Danske forfattere/bidragydere til skønlitteratur indtil 1975
Frederik Schwarz (1753-1838)
Forfatteren er omtalt i følgende forfatterleksika:
Erslew: Almindeligt forfatter-lexicon. Bind 1-6, 1843-68
Værker i bogform, bidrag til antologier mv., oversætter- og udgivervirksomhed. Indtil 1975.
Dramatik opført på danske teatre i perioden 1722-1975:
(oversætter) Den taknemlige Søn Komedie i 1 Akt af Engel. Oversat af Fr. Schwarz af Johann Jakob Engel (1741-1802, sprog: tysk)
| (premiere 23-01-1776 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) Barberen i Sevilla eller Spildt Forsigtighed, Komedie [i 1866-67: Lystspil] i 4 Akter af Beaumarchais, oversat af Fr. Schwarz og (fra 1866-67) af A.L.C. de Coninck [På Casino:] med Undertitel Unyttig Forsigtighed med Musik af H.C. Lumbye [På Dagmarteatret:] oversat af P.A. Rosenberg med Musik af C.F.E. Horneman af Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (1732-1799, sprog: fransk)
oversat af A.L.C. de Coninck (1814-1872)
musik af H.C. Lumbye (1810-1874)
oversat af P.A. Rosenberg (1858-1935)
musik af C.F.E. Horneman (1840-1906)
| (premiere 28-02-1777 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 70) |
(oversætter) Den bedragne Formynder Komedie i 5 Akter af Cailhave. Oversat af Fr. Schwarz af Jean François Cailhava d'Estandoux (1731-1813, sprog: fransk)
| (premiere 27-02-1779 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 7) |
(oversætter) Den velbaarne Frue Komedie i 5 Akter af Stephanie d.y. Oversat af Fr. Schwarz af Gottlieb Stephanie den yngre (1741-1800, sprog: tysk)
| (premiere 09-11-1780 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 9) |
(oversætter) Kun seks Retter Komedie i 5 Akter af Groszmann. Oversat af Fr. Schwarz af Gustav Friedrich Wilhelm Grossmann (1746-1796, sprog: tysk)
| (premiere 27-12-1781 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 48) |
(oversætter) Clementine og Desormes Komedie i 5 Akter af Monvel. Oversat af Fr. Schwarz af Jacques-Marie Boutet Monvel (1745-1812, sprog: fransk)
| (premiere 24-10-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 4) |
(oversætter) Træhusaren Komedie i 1 Akt af Carmontelle. Oversat af Fr. Schwartz af Louis de Carrogis (1717-1806, sprog: fransk)
| (premiere 03-12-1782 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) De noble Passioner Komedie i 2 Akter af Ayrenhoff. Oversat af Fr. Schwarz af Cornelius Hermann von Ayrenhoff (1733-1819, sprog: tysk)
| (premiere 20-03-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 13) |
(oversætter) Den værdige Fader eller Familien, Komedie i 5 Akter af v. Gemmingen. Oversat og omarbejdet af Fr. Schwarz af Otto Heinrich von Gemmingen-Hornberg (1755-1826, sprog: tysk)
| (premiere 06-10-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 28) |
(oversætter) Væddeløbet eller Vædderidderne, Komedie i 1 Akt af de Boissy. Oversat af Fr. Schwarz af Louis de Boissy (1694-1758, sprog: fransk)
| (premiere 11-11-1783 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Den butte Velgører Komedie i 3 Akter af Carlo Goldoni (Il burbero benefico). Oversat fra Fransk af Fr. Schwarz af Carlo Goldoni (1707-1793, sprog: italiensk)
| (premiere 05-11-1784 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Fejltagelserne Komedie i 5 Akter af Oliver Goldsmith. Oversat af Fr. Schwarz, og (fra 1837-38:) af N.V. Dorph af Oliver Goldsmith (1730-1774, sprog: engelsk)
oversat af N.V. Dorph (1783-1858)
| (premiere 06-10-1785 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 84) |
(oversætter) Den løgnagtige Tjener Komedie i 2 Akter af Garrick. Oversat af Fr. Schwarz af David Garrick (1717-1779, sprog: engelsk)
| (premiere 03-01-1786 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Den virkelige Vise Skuespil i 5 Akter af Sedaine. Oversat af Fr. Schwarz af Michel-Jean Sedaine (1719-1797, sprog: fransk)
| (premiere 01-02-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Fændriken eller Den falske Mistanke, Lystspil i 5 Akter af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
| (premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 30) |
(oversætter) Man gør, hvad man kan, og ikke, hvad man vil Skuespil i 1 Akt af Dorvigny. Oversat af Fr. Schwarz af Louis-François Archambault Dorvigny (1742-1812, sprog: fransk)
| (premiere 11-10-1787 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 1) |
(oversætter) Medea Melodrama i 1 Akt af Gotter. Oversat af Fr. Schwarz, Musiken af Georg Benda af Friedrich Wilhelm von Gotter (1746-1797, sprog: tysk)
musik af Georg Benda (1721-1795, sprog: tysk)
| (premiere 17-10-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 11) |
(oversætter) Ringen Lystspil i 5 Akter, efter Farquhar (»The constant couple or a trip to the jubilee«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
| (premiere 12-02-1789 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) Menneskehad og Anger Komedie i 5 Akter af Kotzebue. Oversat af Fr. Schwartz af August von Kotzebue (1761-1819, sprog: tysk)
| (premiere 19-10-1790 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 35) |
(oversætter) Den naturlige Søn Skuespil i 5 Akter af R. Cumberland. Oversat af Fr. Schwarz af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
| (premiere 17-02-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Aabenbar Krig eller Høg over Høg, Komedie i 3 Akter af Dumaniant. Oversat af Fr. Schwarz af Jean André Bourlain (1752-1828, sprog: fransk)
| (premiere 01-12-1791 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37) |
(oversætter) Ringen eller Det af Delikatesse ulykkelige Ægteskab, Lystspil i 4 Akter, efter Farquhar (»Sir Harry Wildair«), af Fr. L. Schröder. Oversat af Fr. Schwarz, senere [i 1867-68] af H.P. Holst, under Titlen: Ringen, Lystspil i 4 Akter efter Farquhars engelske Original og Schröders Bearbejdelse af George Farquhar (1677-1707, sprog: engelsk)
af Friedrich Ludwig Schröder (1744-1816, sprog: tysk)
oversat af Hans Peter Holst (1811-1893)
| (premiere 19-04-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 37) |
(oversætter) Myndlingerne Skuespil i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 17-09-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 31) |
(oversætter) Det gode Ægteskab Skuespil i 1 Akt af Florian. Oversat af Fr. Schwarz af Jean-Pierre Claris de Florian (1755-1794, sprog: fransk)
| (premiere 12-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 8) |
(oversætter) Bortførelsen Komedie i 3 Akter af Joh. Fr. Jünger. Oversat af Fr. Schwarz af Johann Friedrich Jünger (1756-1797, sprog: tysk)
| (premiere 18-10-1792 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 26) |
(oversætter) Borgerlykke Komedie i 5 Akter af Fr.J.M. v. Babo. Oversat af Fr. Schwarz af Franz Josef Maria v. Babo (1756-1822, sprog: tysk)
| (premiere 08-01-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 5) |
(oversætter) Renaud d'Ast Syngestykke i 2 Akter, Musiken af d'Alayrac, Teksten af Radet og Barré. Oversat af C. Olufsen og Fr. Schwarz musik af Nicolas-Marie d Alayrac (1753-1809, sprog: fransk)
tekst af Jean-Baptiste Radet (1752-1830, sprog: fransk)
tekst af Pierre Yves Barré (1749-1832, sprog: fransk)
oversat af Christian Olufsen (1763-1827)
| (premiere 16-04-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) Den mistænkelige Mand Komedie i 5 Akter af Benj. Hoadley. Oversat af Fr. Schwarz af Benj. Hoadley (1705-1757, sprog: engelsk)
| (premiere 21-11-1793 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Vejen til Ødelæggelse Komedie i 5 Akter af Holcroft. Oversat af Fr. Schwarz og senere [1838-39] af Th. Overskou af Th. Holcroft (1744-1809, sprog: engelsk)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
| (premiere 02-01-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 29) |
(oversætter) Pigen fra Marienborg eller Peter den stores Kærligheds-Historie, Komedie i 5 Akter af Franz Kratter. Oversat af Fr. Schwarz af Franz Kratter (1758-1813, sprog: tysk)
| (premiere 13-03-1794 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 53) |
(oversætter) Gamle og nye Sæder Komedie i 5 Akter af A.W. Iffland. Oversat af Fr. Schwarz af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 26-11-1795 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 21) |
(oversætter) Jøden Komedie i 5 Akter af Cumberland. Oversat af Fr. Schwarz af Richard Cumberland (1731-1811, sprog: engelsk)
| (premiere 17-05-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 23) |
(oversætter) Advokaterne Komedie i 5 Akter af Iffland. Oversat af Fr. Schwarz af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
| (premiere 14-11-1796 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 10) |
(oversætter) Navnsygen Lystspil i 5 Akter af Reynolds, frit oversat af Fr. Schwarz af Frederic Reynolds (1764-1841, sprog: engelsk)
| (premiere 23-11-1797 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 3) |
(oversætter) Jægerne Komedie [1859-60: Skuespil] i 5 Akter af Iffland. Oversat af Ch.D. Biehl og senere [1859-60:] af Th. Overskou [med Musik af Joseph Glæser]. [Til Folketeatret:] Folkeskuespil i 5 Akter (7 Afdelinger). Oversat af Johannes Magnussen af August Wilhelm Iffland (1759-1814, sprog: tysk)
oversat af Dorothea Biehl (1731-1788)
oversat af Thomas Overskou (1798-1873)
musik af Joseph Glæser (1835-1891)
oversat af Johannes Magnussen (1848-1906)
| (premiere 25-03-1788 på Det kongelige Teater) (opførelser 1748-1889: 46) |
Tal ved titlen henviser til nummer i:
BD
Bibliotheca Danica.
Systematisk Fortegnelse over Den danske Literatur fra 1482 til 1830. Udgivet fra det
store kongelige Bibliothek ved Chr. V. Bruun.
Fjerde Bind. Udgivet af Theod. Ruschke. Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag, 1902.
Bemærk der henvises til spaltenummer.
Bind 4 omfatter sprogvidenskab, litteratur, tidsskrifter af
blandet indhold og aviser.
Enkelte henvisninger til de øvrige bind kan forekomme.
BDsupp
Supplement 1831-1840 til
Bibliotheca Danica og Dansk Bogfortegnelse. Udarbejdet af
H. Ehrencron-Müller. København, I kommission hos G.E.C. Gads Forlag, 1943-44.
Hefte I: Alfabetisk Fortegnelse. Hefte II: Systematisk Fortegnelse.
Bemærk der henvises til spaltenummer i systematisk del.
EMP
Bibliografi over oversættelser til dansk
1800-1900 af prosafiktion fra de germanske og romanske
sprog. Ved Erland Munch-Petersen. Rosenkilde og Bagger, 1976. 598 sider.
Udgivet af Det kongelige Bibliotek, Nationalbibliografisk afdeling.
Anvendte symboler