik Bøgh og Arthur Abrahams [Paa Folketeatret under titlen:] Et forskrækkeligt Pigebarn. Oversat ved A.L.C. de Coninck. Sangene af Ad. Recke af Eugène Deligny (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Arthur Abrahams (1836-1905)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 02-01-1859 på Casino) |
(oversætter) En fattig ung Mands Eventyr Folkekomedie med Sang i 5 Akter efter Octave Feuillets Roman, oversat af A.L.C. de Coninck og A. Recke [På Casino under Titlen:] En fattig ung Mands Roman [På Casino fra 1903 under Titlen:] En fattig ung Mands Liv [På Østerbro Teater under titlen:] En fattig ung Adelsmands Eventyr af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 25-03-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) Et Gjensyn Lystspil i 1 Akt efter Alexandre Dumas. Oversat af A.L.C. de Conick. Senere [fra 1874] oversat af Robert Watt under titlen En Barndomsdrøm af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
| (premiere 09-04-1859 på Casino) |
(oversætter) En hemmelig Lidenskab Vaudeville i 1 Akt efter Bayard, ved A.L.C. de Coninck af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
| (premiere 13-05-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) En forstandig Kone Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Georges Sand, af A.L.C. de Coninck af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
| (premiere 28-10-1859 på Folketeatret) |
(oversætter) En Svigerfader Lystspil i 1 Akt efter Laurencin og Meyer, ved A.L.C. de Coninck af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)
| (premiere 19-12-1859 på Casino) |
(oversætter) Begge to Lystspil i 1 Akt efter Dumanoirs »Le camp des bourgeoises« ved A.L.C. de Conick af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
| (premiere 21-05-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) Et farligt Brev Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou ved A. Recke. [Paa Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Kragetæer af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 31-08-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) To Enker Lystspil i 4 Akter efter Dumanoir og Keranion, ved A.L.C. de Coninck af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af M. Keranion (sprog: fransk)
| (premiere 10-09-1860 på Folketeatret) |
(oversætter) En fattig Adelsmand Lystspil i 2 Akter efter Dumanoir og Lafargue, ved Anton Smith og A.L.C. de Coninck af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
| (premiere 01-09-1861 på Casino) |
(oversætter) Barberen i Sevilla eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck [På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye [På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
musik af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70) |
(oversætter) Handsken og Viften Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Sauvage, ved A.L.C. de Coninck. [Paa Folketeatret:] Under Titlen: En Kjærligheds-Telegraf af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)
| (premiere 07-02-1862 på Casino) |
(oversætter) Anfordringsbevis Lystspil i 2 Afdelinger efter Tom Taylors »Payable on demand« ved A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Under titel »Paa Anfordring«, dramatisk Skildring i 2 Akter oversat af M.A. Goldschmidt til Casino af Tom Taylor (1817-1880, sprog: engelsk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Meïr Aron Goldschmidt (1819-1887)
| (premiere 28-08-1862 på Folketeatret) |
(oversætter) Fabrikanten Skuespil i 3 Akter af Émile Souvestre. Oversat af Sille Beyer. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Fare og Frelse af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
| (premiere 07-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Pigen i Lyon Komedie i 5 Akter af Lytton Bulwer. Oversat af N.V. Dorph. [Paa Folketeatret:] Folkekomedie med Sang i 5 Akter (7 Afdelinger), frit bearbejdet, ved A.L.C. de Coninck, 1.-7. Opførelse under Titlen: Romantisk Kærlighed [Af P.J. Titchen opført som:] Pigen fra Lyon, Skuespil i 5 Acter af Bulwer, oversat af C. Borgaard af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
| (premiere 02-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25) |
(oversætter) Herrerne af Bois-Doré dramatisk Skildring i 5 Akter af Georges Sand og Paul Meurice. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Musiken af C.C. Møller af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
af Paul Meurice (1818-1905, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
| (premiere 24-10-1862 på Folketeatret) |
(oversætter) Hvis jeg griber dig - burlesk Farce med Sang i 3 Akter af Labiche og Marc Michel. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke, Kupletterne af Ad. Recke [Til Sønderbro Teater under titlen Mozart Madsens Eventyr:] Farce i 3 Akter, lokaliseret af Verner Nielsen af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Verner Nielsen, f 1860 (1860-1932)
| (premiere 29-01-1863 på Folketeatret) |
(oversætter) En hemmelig Beskytter Lystspil i 1 Akt efter Scribe, ved A.L.C. de Coninck af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
| (premiere 27-02-1863 på Folketeatret) |
(oversætter) Hun skal giftes Lystspil med Sange i 1 Akt efter A. Duval, ved A.L.C. de Coninck. Melodierne af Caroline Recke-Madsen af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
musik af Caroline Recke-Madsen (1833-1901)
| (premiere 08-04-1863 på Folketeatret) |
A.L.C. de Coninck: Han skal danse Farce med Sang og Dans i 1 Akt ved A.L.C. de Coninck og Ad. Recke af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
| (premiere 06-05-1863 på Folketeatret) |
(oversætter) Det sidste Vers Lystspil i 1 Akt efter Albert Wolff, ved A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke af Albert Wolff (1825-1891, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
| (premiere 27-10-1863 på Folketeatret) |
(oversætter) Plet Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas fils. Oversat af A.L.C. de Coninck. [På Det kgl. Teater under titlen:] Blandet Selskab. Oversættelse: Karl Mantzius af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
| (premiere 06-11-1863 på Folketeatret premiere 27-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10) |
(oversætter) De smaa Fugle Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af A.L.C. de Coninck af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
| (premiere 19-02-1864 på Folketeatret) |
(oversætter) Kaptajn Bitterlin Lystspil i 1 Akt af Edmond About og Najac. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
| (premiere 18-09-1864 på Folketeatret) |
(oversætter) Mig selv Lystspil i 3 Akter efter Labiche og Martin ved A.L.C. de Coninck af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
| (premiere 19-10-1864 på Folketeatret) |
(oversætter) I Kløerne paa en Svigersøn Lystspil i 4 Akter, oversat efter Barrières og Thiboust, af A.L.C. de Coninck, fra 11. Opførelse spillet i en Omarbejdelse under Titlen Slægtskab og Djævelskab [På Casino under titlen: En Familie paa Halsen] ved Richard Schrøder [På Folketatret fra 1889 under titlen: Den kjære Husfred] ved P. Fristrup og C. Markman af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
oversat af P. Fristrup (1854-1913)
oversat af Carl Markman (1840-1894)
| (premiere 16-12-1864 på Folketeatret) |
(oversætter) Hus-Undersøgelsen Drama i 1 Akt af Daubigny og A. Poujol d.y. Oversat af C.L. Kirstein [Paa Folketeatret:] Komedie, ved A.L.C. de Coninck under Titlen: En ægte Republikaner af Jean Marie Théodore Baudouin (1786-1866, sprog: fransk)
af Adolphe Poujol, f 1811 (1811-1898, sprog: fransk)
oversat af C.L. Kirstein (1793-1862)
| (premiere 01-05-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) En let Haand Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af A.L.C. de Coninck af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
| (premiere 11-11-1867 på Casino) |
(oversætter) Marquis de Villemer Komedie i 4 Akter af George Sand. Oversat af H.P. Holst. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Markisens Sønner af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 27-03-1868 på Folketeatret premiere 23-02-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) En Søn Komedie i 3 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af A.L.C. de Coninck af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
| (premiere 15-04-1869 på Folketeatret) |
(oversætter) Uskyldige Usandheder Lystspil i 1 Akt af Clairville og Gastineau. Oversat af A.L.C. Conninck af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Francois-Jean-Baptiste-Octave Gastineau (1824-1878, sprog: fransk)
| (premiere 28-09-1869 på Folketeatret) |
(oversætter) En dygtig Moder Lystspil i 3 Akter af Charles Varin og Michel Delaporte. Oversat af A.L.C. de Coninck af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af Michel Delaporte (1806-1872, sprog: fransk)
| (premiere 29-10-1869 på Folketeatret) |
(oversætter) Paa Jagt efter Lykken Lystspil i 1 Akt af Decourcelles. Ved A.L.C. de Coninck af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
| (premiere 25-03-1870 på Folketeatret) |
(oversætter) Theblomst burlesk Operette i 3 Akter af Chivot og Duru. Musiken af Ch. Lecocq. Oversat af A.L.C. de Coninck og Sophus Neumann af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
oversat af Sophus Neumann (1846-1912)
| (premiere 20-10-1870 på Folketeatret) |
(oversætter) Min Mands Faar Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af A.L.C. de Coninck af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
| (premiere 28-11-1870 på Folketeatret) |
(oversætter) Et slet Menneske Lystspil i 3 Akter (1. Akt i 2 Afdelinger) af Julius Rosen. Oversat af A.L.C. de Coninck af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
| (premiere 18-12-1870 på Folketeatret) |
(oversætter) Tante Rose & Compagni Lystspil i 3 Akter af Chivot og Duru. Oversat af A.L.C. de Coninck af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
| (premiere 14-02-1871 på Folketeatret) |