Til indledningen til disse sider
Titler på dansk skønlitteratur 1500-1975
Udvalgte Fortællinger
af antologi flere sprog (sprog: fleresprog)
oversat af E.8. (pseudonym)
Detaljer
Udvalgte Fortællinger. Paa Dansk ved E. 8. "Kolding Folkeblad"s Føljeton. ♦ Kolding, "Kolding Folkeblad"s Bogtrykker i ved. D. Thuge, 1878. 445 [1] sider
del af: Kolding Folkeblad
Noter
[2-5-1879:] Side [447]: Indhold.
Fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 16-11-1878 til 2-5-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Indhold
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1866 indgår i: Scener og Skizzer [s171] 1. udgave: Sognepræstens Gang. Side [171]-87
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 16-11-1878 til 6-12-1878. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1875 i: Noveller [8b] 1. udgave: Kejserinden af Spinetta
Noter
del af: Kolding Folkeblad
I indholdsfortegnelsen er startsiden anført som: 52.
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 6-12-1878 til 14-12-1878. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: Jorinde, 1875
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Anonym
Noter
del af: Kolding Folkeblad
del af: Nutiden
Note til titlen i Nutiden, side 6: Paul Heyses nyeste Novelle, offentliggjort i et af de seneste Hefter af Hackländers "Sorgenlose Stunden" og oversat derefter.
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 12-12-1878 til 7-1-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Føljeton i Nutiden 1876, fra Nr. 1 (1-10-1876) til Nr. 5 (22-10-1876), under titlen: Jorinde. Novelle af Paul Heyse. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst på: Projekt Gutenberg-DE
originaltitel: ?
af Friedrich Wilhelm Hackländer (1816-1877, sprog: tysk)
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 7-1-1879 til 22-1-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
[s183] Stein, Arnim [ie: Stein, Armin]: Den sorte Peter. En Landsbyhistorie af Arnim [Armin] Stein. Side [183]-238 (1878, novelle(r))
originaltitel: Die schwarze Peter, 1877
af Hermann Otto Nietschmann (1840-1929, sprog: tysk)
Noter
del af: Kolding Folkeblad
På tysk trykt i: Die Spinnstube, ein Volksbuch für das Jahr 1878 [udkom 1877].
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 22-1-1879 til 7-2-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: Nummer 70,000, 1878
af Fr. Köck (sprog: tysk)
Noter
del af: Kolding Folkeblad
På tysk trykt i: Ingolstädter Wochenblatt, fra Nr. 25 (23-6-1878) til Nr. 27 (7-7-1878).
I indholdsfortegnelsen er forfatteren anført som: Fr. Köck.
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 7-2-1879 til 26-2-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Fuld visning af den tyske tekst på: Google Books
originaltitel: Eine Hochzeitsnacht, 1858
af Leo Goldammer (1813-1886, sprog: tysk)
oversætter i periodicum: Anonym
Noter
del af: Kolding Folkeblad
del af: For Romantik og Historie
På tysk trykt i samlingen: Litthauen, Völker- und Naturbilder, 1858.
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 26-2-1879 til 1-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Femogtyvende Bind (1880), side 262-74, under titlen: En Bryllupsnat. Af Leo Goldhammer. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Fuld visning af den tyske tekst på: D.T.A.
af Karl Emil Franzos (1848-1904, sprog: tysk)
1878 indgår i: Jøderne i Barnow [s139] 1. udgave: "Baron Schmule". Side [139]-54
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 1-3-1879 til 6-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
af Bret Harte (1836-1902, sprog: engelsk)
1875 i: Fortællinger og Skildringer [5s139] 1. udgave: Sylvesters Lille Side [139]-71
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 6-3-1879 til 13-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: ?
af Ivan Turgénjew (1818-1883, sprog: russisk)
oversat af Anonym
oversætter i periodicum: Margrethe Ussing
illustrationer i periodicum: Th. Iversen (1878-1941)
Noter
del af: Kolding Folkeblad
del af: Hjemmets Noveller
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 13-3-1879 til 18-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt i Hjemmets Noveller, 6. Aargang (1909-10), Nr. 17 (1-9-1910), side 608-15, under titlen: I. Turgenjew: "Mit Parti har sendt mig -". Paa Dansk ved Margrethe Ussing. [Illustrationerne signeret: Th. I.].
af Friedrich Gerstäcker (1816-1872, sprog: tysk)
1873 i: Husbibliothek for Morskabslæsning [2-05s089] 1. udgave: Chris'en. Fortælling fra Java. Side 89-122
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 18-3-1879 til 27-3-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: ?
af antologi tysk (sprog: tysk)
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 27-3-1879 til 1-4-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: ?
af anonym engelsk (sprog: engelsk)
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 1-4-1879 til 16-4-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
af Paul Johann Ludwig von Heyse (1830-1914, sprog: tysk)
1873 i: Noveller [1a] 1. udgave: L'Arrabiata
Noter
del af: Kolding Folkeblad
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 16-4-1879 til 24-4-1879. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
originaltitel: Mrs. Lirriper's legacy, 1864
af Charles Dickens (1812-1870, sprog: engelsk)
af Rosa Mulholland (1841-1921, sprog: engelsk)
oversætter i periodicum: Anonym
oversætter i periodicum: Ludvig Moltke (1805-1872)
af Charles Allston Collins (1828-1873, sprog: engelsk)
af Henry T. Spicer (d. 1891, sprog: engelsk)
af Amelia Blandford Edwards (1831-1892, sprog: engelsk)
af Sarah Smith (1832-1911, sprog: engelsk)
1880 indgår i antologien: Kjærlighedshistorier af Forfattere fra mange Lande [e] Senere udgave: Stakkels Tezzie! Efter "All the year round"
Noter
del af: Kolding Folkeblad
del af: Fædrelandet
se også: Mrs. Lirripers Værelser
del af: For Romantik og Historie
På engelsk trykt i: The extra Christmas number of All The Year Round, Christmas, 1864.
Rammefortællingen skrevet af Charles Dickens de øvrige kapitler 2-6 af henholdsvis: Charles Collins, Miss Mulholland, Mr. Spicer, Miss Amelia Edwards og Mrs Stretton [Sarah Smith].
I indholdsfortegnelsen er startsidetallet anført som: 425.
Del af fraklipningsføljeton i Kolding Folkeblad fra 24-4-1879 til 2-5-1879 [kun Kapitel III Another past lodger relates his experience as a poor relation, side 18-24 [skrevet af Rosa Mulholland]]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
Trykt (anden oversættelse) i For Romantik og Historie, Ellevte Bind (1873), side 587-639, under titlen: Køblingen. (Efter "All the year round") [Oversættelse af kapitel 3]. Fuld visning af oversættelsen på: Internet Archive
Føljeton i Fædrelandet fra 7-1-1865 til 28-1-1865, under titlen: Mrs. Lirripers Legat. Julefortælling af Charles Dickens. Oversat fra Engelsk af L. Moltke [Oversættelse alle kapitler]. Fuld visning af oversættelsen på: Mediestream
På engelsk trykt i: Alle the year round, Christmas, 1864, kapitel 4 af: Mrs. Lirriper's Legacy.
På engelsk trykt i: The extra Christmas number of All The Year Round, Christmas, 1864. Kapitel I: Mrs. Lirriper relates how she wnt on, and went over [skrevet af Charles Dickens].
Fuld visning af den engelske tekst (All The Year Round, dårlig skan) på: Google Books
Fuld visning af den engelske tekst (bogudgave) på: Google Books
Anvendte symboler