Til forsidenTil hvorfor-sideHoved for Dansk Forfatterleksikon

Til forsiden -- Tilbage

Til hovedside for titeloversigt -- for forfatteroversigter.

Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975

kollaps Vis ingen detaljer

A.L.C. de Coninck (1814-1872)

 Om personen Oplysninger om A.L.C. de Coninck

 

Produktion fordelt på år - til og med 1975

Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.

 Bog (oversætter) Clairville [og L. Thiboust]: Den svage Side. Farce i 1 A., efter Clairvilles's "la corde sensible". ♦ Levy, 1858. 44 sider (1858, dramatik)
kollaps Detaljer
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
1883 Senere udgave: Den svage Side. Farce i 1 Akt. 2. Oplag. ♦ V. Pio, 1883.
1910 Senere udgave: Den svage Side
kollaps Noter
 Bog (oversætter) Beaumarchais: Barberen i Sevilla. Lystspil i 4 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1861 (1861, dramatik)
kollaps Detaljer
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
1777 i: Skuespil til Brug for den danske Skueplads [3a] 1. udgave: Barberen i Sevilla eller den unyttige Forsigtighed. Comoedie i fire Acter. Oversat efter Msr. de Baumarchais franske Original af F. Schwartz. 130 sider
 Bog (oversætter) Beaumarchais: Figaros Bryllup. Lystspil i 5 A. Overs. af A. L. C. de Coninck. ♦ Wroblewsky, 1862 (1862, dramatik)
kollaps Detaljer
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
1785 1. udgave: Figaros Bryllup eller den gale Dag. En Komedie i 5 Akter [oversat af Carl Cph. Kalnein?]. Kbh., 1785

pil op Til toppen af siden

 

Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:

(oversætter) Den adelige Borger
Komedie i 3 Akter af Molière. Oversat af B.J. Lodde, senere (fra 1845-46) under Titlen Den adelsgale Borger af Th. Overskou
[Til Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck
[På Århus Teater:] Oversat af Jens Kruuse
af Molière (1622-1673, sprog: fransk)
oversat af Barthold Johan Lodde (1706-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Jens Kruuse (1908-1978)
(premiere 1722-23 på Lille Grønnegade
premiere 16-04-1749 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 17)
(oversætter) Figaros Giftermaal
eller Den gale Dag, Komedie [ ved S.F. 1834: Lystspil] i 5 Akter af Beaumarchais, oversat og omarbejdet af K.L. Rahbek, senere (ved S.F. 1846) under Titel: Den gale Dag eller Figaros Bryllup, oversat af Th. Overskou. [Til Casino:] Oversat af ..
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Knud Lyne Rahbek (1760-1830)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
(premiere 22-09-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 62)
(oversætter) Babiole og Joblot
Lystspil i 2 Akter af Scribe og Xavier. Oversat af Th. Overskou
[Paa Folketeatret opført under Titlen:] Lige Børn lege bedst eller En Sadelmagersvends Kjærlighedshistorie, frit bearbejdet af A.L.C. de Coninck
[Til Dagmarteatre:] Bearbejdet af Erik Bøgh
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Joseph-Xavier-Boniface Saintine (1798-1865, sprog: fransk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
(premiere 03-09-1849 på Casino)
(oversætter) De tre Feer
Vaudeville i 2 Akter af Bayard [oversat af Anonym]. [Paa Folketeatret:] ved A.L.C. de Coninck, under Titlen: Et godt Naboskab
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
oversat af Anonym
(premiere 06-06-1855 på Casino)
(oversætter) D'Aranda
eller De heftige Lidenskaber, Lystspil med Sange i 2 Akter af Scribe. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
(premiere 06-04-1858 på Folketeatret)
(oversætter) Ægtemænd i Knibe
Vaudeville i 1 Akt af Scribe og Mélesville, ved A.L.C. de Coninck
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
af Anne Honoré Joseph Duveyrier (1787-1865, sprog: fransk)
(premiere 30-05-1858 på Folketeatret)
(oversætter) Den svage Side
Farce med Sang i 1 Akt af Clairville og Thiboust. Oversat af A.L.C. de Coninck
[til Dagmarteatret:] oversat af M.V. Brun
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af M.W. Brun (1819-1891)
(premiere 14-09-1858 på Folketeatret)
(oversætter) En Pokkers Tøs
Farce med Sange i 1 Akt, frit efter E. Deligny, ved Erik Bøgh og Arthur Abrahams
[Paa Folketeatret under titlen:] Et forskrækkeligt Pigebarn. Oversat ved A.L.C. de Coninck. Sangene af Ad. Recke
af Eugène Deligny (sprog: fransk)
oversat af Erik Bøgh (1822-1899)
oversat af Arthur Abrahams (1836-1905)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 02-01-1859 på Casino)
(oversætter) En fattig ung Mands Eventyr
Folkekomedie med Sang i 5 Akter efter Octave Feuillets Roman, oversat af A.L.C. de Coninck og A. Recke
[På Casino under Titlen:] En fattig ung Mands Roman
[På Casino fra 1903 under Titlen:] En fattig ung Mands Liv
[På Østerbro Teater under titlen:] En fattig ung Adelsmands Eventyr
af Octave Feuillet (1821-1890, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 25-03-1859 på Folketeatret)
(oversætter) Et Gjensyn
Lystspil i 1 Akt efter Alexandre Dumas. Oversat af A.L.C. de Conick. Senere [fra 1874] oversat af Robert Watt under titlen En Barndomsdrøm
af Alexandre Dumas, f 1802 (1802-1870, sprog: fransk)
oversat af Robert Watt (1837-1894)
(premiere 09-04-1859 på Casino)
(oversætter) En hemmelig Lidenskab
Vaudeville i 1 Akt efter Bayard, ved A.L.C. de Coninck
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
(premiere 13-05-1859 på Folketeatret)
(oversætter) En forstandig Kone
Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Georges Sand, af A.L.C. de Coninck
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
(premiere 28-10-1859 på Folketeatret)
(oversætter) En Svigerfader
Lystspil i 1 Akt efter Laurencin og Meyer, ved A.L.C. de Coninck
af Paul Aimé Chapelle (1806-1890, sprog: fransk)
af Henri Horace Meyer (d. 1863, sprog: fransk)
(premiere 19-12-1859 på Casino)
(oversætter) Begge to
Lystspil i 1 Akt efter Dumanoirs »Le camp des bourgeoises« ved A.L.C. de Conick
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
(premiere 21-05-1860 på Folketeatret)
(oversætter) Et farligt Brev
Lystspil i 3 Akter efter V. Sardou ved A. Recke. [Paa Casino:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Kragetæer
af Victorien Sardou (1831-1908, sprog: fransk)
oversat af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 31-08-1860 på Folketeatret)
(oversætter) To Enker
Lystspil i 4 Akter efter Dumanoir og Keranion, ved A.L.C. de Coninck
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af M. Keranion (sprog: fransk)
(premiere 10-09-1860 på Folketeatret)
(oversætter) En fattig Adelsmand
Lystspil i 2 Akter efter Dumanoir og Lafargue, ved Anton Smith og A.L.C. de Coninck
af Philippe-François Pinel (1806-1865, sprog: fransk)
af Edouard Lafargue (sprog: fransk)
oversat af Anthon Smidth (1809-1868)
(premiere 01-09-1861 på Casino)
(oversætter) Barberen i Sevilla
eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck
[På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye
[På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman
af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af Frederik Schwarz (1753-1838)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
musik af C.F.E. Horneman (1840-1906)
(premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70)
(oversætter) Handsken og Viften
Lystspil i 3 Akter, frit bearbejdet efter Bayard og Sauvage, ved A.L.C. de Coninck. [Paa Folketeatret:] Under Titlen: En Kjærligheds-Telegraf
af Jean François Alfred Bayard (1796-1853, sprog: fransk)
af Thomas Marie François Sauvage (1794-1877, sprog: fransk)
(premiere 07-02-1862 på Casino)
(oversætter) Anfordringsbevis
Lystspil i 2 Afdelinger efter Tom Taylors »Payable on demand« ved A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Under titel »Paa Anfordring«, dramatisk Skildring i 2 Akter oversat af M.A. Goldschmidt til Casino
af Tom Taylor (1817-1880, sprog: engelsk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
oversat af Meïr Aron Goldschmidt (1819-1887)
(premiere 28-08-1862 på Folketeatret)
(oversætter) Fabrikanten
Skuespil i 3 Akter af Émile Souvestre. Oversat af Sille Beyer. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Fare og Frelse
af Émile Souvestre (1806-1854, sprog: fransk)
oversat af Sille Beyer (1803-1861)
(premiere 07-05-1840 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) Pigen i Lyon
Komedie i 5 Akter af Lytton Bulwer. Oversat af N.V. Dorph. [Paa Folketeatret:] Folkekomedie med Sang i 5 Akter (7 Afdelinger), frit bearbejdet, ved A.L.C. de Coninck, 1.-7. Opførelse under Titlen: Romantisk Kærlighed
[Af P.J. Titchen opført som:] Pigen fra Lyon, Skuespil i 5 Acter af Bulwer, oversat af C. Borgaard
af Edward George Bulwer-Lytton (1803-1873, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
oversat af Carl Borgaard (1799-1868)
(premiere 02-07-1844 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 25)
(oversætter) Herrerne af Bois-Doré
dramatisk Skildring i 5 Akter af Georges Sand og Paul Meurice. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke. Musiken af C.C. Møller
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
af Paul Meurice (1818-1905, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
musik af C.C. Møller, f 1823 (1823-1893)
(premiere 24-10-1862 på Folketeatret)
(oversætter) Hvis jeg griber dig -
burlesk Farce med Sang i 3 Akter af Labiche og Marc Michel. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke, Kupletterne af Ad. Recke
[Til Sønderbro Teater under titlen Mozart Madsens Eventyr:] Farce i 3 Akter, lokaliseret af Verner Nielsen
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Marc Michel (f. 1812, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
sange af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
oversat af Verner Nielsen, f 1860 (1860-1932)
(premiere 29-01-1863 på Folketeatret)
(oversætter) En hemmelig Beskytter
Lystspil i 1 Akt efter Scribe, ved A.L.C. de Coninck
af Eugène Scribe (1791-1861, sprog: fransk)
(premiere 27-02-1863 på Folketeatret)
(oversætter) Hun skal giftes
Lystspil med Sange i 1 Akt efter A. Duval, ved A.L.C. de Coninck. Melodierne af Caroline Recke-Madsen
af Alexandre-Vincent Pineux (1767-1842, sprog: fransk)
musik af Caroline Recke-Madsen (1833-1901)
(premiere 08-04-1863 på Folketeatret)
A.L.C. de Coninck: Han skal danse
Farce med Sang og Dans i 1 Akt ved A.L.C. de Coninck og Ad. Recke
af Adolph v.d. Recke (1820-1867)
(premiere 06-05-1863 på Folketeatret)
(oversætter) Det sidste Vers
Lystspil i 1 Akt efter Albert Wolff, ved A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke
af Albert Wolff (1825-1891, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
(premiere 27-10-1863 på Folketeatret)
(oversætter) Plet
Skuespil i 5 Akter af Alex. Dumas fils. Oversat af A.L.C. de Coninck.
[På Det kgl. Teater under titlen:] Blandet Selskab. Oversættelse: Karl Mantzius
af Alexandre Dumas, f 1824 (1824-1895, sprog: fransk)
oversat af Karl Mantzius (1860-1921)
(premiere 06-11-1863 på Folketeatret
premiere 27-04-1902 på Det kongelige Teater) (opførelser 1889-1975: 10)
(oversætter) De smaa Fugle
Lystspil i 3 Akter af Labiche og Delacour. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Alfred Charlemagne Lartigue (1815-1883, sprog: fransk)
(premiere 19-02-1864 på Folketeatret)
(oversætter) Kaptajn Bitterlin
Lystspil i 1 Akt af Edmond About og Najac. Oversat af A.L.C. de Coninck og F. Jøhnke
af Edmond About (1828-1885, sprog: fransk)
af Emile de Najac (1828-1889, sprog: fransk)
oversat af Ferdinand Henrik Jøhnke (1837-1908)
(premiere 18-09-1864 på Folketeatret)
(oversætter) Mig selv
Lystspil i 3 Akter efter Labiche og Martin ved A.L.C. de Coninck
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
(premiere 19-10-1864 på Folketeatret)
(oversætter) I Kløerne paa en Svigersøn
Lystspil i 4 Akter, oversat efter Barrières og Thiboust, af A.L.C. de Coninck, fra 11. Opførelse spillet i en Omarbejdelse under Titlen Slægtskab og Djævelskab
[På Casino under titlen: En Familie paa Halsen] ved Richard Schrøder
[På Folketatret fra 1889 under titlen: Den kjære Husfred] ved P. Fristrup og C. Markman
af Theodore Barrière (1823-1877, sprog: fransk)
af Lambert Thiboust (1826-1867, sprog: fransk)
oversat af Richard Schrøder (1840-1901)
oversat af P. Fristrup (1854-1913)
oversat af Carl Markman (1840-1894)
(premiere 16-12-1864 på Folketeatret)
(oversætter) Hus-Undersøgelsen
Drama i 1 Akt af Daubigny og A. Poujol d.y. Oversat af C.L. Kirstein
[Paa Folketeatret:] Komedie, ved A.L.C. de Coninck under Titlen: En ægte Republikaner
af Jean Marie Théodore Baudouin (1786-1866, sprog: fransk)
af Adolphe Poujol, f 1811 (1811-1898, sprog: fransk)
oversat af C.L. Kirstein (1793-1862)
(premiere 01-05-1837 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13)
(oversætter) En let Haand
Farce i 1 Akt af Labiche og Martin. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Eugène Labiche (1815-1888, sprog: fransk)
af Édouard Martin (1825-1866, sprog: fransk)
(premiere 11-11-1867 på Casino)
(oversætter) Marquis de Villemer
Komedie i 4 Akter af George Sand. Oversat af H.P. Holst. [Paa Folketeatret:] Oversat af A.L.C. de Coninck under Titlen: Markisens Sønner
af Aurore Dudevant (1804-1876, sprog: fransk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
(premiere 27-03-1868 på Folketeatret
premiere 23-02-1878 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9)
(oversætter) En Søn
Komedie i 3 Akter af Alphonse Daudet. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Alphonse Daudet (1840-1897, sprog: fransk)
(premiere 15-04-1869 på Folketeatret)
(oversætter) Uskyldige Usandheder
Lystspil i 1 Akt af Clairville og Gastineau. Oversat af A.L.C. Conninck
af Louis François Clairville (1811-1879, sprog: fransk)
af Francois-Jean-Baptiste-Octave Gastineau (1824-1878, sprog: fransk)
(premiere 28-09-1869 på Folketeatret)
(oversætter) En dygtig Moder
Lystspil i 3 Akter af Charles Varin og Michel Delaporte. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Charles Victor Varin (1798-1869, sprog: fransk)
af Michel Delaporte (1806-1872, sprog: fransk)
(premiere 29-10-1869 på Folketeatret)
(oversætter) Paa Jagt efter Lykken
Lystspil i 1 Akt af Decourcelles. Ved A.L.C. de Coninck
af Adrien Decourcelle (1821-1892, sprog: fransk)
(premiere 25-03-1870 på Folketeatret)
(oversætter) Theblomst
burlesk Operette i 3 Akter af Chivot og Duru. Musiken af Ch. Lecocq. Oversat af A.L.C. de Coninck og Sophus Neumann
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
af Charles Lecocq (1832-1918, sprog: fransk)
oversat af Sophus Neumann (1846-1912)
(premiere 20-10-1870 på Folketeatret)
(oversætter) Min Mands Faar
Lystspil i 1 Akt af Meilhac og Halévy. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Henri Meilhac (1831-1897, sprog: fransk)
af Ludovic Halévy (1834-1908, sprog: fransk)
(premiere 28-11-1870 på Folketeatret)
(oversætter) Et slet Menneske
Lystspil i 3 Akter (1. Akt i 2 Afdelinger) af Julius Rosen. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Julius Rosen (1833-1892, sprog: tysk)
(premiere 18-12-1870 på Folketeatret)
(oversætter) Tante Rose & Compagni
Lystspil i 3 Akter af Chivot og Duru. Oversat af A.L.C. de Coninck
af Henri-Charles Chivot (1830-1897, sprog: fransk)
af Alfred Duru (1829-1889, sprog: fransk)
(premiere 14-02-1871 på Folketeatret)

pil op Til toppen af siden


pil op Til toppen af siden


Automatisk dannet den 25. marts 2024 af sk1850forf.pl udarbejdet af Niels Jensen
URL for denne side er: https://danskforfatterleksikon.dk/1850bib/calcdeconinck.htm
Scan me!